28.04.2017 Aufrufe

Der Herr der Schlüssel_Mai_2017

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

05/<strong>2017</strong><br />

Keyed up<br />

The man who can open any<br />

door in the Vatican<br />

<strong>Der</strong><br />

<strong>Herr</strong> <strong>der</strong><br />

<strong>Schlüssel</strong><br />

Ein Blick hinter die verriegelten<br />

Türen des Vatikans


DIE PREISGEKRÖNTE SCHÖNHEITSKUR<br />

HAUT 1 NÄGEL 3<br />

HAARE 2 BINDEGEWEBE 4<br />

Regulatpro® Hyaluron enthält das Vitamin Biotin, welches zur Erhaltung gesun<strong>der</strong> Haut 1 , Schleimhäute und Haare 2 beiträgt. • Zink trägt zur Erhaltung<br />

normaler Haare 2 , Haut 1 und Nägel 3 bei. • Kupfer trägt zur Erhaltung von normalem Bindegewebe 4 bei.<br />

www.regulat-beauty.com


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

JENS OELLERMANN<br />

herzlich willkommen an Bord! Danke, dass Sie<br />

sich heute für airberlin entschieden haben.<br />

Für die aktuelle Ausgabe des Bordmagazins<br />

hat sich unser Fotograf mit einem Muskelmann in<br />

Los Angeles getroffen. Ike Catcher trainiert täglich<br />

bis zu sieben Stunden am berühmten Muscle<br />

Beach <strong>der</strong> kalifornischen Metropole, um sich in<br />

Form zu halten. Außerdem erzählen alpenländische<br />

Fischer, Imker und Hopfenbauern, wie<br />

sie die Traditionen <strong>der</strong> Lebensmittelherstellung<br />

pflegen. In Rom hat Gianni Crea die <strong>Schlüssel</strong><br />

zum Vatikan in seiner Obhut. Für uns hat er die<br />

Türen zur riesigen Kunstsammlung des Vatikans<br />

aufgeschlossen. In Chicago gibt es eine kleine<br />

Sensation tierischer Art: Ein Wan<strong>der</strong>falkenpärchen<br />

hat sich auf dem Balkon eines Wohnhauses<br />

im 28. Stock eingerichtet, um seinen Nachwuchs<br />

großzuziehen. Ein Naturfotograf hat eindrucksvolle<br />

Aufnahmen von den Wildvögeln mitten in<br />

<strong>der</strong> Großstadt gemacht.<br />

Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />

Bleiben Sie uns gewogen.<br />

Ihr Thomas Winkelmann,<br />

CEO airberlin<br />

Dear Passenger,<br />

A very warm welcome aboard! Thank you for<br />

choosing airberlin today.<br />

For this issue of our inflight magazine, the editorial<br />

team met up with muscle man Ike Catcher, who<br />

spends up to seven hours a day working out at Los<br />

Angeles’ famous Muscle Beach. We also found out<br />

how Alpine fishermen, beekeepers and hop growers<br />

are keeping culinary traditions alive. In Rome,<br />

Gianna Crea has the keys to the Vatican in his care;<br />

he lets us look behind its doors at the city’s huge<br />

art collection. Meanwhile, Chicago is experiencing<br />

something of a wildlife sensation: peregrine falcons<br />

have moved onto a 28th floor apartment’s balcony<br />

to rear their young. A photographer has captured<br />

these wild birds in the heart of the big city.<br />

Have a pleasant flight. We hope to see you<br />

again soon.<br />

Yours,<br />

Thomas Winkelmann,<br />

CEO airberlin


Inhalt<br />

Vorn dabei / Up front<br />

Tolle Knollen aus <strong>der</strong><br />

Schweiz (Seite 61)<br />

In the Alps they don’t<br />

just grow any old spud<br />

(page 61)<br />

08 <strong>Der</strong> Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Events and activities from A to B<br />

18 <strong>Der</strong> Typ<br />

<strong>Der</strong> Muskelmann von Venice Beach /<br />

Working out on LA’s Venice Beach<br />

20 <strong>Der</strong> O-Ton<br />

Wofür würden Berliner ein Museum<br />

errichten? / We asked Berliners who they<br />

think deserves a museum<br />

22 <strong>Der</strong> Promi<br />

Im Interview: Schauspielerin Nina Hoss /<br />

Hot right now: actress Nina Hoss<br />

29 <strong>Der</strong> Kiez<br />

Stockholm mit wilden Kräutern /<br />

A food tour of Stockholm<br />

Mittendrin / In the middle<br />

38 <strong>Schlüssel</strong>wart, Rom<br />

Hinter den geheimen Türen des Vatikans /<br />

The man with all the keys to the Vatican<br />

50 Wan<strong>der</strong>falken, Chicago<br />

Warum sich Raubvögel nur als<br />

Hochhaustiere eignen / Peregrine falcons<br />

nest in Chicago’s high-rises<br />

61 Kulinarische Tradition, Alpen<br />

Von Urgemüse und historischen Fischen /<br />

Sampling the traditional produce of the Alps<br />

Auf <strong>der</strong> Höhe / Airline pages<br />

75 news<br />

78 entertainment<br />

80 mobile services<br />

85 business benefits<br />

86 comfort<br />

88 business class<br />

91 service on board<br />

92 destinations / fleet<br />

94 airports<br />

97 visa<br />

98 topbonus<br />

101 premium partners<br />

Oben drauf / At the back<br />

107 Die Vision<br />

Das Dorf <strong>der</strong> Zukunft / Three visions of<br />

the future village<br />

114 Das Team<br />

Unsere Flugbegleiterin gibt Tipps für<br />

Barcelona / Our crew’s top tips for making<br />

the most of Barcelona<br />

Titelbild / Cover image<br />

ALBERTO BERNASCONI<br />

Diese Seite / This page<br />

SYLVAN MÜLLER<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord<br />

unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight<br />

and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

<strong>der</strong> airberlin.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+49 30 34 34 15 00<br />

airberlin.com<br />

Redaktion airberlin<br />

Ralf Kunkel (verantwortlich)<br />

Jana Andresen<br />

VERLAG<br />

Redaktionsleitung<br />

Kerstin Zumstein<br />

Redakteurin<br />

Lydia Polzer<br />

Textredakteurin<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredakteure<br />

Steve Handley, Nina May<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

airberlin-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Art-Direktor<br />

Mat Wiggins<br />

Designerin<br />

Sylwia Szyszka<br />

Produktion<br />

Ana Lopez<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Anzeigenleitung<br />

Viktoria Hof<br />

+44 20 76 25 07 59<br />

viktoria.hof@ink-global.com<br />

Anzeigenverkauf<br />

Michaela Becker, Anna Rothkopf,<br />

Ekaterina Pakhaeva, Clara Adler<br />

Verkaufsdirektor<br />

Steve Rowbotham<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall o<strong>der</strong> eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

London NW6 1RZ, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />

prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />

airberlin magazine are not necessarily those of airberlin.<br />

Axel Lange<br />

Direktion <strong>der</strong><br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


* Founded in St-Tropez in 1971<br />

Fondé à St-Tropez en 1971 *<br />

vilebrequin.com


Vorn dabei<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

7<br />

41<br />

44<br />

46<br />

48<br />

47<br />

42<br />

43<br />

45<br />

5049<br />

45<br />

Up front<br />

8<strong>Der</strong> Plan<br />

Zum Spaß o<strong>der</strong> in<br />

Trance laufen? / Run<br />

for fun or in a trance?<br />

22<br />

<strong>Der</strong> Promi<br />

Nina Hoss hat das Licht<br />

<strong>der</strong> Hamptons erblickt<br />

/<br />

Actress Nina Hoss has seen<br />

the light in Montauk<br />

18<br />

<strong>Der</strong> Typ<br />

<strong>Der</strong> stärkste Mann am<br />

Muscle Beach / The<br />

strongest man at<br />

Muscle Beach<br />

20<br />

<strong>Der</strong> O-Ton<br />

<strong>Der</strong> O-Ton<br />

Wofür sollte es ein<br />

Museum geben? /<br />

Who deserves<br />

a museum?<br />

29<br />

<strong>Der</strong> Kiez<br />

Stockholm mit<br />

Kräutergeschmack /<br />

Wild herbs and good<br />

books in Stockholm


<strong>Der</strong><br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A o<strong>der</strong> B / Are you a plan A or a plan B person?<br />

PLAN 01<br />

WOLKE / CLOUD<br />

In <strong>der</strong> Wolke<br />

In the clouds<br />

WOLKENHAIN<br />

Berlin / Berlin<br />

Gerade eröffnet / Just opened<br />

STECKT MAN DEN Kopf in eine Wolke,<br />

ist die Sicht gemeinhin beschränkt.<br />

An<strong>der</strong>s im Wolkenhain: Das Aussichtsbauwerk,<br />

das zur Internationalen<br />

Gartenschau in Berlin Marzahn gerade<br />

auf dem Kienberg eröffnet wurde,<br />

ähnelt in seiner Form zwar einer<br />

Wolke. Besucher können aber in <strong>der</strong><br />

Ferne den Fernsehturm sehen und auf<br />

<strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Seite das Brandenburger<br />

Land erspähen.


DER PLAN / EVENTS 9<br />

HAVING YOUR HEAD in the clouds usually<br />

restricts the view. Not so at the<br />

Wolkenhain observation platform,<br />

just opened on Kienberg hill in Berlin’s<br />

Marzahn neighbourhood for the IGA<br />

international garden show. This cloudlike<br />

construction has panoramic views<br />

over the capital city, including the<br />

iconic TV Tower and the Brandenburg<br />

countryside in the other direction.<br />

iga-berlin-<strong>2017</strong>.de<br />

<strong>Der</strong> Wolkenhain ist Teil <strong>der</strong> IGA<br />

Berlin <strong>2017</strong> / The Wolkenhain is<br />

part of the international garden<br />

exhibition IGA Berlin <strong>2017</strong><br />

Über <strong>der</strong> Wolke<br />

Above the clouds<br />

PEAK WALK, GLACIER 3000<br />

Les Diablerets<br />

Ab 8. <strong>Mai</strong> / From 8 May<br />

AM 7. MAI kommen auf dem Schweizer<br />

Diablerets-Gletscher die Skilifte zum<br />

Stehen. Das heißt aber nicht, dass man<br />

dort keinen Adrenalinstoß bekommen<br />

kann. <strong>Der</strong> Peak Walk bietet die weltweit<br />

einmalige Chance, auf einer 107 Meter<br />

langen Hängebrücke von einem Gipfel<br />

auf den nächsten zu spazieren. Wer sich<br />

nicht traut, nach unten auf die Wolken<br />

zu schauen, muss sich mit dem Ausblick<br />

auf Matterhorn und Mont Blanc<br />

Massif begnügen.<br />

THE SKI LIFTS at Switzerland’s Diablerets<br />

glacier come to a standstill on 7 May,<br />

but mountain enthusiasts can still get<br />

their adrenaline rush. The Peak Walk<br />

is a unique opportunity to stroll from<br />

one peak to the next via a 107m-long<br />

suspension bridge. And if you don’t<br />

dare to look down at the clouds below,<br />

you’ll have to make do with views<br />

of the Matterhorn and Mont Blanc<br />

mountains.<br />

glacier3000.ch


DER PLAN / EVENTS<br />

11<br />

PLAN 02<br />

SPIEL / GAME<br />

Neue Spiele<br />

New games<br />

E3<br />

Los Angeles / Los Angeles<br />

13.-15. Jun / 13 to 15 Jun<br />

DIE E3 IN Los Angeles ist eine <strong>der</strong><br />

wichtigsten Computerspielmessen <strong>der</strong><br />

Welt. Bisher war <strong>der</strong> erste Blick auf die<br />

neuesten Spiele und unveröffentlichte<br />

Konsolen einem Fachpublikum vorenthalten,<br />

aber in diesem Jahr öffnet<br />

sie zum ersten Mal auch für „normale“<br />

Fans. Präsentiert werden etwa Project<br />

Scorpio, Microsofts neue Xbox, und<br />

Fallout 4 als Virtual-Reality-Version.<br />

E3 IN LOS ANGELES is one of the world’s<br />

most important computer games<br />

events. While it used to be reserved for<br />

a trade audience, this year the show<br />

is open to ordinary fans for the first<br />

time. The innovations being unveiled<br />

will include a virtual reality version of<br />

Fallout 4 plus Microsoft’s new Project<br />

Scorpio Xbox.<br />

e3expo.com<br />

Calcio Storico ist eine<br />

Mischung aus Rugby,<br />

Fußball und Wrestling /<br />

Ouch: the Calcio Storico<br />

in Florence<br />

Alte Spiele<br />

Old games<br />

CALCIO STORICO FINALE<br />

Florenz / Florence<br />

24. Jun / 24 Jun<br />

NICHT NEU UND virtuell, son<strong>der</strong>n alt und<br />

körperlich sind die Spiele, die in Florenz<br />

gezeigt werden. Bei Calcio Storico<br />

treten Teams aus vier Stadtteilen in<br />

traditionellen Kostümen gegeneinan<strong>der</strong><br />

an. Die Regeln für diesen Mix<br />

aus Rugby, Fußball und Wrestling<br />

basieren noch heute auf den ersten<br />

Aufzeichnungen aus dem 16. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

– mittelalterliche Brutalität ist<br />

also garantiert.<br />

IT’S NOT NEW or virtual. Instead, it’s old<br />

and violently physical. And the final is<br />

in Florence this June. Calcio Storico is<br />

the name of this mix of rugby, football<br />

and wrestling which is based on the<br />

first, 16th-century records of it. Teams<br />

from four of the Italian city’s districts<br />

don traditional costumes to compete.<br />

Medieval brutality guaranteed.<br />

visitflorence.com<br />

GETTY


DIE EINDRUCKSVOLLSTE ART, VIELSEITIG ZU BLEIBEN.<br />

DER NEUE CADILLAC XT5.<br />

DER NEUE CADILLAC XT5 IST KONZIPIERT FÜR ALLE, DIE AMBITIONIERTE<br />

ZIELE HABEN. DIESER UNVERWECHSELBARE CROSSOVER VEREINT<br />

BEEINDRUCKENDES DESIGN UND UNERREICHTE VIELSEITIGKEIT.<br />

ENTDECKEN SIE SEINEN ELEGANTEN, GROSSZÜGIGEN INNENRAUM<br />

MIT FLEXIBLER GESTALTUNGSFREIHEIT SOWIE DIE INNOVATIVEN<br />

TECHNOLOGIEN FÜR VERNETZTES, SICHERES FAHREN.<br />

JETZT PROBEFAHRT BUCHEN UND ATTRAKTIVE LEASINGANGEBOTE<br />

ENTDECKEN: CADILLACEUROPE.COM/XT5<br />

Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 14,1/7,6/10,0; CO 2-Emissionen kombiniert (g/km): 229<br />

(gem. VO [EG] Nr. 715/2007); Abb. zeigt Son<strong>der</strong>ausstattungen. ©<strong>2017</strong> General Motors. All Rights Reserved. Cadillac®


