Heft 73 - Deutsch-Kolumbianischer Freundeskreis eV
Heft 73 - Deutsch-Kolumbianischer Freundeskreis eV
Heft 73 - Deutsch-Kolumbianischer Freundeskreis eV
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Niederlassungen<br />
Jahrhunderts Andrés Pardo feststellte, sind wir im Rückstand<br />
mit Untersuchungen zur regionalen und nationalen<br />
Folklore und Volkskultur und haben den darin verborgenen<br />
Schatz noch nicht gehoben. Wir sollten wenigstens<br />
ein Inventar dieser Kulturgüter und vor allem eine Sammlung<br />
unserer kolumbianischen Sprichwörter erstellen.<br />
Perro que ladra no muerde.<br />
Hunde die bellen, beißen nicht.<br />
Es mejor tarde que nunca.<br />
Besser spät als nie.<br />
La caridad empieza por casa.<br />
Nächstenliebe fängt zu Hause an.<br />
El que rie de último, rie mejor.<br />
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.<br />
No cuentes los polluelos antes de que salgan los huevos<br />
Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben.<br />
Del dicho al hecho hay mucho trecho.<br />
Das ist leichter gesagt als getan.<br />
Es mejor un pájaro en mano que ciento volando.<br />
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem<br />
Dach.<br />
Todos los caminos conducen a Roma.<br />
Alle Wege führen nach Rom.<br />
No todo lo que brilla es oro.<br />
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.<br />
Ojo por ojo, diente por diente.<br />
Auge um Auge, Zahn um Zahn.<br />
A la tierra que fueres haz lo que vieres.<br />
Wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer.<br />
El amor es ciego.<br />
Liebe macht blind.<br />
Una mano limpia la otra.<br />
Eine Hand wäscht die andere.<br />
La práctica hace al maestro.<br />
Übung macht den Meister.<br />
Escoba nueva barre bien.<br />
Neue Besen kehren gut.<br />
De buenas en el juego, de malas en el amor.<br />
Glück im Spiel, Pech in der Liebe.<br />
A buen hambre, no hay pan malo.<br />
Hunger ist der beste Koch.<br />
Querer es poder.<br />
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.<br />
A caballo regalado no se le mira el colmillo.<br />
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.<br />
11<br />
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.<br />
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf<br />
morgen.<br />
Ojos que no ven corazón que no siente.<br />
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.<br />
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.<br />
Wer sich an einen stattlichen Baum anlehnt, bekommt gut<br />
Schatten ab.<br />
Zapatero, a tus zapatos!<br />
Schuster, bleib bei deinen Leisten!<br />
No mires la paja en el ojo ajeno sino la viga en el propio.<br />
Sieh nicht auf den Splitter im Auge eines anderen, sondern<br />
auf den Balken in deinem eigenen!<br />
La suerte de la fea, la bonita la desea.<br />
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.<br />
Al que madruga, Dios le ayuda.<br />
Morgenstund hat Gold im Mund.<br />
Poner las cartas sobre la mesa.<br />
Die Karten auf den Tisch legen.<br />
Las desgracias nunca vienen solas.<br />
Ein Unglück kommt selten allein.<br />
Entre gustos, no hay disgustos.<br />
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.<br />
Más rápido cae un mentiroso que un cojo.<br />
Lügen haben kurze Beine.<br />
Nadie es profeta en su tierra.<br />
Der Prophet zählt nichts in seinem eigenen Land.<br />
En todas partes se cuecen habas.<br />
Überall wird nur mit Wasser gekocht.<br />
El que no llora no mama.<br />
Wer nicht fragt, kriegt keine Antwort.<br />
Quien mal anda, mal acaba.<br />
Wer sich schlecht führt, der nimmt ein böses Ende.<br />
Las desgracias nunca vienen solas.<br />
Ein Missgeschick kommt selten allein.<br />
Sabe más el diablo por viejo que por diablo.<br />
Des Teufels Wissen beruht mehr auf Erfahrung als auf<br />
Teufelei.<br />
Lizette Arbeláez Johnson<br />
„Kolumbien aktuell“ <strong>Heft</strong> Nr. 72/2007