DER PLAN / EVENTS 13<br />

PLAN 03<br />

TIER / ANIMAL<br />

Hässliche Hunde<br />

Ugly dogs<br />

WORLD’S UGLIEST DOG CONTEST<br />

Petaluma / Petaluma<br />

23. Jun / 23 Jun<br />

WAHRE SCHÖNHEIT KOMMT auch beim<br />

Hund von innen: Das ist die Botschaft<br />

<strong>der</strong> Wahl zum hässlichsten Hund <strong>der</strong><br />

Welt, die in Petaluma nördlich von San<br />

Francisco stattfindet. Sie soll mehr Leute<br />

auf die Idee bringen, Tiere zu adoptieren<br />

anstatt zu kaufen. Zu den Gewinnern in<br />

vergangenen Jahren zählen Quasi Modo<br />

mit riesigem Kopf und kurzem Körper<br />

sowie Mugly, dessen Gesicht eher dem<br />

eines Seehundes ähnelt.<br />

TRUE BEAUTY comes from within – even<br />

when it comes to dogs. That’s the message<br />

of the “world’s ugliest dog contest”,<br />

held in Petaluma, north of San Francisco.<br />

The event is meant to encourage more<br />

people to adopt animals instead of<br />

buying from a bree<strong>der</strong>. Previous years’<br />

winners include Quasi Modo with his<br />

huge head and short body, plus Mugly –<br />

a dog whose face looks more like a seal’s.<br />

sonoma-marinfair.org<br />

Schöne Katzen<br />

Cute cats<br />

KEEPING UP WITH THE KATTARSHIANS<br />

Livestream aus Reykjavík / Streamed<br />

live from Reykjavík<br />

WIE NIEDLICH ZU adoptierende Tiere auch<br />

im konventionellen Sinne sein können,<br />

zeigt Keeping Up With The Kattarshians,<br />

Islands erste Katzen-Reality-Show. Drei<br />

Kameras übertragen live im Internet,<br />

wie fünf Kätzchen in ihrem überdimensionierten<br />

Puppenhaus spielen, sich<br />

zanken und (meistens) schlafen. Sie alle<br />

stehen über die Icelandic Cat Protection<br />

Society zur Adoption. Sobald sie ein<br />

neues Zuhause haben, bekommt die<br />

Show neue schnurrende Stars.<br />

GETTY<br />

Mugly, Star des<br />

Ugly Dog Contest /<br />

A contestant in the<br />

Ugly Dog Contest<br />

ICELAND’S FIRST kitten reality show<br />

Keeping Up with the Kattarshians shows<br />

cute cats that are up for adoption.<br />

Three cameras provide a live internet<br />

broadcast of five kittens playing,<br />

squabbling and (mostly) sleeping in<br />

their outsized dolls’ house. They are all<br />

up for adoption through the Icelandic<br />

Cat Protection Society, and as soon as<br />

these cats find new homes, the show<br />

guests new feline stars.<br />

nutiminn.is/kattarshians


1<br />

2<br />

PLAN 04<br />

JOGGEN / RUNNING<br />

Aus Spaß joggen<br />

Fun jogging<br />

COLOR OBSTACLE RUSH<br />

Dresden 30. Jul, Berlin 6. Aug, München<br />

13. Aug, Düsseldorf 17. Sep, Wien 8. Okt /<br />

Dresden 30 Jul, Berlin 6 Aug, Munich 13<br />

Aug, Düsseldorf 17 Sep, Vienna 8 Oct<br />

NOCH NIE AN einem Lauf teilgenommen?<br />

Immer Angst gehabt, als Letzte(r) ins<br />

Ziel zu kommen? Beim Color Obstacle<br />

Rush, einer Mischung aus Hin<strong>der</strong>nislauf,<br />

Farbfestival und Tanzveranstaltung,<br />

gibt es we<strong>der</strong> Gewinner noch<br />

Verlierer. Die Zeit wird gar nicht erst<br />

gemessen und es ist sogar okay, die<br />

Hin<strong>der</strong>nisse auf <strong>der</strong> fünf Kilometer<br />

langen Strecke auszulassen. Wobei nur<br />

ein Verlierer darauf verzichten würde,<br />

sich auf <strong>der</strong> aufblasbaren Rutsche mit<br />

Schaum und bunten Farbpartikeln<br />

bewerfen zu lassen.<br />

NEVER TAKEN part in a race? Always<br />

been scared you’ll be the last to cross<br />

the finish line? The Color Obstacle<br />

Rush – part obstacle race, part colour<br />

festival, part dance show – doesn’t<br />

do winners or losers. The “race” isn’t<br />

timed at all, and it’s even okay to skip<br />

the obstacles along the 5km route. That<br />

said, it’d be a shame to miss out on<br />

whooshing down the inflatable slide<br />

while people throw foam and brightly<br />

coloured pow<strong>der</strong>s at you.<br />

colorobstaclerush.com<br />

DER PLAN / EVENTS 15<br />

<strong>Der</strong> Color Obstacle Rush ist<br />

Hin<strong>der</strong>nislauf und Farbfestival<br />

in Einem / Colour run<br />

and festival in one<br />

11<br />

Im Ernst joggen<br />

Serious sweat<br />

3<br />

1317<br />

SRI CHINMOY 3100 MILE RACE<br />

New York / New York<br />

18. Jun - 8. Aug / 18 Jun – 8 Aug<br />

WER BEIM JOGGEN keinen<br />

Spaß versteht, sollte sich am<br />

längsten Lauf <strong>der</strong> Welt versuchen.<br />

Die Teilnehmer des Sri Chinmoy<br />

Self-Transcendence Race, benannt nach<br />

einem indischen Meditationslehrer,<br />

laufen 52 Tage am Stück von 6 Uhr<br />

morgens bis Mitternacht immer wie<strong>der</strong><br />

um den gleichen Block in Queens, New<br />

York – im Schnitt zwei Marathons plus<br />

zehn Kilometer täglich. Nach insgesamt<br />

3100 Meilen (fast 5000 Kilometer) sind<br />

die Grenzen des Bewusstseins dann<br />

sicher überschritten.<br />

IF YOU TAKE your jogging seriously, you<br />

should try the world’s longest race.<br />

Participants in the Sri Chinmoy Self-<br />

Transcendence Race, named after an<br />

Indian meditation teacher, run from<br />

6am until midnight for 52 days. The<br />

route takes them repeatedly around<br />

the same block in Queens, New York,<br />

and averages two marathons plus<br />

10km per day. After a total of 3100<br />

miles (5000km), runners are sure to<br />

have transcended the limits of<br />

consciousness.<br />

3100.srichinmoyraces.org<br />

52<br />

15<br />

29<br />

48<br />

18<br />

21<br />

46<br />

19<br />

36<br />

44<br />

47<br />

31<br />

30<br />

39<br />

41<br />

42<br />

43<br />

3<br />

45<br />

5049<br />

51


16 DER PLAN / EVENTS<br />

PLAN 05<br />

GEOMETRISCHE FORM / GEOMETRICAL SHAPE<br />

Im Quadrat arbeiten<br />

Work in a square<br />

ARBEITEN IM GRANDE ARCHE<br />

Paris / Paris<br />

Regus Zentrum /Regus Centre<br />

PRODUKTIVE WÜRDEN WOHL lieber im Quadrat<br />

arbeiten, als im Kreis zu tanzen. Im<br />

Grande Arche in Paris ist das möglich:<br />

Die Firma Regus vermietet Arbeitsplätze<br />

in diesem viereckigen Triumphbogen<br />

am Ende <strong>der</strong> Axe historique, die sich<br />

vom Louvre über den Arc de Triomphe<br />

erstreckt. Im <strong>Mai</strong> wird außerdem die<br />

frisch renovierte Aussichtsplattform<br />

wie<strong>der</strong>eröffnet. Ein kurzer Blick von<br />

dort auf die Pariser Wahrzeichen löst<br />

selbst hartnäckige Denkblockaden.<br />

PRODUCTIVE TYPES probably prefer<br />

working in a square to dancing in<br />

a circle. Their wish is granted at La<br />

Grande Arche in Paris. The company<br />

Regus rents out co-working spaces in<br />

the square building at the end of the<br />

Axe historique that also includes the Arc<br />

de Triomphe and the Louvre. Stealing<br />

a look at the historic vista from the<br />

newly re-openened viewing platform<br />

is sure to overcome even the most stubborn<br />

creative block.<br />

regus.de<br />

Im Pariser Grande Arche<br />

kann man Büros mieten /<br />

You can rent office spaces in<br />

La Grande Arche<br />

Im Kreis tanzen<br />

Dance in a circle<br />

MITTSOMMER IN GUNNEBO<br />

Göteborg / Gothenburg<br />

23. Jun / 23 Jun<br />

WENN DIE SCHWEDEN anfangen, kollektiv<br />

in <strong>der</strong> Hocke wie Frösche um einen<br />

<strong>Mai</strong>baum zu tanzen, weiß man: Es ist<br />

Mittsommer (und vielleicht <strong>der</strong> eine<br />

o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Schnaps geflossen). Dazu<br />

gibt es eingelegten Hering und neue<br />

Kartoffeln. Es lohnt, die Sommersonnenwende<br />

außerhalb <strong>der</strong> Stadt zu feiern:<br />

Das 1778 erbaute Schloss Gunnebo in<br />

<strong>der</strong> Nähe von Göteborg ist die geeignete<br />

Kulisse für den alten Brauch.<br />

WHEN SWEDES adopt a frog-like squat<br />

to dance around a maypole together,<br />

it must be midsummer. The local<br />

schnapps is flowing and there’s pickled<br />

herring with new potatoes to eat.<br />

Built in 1778, Gunnebo House outside<br />

Gothenburg makes a fitting backdrop<br />

for this longstanding tradition.<br />

gunneboslott.se


DAS ORIGINAL MIT DEM „<br />

”<br />

JUWELIER RÜSCHENBECK KG · WESTENHELLWEG 45 · D-44137 DORTMUND<br />

WWW.RUESCHENBECK.COM<br />

JETZT ONLINE SHOPPEN: SHOP.RUESCHENBECK.COM<br />

RAINBOW SHINE AB 1.950 €


<strong>Der</strong><br />

Typ<br />

<strong>Der</strong> Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

TIM E. WHITE<br />

IKE CATCHER<br />

ALTER / AGE: 25<br />

JOB / JOB: FITNESSTRAINER /<br />

FITNESS INSTRUCTOR<br />

AUS / FROM: LOS ANGELES /<br />

LOS ANGELES<br />

Ich bin <strong>der</strong> stärkste Mann am<br />

Muscle Beach. <strong>Der</strong> Venice Beach<br />

Boardwalk und Muscle Beach<br />

sind einfach das typische Los<br />

Angeles: künstlerisch und voller<br />

Lebensfreude. Hier verbringe<br />

ich am liebsten meine Zeit, sechs<br />

bis sieben Stunden am Tag. Das<br />

Trainieren ist meine Vollzeit-<br />

Beschäftigung. Ich habe ein Jahr<br />

gebraucht, bis ich diese Übung<br />

beherrschte, die mein Freund<br />

gerade zeigt, obwohl ich vorher<br />

schon jede Menge Kampfsport<br />

gemacht und mit Gewichten trainiert<br />

hatte. Ich liebe es, Leute zum<br />

Lächeln zu bringen, wenn sie hier<br />

am Strand vorbeilaufen.<br />

I’m the biggest guy on Muscle<br />

Beach. It doesn’t get more LA<br />

than Muscle Beach and the Venice<br />

Beach Boardwalk; it’s really<br />

expressive and artsy, and my<br />

favourite place in the city. I spend<br />

around six to seven hours a day<br />

here working out; it’s a full-time<br />

lifestyle. It took me around a year<br />

to be able to do the move my friend<br />

is just showing, even though I’d<br />

done a lot of martial arts and<br />

weightlifting before I tried it. I love<br />

making people smile as they’re<br />

walking past on the beach.


DER TYP / LOS ANGELES<br />

19<br />

„Ich bin <strong>der</strong><br />

stärkste Mann am<br />

Muscle Beach“<br />

“I’m the biggest guy on<br />

Muscle Beach”


<strong>Der</strong><br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats in Berlin / Berliners in their own words<br />

Wofür<br />

sollte es ein<br />

Museum<br />

geben?<br />

Who deserves<br />

a museum?<br />

Am 21. <strong>Mai</strong> feiert Deutschland den Museumstag.<br />

Die Auswahl an Museen hierzulande ist<br />

groß – Schnarchmuseum, Mausefallenmuseum<br />

und Nachttopfmuseum gibt es alle schon.<br />

Welches Museum fehlt diesen Berlinern<br />

trotzdem noch?<br />

This 21 May, Germany celebrates ebrates Museum<br />

Day. The country fields a distinguished<br />

and rarefied selection: museums of<br />

mousetraps, chamber pots and even<br />

snoring. But which museum m do these<br />

Berliners feel is still missing?<br />

„Ein Museum über<br />

Menschen im<br />

Museum wäre gut.<br />

Oft ist es viel<br />

interessanter, die<br />

Reaktion des<br />

Betrachters auf das<br />

Objekt zu sehen, als<br />

das Objekt selbst.“<br />

“A museum about people in<br />

museums would be good.<br />

It’s often more interesting to<br />

see a viewer’s reaction to an<br />

object than the object itself. ”<br />

Mario Schulz (38),<br />

Tiergarten<br />

REDAKTEUR /<br />

EDITOR<br />

„Ein Museum<br />

<strong>der</strong> afro-deutschen<br />

Kultur. Nur wenige<br />

Menschen wissen,<br />

dass es die schon seit<br />

Jahrhun<strong>der</strong>ten gibt.“<br />

“A musuem for Afro-<br />

German culture. Too many<br />

people have no idea that<br />

this tradition has existed for<br />

centuries.”<br />

Felicitas Ofosuaa<br />

Wieland (24), Moabit<br />

AUSZUBILDENDE GOLDSCHMIEDIN /<br />

TRAINEE GOLDSMITH<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

CHRISTOPH MICHAELIS


DER O-TON / BERLIN<br />

21<br />

„Ein Museum für<br />

Kin<strong>der</strong>erzieher<br />

würde ich bauen.<br />

Wir sollten ihre<br />

Geschichten erzählen.<br />

Ihre Arbeit ist<br />

so unglaublich<br />

wichtig.“<br />

„Es gab mal eine<br />

Ausstellung über<br />

die Wissenschaft<br />

und ihre Geschichte<br />

in Berlin. Das hätte<br />

ich wahnsinnig gern<br />

als eine feste<br />

Einrichtung.“<br />

„Ein Museum für<br />

Pearl Jam müsste<br />

ich haben. Diese<br />

Band hat mein<br />

Leben verän<strong>der</strong>t.<br />

Sie machte aus<br />

mir eine echte<br />

Rockerin.“<br />

„Ich wünsche mir<br />

ein Museum für<br />

Friedensnobelpreisträger<br />

Elie Wiesel.<br />

Sein Leben und sein<br />

Werk für Frieden<br />

und Verständigung<br />

hätten einen festen<br />

Raum verdient.“<br />

“I’d build a museum for<br />

childcare workers. Their<br />

work is so incredibly<br />

important, we should tell<br />

their stories. ”<br />

“There was once an<br />

exhibition about science<br />

and its history in Berlin.<br />

It’d be nice if it became a<br />

permanent exhibition.”<br />

“I’d like a Pearl Jam<br />

museum – it’s the band<br />

that changed my life by<br />

making me a<br />

real rocker. ”<br />

“I’d like a museum for Nobel<br />

Peace Prize winner Elie<br />

Wiesel. His life and his work<br />

for peace and un<strong>der</strong>standing<br />

deserve their own building.”<br />

Mike Friedrich (39),<br />

Schöneberg<br />

UNTERNEHMER /<br />

BUSINESSMAN<br />

Andrea Adam (39),<br />

Tempelhof<br />

GESCHÄFTSFÜHRERIN /<br />

COMPANY DIRECTOR<br />

Stefanie Rathje (43),<br />

Oberschöneweide<br />

PROFESSORIN FÜR WIRTSCHAFTS-<br />

KOMMUNIKATION /<br />

PROFESSOR OF BUSINESS<br />

COMMUNICATION<br />

Jamie Moore (49),<br />

Tempelhof<br />

ÜBERSETZER /<br />

TRANSLATOR


<strong>Der</strong><br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

Nina Hoss<br />

Dem internationalen<br />

Publikum ist Nina Hoss<br />

spätestens seit ihrem Auftritt<br />

in <strong>der</strong> fünften Staffel<br />

<strong>der</strong> US-TV-Serie Homeland<br />

bekannt. Nun ist sie<br />

in Rückkehr nach Montauk<br />

im Kino zu sehen. Die<br />

deutsche Schauspielerin<br />

erzählt uns, wie dieser<br />

kleine Ort vor New York<br />

sie verzaubert hat<br />

Following her acclaimed<br />

appearance in the US TV<br />

series Homeland, Nina<br />

Hoss hits the big screen<br />

in the German drama<br />

Return to Montauk. She<br />

tells us why she fell for<br />

the small town near New<br />

York where the film is set<br />

ILLUSTRATION VON<br />

GERMÁN GONZÁLEZ<br />

INTERVIEW VON<br />

DANIEL SCHIEFERDECKER<br />

Rückkehr nach Montauk<br />

läuft ab 11. <strong>Mai</strong> im Kino<br />

Return to Montauk will be in<br />

cinemas from 11 May<br />

In Rückkehr nach Montauk spielen<br />

Sie eine Deutsche, die seit 20 Jahren<br />

in New York wohnt. Stand ein Leben<br />

im Ausland für Sie je zur Debatte?<br />

Nein, obwohl es mich reizen würde. Da<br />

ich jedoch nie plane, haben sich bisher<br />

stets an<strong>der</strong>e Dinge ergeben. Glücklicherweise<br />

habe ich einen tollen Beruf,<br />

<strong>der</strong> mich ständig um die Welt bringt.<br />

Dadurch wird meine Liebe zum Reisen<br />

fortwährend genährt.<br />

In Return to Montauk you play a<br />

German woman who’s been living in<br />

New York for 20 years. Was living<br />

abroad ever on the cards for you?<br />

No, although it would appeal to me. But<br />

since I never make plans, other things<br />

kept coming up. Luckily I’ve got a great<br />

career that takes me constantly around<br />

the world and keeps feeding my love<br />

of travel.<br />

Welche fremde Stadt würde Sie als<br />

Wohnort reizen?<br />

New York. Ich war für den Dreh ein<br />

paar Monate dort und konnte so richtig<br />

in die Stadt eintauchen, sie erfühlen. Es<br />

ist großartig, wie diese Stadt pulsiert.<br />

Which foreign city would appeal<br />

to you as a place to live?<br />

New York. I recently spent a few<br />

months on a film shoot there and was<br />

able to really immerse myself in this<br />

city. Its energy is incredible.<br />

Was gefällt Ihnen dort am besten?<br />

Die Vielfalt <strong>der</strong> Kulturen und die<br />

Offenheit <strong>der</strong> Menschen – trotz allem,<br />

was gerade politisch in den USA<br />

passiert. Die Leute dort haben keine<br />

Angst vor einer Begegnung. Wir<br />

Deutschen sind viel misstrauischer.<br />

What do you like best about it?<br />

The diversity of cultures and people’s<br />

openness, despite everything that’s<br />

happening politically in the USA right<br />

now. The people there aren’t scared of<br />

an encounter. We Germans are much<br />

more suspicious.<br />

Tatsächlich?<br />

Ich habe das so erlebt. Ein Kanadier, <strong>der</strong><br />

eine Zeit lang im Ausland lebte, meinte<br />

kürzlich zu mir, dass er ganz klar<br />

wie<strong>der</strong> nach Kanada zurück wollte. Als<br />

ich ihn fragte, warum, meinte er, weil<br />

man überall erst beweisen muss, dass<br />

man ein Freund ist, bevor die Leute<br />

zugänglich werden. In Kanada hingegen<br />

wirst du direkt als Freund betrachtet –<br />

solange du nicht das Gegenteil beweist.<br />

Das ging mir in New York ähnlich.<br />

Really?<br />

That’s been my experience. A Canadian<br />

who lived abroad for a long time<br />

recently told me that he’d obviously<br />

have to move back to Canada. When I<br />

asked him why, he said, ‘Because<br />

everywhere in the world you have to<br />

prove that you’re a friend first before<br />

people open up. By contrast, in Canada<br />

you’re immediately consi<strong>der</strong>ed a friend<br />

– as long as you don’t prove the<br />

opposite.’ And it was the same for me in<br />

New York.<br />

In Rückkehr nach Montauk kehrt <strong>der</strong><br />

Protagonist in eine Stadt zurück,<br />

die voller Erinnerungen steckt und<br />

lang unterdrückte Gefühle >


Style Luxus Qualität<br />

10% Rabatt<br />

mit dem Code<br />

“airberlin” auf<br />

lolliqueen.de<br />

* gültig bis zum<br />

5 Juni <strong>2017</strong><br />

• Keine Weichmacher • Nickelfreie Steinfassungen • Erhöhter Fersenbereich, orthopädisch geprüft<br />

• Run<strong>der</strong> Zehensteg, schmerzfreier Tragekomfort • Fester Halt, mehr Stabilität<br />

WWW.LOLLIQUEEN.DE


DER PROMI / NINA HOSS<br />

25<br />

hervorbringt. Gibt es in Ihrem<br />

Leben so einen Ort?<br />

Außer meiner Heimatstadt Stuttgart, in<br />

<strong>der</strong> viele Straßen mit Kindheitserinnerungen<br />

gepflastert sind, habe ich<br />

keinen Sehnsuchtstraumort.<br />

Return to Montauk is about<br />

returning to a city full of memories<br />

that evoke long-suppressed<br />

feelings. Is there anything similar<br />

in your life?<br />

Apart from my home city of Stuttgart,<br />

where many streets are paved with<br />

childhood memories, I’m not nostalgic<br />

for some ideal place.<br />

Setzen Sie sich selbst viel mit Ihrer<br />

Vergangenheit auseinan<strong>der</strong>?<br />

Nein, das würde auch gar nicht gehen,<br />

denn ich bin ein Gegenwartsmensch<br />

und ich vergesse auch unglaublich viel.<br />

Do you confront your past a lot?<br />

No, I’m an “in the present” person. And<br />

it wouldn’t be possible in any case<br />

because I forget an awful lot.<br />

Schade, o<strong>der</strong>?<br />

Ach, eigentlich ist das ganz angenehm,<br />

weil ich dadurch wenig emotionalen<br />

Ballast mit mir herumschleppe.<br />

Wesentliches habe ich natürlich nicht<br />

vergessen. Die Vergangenheit ist wie ein<br />

Koffer, den man permanent bei sich hat<br />

und <strong>der</strong> jeden Tag voller wird. Dieser<br />

Koffer macht einen sicher aus, aber man<br />

muss aufpassen, dass er nicht zu schwer<br />

wird und man sich keinen Bruch hebt.<br />

Isn’t that a shame?<br />

Well, it’s actually quite pleasant because<br />

it means I drag very little unnecessary<br />

emotional baggage around with me.<br />

Things that are really important, I don’t<br />

forget, of course. The past is like a<br />

suitcase that you permanently have with<br />

you and gets fuller every day. That<br />

suitcase is what makes you, of course,<br />

but you have to be careful not to let it get<br />

too heavy and injure yourself.<br />

Aber ist es nicht gerade für einen<br />

Schauspieler wichtig, genug im<br />

Koffer zu haben, um für eine Rolle<br />

auf bestimmte Erfahrungen<br />

zurückgreifen zu können?<br />

Das ist richtig. Es kommt auf den<br />

schauspielerischen Ansatz an. Mein<br />

Spiel hat mittlerweile nicht mehr viel<br />

mit meinem eigenen Ich zu tun. Ich gehe<br />

nicht mehr in mich hinein, son<strong>der</strong>n aus<br />

mir heraus.<br />

But don’t actors need enough in<br />

their suitcase so they have experiences<br />

to fall back on for a role?<br />

That’s right. But it depends on the actor’s<br />

approach. My performance nowadays<br />

doesn’t have much to do with my own<br />

self any more. I no longer go into myself,<br />

I go out of myself instead.<br />

Gibt es einen Ort, in dem Sie in sich<br />

hineingehen – auftanken – können?<br />

New York eben. Aber auch Montauk ist<br />

ganz beson<strong>der</strong>s. Egal ob die Sonne<br />

scheint o<strong>der</strong> es schneit, dort ist immer<br />

ein unbeschreibliches Licht, irgendwie<br />

knusprig. Dieses Licht öffnet deinen<br />

Kopf, macht dich kreativ. Nicht umsonst<br />

sind viele Künstler dort hingegangen:<br />

Andy Warhol, Willem de Kooning,<br />

Jackson Pollock. Das ist einer <strong>der</strong><br />

schönsten Orte <strong>der</strong> Welt.<br />

><br />

Nina Hoss mit Stellan<br />

Skarsgård in Rückkehr<br />

nach Montauk<br />

Hoss with Stellan<br />

Skarsgård in Return<br />

to Montauk<br />

„In Montauk ist<br />

immer ein unbeschreibliches<br />

Licht, irgendwie<br />

knusprig“<br />

“There’s always<br />

an indescribable<br />

light in Montauk –<br />

kind of crisp”


26 DER PROMI / NINA HOSS<br />

Is there a place, where you can<br />

go into yourself, recharge your<br />

batteries?<br />

New York, actually. But Montauk is<br />

also really special. No matter whether<br />

the sun is shining or it’s snowing,<br />

there’s always an indescribable light<br />

– kind of crisp. That light opens your<br />

mind and makes you creative. It’s no<br />

coincidence that lots of artists have<br />

gone there: Andy Warhol, Willem de<br />

Kooning, Jackson Pollock. It’s one of<br />

most beautiful places in the world.<br />

Lorem ipsu<br />

Vom Licht mal abgesehen, was<br />

macht Montauk so beson<strong>der</strong>s?<br />

Diese Mischung aus Zart- und<br />

Wildheit. Das ist phänomenal.<br />

Apart from the light, what<br />

makes Montauk so special?<br />

Its mix of softness and wildness.<br />

It’s phenomenal.<br />

Haben Sie weitere Lieblingsorte?<br />

Ich bin immer hin- und hergerissen<br />

zwischen den Bergen und dem Meer.<br />

Beides löst unbeschreibliche Hochgefühle<br />

in mir aus. Toll ist auf jeden Fall<br />

das Engadin in <strong>der</strong> Schweiz – das hat<br />

etwas Magisches. Wenn man von Sils<br />

aus in die Berge reingeht, eröffnet sich<br />

das reinste Naturschauspiel.<br />

Which other places do you love?<br />

I’m always torn between the mountains<br />

and the sea. Both of them trigger<br />

a feeling of exhilaration that’s hard<br />

to describe. The Engadine in<br />

Switzerland is definitely a great place<br />

– there’s something magical about it.<br />

When you go from Sils out into the<br />

mountains, a sheer natural spectacle<br />

opens up.<br />

Rückkehr nach Montauk wurde<br />

auf Englisch gedreht. Fiel Ihnen<br />

das schwer?<br />

Ja, aber es wird mit jedem Mal leichter.<br />

Hoss spielte neben<br />

Claire Danes (links im<br />

Bild) in Homeland<br />

Hoss played alongside<br />

Claire Danes (top) in<br />

Homeland<br />

Wenn ich die Filme später deutsch<br />

synchronisiere, merke ich aber, dass<br />

die deutsche Sprache ganz woan<strong>der</strong>s<br />

sitzt – das kommt mehr aus dem Bauch<br />

heraus, weil es eben meine Muttersprache<br />

ist. Im Deutschen ist meine<br />

Stimme auch viel tiefer – die vielen<br />

Konsonanten sorgen für einen an<strong>der</strong>en<br />

Klang. Englän<strong>der</strong>innen zum Beispiel<br />

sprechen viel höher. Wenn die einen<br />

mit „Hello, my darling!“ begrüßen, da<br />

zerspringen Fensterscheiben. (lacht)<br />

Return to Montauk was filmed in<br />

English. Did you find that hard?<br />

Yes, but it gets easier each time. When I<br />

dub a film into German later, I notice<br />

that the German language comes from<br />

a completely different place – it comes<br />

more from my stomach, precisely<br />

because it’s my native language. My<br />

voice is also a lot deeper in German<br />

because the consonants give it a<br />

different sound. Englishwomen, for<br />

example, speak at a much higher<br />

pitch. Windowpanes shatter when<br />

they greet you with a “Hello, my<br />

darling”! (laughs)


ABAMA RESORT · TENERIFFA, SPANIEN<br />

IHRE CHANCE VOM LEBEN IM LUXUS AUF DEN KANAREN<br />

RESORT MIT ERSTKSSIGEN EINRICHTUNGEN AM STRAND UND GOLFPTZ<br />

Apartments, Villen und Grundstücke | Atemberaubende Ausblicke auf den Ozean und die Insel La Gomera<br />

Das Ritz Carlton Hotel, Abama | Restaurants mit 2 Michelín Sternen | Golfplatz entworfen von Dave Thomas<br />

Tennisplätze | Strandclub<br />

2 SCHFZIMMER APPARTMENTS AB: 560.000€<br />

2 SCHFZIMMER VILS AB: 930.000€<br />

Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung:<br />

0800 101 4931 · info@abamaluxuryresidences.com · www.abamaluxuryresidences.com/ab<br />

www.facebook.com/abamatenerife<br />

www.instagram.com/abamatenerife


<strong>Der</strong><br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

29<br />

Lisen Sundgren (51)<br />

pflückt Kräuter für Sternerestaurants,<br />

schreibt<br />

Bücher über diese Wildpflanzen<br />

und gibt ihr<br />

Wissen in Workshops<br />

weiter. Obwohl sie schon<br />

in Paris, London und New<br />

York gelebt hat, fühlt sie<br />

sich nirgendwo so zuhause<br />

wie im Stockholmer Stadtteil<br />

Östermalm. Sie nimmt<br />

uns mit auf ihren Kiez<br />

Lisen Sundgren (51) has<br />

lived in Paris, London<br />

and New York, but there’s<br />

nowhere she feels more<br />

at home than in the<br />

Stockholm district of<br />

Östermalm. A passionate<br />

cook, teacher and professional<br />

forager of wild<br />

herbs, she takes us on<br />

a food tour of her<br />

neighbourhood<br />

DJURGÅRDEN<br />

9 Uhr Frischer Fisch in <strong>der</strong> Frühe<br />

Sobald man mich auf dem Markt<br />

Matmarknad im Einkaufszentrum<br />

Sturegallerian erspäht, wird mir schon<br />

mein Cortado-Kaffee serviert – ich bin<br />

Stammkundin. Anstatt zu planen, was<br />

ich kochen möchte, lasse ich mich von<br />

den saisonalen Lebensmitteln an den<br />

Ständen inspirieren: ein Trend, <strong>der</strong><br />

auch die Restaurantszene erfasst hat.<br />

Im <strong>Mai</strong> gibt es Rettiche und Spargel von<br />

Bauernhöfen aus <strong>der</strong> Umgebung, und<br />

MATMARKNAD<br />

<strong>der</strong> Fischhändler hat Kabeljau direkt<br />

hier aus Stockholm im Angebot – Fisch,<br />

<strong>der</strong> nach dem Fang nicht erst mal zur<br />

Verarbeitung nach Göteborg transportiert<br />

wird, findet man nicht oft.<br />

9am Straight from the sea<br />

I’m a regular at the Matmarknad food<br />

market in Sturegallerian, so as soon<br />

as they see me, they start whipping<br />

up my cortado. I like that. They only<br />

sell seasonal produce at the stalls, and<br />

instead of making a plan about what<br />

to cook that day, I let what’s available<br />

there inspire me: more and more<br />

chefs are starting to cook in that way<br />

too. In May you can get radishes and<br />

asparagus, and the fishmonger has<br />

Atlantic cod. It’s rare to find fish caught<br />

in Stockholm that doesn’t get shipped<br />

to Gothenburg first to be processed.


Pascoflair ®<br />

Ihre Ruheinsel aus <strong>der</strong> Natur<br />

entspannt bei Stress und Mehrfachbelastung<br />

erhält Leistungs- und Konzentrationsfähigkeit<br />

verschafft innere Ruhe und för<strong>der</strong>t so den gesunden Schlaf<br />

wirkt schnell 1,2 und ist ausgezeichnet verträglich<br />

Wirkeintritt nach<br />

30<br />

MINUTEN 1,2<br />

1<br />

Movafegh, A., Alizadeh R., et al. (2008) Anesth Analg 106(6), 1728-32. 2 Dimpfel, W., Koch K., et al. (2012) Neuroscience & Medicine, 3, 130-140.<br />

Pascoflair ® Pfl anzliches Arzneimittel. Überzogene Tabletten. Wirkstoff: Passionsblumenkraut-Trockenextrakt. Anwendungsgebiete: Bei nervösen Unruhezuständen. Enthält Sucrose und Glucose.<br />

Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt o<strong>der</strong> Apotheker. Pascoe pharmazeutische Präparate GmbH · D-35383 Giessen · info@pascoe.de<br />

www.pascoe.de


DER KIEZ / STOCKHOLM<br />

31<br />

10 Uhr Menschliche Algorithmen<br />

Hedengrens direkt gegenüber vom<br />

Markt ist einer <strong>der</strong> wenigen unabhängigen<br />

Buchläden in Stockholm, <strong>der</strong><br />

die digitale Revolution überlebt hat.<br />

Es gibt dort viele englische Bücher,<br />

und die Mitarbeiter sind so belesen,<br />

dass sie besser als je<strong>der</strong> Algorithmus<br />

funktionieren. Sie wissen, dass ich gern<br />

anspruchsvolle Bücher lese und keine<br />

Krimis mag. Jedes Jahr vor meinem<br />

Winterurlaub wählen sie 15 Bücher für<br />

mich aus und liegen stets goldrichtig.<br />

10am Human algorithms<br />

Hedengrens, opposite the food<br />

market, is one of the last remaining<br />

independent bookstores in Stockholm.<br />

They stock a lot of English literature,<br />

and their staff are so knowledgeable<br />

that they are more effective than any<br />

algorithm. Each winter before I go<br />

travelling, they choose 15 books for me.<br />

They’re always spot on.<br />

BIKE ID<br />

10.30 Uhr Zweiradnerds<br />

Die Welt wird immer anonymer. Dabei<br />

ist es so wichtig, sich irgendwo dazugehörig<br />

zu fühlen. Ich lebe und arbeite<br />

allein, aber wenn ich mal jemandem<br />

„Hallo“ sagen möchte, schaue ich bei<br />

An<strong>der</strong>s und Jakob vorbei. Ich war eine<br />

<strong>der</strong> ersten Kundinnen in ihrem Fahrradladen<br />

Bike ID. Die beiden designen<br />

so wun<strong>der</strong>schöne Stadtfahrrä<strong>der</strong>, dass<br />

sie sogar schon eins für den Museumsshop<br />

des Museum of Mo<strong>der</strong>n Art in<br />

New York entworfen haben. Echte<br />

Nerds eben. Ich liebe Nerds.<br />

10.30am Nerdy bike lovers<br />

I live and work on my own, but An<strong>der</strong>s<br />

and Jakob are just two minutes down<br />

the road if feel the need to say hi to<br />

someone. They design beautiful bikes:<br />

I was one of their first customers at<br />

Bike ID. Since then even the Museum<br />

of Mo<strong>der</strong>n Art in New York has<br />

commissioned them to design a bike to<br />

sell in their shop. They’re real nerds,<br />

and I do love nerds.<br />

11 Uhr Zufluchtsort<br />

Mit meinem Damenrad brauche ich<br />

von dort nur fünf Minuten nach<br />

Djurgården. Die Insel ist ein Naturschutzgebiet<br />

und hat mich gerettet, als<br />

ich vor 25 Jahren mit Burnout aus New<br />

York zurückkam. Ich fühle mich dort<br />

sicher, lebendig und erfüllt. Am liebsten<br />

spaziere ich eineinhalb Stunden am<br />

Kanal entlang.<br />

11am Safe place<br />

From the bike shop it only takes five<br />

minutes to cycle to Djurgården, a<br />

nature reserve. Twenty-five years ago,<br />

when I had just moved back from New<br />

York and was burnt out, that’s where<br />

I was saved. The island makes me feel<br />

alive and nurtured. My regular walking<br />

route takes me along the canal for one<br />

and a half hours.<br />

DJURGÅRDEN<br />

HEDENGRENS<br />

„Djurgården hat mich nach<br />

meinem Burnout gerettet“<br />

“Djurgården nature reserve saved<br />

me when I was burnt out”


32 DER KIEZ / STOCKHOLM<br />

16 Uhr Schnapsidee<br />

Am Wasser fahre ich dann Richtung<br />

Östermalm zurück, aber nicht ohne<br />

noch am Spritmuseum, Stockholms<br />

Schnapsmuseum, vorbeizuschauen. In<br />

ihrem Getränke-Labor probieren sie<br />

immer wie<strong>der</strong> neue Infusionen aus,<br />

auch alkoholfreie. Toll für Leute wie<br />

mich, die nicht beson<strong>der</strong>s viel vertragen.<br />

Neulich habe ich dort eine leicht<br />

fermentierte Holun<strong>der</strong>limonade<br />

getrunken. So gut.<br />

ROSENDALS TRÄDGÅRD<br />

„Unter einem Apfelbaum<br />

schmeckt das Mittag am besten“<br />

“Lunch tastes best when you eat it<br />

un<strong>der</strong> an apple tree”<br />

4pm Sprit stop<br />

On my way back to Östermalm along<br />

the water I like to stop at the Spritmuseum,<br />

Stockholm’s liquor museum.<br />

They’re constantly trying out new infusions<br />

in their drink lab, including lots<br />

of non-alcoholic ones, which are great<br />

for a lightweight like me. The other day<br />

I had a slightly fermented el<strong>der</strong>flower<br />

lemonade there . So good.<br />

JONAS LINDSTRÖM<br />

13 Uhr Unterm Apfelbaum<br />

Rosendals Trädgård kenne ich so<br />

gut, dass sich <strong>der</strong> Garten wie ein extra<br />

Körperteil anfühlt. Ich habe lange dort<br />

gearbeitet und somit meine Liebe zu<br />

Kräutern genährt. Heute gebe ich dort<br />

Kochkurse und veranstalte Spaziergänge,<br />

bei denen ich mein Wissen über<br />

Wildpflanzen teile. Es gibt auch einen<br />

Pflanzenladen und ein Café, in dem die<br />

Erzeugnisse aus dem Garten verarbeitet<br />

werden. Mein Geheimtipp: auf einer<br />

Bank im Pflanzenladen essen. O<strong>der</strong><br />

noch besser: unter einem Apfelbaum<br />

auf <strong>der</strong> Obstplantage.<br />

1pm Un<strong>der</strong> the apple tree<br />

I know Rosendals Trädgård so well it<br />

feels like a part of my body. I’ve worked<br />

there for a long time, so it became<br />

the place where I nurtured my love<br />

for herbs. While I still help out from<br />

time to time, I mainly teach cooking<br />

workshops and offer wild walks these<br />

days. The produce from the garden is<br />

used in the adjacent cafe – I like to come<br />

here for lunch with my best friend. I’d<br />

recommend taking your food into the<br />

plant shop, they have benches there too.<br />

Or even better: sit un<strong>der</strong> an apple tree<br />

in the orchard.<br />

SPRITMUSEUM


34 DER KIEZ / STOCKHOLM<br />

17.30 Uhr Ein alter Freund<br />

Danach radele ich kurz zu Mad Elf Art,<br />

dem Laden meiner Freundin Madeleine.<br />

Sie entwirft funky, feminine Kleidung<br />

und liebt es, Frauen dabei zu helfen, ihre<br />

eigene Schönheit zu entdecken. Man<br />

kann zum Beispiel einen Abend für sich<br />

und seine Freunde bei ihr buchen, an<br />

dem sie sich Zeit nimmt, für jeden das<br />

passende Kleid zu finden. Für mich hat<br />

sie auch eins gefunden, obwohl sie mir<br />

immer sagt, dass ich zu dünn bin. Es ist<br />

blau und aus ihrer Kollektion „An old<br />

friend“. Ich trage es seit Jahren und war<br />

damit schon in Indien und Afrika.<br />

„Mad Elf Art hilft Frauen,<br />

ihre Schönheit zu entdecken“<br />

“Madeleine of Mad Elf Art makes<br />

women feel beautiful”<br />

MAD ELF ART<br />

5.30pm An old friend<br />

Then I cycle to Mad Elf Art to say hi<br />

to my friend Madeleine. She designs<br />

feminine, funky, bohemian clothes and<br />

loves to make women feel beautiful.<br />

You can book an evening with her<br />

with a group of friends where she’ll<br />

help you select the perfect dress for<br />

everyone. She keeps saying I’m too<br />

skinny but we found one for me too.<br />

It’s blue and from her collection An<br />

Old Friend, very apt consi<strong>der</strong>ing it<br />

really is like an old friend. I’ve been<br />

wearing it for years; it’s been in India<br />

and Africa with me.<br />

RESTAURANG VOLT<br />

18.30 Uhr Lecker Unkraut<br />

Fre<strong>der</strong>ik, <strong>der</strong> Koch im Restaurang<br />

Volt (ein Michelin-Stern) zwei Blöcke<br />

weiter, ist ein Genie. Manchmal serviert<br />

er dir einen Wein, von dem du erst<br />

nicht überzeugt bist, und dann kommt<br />

das Gericht, zum Beispiel Möhren mit<br />

eingelegten Flie<strong>der</strong>beeren und Eigelb,<br />

und deine Geschmacksnerven verfallen<br />

in Freudentaumel. Vier Jahre lang habe<br />

ich Wildkräuter für Volt gesammelt.<br />

Selbst wenn ich Nesseln mitgebracht<br />

habe – manche würden sie als Unkraut<br />

bezeichnen – hatte Volt am nächsten Tag<br />

etwas Wun<strong>der</strong>volles daraus gemacht.<br />

6.30pm Delicious weeds<br />

Fre<strong>der</strong>ik, the chef at Michelin-starred<br />

Restaurang Volt just two blocks down<br />

the road, is a taste genius. Sometimes<br />

he’ll serve you wine that you’re not sure<br />

about at first. But when you get the<br />

food – carrots with pickled el<strong>der</strong>berries<br />

and egg yolk for example – it suddenly<br />

all makes sense and your taste buds<br />

become delirious. In the four years I<br />

foraged herbs for Volt, I often brought<br />

them something like nettles, which some<br />

people would consi<strong>der</strong> a weed. The next<br />

day they had turned it into something<br />

absolutely won<strong>der</strong>ful.<br />

airberlin fliegt viermal täglich von Berlin-Tegel<br />

und dreimal täglich von Düsseldorf<br />

nach Stockholm<br />

airberlin flies to Stockholm four times a day<br />

from Berlin-Tegel and three times a day<br />

from Düsseldorf


ANZEIGE<br />

Just in<br />

time<br />

Egal ob elegant o<strong>der</strong><br />

sportlich – mit diesen Uhren<br />

liegen Sie stets gut in <strong>der</strong> Zeit<br />

Word in here | Watch in this space | Something here | Words in here


ANZEIGE<br />

Uno 24 Plus<br />

ab 498 Euro<br />

<strong>Der</strong> ganze Tag auf einen<br />

Blick. Die Uno 24 Plus<br />

Modelle verlassen bewusst<br />

das Raster <strong>der</strong> üblichen<br />

Sehgewohnheiten. Nach<br />

kurzer Orientierung erkennt<br />

man schnell die bestechende<br />

Logik und Konsequenz<br />

dieser 24-Stunden-Uhr.<br />

45 Millimeter Edelstahlgehäuse,<br />

Saphirglas, Schweizer<br />

Quarzwerk. Mit dem Code<br />

„AB-UNO24“ erhalten<br />

Kunden 15 Prozent Nachlass.<br />

botta-design.de<br />

Laufruhe<br />

Compositum<br />

ab 2150 Euro<br />

Die Manufaktur Laufruhe ist eine<br />

innovative Uhrenmanufaktur, die<br />

aus dem einzigartigen Werkstoff<br />

Holz handgemachte Unikate auf<br />

Kundenwunsch entstehen lässt.<br />

Eines dieser einmaligen Modelle<br />

ist die Laufruhe Compositum.<br />

Die Automatikuhren mit<br />

Schweizer Uhrwerk sind von<br />

Natur aus exklusiv. Die Laufruhe<br />

Unikate sind online o<strong>der</strong> bei<br />

ausgewählten Juwelieren<br />

erhältlich.<br />

laufruhe.de<br />

Odyssee<br />

Automatic<br />

899 Euro<br />

Ein hoher Anspruch an<br />

Qualität, Unabhängigkeit,<br />

Menschlichkeit und Eleganz<br />

sind die Werte, für die Michel<br />

Herbelin steht. Das Modell<br />

Odyssee Automatic wird von<br />

einem Schweizer Automatik-<br />

Uhrwerk angetrieben, ist<br />

bis zehn Bar wasserdicht<br />

und wird unter an<strong>der</strong>em<br />

durch kratzfestes Saphirglas<br />

zum perfekten alltäglichen<br />

Begleiter für den Mann.<br />

michel-herbelin.de<br />

Aikon<br />

Chronograph<br />

1150 Euro<br />

<strong>Der</strong> neue Aikon Chronograph<br />

beeindruckt durch sein<br />

einzigartiges Design. Das<br />

44 Millimeter Edelstahlgehäuse<br />

sowie das strahlend<br />

blaue Zifferblatt mit Sonnenschliff<br />

machen die Uhr zu einem<br />

begehrten Begleiter. In puncto<br />

Funktion überzeugt er auf allen<br />

Ebenen: Er garantiert eine ausgezeichnete<br />

Ablesbarkeit und dank<br />

<strong>der</strong> verschraubten Krone eine<br />

Wasserdichte bis 10 ATM.<br />

mauricelacroix.de


Skelett<br />

348 Euro<br />

Grand<br />

Atlantic<br />

199 Euro<br />

Anfang des 20. Jahrhun<strong>der</strong>ts<br />

wan<strong>der</strong>te<br />

Schnei<strong>der</strong>meister Paul<br />

Hewitt aus <strong>der</strong> Nähe<br />

von London <strong>der</strong> Liebe<br />

wegen nach Oldenburg in<br />

Norddeutschland aus. Dort<br />

etablierte er ein klassisches<br />

<strong>Herr</strong>engeschäft, dem seine<br />

Urenkel mehr als 100 Jahre<br />

später Uhren, Schmuck und<br />

Accessoires hinzufügten.<br />

Die neue Grand Atlantic Line<br />

ist von <strong>der</strong> kraftvollen Form<br />

eleganter transatlantischer<br />

Schiffe inspiriert.<br />

paul-hewitt.com<br />

Gefertigt im badischen Pforzheim,<br />

hergestellt aus hochwertigsten<br />

Materialien wie Edelstahl,<br />

Saphirglas und italienischem<br />

Le<strong>der</strong>, ausgestattet mit einem<br />

hochwertigen und wun<strong>der</strong>schön<br />

skelettierten Uhrwerk mit<br />

Handaufzug: Das zeichnet diese<br />

hochentwickelte Armbanduhr<br />

aus. Durch den großen Glasboden<br />

kann das Werk von beiden Seiten<br />

bewun<strong>der</strong>t werden. Mit diesem<br />

Modell sind Ihnen neidvolle Blicke<br />

sicher. Geliefert wird die Uhr mit<br />

einem praktischen Reiseetui.<br />

markenuhren-billiger.de<br />

Heinrich<br />

Sandelholz<br />

159 Euro<br />

Das Kölner Label Kerbholz<br />

steht für täglich tragbare,<br />

nachhaltige Accessoires<br />

aus Naturmaterialien,<br />

die die Brücke vom<br />

Modeaccessoire zum<br />

Designprodukt schlagen.<br />

Das Modell Heinrich<br />

Sandelholz besticht<br />

durch eine Kombination<br />

aus minimalistischem<br />

Design und beson<strong>der</strong>en<br />

Materialien als zeitloses<br />

und mo<strong>der</strong>nes Accessoire<br />

für den Mann.<br />

kerbholz.com<br />

Garmin Fenix 5<br />

1300 Euro<br />

Ausdauer-Athleten, Fitness-Enthusiasten<br />

o<strong>der</strong> Outdoor-Fans: Mit <strong>der</strong> neuen<br />

Fenix 5 gibt Garmin eine hochwertige<br />

GPS-Smartwatch an die Hand, die mit<br />

geballter Technologie, vereinfachter<br />

Bedienung und höchstem Tragekomfort<br />

besticht. Mit Herzfrequenzmessung am<br />

Handgelenk sowie Trainings- und Navigationsfunktionen<br />

punktet <strong>der</strong> Allroun<strong>der</strong><br />

nicht nur bei den unterschiedlichsten<br />

Sportarten, son<strong>der</strong>n sorgt dank integriertem<br />

Fitness-Tracker, smarten Features<br />

und QuickFit Wechselarmbän<strong>der</strong>n auch<br />

im Alltag für #BeatYesterday-Momente.<br />

garmin.com


PILOT CHRONOGRAPH<br />

Zeitmesser mit Chronographenfunktion<br />

und fein dekoriertem<br />

Schweizer Qualitätswerk mit automatischem<br />

Aufzug<br />

PURE DESIGN. ABSOLUTE PRECISION. SINCE 1881.<br />

www.davosa.com


FOTOS: CLAUDIA KLEIN


Mittendrin<br />

37<br />

In the middle<br />

38<br />

Rom<br />

Ein Mann, ein Museum<br />

und 2797 <strong>Schlüssel</strong> /<br />

How many keys does it<br />

take to lock the Vatican?<br />

50<br />

Chicago<br />

Falken fliegen auf die<br />

Großstadt / A bird’s-eye<br />

view of the windy city<br />

61<br />

Alpen<br />

Kartoffeln und<br />

Fisch auf alte<br />

Alpenart /<br />

The old ways of<br />

Alpine food<br />

production


38<br />

SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

Die <strong>Schlüssel</strong><br />

zum Vatikan<br />

Ein Mann, ein Museum und fast 3000 <strong>Schlüssel</strong>:<br />

<strong>Der</strong> <strong>Schlüssel</strong>wart des Vatikans gewährt uns einen Blick hinter<br />

die Türen einer <strong>der</strong> größten Kunstsammlungen <strong>der</strong> Welt


39<br />

The keys to<br />

the city<br />

One man, one world-class museum<br />

and 2797 keys: the Vatican’s key<br />

keeper gives us a rare glimpse<br />

behind the doors of its galleries and<br />

restoration workshops<br />

TEXT VON<br />

JOSEPHINE MCKENNA<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ALBERTO BERNASCONI


www.patrick-treutlein.de


SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

41<br />

Pünktlich um<br />

5.30 Uhr ist<br />

Gianni Crea<br />

bei <strong>der</strong> Arbeit.<br />

Noch bevor es hell wird, steigt <strong>der</strong> 45-Jährige eine<br />

Treppe hinab zu einem kleinen, düsteren Bunker<br />

unter den Galerien des Vatikan. Dort werden<br />

die 2797 <strong>Schlüssel</strong> zu Ausstellungsräumen,<br />

Warenhäusern, Lagerräumen, Fenstern, Toren<br />

und Schränken des Museums aufbewahrt. Crea<br />

wählt die mehreren hun<strong>der</strong>t <strong>Schlüssel</strong> aus, die<br />

er heute braucht, und steigt die Treppe wie<strong>der</strong><br />

hinauf. Die Tür zur Pio Clementino Skulpturensammlung<br />

ist die erste, die er heute aufschließt.<br />

Als leiten<strong>der</strong> <strong>Schlüssel</strong>wart, o<strong>der</strong> „clavigero“,<br />

ist Crea <strong>Herr</strong> über sämtliche <strong>Schlüssel</strong> zu den<br />

Museen des Vatikans mit ihren 200 000 Gemälden,<br />

Skulpturen, Antiquitäten und Fresken. Über<br />

sechs Millionen Besucher strömen jedes Jahr<br />

durch ihre verzweigten Gänge. Zusammen mit<br />

seinen zehn Angestellten öffnet Crea jeden Morgen<br />

die 300 Räume des Museums und schließt sie<br />

abends wie<strong>der</strong> ab.<br />

Nichts regt sich, als sich Crea in seinem<br />

eleganten Anzug durch die stockdunklen und<br />

GIANNI CREA BEGINS HIS working day at<br />

5.30am. In the pre-dawn darkness, the 45-yearold<br />

enters the tiny bunker beneath the Vatican<br />

Museums that holds 2797 keys. There are keys<br />

to the doors of the public galleries, keys to<br />

warehouses, storage units, windows, gates and<br />

even cupboards. He selects the few hundred keys<br />

he needs today and climbs back up a shadowy<br />

staircase to unlock the doors to the museum’s<br />

collection of classical sculpture.<br />

As the chief key keeper, or clavigero, Crea holds<br />

the keys to the Vatican Museums, which house<br />

a collection of 200,000 paintings, sculptures,<br />

furnishings and frescoes. They are among the<br />

world’s largest and richest art museums and more<br />

than six million visitors flow through their maze<br />

of corridors every year. Crea heads a team of<br />

10 key keepers who open and close 300 rooms in<br />

the museums morning and night.<br />

There’s no sign of life as the besuited Crea<br />

makes his way down spooky pitch-black<br />

corridors. “I was never afraid of the dark, but<br />

when I first started I was a little awed by the<br />

artworks and the scale of the palace,” says Crea,<br />

who’s spent nearly 20 years working here. The<br />

museum’s galleries stretch over a length of seven<br />

kilometres and are replete with art treasures – not<br />

to mention a further 50,000 artworks in storage.<br />

He selects key 401, a large iron number dating<br />

back to 1770, and pushes open the heavy wooden<br />

doors of the Sala Rotonda, a circular room with<br />

etwas gruseligen Korridore bewegt. „Ich hatte > ><br />

Creas <strong>Schlüssel</strong>bund<br />

(links) begleitet ihn<br />

durch die Gallerien<br />

(rechts)<br />

Several hundred of<br />

Crea’s enormous set of<br />

keys (above, left) come<br />

with him on his rounds


42<br />

SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

noch nie Angst vor <strong>der</strong> Dunkelheit“, sagt Crea,<br />

<strong>der</strong> den Job seit fast 20 Jahren macht. „Als ich<br />

neu war, hatte ich aber schon große Ehrfurcht<br />

vor den Kunstwerken und auch vor den schieren<br />

Ausmaßen <strong>der</strong> Museen.“ Die Ausstellungsräume<br />

<strong>der</strong> Museen kommen zusammen auf eine Länge<br />

von sieben Kilometern.<br />

Crea zieht den <strong>Schlüssel</strong> mit <strong>der</strong> Nummer 401<br />

hervor: groß, aus Eisen und mehr als 200 Jahre alt.<br />

Er drückt die schwere Holztür zum Sala Rotonda<br />

auf, einem runden Raum mit bunten Bodenmosaiken<br />

und spektakulären Statuen, die einst den<br />

<strong>Herr</strong>schern des alten Roms gehörten. Geräuschlos<br />

geht er an etruskischen Grabmälern und griechischen<br />

Statuen vorbei und lässt den üppig ausgestatteten<br />

Kartensaal hinter sich, den Papst Gregor<br />

XIII. im späten 16. Jahrhun<strong>der</strong>t einrichten ließ.<br />

„Ich liebe diese Museen wie mein eigenes<br />

Zuhause“, sagt er. „Jedes Kunstwerk und jedes<br />

Gemälde hat seine ganz eigene Bedeutung. Jedes<br />

einzelne Stück ist etwas Beson<strong>der</strong>es.“<br />

Doch das jahrhun<strong>der</strong>tealte Kulturerbe befindet<br />

sich in ständiger Gefahr – ganze Gruppen<br />

von Restauratoren kämpfen täglich gegen den<br />

nagenden Zahn <strong>der</strong> Zeit.<br />

Eines <strong>der</strong> größten Restaurationslabore des<br />

Museums kümmert sich ausschließlich um die<br />

Gemäldesammlung <strong>der</strong> Päpste. Im Labor für<br />

Marmor und Gips sind es dagegen nur zehn<br />

Spezialisten, die 20 000 Artefakte aus Stein und<br />

Marmor restaurieren – von kleinsten Fragmenten<br />

bis zu Berninis spektakulärem Säulengang<br />

um den Petersplatz. „Wann immer jemand<br />

Hand an etwas aus Stein anlegen möchte, gibt er<br />

unserem Labor Bescheid, damit wir die Arbeiten<br />

überwachen können“, sagt Guy Devreux, <strong>der</strong> die<br />

Abteilung seit 2006 leitet.<br />

An einem typischen Arbeitstag befinden<br />

sich in Devreux’ Werkstatt riesige ägyptische<br />

Statuen neben steinernen Köpfen und Marmorbüsten.<br />

Auch einen farbenfrohen ägyptischen<br />

Sarkophag aus dem Jahr 800 vor Christus hat ><br />

Oben: Crea in <strong>der</strong><br />

Galleria degli Animali<br />

Rechte Seite im<br />

Uhrzeigersinn: Ein<br />

verlorener Kopf in <strong>der</strong><br />

Skulpturenwerkstatt;<br />

<strong>der</strong> Eingang zur Pinacoteca;<br />

die spiralförmige<br />

Treppe des Vatikanmuseums;<br />

Massimo<br />

Bernacchi arbeitet an<br />

einer Hermes-Skulptur<br />

Above: Crea in the<br />

Galleria degli Animali<br />

Opposite page, clockwise<br />

from top left: a<br />

head in the sculpture<br />

workshop; the entrance<br />

to the Pinacoteca;<br />

the spiral staircase of<br />

the Vatican museum;<br />

Massimo Bernacchi<br />

restoring a statue of<br />

Hermes


43<br />

a colourful mosaic floor and stunning statues that<br />

once belonged to the emperors of ancient Rome.<br />

He moves past Etruscan tombs, Greek<br />

statues and the richly decorated gallery of maps,<br />

commissioned by Pope Gregory XIII in the late<br />

16th century. “I love these museums as if they<br />

were my own home,” he says. “Every art work<br />

and every painting has its own significance.<br />

Each one is special.”<br />

As time takes its toll, teams of experts are<br />

dedicated to the painstaking restoration and<br />

protection of the museums’ vast collection. One<br />

of the Vatican Museums’ largest laboratories<br />

deals solely with the paintings collected by the<br />

popes, while 10 specialists at the marble and cast<br />

restoration laboratory take care of 20,000 marble<br />

and stone artefacts ranging from the tiniest<br />

fragment to Bernini’s spectacular colonnade<br />

around St Peter’s Square.<br />

“Every time anyone wants to put a finger on<br />

anything made of stone, they call our laboratory<br />

and we supervise the work,” says Guy Devreux,<br />

who has been head of the laboratory since 2006.<br />

On any given day, Devreux’s laboratory is<br />

filled with enormous ancient statues, stone heads<br />

and marble busts. His team has even restored a<br />

colourful Egyptian sarcophagus dating back to<br />

800BC, now lying inside an unassuming wooden<br />

box on the floor.<br />

“We are in heaven because we have the most<br />

beautiful artworks in the world here,” Devreux<br />

says. “Nothing relies on a single restorer but a<br />

group of restorers working with archaeologists<br />

and art experts and a huge scientific laboratory,<br />

which in the field of research is absolutely<br />

fundamental.”<br />

Cutting-edge technology is used to save some<br />

of the oldest items in the collection. Synthetic<br />

materials have replaced the iron pins and invasive<br />

supports of the past, while laser technology offers<br />

new ways of cleaning artefacts without removing<br />

their precious patina.<br />

>


44<br />

Von links nach rechts:<br />

Guy Devreux in <strong>der</strong><br />

Skulpturen-Werkstatt;<br />

Crea in <strong>der</strong> Galleria<br />

delle statue; Archivistin<br />

Marta Bezzini (oben);<br />

Besucherschlange<br />

auf dem Petersplatz<br />

(unten)<br />

Clockwise from above:<br />

Guy Devreux in the<br />

sculpture workshop;<br />

Crea in the Galleria<br />

delle Statue; archivist<br />

Marta Bezzini; the<br />

visitors‘ queue on St<br />

Peter’s Square<br />

sein Team restauriert – <strong>der</strong>zeit lagert er in einer<br />

schmucklosen Holzkiste auf dem Fußboden.<br />

„Wir sind hier im Paradies, denn hier sammeln<br />

sich die schönsten Kunstwerke <strong>der</strong> Welt<br />

an“, so Devreux. „Nichts hier wird nur von einem<br />

einzigen Spezialisten bearbeitet: Alle Arbeiten<br />

werden von Teams von Restauratoren durchgeführt,<br />

denen Kunstexperten sowie ein riesiges<br />

wissenschaftliches Labor zur Seite stehen. Im<br />

Forschungsbereich ist das absolut unerlässlich.“<br />

Einige <strong>der</strong> ältesten Werke <strong>der</strong> Sammlung<br />

verdanken ihr Überleben mo<strong>der</strong>nster Technik.<br />

Synthetische Werkstoffe ersetzen beispielsweise<br />

Stützstifte aus Eisen, die sich auf Dauer schädlich<br />

auf ein Kunstwerk auswirken können. Eine<br />

neue Lasertechnologie ermöglicht es den Experten,<br />

die Artefakte zu reinigen ohne dabei <strong>der</strong>en<br />

kostbaren Belag zu beschädigen.<br />

In einem etwas versteckt gelegenen provisorischen<br />

Studio in <strong>der</strong> Nähe des Labors legt <strong>der</strong><br />

erfahrene Restaurator Massimo Bernacchi <strong>der</strong>weil<br />

letzte Hand an Hermes. Die Statue aus dem<br />

zweiten Jahrhun<strong>der</strong>t nach Christus ist <strong>der</strong>zeit in<br />

mehrere Teile zerlegt und wird nur von einem<br />

Stahlgerüst aufrecht erhalten. Seit zwei Jahren<br />

reinigen und konservieren Bernacchi und sein<br />

Team das Meisterwerk. Mithilfe von 3D-Technologie<br />

konnten sie die strukturellen Schwachstellen<br />

<strong>der</strong> Skulptur ausfindig machen und sie mit<br />

synthetischen Stützstiften ausgleichen.<br />

„Eine <strong>der</strong> größten Herausfor<strong>der</strong>ungen bei<br />

Kunstwerken ist häufig, dass man Restaurationsmaßnahmen<br />

ausbügeln muss, die schon<br />

früher an ihnen vorgenommen worden sind“,<br />

sagt Devreux. „Diese Hermes-Skulptur ist ein<br />

einzigartiges Original – unsere Arbeiten daran<br />

dürfen sie auf keinen Fall beschädigen.“<br />

<strong>Schlüssel</strong>wart Gianni Crea hat inzwischen<br />

einen ganz beson<strong>der</strong>en Auftrag erhalten. Er soll<br />

die Sixtinische Kapelle aufschließen, ein Job, für<br />

den normalerweise an<strong>der</strong>e verantwortlich sind.<br />

<strong>Der</strong> <strong>Schlüssel</strong> zur Kapelle ist nicht nummeriert<br />

und das Sicherheitsprotokoll verlangt, dass er<br />

in einem versiegelten Umschlag aufbewahrt<br />

wird. „Die Sixtinische Kapelle gibt einem ein<br />

außerordentliches Gefühl“, sagt Crea, als er den<br />

Umschlag aufreißt und den <strong>Schlüssel</strong> ins Schloss<br />

steckt. „Mich macht sie jedes Mal sprachlos.“<br />

Die Kapelle ist vor allem für ihre prachtvollen<br />

Deckenfresken bekannt, die <strong>der</strong> Renaissancemeister<br />

Michelangelo Buonarotti im späten<br />

15. Jahrhun<strong>der</strong>t anfertigte. Sie ist auch Ver- >


SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

45<br />

In a makeshift studio near the art laboratory,<br />

experienced restorer Massimo Bernacchi is<br />

putting the finishing touches to a second-century<br />

statue of Hermes that is currently in pieces and<br />

suspended from steel scaffolding. For the past<br />

two years Bernacchi and the team have been<br />

cleaning and conserving the masterpiece. Using<br />

3D technology, they have been able to assess its<br />

structural weaknesses and stabilise the sculpture<br />

with synthetic pins inserted inside it.<br />

“One of the biggest problems with artworks<br />

is what has been done to them previously and<br />

rectifying that,” says Devreux. “This is an<br />

extraordinary sculpture. Everything that we do<br />

has to be done without ruining the original piece.”<br />

„Wir sind hier im Paradies<br />

<strong>der</strong> schönsten Kunst“<br />

“We are in heaven because we have the<br />

world’s most beautiful artworks”<br />

Meanwhile a special job falls to Gianni Crea<br />

today. While other Vatican staff are usually<br />

responsible for unlocking the Sistine Chapel,<br />

today he has been called upon for this special duty.<br />

The key for it doesn’t have a number, and protocol<br />

and security procedures require him to keep it in<br />

a sealed envelope. “The Sistine Chapel gives you<br />

an extraordinary sensation,” says Crea as he rips<br />

the envelope open and puts the key in the lock.<br />

“It always leaves me speechless.” The Chapel is<br />

best known for its magnificent ceiling frescoes<br />

painted in the late 15th century by the Renaissance<br />

master Michelangelo Buonarotti. This is where<br />

the world’s cardinals gather in secret conclave to<br />

elect a new pope.<br />

Un<strong>der</strong>neath the Vatican Museums’ picture<br />

gallery, a magnificent four-metre-high Flemish<br />

tapestry hangs in the centre of a brightly<br />

lit room. Woven in a Brussels workshop in<br />

1537, The Coronation of the Virgin is one of 300<br />

medieval tapestries in the Vatican collection.<br />

Restorer Laura Pace Morino is working patiently<br />

with a tiny needle to repair fragile threads<br />

that have come loose from the discoloured<br />

masterpiece. “For me it’s more than a job, it’s a<br />

passion,” she says. She and the other highly >


46<br />

SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

sammlungsort für die Konklave, die geheime<br />

Papstwahl durch die Kardinäle.<br />

Unterhalb <strong>der</strong> Gemäldegalerie des Vatikan-Museums<br />

hängt ein vier Meter hoher flämischer<br />

Wandteppich in einem hell erleuchteten<br />

Raum. Er wurde 1537 in Brüssel gewebt, zeigt die<br />

Marienkrönung und ist einer von 300 Wandteppichen<br />

in <strong>der</strong> vatikanischen Sammlung. Mit<br />

einer winzigen Nadel repariert die Restauratorin<br />

Laura Pace Morino geduldig kleinste Fäden, die<br />

sich aus dem Meisterstück gelöst haben. „Für<br />

mich ist das hier mehr als eine Arbeit – es ist eine<br />

Leidenschaft“, sagt sie. Zusammen mit an<strong>der</strong>en<br />

hochqualifizierten Näherinnen verbringt sie<br />

manchmal Jahre mit <strong>der</strong> Reparatur jahrhun<strong>der</strong>tealter<br />

Tapisserien.<br />

„Allein unsere Recherche dauert bis zu einem<br />

Jahr“, sagt Chiara Pavan, Leiterin des Tapisserielabors.<br />

„Als erstes fotografieren wir die<br />

gesamte Oberfläche eines Stücks, beson<strong>der</strong>s die<br />

beschädigten Stellen. Dann ermitteln wir den<br />

Erhaltungszustand und finden heraus, welche<br />

Materialien verwendet wurden.“<br />

Neben ihrer Expertise im Nähen nutzt Pavans<br />

Team seltene Färbemittel und subtile Reinigungstechniken.<br />

Bewegt werden die kostbaren<br />

Gewebe ausschließlich mithilfe spezieller elektrischer<br />

Vorrichtungen. Nichts wird dem Zufall<br />

überlassen. „Trotzdem können wir nicht jedes<br />

Werk rechtzeitig retten“, sagt Pavan.<br />

Unweit des Tapisserielabors setzt ein weiteres<br />

Expertenteam in einer kleinen Werkstatt wertvolle<br />

Gegenstände aus <strong>der</strong> ethnologischen Sammlung<br />

<strong>der</strong> Museen instand, die aus Asien, Ozeanien und<br />

Amerika stammen. Chinesische Lackkunst, Kopfschmuck<br />

aus dem Amazonasgebiet und Kanus<br />

„Allein unsere Recherche<br />

dauert manchmal ein Jahr“<br />

“Our research alone can<br />

take up to a year”<br />

specialised seamstresses can spend years<br />

restoring a centuries-old tapestry like the famous<br />

ones modelled on designs by Renaissance master<br />

Raphael before his death in 1520.<br />

“Our research alone can take a year,” says<br />

Chiara Pavan, the director of the tapestry<br />

laboratory. “The first thing we do is photograph<br />

the whole surface of a work with particular<br />

attention to the damage, then we do studio<br />

graphics to check the state of conservation and the<br />

materials that were used.”<br />

Apart from their sewing expertise, the<br />

all-female unit uses specialised dyes, subtle<br />

cleaning techniques and electrical grids and<br />

pulleys to move the textiles. Nothing is left to<br />

chance. “We do not always get there in time to<br />

save these art works,” says Pavan. “But we do<br />

everything we can.”<br />

Tucked away in a workshop nearby is another<br />

team of experts who are working to restore<br />

precious items from the museums’ ethnological<br />

collection drawn from Asia, Oceania and<br />

the Americas. Chinese lacquers, Amazonian<br />

headdresses and Polynesian canoes present<br />

new challenges for the experts. Paper, ceramics,<br />

> feathers and fibres are less familiar materials ><br />

Von links: Crea auf <strong>der</strong><br />

Scala Simonetti; Stefania<br />

Passerin (links) und<br />

Flavia Serena di Lapigio<br />

arbeiten in <strong>der</strong> Werkstatt<br />

für Völkerkunde<br />

From left: Crea at<br />

the Scala Simonetti;<br />

Stefania Passerin (left)<br />

and Flavia Serena di<br />

Lapigio in the workshop


Das Klassikportal für Ihren Musikgenuss


48<br />

SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />

Von links im Uhrzeigersinn:<br />

Laura Pace Morino<br />

arbeitet an einem antiken<br />

Wandteppich aus<br />

Brüssel; die etruskische<br />

Galerie; <strong>der</strong> Museumsplatz<br />

vom Eingang <strong>der</strong><br />

Pinacoteca aus<br />

Clockwise from above:<br />

Laura Pace Morino<br />

works on an antique<br />

tapestry from Brussels;<br />

the Museo Etrusco; the<br />

museum’s yard viewed<br />

from the entrance of the<br />

Pinacoteca<br />

aus Polynesien stellen die Spezialisten vor ganz<br />

neue Aufgaben. Materialien wie Papier, Keramik,<br />

Fe<strong>der</strong>n o<strong>der</strong> Fasern sind ungeahnte Herausfor<strong>der</strong>ungen<br />

für Restauratoren, die von Haus aus auf<br />

europäische Kunst spezialisiert sind.<br />

Auf einem Tisch liegt ein chinesisches Pergament<br />

aus dem 17. Jahrhun<strong>der</strong>t. Vorsichtig blättert<br />

Restauratorin Flavia Serena mehrere Lagen fragilen<br />

Papiers ab, um sie sorgfältig zu unterfüttern.<br />

„Man muss jeden Arbeitsschritt genau überdenken,<br />

denn jedes Stück ist einzigartig“, sagt sie.<br />

„Wir sind daran gewöhnt, Michelangelos<br />

und Caravaggios zu restaurieren“, sagt Stefania<br />

Pandozy, die Leiterin dieses kleinen Labors.<br />

„Aber bei den Stücken, an denen wir hier<br />

arbeiten, kennen wir den Urheber o<strong>der</strong> den<br />

Autor nicht. Wir wissen nur, woher sie kamen.<br />

Wir fühlen eine große Verantwortung für den<br />

Erhalt dieser Kunstgegenstände – wir bauen<br />

Brücken <strong>der</strong> Wahrnehmung zwischen verschiedenen<br />

Kulturen.“<br />

Wenn die Restauratoren Feierabend machen,<br />

verschließt Gianni Crea wie<strong>der</strong> alle Türen. „In<br />

jedem Winkel <strong>der</strong> Museen gibt es Kunstwerke,<br />

und jedes davon hat seine eigene Geschichte“,<br />

sagt er. „Ich bin voller Stolz und wenn <strong>der</strong> Tag zu<br />

Ende geht, verspüre ich tiefe Befriedigung.“<br />

to a team trained in European conservation.<br />

There is a 17th-century Chinese parchment on<br />

the table and restorer Flavia Serena is peeling<br />

back layers of fragile paper before backing it<br />

with lining. “You have to think a lot before you<br />

move because every work is unique,” she says.<br />

“We are accustomed to restoring Michelangelo<br />

and Caravaggio,” says Stefania Pandozy, director<br />

of this tiny laboratory. “With these pieces we<br />

don’t know the artist or the author, only where<br />

they come from. We feel a responsibility to<br />

preserve these artworks and build a bridge of<br />

awareness across different cultures.”<br />

As thousands of tourists pour out of the<br />

Vatican Museums at the end of the day the<br />

restorers are about to lay down their tools<br />

while the key keeper prepares to lock the doors.<br />

“Every corner of the museums has a piece of art<br />

with its own story, which makes me feel very<br />

emotional and I am really proud to share that,”<br />

Crea says. “When the day ends, I feel enormous<br />

satisfaction.”<br />

airberlin fliegt mehrmals täglich nonstop von Berlin-Tegel und<br />

Düsseldorf nach Rom<br />

airberlin flies to Rome several times a day from Berlin-Tegel<br />

and Düsseldorf


SCHAU!<br />

Berliner Fotomesse <strong>2017</strong><br />

19. MAI+20.MAI<br />

FR.10 -18 Uhr SA.10-18 Uhr<br />

ALLE NEUHEITEN + über 70 kostenlose Foto- und Videoworkshops,<br />

Fotoshootings & Vorträge + Check & Clean + MESSEANGEBOTE<br />

EINTRITT FREI!<br />

auf ca. 2000m 2 im LETTE-VEREIN direkt am Viktoria-Luise-Platz<br />

Über 50 Markenaussteller OLYMPUS, SONY, NIKON, CANON, FUJIFILM, PENTAX, PANASONIC LUMIX,<br />

SIGMA, TAMRON, ZEISS, IMPOSSIBLE, PEAK DESIGN, ATOMOS, MANFROTTO, LOWEPRO, DÖRR, CRUMPLER,<br />

MULTIBLITZ, RODENSTOCK, HEDLER, GOSSEN, TOKINA, HOYA, KAISER, KENKO, EDDYCAM, AZDEN, SIRUI,<br />

VOIGTLÄNDER, SAMYANG, THREE LEGGED THING, TILTALL, NOVOFLEX, INSTAX, GOPRO, PROFOTO, U.V.A.<br />

Die SCHAU! <strong>2017</strong> ist eine Veranstaltung <strong>der</strong> FOTO MEYER<br />

digital imaging GmbH Welserstr. 1, 10777 Berlin-Schöneberg<br />

www.fotomeyer.de


50<br />

FALKEN / CHICAGO<br />

Wild auf


51<br />

Dacey Arashiba wohnt im 28. Stock in Chicago. Bereits zum<br />

vierten Mal hat sich auf seinem Balkon ein Wan<strong>der</strong>falkenpärchen<br />

eingenistet. Er erzählt von den gefie<strong>der</strong>ten Nachbarn<br />

Chicago<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

LUKE MASSEY<br />

Chicago’s<br />

coolest chicks<br />

Dacey Arashiba lives on the 28th<br />

floor of a Chicago highrise, where a<br />

pair of peregrine falcons have made his<br />

balcony their nesting place


Alles außer gewöhnlich<br />

straub design<br />

straub design Foto: Torsten Hönig<br />

SYMPHONIKER<br />

IM ABONNEMENT<br />

Hauptsponsor <strong>der</strong><br />

Nürnberger Symphoniker<br />

Mit öffentlicher<br />

För<strong>der</strong>ung durch<br />

s Sparkasse<br />

Nürnberg


FALKEN / CHICAGO<br />

53<br />

Ich hatte<br />

immer<br />

einen<br />

Hang zur<br />

Natur<br />

und lese National Geographic, seit ich zehn Jahre alt<br />

bin. Vor acht Jahren zog ich in eine Wohnung in<br />

Chicagos Franklin Park Gegend. Sie liegt auf <strong>der</strong><br />

28. Etage mit spektakulärem Blick über die Stadt.<br />

Eines Morgens vor drei Jahren, ich war noch<br />

gar nicht ganz wach und wollte gerade Kaffee<br />

machen, da saß vor meinem Küchenfenster ein<br />

Wan<strong>der</strong>falke. Ich musste mir die Augen reiben<br />

und dachte dann: „Oh mein Gott, da sitzt ein Falke!“<br />

Er schaute mich an, ließ sich dann rückwärts<br />

vom Fensterbrett fallen und flog davon.<br />

Schon bald kehrte er zurück, diesmal in Begleitung<br />

eines Falkenweibchens. Diese Vögel machen<br />

unheimlich viel Lärm. Sie treffen sich und schnattern<br />

los, vor allem wenn sie gerade essen. Den<br />

Nachbarn gefiel das gar nicht. Deshalb haben wir<br />

sie dann auch erstmal vertrieben. Wir ahnten ja<br />

nicht, dass sie unter Schutz stehen. Aber sie kehrten<br />

zurück und fingen an, Löcher in meinen vier<br />

Blumenkästen zu graben, was ziemlich lächerlich<br />

aussah. Sie wollten wohl herausfinden, welcher ><br />

Oben: Falken, die über<br />

den Hochhäusern Chicagos<br />

ihre Kreise ziehen,<br />

jagen Singvögel, die im<br />

Frühjahr auf Vogelzug<br />

hier Rast machen<br />

Unten: Dacey Arashiba<br />

mit einem Falkenküken,<br />

das vor seinem Fenster<br />

geschlüpft ist<br />

Above: Each spring<br />

migrating songbirds<br />

pass through Chicago<br />

where falcons hunt them<br />

gracefully, gliding along<br />

above the skyline<br />

Left: Dacey Arashiba<br />

holding a falcon chick<br />

which hatched outside<br />

his window<br />

I’M BIASED TOWARDS NATURE and have<br />

been reading National Geographic since I was 10<br />

years old. Eight years ago I moved into an apartment<br />

in Chicago’s Franklin Park neighbourhood.<br />

It’s on the 28th floor and has spectacular views of<br />

downtown Chicago.<br />

I was half asleep one morning in 2014 and<br />

about to make coffee and there he was: a peregrine<br />

falcon standing on my kitchen window sill. And<br />

I thought, “Oh my God, it’s a falcon!” and he just<br />

sort of looked at me and then let himself fall over<br />

backwards and flew off. He soon reappeared on<br />

my balcony and now there was a second falcon,<br />

too. Falcons make a lot of noise. They get together<br />

and they chat, especially when they eat. The neighbours<br />

didn’t like it. So when they first appeared,<br />

we chased them away. At the time we didn’t >


54<br />

FALKEN / CHICAGO<br />

„Falken sind wilde<br />

Tiere. Sie passen<br />

ganz gut auf sich<br />

selbst auf“<br />

“Falcons are wild animals<br />

and pretty good at looking<br />

after themselves”


55<br />

Kasten am besten für ihren Nachwuchs geeignet<br />

wäre. Als sie dann tatsächlich Eier legten, war<br />

klar, dass es jetzt ernst wird. Also beschloss ich,<br />

die Mitarbeiter vom Chicago Peregrine Program,<br />

einer Organisation zum Schutz <strong>der</strong> Falken, zu<br />

kontaktieren. Sie erklärten, dass die Wan<strong>der</strong>falken<br />

vom Aussterben bedroht sind und das Nest<br />

nicht gestört und kein Ei berührt werden darf.<br />

Bisher sind die Falken jedes Jahr wie<strong>der</strong>gekommen,<br />

und ich überlasse ihnen meinen Balkon<br />

immer den ganzen Frühling und bis in den<br />

Sommer hinein. Ich räume alle Sachen weg und<br />

lege eine Plane auf dem Boden aus, ein bisschen<br />

wie ihr netter Onkel. Wenn die Küken schlüpfen<br />

und anfangen, auf meinem Balkon rumzuwatscheln,<br />

freue ich mich. Allerdings mache ich mir<br />

immer Sorgen, dass sie auf <strong>der</strong> falschen Seite<br />

aus dem Nest in meinem Blumenkasten hüpfen,<br />

denn da geht es steil 28 Etagen nach unten mit<br />

Im Uhrzeigersinn<br />

von oben:<br />

Wan<strong>der</strong>falken haben<br />

eine Flügelspanne von<br />

bis zu 1,2 Meter; Chicago<br />

Peregrine Program-Mitarbeiter<br />

schauen nach<br />

dem Rechten; akrobatische<br />

Beuteübergabe;<br />

Falke frisch geschlüpft<br />

Clockwise from top:<br />

Adult peregrines can<br />

have a wingspan of<br />

up to 120cm; Chicago<br />

Peregrine Program staff<br />

do a check-up; aerobatic<br />

handover of prey; small<br />

chick in a big world<br />

realise they were endangered. But they came back<br />

and started digging holes in each of my four flower<br />

pots, looking quite ridiculous as they did so. I<br />

guess they were trying to decide which pot was<br />

best for their nest.<br />

When they started laying eggs I thought, “Okay<br />

this is much more serious now.” So I got in touch<br />

with the Chicago Peregrine Program, an organisation<br />

for the monitoring and protection of the birds.<br />

They told me that they’re protected and that you’re<br />

not allowed to disturb the nest or touch the eggs.<br />

The falcons have been back every year since<br />

and once they show up I give over my balcony<br />

to them for the spring and most of the summer.<br />

I remove everything and roll out a big canvas<br />

tarp. I feel like a friendly uncle towards them.<br />

I’m glad when the chicks hatch and when they<br />

start waddling around my balcony. I always<br />

worry they’ll fall out of the nest on the wrong<br />

> >


#WeAreMusical<br />

Foto VBW © Oliver Gast <strong>2017</strong><br />

DAS MUSICAL MIT DEN HITS VON<br />

RAINHARD FENDRICH<br />

REGIE<br />

Andreas Gergen<br />

WELTPREMIERE<br />

SEPTEMBER <strong>2017</strong><br />

IN WIEN<br />

BUCH<br />

Titus Hoffmann<br />

Christian Struppeck<br />

MACHO MACHO • ES LEBE DER SPORT • TANGO KORRUPTI • WEUS’D A HERZ HAST …<br />

AUSTRIA.MUSICALVIENNA.AT


FALKEN / CHICAGO<br />

57<br />

„Sie sind kräftige kleine<br />

Vögel“<br />

“They are strong little birds”<br />

Im Uhrzeigersinn<br />

von oben:<br />

Falken verstecken<br />

erbeutete Vögel, um<br />

sie nach und nach zu<br />

verfüttern; Vorsicht,<br />

scharfer Schnabel; noch<br />

bevor sie fliegen können,<br />

lassen die Jungvögel sich<br />

aus dem Nest fallen<br />

Clockwise from top:<br />

Falcons hide prey to<br />

ensure a constant food<br />

supply for their young;<br />

beware the sharp beak;<br />

the young falcons leave<br />

the nest before they’re<br />

fully fledged<br />

viel Verkehr auf <strong>der</strong> Straße darunter. Ich bin aus<br />

Versehen sowas wie ein Falken-Aktivist geworden.<br />

Viel kann ich natürlich nicht für sie tun: Es<br />

sind wilde Tiere, die ziemlich gut auf sich selbst<br />

aufpassen können.<br />

Ich singe in einem Punkrock-Chor: Als ich den<br />

Chormitglie<strong>der</strong>n von den zwei Falken auf meinem<br />

Balkon erzählte, fragten sie mich nach ihren Namen.<br />

Ich erwi<strong>der</strong>te: „Woher soll ich das wissen?<br />

Ich spreche nicht die Vogelsprache und wir wurden<br />

einan<strong>der</strong> nicht vorgestellt. Wir sind einfach<br />

nur Nachbarn.“ Im Chor beschlossen wir, dass ihr<br />

Nachname Perry sein muss, weil <strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>falke<br />

auf Englisch „Peregrine“ heißt. Jetzt nenne ich<br />

die beiden also Linda und Steve Perry nach den<br />

gleichnamigen amerikanischen Rocksängern.<br />

Sie scheinen sich nichts aus meiner Gegenwart<br />

zu machen, und Linda ist ganz schön forsch. Sie<br />

weicht nicht zurück, wenn ich mich nähere. Angst<br />

habe ich vor ihr nicht, ich respektiere sie ein-<br />

><br />

side where there’s a 28-storey drop and a lot of<br />

traffic below. I guess, I’ve become an accidental<br />

campaigner for them. Not that there is much that I<br />

can do for them. They’re wild animals and pretty<br />

good at looking after themselves.<br />

I sing in a punk rock choir and would tell the<br />

other choir members that I’ve got two peregrine<br />

falcons nesting on my balcony. They’d ask me,<br />

“What are their names?” and I would say, “Well I<br />

don’t know, I don’t speak bird and we haven’t been<br />

introduced. We’re just neighbours.” It was decided<br />

that, as they were peregrines, their surname surely<br />

must be Perry and so they became Steve and Linda<br />

Perry after the respective American rock singers.<br />

They don’t seem very concerned about me.<br />

Linda is the fiercer of the two. She stands her<br />

ground when I approach. But I’m not scared of her,<br />

I simply respect her. Steve is a little bit nervous.<br />

The males are smaller and so he’s cautious. >


58 FALKEN / CHICAGO<br />

fach. Steve ist etwas nervöser. Die Falkenmännchen<br />

sind kleiner, daher ist er wohl vorsichtiger.<br />

Nachdem die Küken im <strong>Mai</strong> schlüpfen,<br />

kommen die Experten vom Chicago Peregrine<br />

Program vorbei, um sie zu beringen und zu untersuchen.<br />

Ich durfte auch schon mal ein Küken<br />

halten, aber so toll ist das gar nicht. Ihre Schnäbel<br />

und Krallen sind schon ganz schön scharf,<br />

zudem haben sie ganz beachtliche Kraft.<br />

Spätestens Mitte Juli fliegen die Falken<br />

normalerweise wie<strong>der</strong> davon. Vielleicht bis zum<br />

nächsten Jahr.<br />

Im Uhrzeigersinn<br />

von rechts:<br />

Gut geschützt gegen<br />

scharfe Krallen; auch<br />

Bluttests werden<br />

gemacht; Falken sind<br />

nicht nachtaktiv<br />

Clockwise from right:<br />

Protective gear is vital<br />

when handling the fierce<br />

little chicks; the check-up<br />

includes blood-tests; a<br />

perch with a view<br />

„Angst habe ich vor<br />

ihr nicht, ich respektiere<br />

sie einfach“<br />

“I’m not scared of her, I simply<br />

respect her”<br />

People from the Chicago Peregrine<br />

Programme come to check and band the chicks<br />

after they are born in May. I was allowed to hold<br />

one before, but it wasn’t as much fun as you<br />

would think. Their beaks and talons are already<br />

pretty sharp and they’re strong little birds. By<br />

the second week of July they have usually learnt<br />

to fly and are gone. Maybe till next year.<br />

airberlin fliegt täglich von Berlin-Tegel nach Chicago<br />

airberlin flies daily from Berlin-Tegel to Chicago


KULINARIK / ALPEN<br />

61<br />

<strong>Der</strong> Berg schmeckt<br />

In den Küchen <strong>der</strong> Alpen besinnt man sich wie<strong>der</strong> auf<br />

althergebrachte Zutaten. Fünf Produzenten nehmen uns mit<br />

auf den Acker, die Bergwiese und zum See<br />

TEXT VON<br />

DOMINIK FLAMMER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

SYLVAN MÜLLER<br />

GETTY<br />

OB<br />

SANDDORN-<br />

SIRUP,<br />

Süßwasserdorsch<br />

o<strong>der</strong><br />

seltene Kartoffel: In den Alpen hat gutes Essen<br />

eine lange Tradition. Fischer, Imker, Hopfenund<br />

Gemüsebauern entdecken traditionelle<br />

Pflück-, Fang- und Kultivationsmethoden<br />

wie<strong>der</strong>. Damit bewahren sie nicht nur das kulinarische<br />

Erbe dieser Region, son<strong>der</strong>n setzen<br />

<strong>der</strong> sonst allgegenwärtigen Massenproduktion<br />

hochwertige, mit großer Finesse hergestellte<br />

Erzeugnisse entgegen. Und das mit Erfolg:<br />

Unter den Starköchen <strong>der</strong> Region ist die<br />

Nachfrage groß.<br />

A taste of<br />

the mountains<br />

With traditional fare returning to<br />

Alpine restaurants, five local producers<br />

show us their artisan foodstuffs<br />

MOUNTAIN<br />

HONEY,<br />

buckthorn<br />

berries or<br />

rare potato<br />

varieties: the Alps have many a unique culinary<br />

tradition. Local beekeepers, fishermen, hop<br />

and vegetable growers are now rediscovering<br />

heritage spuds and old harvesting and<br />

cultivation methods. They don’t only preserve<br />

the culinary legacy of this mountain region,<br />

they also counter ubiquitous mass production<br />

with high-quality produce, manufactured<br />

with meticulous skill. It is proving successful:<br />

gourmet chefs of the area, for one, love working<br />

> with their wares.<br />

>


62<br />

KULINARIK / ALPEN<br />

Sanddorn muss<br />

beschnitten werden,<br />

damit er ertragreich<br />

bleibt<br />

Wild sea buckthorn<br />

meadows must be<br />

pruned for good harvests


63<br />

MARGRIT & ADOLF HARTMANN<br />

Sanddornsammler, Trans in Graubünden<br />

Sea buckthorn pickers, Trans in Graubünden<br />

„WIR HATTEN VON UNSEREM Alltagsleben genug“, sagt<br />

Adolf Hartmann, <strong>der</strong> bis vor 15 Jahren als Drogist arbeitete.<br />

Jetzt erntet er mit seiner Frau Margrit, die vorher Krankenpflegerin<br />

war, wilden Alpsanddorn in <strong>der</strong> Südschweiz. Sie<br />

leben in Trans, einem 52-Einwohner-Bergdorf in Graubünden.<br />

„Wir beschlossen uns nur noch mit Naturprodukten zu<br />

beschäftigen.“ Durch Zufall fanden sie an den Hängen des Val<br />

Lugnez eine große Sanddornweide, die sie zu pflegen und zu<br />

beernten begannen. Die orangen, säurehaltigen Beeren werden<br />

von den Hartmanns zu ungesüßtem Sanddorn-Ursaft o<strong>der</strong><br />

zu Sanddornsirup verarbeitet. „Die wilden Büsche müssen<br />

regelmäßig geschnitten werden, damit sie weiterhin genügend<br />

Beeren tragen“, erzählt<br />

Adolf Hartmann, während<br />

er im steilen Gelände versucht,<br />

Halt zu finden. Dicke<br />

Handschuhe schützen vor<br />

Dornen, aber die Kleidung<br />

leidet schon mal, erzählt<br />

Hartmann, während er einen<br />

dicken Ast mit Beeren<br />

von einem Busch schneidet.<br />

Verstaut in einem Jutesack<br />

wird er auf den Rücken<br />

seines Esels gepackt, denn<br />

<strong>der</strong> Geländebus steht drei<br />

Kilometer weiter unten im<br />

Tal. Zuhause werden die<br />

Äste tiefgekühlt: Erst kurz<br />

vor <strong>der</strong> Auslieferung werden<br />

die Beeren abgeschüttelt,<br />

gereinigt, gepresst und<br />

verarbeitet. Die Produkte<br />

gehen an Stammkunden,<br />

die stolze 30 Euro für<br />

einen Liter Sirup zahlen.<br />

Hartmanns sind die letzten<br />

Wildsanddornpflücker des<br />

Alpenraums.<br />

><br />

“WE’D HAD ENOUGH OF<br />

our daily routine,” says Adolf<br />

Hartmann, who worked as a<br />

pharmacist until 15 years ago.<br />

He now gathers wild alpine<br />

sea buckthorn in southern<br />

Switzerland together with his<br />

wife Margrit, a former nurse.<br />

They live in Trans, one of<br />

Graubünden’s smallest mountain<br />

villages with just 52 inhabitants.<br />

“Shortly after we met, we<br />

decided we wanted to work<br />

only with natural products,”<br />

says Hartmann. By chance, the<br />

couple found a large sea buckthorn<br />

meadow high up on the<br />

slopes of the Lugnez Valley in<br />

Graubünden. Today, they turn<br />

the acidic orange berries into sea<br />

buckthorn juice and syrup. “Sea<br />

buckthorn production takes a lot<br />

of work. The bushes have to be<br />

trimmed regularly so that they<br />

produce enough berries again<br />

the following year,” explains<br />

Hartmann, as he tries to keep<br />

his balance on the sloping hillside while cutting off branches<br />

and stowing them in a sack. Two donkeys carry the sacks<br />

down into the valley – the couple’s off-road bus is parked<br />

three kilometres further down, in the valley. The berries are<br />

finally frozen, then pressed and processed shortly before<br />

delivery. The husband and wife team sell their products<br />

to sea buckthorn enthusiasts who are willing to pay a high<br />

price for this prized foodstuff: one litre of syrup costs around<br />

€30. Nevertheless, the Hartmanns are the last wild sea buckthorn<br />

pickers in the Alps.<br />

>


64<br />

FRITZ HULLIGER<br />

Trüschenfischer, Zürichsee<br />

Burbot fisher, Lake Zurich<br />

MIT EINEM KUPFERLAPPEN zieht Fritz Hulliger <strong>der</strong><br />

Trüsche die Haut vom Kopf her weg, schneidet ihr den Bauch<br />

auf und holt die Leber raus. „Für die Leber dieses Fisches<br />

sollen die Römer gemordet haben“, erzählt Hulliger. Trüsche<br />

ist <strong>der</strong> Schweizer Name des einzigen europäischen Süßwasserdorsches.<br />

Hulliger ist ein Fischer aus Stäfa am Zürchersee<br />

und geht leidenschaftlich gern auf Trüschenfang. „Das hat<br />

mich schon fasziniert, als ich als kleiner Bub mit dem Großvater<br />

auf den See gefahren bin.“ Eigentlich leben die Fischer<br />

hier von Maränen. „Nur wenige Fischer interessieren sich<br />

für die Trüsche, da diese nur in den kalten Wintermonaten<br />

gefangen wird.“ Bei Minustemperaturen müssen die Netze<br />

auf bis zu 80 Meter hinuntergelassen<br />

werden. Harte<br />

Arbeit für Hulliger, <strong>der</strong><br />

mehrere Schichten Klei<strong>der</strong><br />

und darüber schweres<br />

Ölzeug trägt. „Mehr als ein<br />

paar Kilo dieses wun<strong>der</strong>vollen<br />

Fisches bringe ich<br />

von einem Fangzug selten<br />

zurück.“ Dafür sind sie<br />

schon verkauft, bevor<br />

Hulliger seinen kleinen<br />

Fischladen öffnet. „Das ist<br />

zwar ein finanziell willkommener<br />

Zustupf, doch<br />

fische ich die Trüsche<br />

vor allem, weil sie mein<br />

Lieblingsfisch ist.“ <strong>Der</strong><br />

fast grätenfreie Fisch lässt<br />

sich nach dem Braten vom<br />

Mittelgrat abnagen wie ein<br />

Hühnerbein. „Die Leber<br />

schneide ich klein, brate<br />

sie mit Zwiebeln in sehr<br />

heißer Butter, und serviere<br />

sie mit Salat.“<br />

><br />

FRITZ HULLIGER pulls the<br />

skin away from the burbot’s<br />

head with a copper cloth then<br />

slices its belly open and pulls out<br />

the liver. “It’s said the Romans<br />

mur<strong>der</strong>ed for this fish’s liver,”<br />

explains Hulliger. Burbot,<br />

called Trüsche in Switzerland, is<br />

Europe’s only freshwater member<br />

of the cod family. Hulliger is<br />

a professional fisherman from<br />

the idyllic Stäfa municipality on<br />

Lake Zurich, and he’s passionate<br />

about burbot fishing. “I used to<br />

be fascinated by it as a lad when<br />

I went out on the lake with my<br />

grandfather,” he says. Even<br />

back then, he was as pleased to<br />

catch a burbot as other fishermen<br />

were to catch a prime<br />

pike or whitefish, the regional<br />

staple. “Very few fishermen are<br />

interested in burbot because you<br />

can only catch it during the cold<br />

winter months,” says Hulliger.<br />

Nets have to be lowered to 70m<br />

or even 80m in sub-zero temperatures; it’s tough work.<br />

“I rarely bring back more than a few kilos of this superb<br />

fish,” he says. The fishing is finished before noon, when<br />

Hulliger opens his small fishmonger’s shop. “Obviously<br />

it’s a welcome financial supplement, but I mainly fish for<br />

burbot because it’s my favourite fish.” This almost boneless<br />

fish can be fried and the flesh gnawed off its backbone, like<br />

a chicken leg. “I like to cut the liver into small pieces, fry<br />

them up with some onion in very hot butter, then serve<br />

them on a green salad,” says Hulliger.<br />

>


KULINARIK / ALPEN<br />

65<br />

Die Trüsche, <strong>der</strong><br />

einzige europäische<br />

Süßwasserdorsch,<br />

wird nur in den<br />

kalten Wintermonaten<br />

gefischt<br />

Burbot can only be<br />

caught in the cold<br />

winter months


66<br />

KULINARIK / ALPEN<br />

Marcel Heinrich-<br />

Tschalèrs Kartoffeln<br />

kosten zehn Euro<br />

pro Kilo<br />

Marcel Heinrich-<br />

Tschalèr’s soughtafter<br />

potatoes can<br />

cost €10 per kg<br />

„Die Farben haben eine<br />

berauschende Wirkung“<br />

“The supersaturated colours of the<br />

boardwalk are intoxicating”


67<br />

MARCEL HEINRICH-TSCHALÈR<br />

Kartoffelbauer, Filisur in Graubünden<br />

Heritage potato farmer, Filisur in Graubünden<br />

MARCEL HEINRICH-TSCHALÈR und seine Frau Sabina<br />

sind Kartoffelbauern im Albulatal am Fuße des Lenzerhorns<br />

in Graubünden. Am Erntetag stehen unter ihrem ausladenden<br />

Stalldach im kleinen Dorf Filisur große Lagerkisten, gefüllt<br />

nicht etwa mit handelsüblichen Désirée-Kartoffeln, son<strong>der</strong>n<br />

mit „Roten Bristen“, „Parli“ und „Röseler“. Vor dem Waschen<br />

müssen die Knollen noch sortiert werden, was eine Woche<br />

dauert. Graubünden entwickelte schon im 18. Jahrhun<strong>der</strong>t eine<br />

beachtliche Kartoffelvielfalt, denn die Bewohner <strong>der</strong> rauen<br />

Alpentäler liebten die kalorienreichen Knollen, die größere Erträge<br />

brachten als Getreide.<br />

200 Jahre später drohten<br />

einheitlichere und noch<br />

ertragreichere Sorten die<br />

alten zu verdrängen – bis<br />

das Bio-Bauer-Ehepaar sie<br />

vor zwölf Jahren wie<strong>der</strong>entdeckte.<br />

Die Nachbarn im<br />

Tal waren skeptisch. „Niemand<br />

hat daran geglaubt,<br />

dass wir Erfolg haben<br />

würden und auch wir<br />

haben selbst immer wie<strong>der</strong><br />

daran gezweifelt“, erzählt<br />

Marcel Heinrich-Tschalèr.<br />

Heute erntet er einige<br />

Dutzend Tonnen und rund<br />

30 verschiedene Sorten<br />

Kartoffeln pro Jahr: „Den<br />

Sternegastronomen gefällt<br />

vor allem die geschmackliche<br />

Vielfalt.“ Sie schmecken<br />

nach Marroni, Nuss o<strong>der</strong><br />

sogar Artischocken – und<br />

sie haben ihren Preis: zehn<br />

Euro pro Kilo.<br />

><br />

MARCEL HEINRICH-<br />

TSCHALÈR and his wife<br />

Sabina are potato farmers in<br />

the Albula Valley in the Swiss<br />

canton of Graubünden. Their<br />

farmland doesn’t produce<br />

standard varieties such as the<br />

floury Maris Piper. Instead,<br />

their heritage spuds have names<br />

such as Parli, Röseler and Rote<br />

Bristen. This area was an early<br />

adopter of the newfangled<br />

vegetable from America. As far<br />

back as 1730, it was growing<br />

potatoes, which were calorierich<br />

and produced bigger yields<br />

than traditional grains. Then<br />

more uniform and profitable<br />

potato varieties hit the market in<br />

the 20th century and threatened<br />

to oust the old ones. That is, until<br />

almost 12 years ago when the<br />

organic farmer rediscovered the<br />

traditional spuds. Their valley<br />

neighbours were sceptical.<br />

“Nobody believed that we’d be<br />

successful – and we even had doubts about it ourselves,”<br />

explains Heinrich-Tschalèr. He now harvests several dozen<br />

tonnes of 30 different varieties of potato every year. “It’s<br />

primarily the top gastronomists who can’t wait to get their<br />

hands on our varieties. They particularly like the variety<br />

of flavours.” Some of Heinrich’s potatoes taste of chestnuts,<br />

one variety even has a slight artichoke flavour, and despite<br />

costing up to €10 per kg, the spuds are so sought-after<br />

that they’re completely sold out just 10 weeks after the late<br />

August harvest.<br />

>


68<br />

KULINARIK / ALPEN<br />

JOHANNES UND PETER BENTELE<br />

Biohopfenbauern, Tettnang in Baden-Württemberg<br />

Organic hop growers, Tettnang in Baden-Württemberg<br />

GRÜNER HOPFENSTAUB FÜLLT den Trockenraum,<br />

es riecht würzig, als würde nebenan gerade Bier gebraut.<br />

Täglich muss <strong>der</strong> Hopfen umgeschaufelt werden, damit<br />

er völlig trocknet. Da Hopfen nicht reif, son<strong>der</strong>n grün geerntet<br />

wird, muss er zwar schnell, aber dennoch schonend<br />

getrocknet werden. Die Familie Bentele ist die einzige,<br />

die im Hopfendorf Tettnang biologisch anbaut, also nur<br />

natürlich düngt. „Wenn man in einer Gegend mit Hopfengärten<br />

aufwächst, lässt einen diese Pflanze ein Leben lang<br />

nicht mehr los“, erzählt Johannes Bentele, <strong>der</strong> den Betrieb<br />

vor vier Jahren von seinem Vater Peter übernommen hat.<br />

„Hopfen ist sehr spannend, und er wird in wenigen Gegenden<br />

angebaut.“ Nach dem Bambus ist Hopfen die schnellst<br />

wachsende Pflanze weltweit: 30 Zentimeter kann er in nur<br />

24 Stunden zulegen. „Vom Keimen bis zu acht Metern Höhe<br />

dauert es gerade<br />

mal zwei Monate“,<br />

so Bentele. Hopfen<br />

war entscheidend<br />

für die weltweite<br />

Entwicklung <strong>der</strong><br />

Bierproduktion,<br />

denn er ermöglichte<br />

langfristige<br />

Konservierung.<br />

„Für das Bier ist <strong>der</strong><br />

Hopfen jedoch auch<br />

geschmacklich die<br />

wichtigste Komponente,<br />

denn vom<br />

Getreide schmeckt<br />

man allenfalls noch<br />

eine Restsüße“,<br />

so Bentele. ><br />

Johannes und Peter<br />

Bentele bauen<br />

Biohopfen an<br />

Johannes and Peter<br />

Bentele produce<br />

organic hops<br />

GREEN DUST fills<br />

the hops drying<br />

chamber and there’s<br />

a tangy smell in the<br />

air. To dry properly,<br />

the hop flowers<br />

must be turned daily.<br />

As hops are harvested<br />

before they<br />

ripen, they have to<br />

be dried fast, but<br />

with care. Johannes<br />

and Peter Bentele<br />

are the only organic<br />

hop producers in<br />

the picturesque<br />

village of Tettnang.<br />

“When you grow<br />

up in an area with<br />

hop gardens, you<br />

develop a strong connection to the plant,” explains Johannes,<br />

who took over the business from his father, Peter, four<br />

years ago. “The hop plant is really fascinating and it’s<br />

only cultivated in a few areas.” Hop is the world’s second<br />

fastest-growing plant after bamboo; it can sprout up to<br />

30cm in just 24 hours. “It takes just two months from the<br />

moment the hop plant germinates in the ground until it<br />

has grown up an eight metre-tall hop pole,” says Johannes.<br />

Hops were a key element in global beer production’s<br />

development because they allowed the beverage to be<br />

preserved long-term. “Hops are also the most important<br />

component when it comes to beer flavour because grain<br />

gives it a residual sweet taste at best,” he says; hops alone<br />

are responsible for beer’s bitter flavour and aromas. >


Schleissheimer Strasse 273<br />

80809 München<br />

+49 89 358 999 180<br />

www.gottseidank.com<br />

ISLAND OF LIFE<br />

AND STYLE<br />

Apple<br />

Breuninger<br />

Confiserie Breuninger<br />

Graf von Faber-Castell<br />

Hallhuber<br />

Laurèl<br />

Leading Buildings<br />

Palio Poccino<br />

Poccino Espressobar<br />

Porsche Design<br />

Juwelier Rüschenbeck<br />

Sansibar by Breuninger<br />

Tesla<br />

Twin-Set<br />

Unique<br />

Windsor<br />

Book your tour: www.koebogen.info<br />

by Daniel Libeskind


70<br />

KULINARIK / ALPEN<br />

JOHANNES GRUBER<br />

Qualitätsimker, Buch am Buchberg, Oststeiermark<br />

Beekeeper, Buch am Buchberg, East Styria<br />

DIE OBSTBÄUME AUF Johannes Grubers Hof in Buch<br />

am Buchberg im Osten <strong>der</strong> Steiermark stehen in voller Blüte.<br />

Zu zehntausenden schwärmen Bienen von gut zwei Dutzend<br />

Bienenstöcken aus. Das ist nur ein kleiner Teil seiner<br />

Bienenvölker: Fast 200 Bienenstöcke hat er über die ganze<br />

Oststeiermark verteilt. „Ich wollte schon immer den Geschmack<br />

einer bestimmten Landschaft ins Glas packen“, sagt<br />

er. Seine Bienen sammeln also Pollen in Auenlandschaften,<br />

Bergwäl<strong>der</strong>n o<strong>der</strong> auf Buchweizenfel<strong>der</strong>n und produzieren<br />

Honige, die so sortenrein sind wie ein Qualitätswein, etwa<br />

seinen sehr seltenen Vogelkirschblütenhonig. Erst wenn<br />

die Goldrute und das Springkraut im Tal verblüht sind, ist<br />

seine Honigsaison zu Ende. Als erster Imker hat sich Gruber<br />

auch mit Jahrgangshonigen beschäftigt. So heißt einer seiner<br />

Honige „Gebirgswaldhonig Stuhleck, 2003“. Zehn Jahrgänge<br />

hat er bereits auf<br />

Lager. „Honig lässt<br />

sich über Jahre<br />

lagern. Er verän<strong>der</strong>t<br />

dabei auch seinen<br />

Geschmack, und das<br />

ist über eine gewisse<br />

Zeit hinaus sehr zu<br />

seinen Gunsten.“<br />

Köche aus dem<br />

gesamten Alpenraum<br />

arbeiten<br />

mittlerweile mit<br />

seinen Produkten.<br />

Auch Starkoch<br />

Heinz Reitbauer<br />

vom Restaurant<br />

Steirereck verwendet<br />

Grubers Honig<br />

für seine Desserts.<br />

Johannes Gruber stellt<br />

seltene Honigsorten wie<br />

Buchweizen- und<br />

Vogelkirschhonig her<br />

Johannes Gruber<br />

produces rare types of<br />

honey from the<br />

blossoms of buckwheat<br />

and sweet cherry<br />

THE FRUIT<br />

TREES on Johannes<br />

Gruber’s farm in<br />

Buch am Buchberg<br />

in Austria’s Eastern<br />

Styria are in full<br />

bloom. Tens of thousands<br />

of bees are flying<br />

out of about two<br />

dozen hives. Gruber<br />

owns around 200<br />

hives which he takes<br />

to very specific locations<br />

all over Styria.<br />

“I always wanted<br />

to fill a jar with the<br />

taste of a particular<br />

landscape,” he says.<br />

Gruber gets his<br />

honey from riverside<br />

meadows, mountain<br />

forests and buckwheat fields. His bees produce single-origin<br />

honeys, such as the very rare cherry blossom honey. Gruber<br />

was the first beekeeper to turn his attention to “vintage”<br />

honey. So one of his jars is labelled “Stuhleck Mountain Forest<br />

Honey, 2003”. “Honey can be stored for years and, in the<br />

process, its taste really changes for the better.” Chefs from<br />

all over the Alps are sold on his idea. Even Austria’s star<br />

chef Heinz Reitbauer of Steirereck restaurant uses Gruber’s<br />

honeys for his desserts.<br />

airberlin fliegt Genf, München und Zürich von mehreren deutschen<br />

Flughäfen an<br />

airberlin flies to Geneva, Zurich, Munich from several German airports


Mode in<br />

großen Größen<br />

MAXI<br />

Gr. 44–56<br />

LONG<br />

Gr. 76–104<br />

KÖLN Stammsitz<br />

Weingarten GmbH & Co. KG<br />

Große Größen<br />

Friesenplatz 19, 50672 Köln<br />

WIESBADEN<br />

Weingarten Große Größen<br />

Friedrichstraße 34<br />

65185 Wiesbaden<br />

ESSEN<br />

Weingarten Große Größen<br />

Kennedyplatz 8<br />

45127 Essen<br />

ONLINE<br />

SHOPPEN<br />

www.weingarten-grosse-groessen.de<br />

BIG<br />

Gr. 56–70, 28–35<br />

TALL<br />

Gr. 110–126<br />

DÜSSELDORF<br />

Weingarten Große Größen<br />

Steinstraße 11 / KÖ<br />

40212 Düsseldorf<br />

BERLIN<br />

Weingarten Große Größen<br />

Nürnberger Straße 14<br />

Tauentzien, 10789 Berlin<br />

DORTMUND<br />

Weingarten Große Größen<br />

Ostenhellweg 33<br />

44135 Dortmund<br />

5 €<br />

www.weingarten-grosse-groessen.de<br />

Für Ihre Erst-<br />

Registrierung<br />

auf<br />

WWW.WEINGARTEN-GROSSE-GROESSEN.DE


ANZEIGE<br />

Must Haves für<br />

den Frühling<br />

Cleverer Mücken-Vertreiber und schicke Outdoorküche: Jetzt<br />

können die Wochenenden in Park und Garten losgehen<br />

Hyaluron zum Trinken<br />

Eine Liebesgeschichte<br />

In Kent Harufs Unsere Seelen bei Nacht<br />

klingelt Witwe Addie, 70, bei ihrem Nachbarn<br />

Louis, <strong>der</strong> selbst verwitwet und allein ist. Sie<br />

hat einen ungewöhnlichen Vorschlag: Ob er<br />

nicht ab und zu bei ihr übernachten möchte?<br />

Louis lässt sich darauf ein. Doch ihre<br />

Beziehung weckt in dem Städtchen Argwohn<br />

und Missgunst. Preis: 20 Euro<br />

diogenes.ch<br />

<strong>Der</strong> hochwirksame, vegane Anti-Aging<br />

Beauty Drink Regulatpro® Hyaluron von Dr.<br />

Nie<strong>der</strong>maier Pharma schleust Schönmacher<br />

wie Hyaluronsäure, Zink, Biotin und Kieselsäure<br />

durch die enthaltene Regulatessenz® bis<br />

zu 300 Prozent effektiver in den Körper. So<br />

werden Haut, Bindegewebe, Haare und Nägel<br />

spürbar gekräftigt und <strong>der</strong> Feuchtigkeitsgehalt<br />

<strong>der</strong> Haut tiefgreifend erhöht. Falten werden<br />

sichtbar aufgepolstert und geglättet. Vom<br />

unabhängigen Forschungsinstitut <strong>Der</strong>matest<br />

mit fünf von fünf Sternen ausgezeichnet. 69,90<br />

Euro für 20x 20ml regulat-beauty.com<br />

Für Engel auf Achse<br />

Mit den Lieb Ju Cosmopolitan Smartphone Bags<br />

in den Sommer starten: die innovativen Taschen<br />

sind ab sofort in neuen Sommerfarben erhältlich.<br />

Das Must-Have für alle urbanen, stilbewussten<br />

Modefans: Die Lieb Ju Smartphone Bags mit den<br />

stylischen, abnehmbaren und austauschbaren Lieb<br />

Ju Angels Anhängern. In vielen Farben erhältlich.<br />

liebju.com<br />

Spiralenwun<strong>der</strong><br />

Wortwörtlich im Handumdrehen schneidet <strong>der</strong> Endlos-Julienneschnei<strong>der</strong> von Triangle®<br />

aus langem Gemüse Spaghetti. Zucchini, Möhren und an<strong>der</strong>e Sorten werden einfach<br />

wie durch einen Spitzer gedreht und entfalten dabei ihr ganzes optisches und<br />

kulinarisches Potential als leckerer Low-Carb Pasta-Ersatz. Ein spezieller Restehalter<br />

sorgt für minimalen Abfall. 15,30 Euro<br />

triangle-tools.de


Die Varga-Haartropfen<br />

Mach ne Mücke<br />

Das nachfüllbare Mückenschutz-Armband von Para’Kito basiert auf ätherischen<br />

Ölen. Diese mo<strong>der</strong>nen, stylischen und praktischen Bän<strong>der</strong> verbinden Sicherheit<br />

und Stil. Egal wo und bei welchen Aktivitäten, werden mit diesen Armbän<strong>der</strong>n die<br />

ganze Familie geschützt. Wasserfest und bis zu 30 Tage lang wirksam.<br />

parakito.com<br />

Mit den Varga-Haartropfen gehören Haarausfall<br />

und Geheimratsecken <strong>der</strong> Vergangenheit an.<br />

Ob androgene Alopezie, hormonell bedingter<br />

o<strong>der</strong> sogar vererbter Haarausfall: 19 speziell<br />

ausgewählte pflanzliche Extrakte regenerieren die<br />

vitablen Haarfollikel und wirken so dem Haarausfall<br />

erfolgreich entgegen – und dies frei von hormonellen<br />

Zusätzen. Preis: 15,95€<br />

vargaeurope.com<br />

Bach®-Blüten Kaugummis<br />

Alltagshektik, Termindruck o<strong>der</strong> Flugreisen – es<br />

gibt viele Momente, in denen man sich genussvolle<br />

Unterstützung wünscht. Bach RR ® Original<br />

Kaugummis nur mit natürlichen Aromen, extra<br />

langem Spearmint-Geschmack und <strong>der</strong> Original<br />

Bach ® -Blütenmischung aus England. Unverbindliche<br />

Preisempfehlung 4,95 Euro. Exklusiv in <strong>der</strong> Apotheke.<br />

Farbenfrohes Schmuckdesign<br />

aus Italien<br />

Le Corone ist die mo<strong>der</strong>ne Neuinterpretation von<br />

klassischem italienischem Schmuck, wie dem Solitaire<br />

o<strong>der</strong> Trilogy-Ring. Zahlreiche Farbvarianten und<br />

antiallergische Ringschienen sorgen für ein tolles<br />

Mix-and-Match-Erlebnis. Zum Muttertag gibt es zehn<br />

Prozent Nachlass für airberlin Kunden im Le Corone<br />

Online-Shop mit dem Code „LECORONE_airberlin10“.<br />

Made in Italy. lecorone.eu<br />

Die Designerküche für den Garten<br />

WWOO ist die Outdoor-Küche, ein Ort <strong>der</strong> Entspannung o<strong>der</strong> ein Sichtschutz<br />

nach einem Entwurf des nie<strong>der</strong>ländischen Designers Piet-Jan van den<br />

Kommer. Eine coole und robuste Outdoor-Küche, die nach persönlichem<br />

Stil und Budget geplant werden kann: mit hoher o<strong>der</strong> niedriger Rückwand,<br />

in grau o<strong>der</strong> anthrazit. Nach Wunsch kann die Küche mit dem Big Green<br />

Egg Grill, einem Edelstahl Waschbecken, integrierten Cortenstahl<br />

Kamin, südafrikanischem Braai Grill, o<strong>der</strong> mit exklusiv gestalteten<br />

Holzschneidebrettern ergänzt werden. wwoo.de


NUMBER ONE IN<br />

SHOPPING, LEISURE<br />

& ENTERTAINMENT<br />

IN BERLIN<br />

180 SHOPS<br />

FASHION,<br />

ACCESSORIES,<br />

ELECTRONICS,<br />

BOOKS &<br />

MUCH MORE<br />

SHOPPING<br />

ALEXA AT ALEXANDERPLATZ MO - SA 10am - 9pm<br />

OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA<br />

www.alexacentre.com |<br />

become a fan of ALEXA


news<br />

75<br />

Mit airberlin zur NASA<br />

am Cape Canaveral<br />

See NASA’s rockets at<br />

Canaveral with airberlin<br />

airberlin wird zum Florida-Shuttle<br />

airberlin fliegt täglich nonstop zu drei Zielen in Florida<br />

<strong>Der</strong> Sunshine State bietet nicht nur traumhafte Strände und bunte Häuser,<br />

son<strong>der</strong>n auch viele ausgefallene Abenteuer – ob Sonnenbaden am berühmten<br />

Miami Beach, Krokodile füttern in den Everglades o<strong>der</strong> ein Spaziergang<br />

zwischen NASA-Raketen am Cape Canaveral. Orlando ist mit seinen vielen<br />

Themenparks wie Disneyworld ein ganz beson<strong>der</strong>es Ziel für große und kleine<br />

Reisende. Während des Sommers fliegt airberlin ganze 21 Mal pro Woche nach<br />

Florida und bietet mit insgesamt vier Routen so viele wie keine an<strong>der</strong>e Airline<br />

ab Deutschland. Es geht von Berlin-Tegel nach Miami sowie von Düsseldorf<br />

nach Miami und Fort Myers. Neu ab <strong>Mai</strong> ist die Verbindung von Düsseldorf nach<br />

Orlando, fünfmal pro Woche.<br />

Connecting Germany with Florida<br />

California<br />

Dreaming<br />

Ab jetzt noch häufiger<br />

nach Los Angeles und<br />

San Francisco<br />

Hollywood, Golden Gate Bridge und<br />

das Meer in unmittelbarer Nähe:<br />

airberlin fliegt ab Anfang <strong>Mai</strong> noch<br />

öfter nach Kalifornien. Zusätzlich zu<br />

den täglichen Nonstop-Verbindungen<br />

ab Düsseldorf geht es in Zukunft auch<br />

ab Berlin-Tegel dreimal pro Woche<br />

nach Los Angeles und viermal<br />

wöchentlich nach San Francisco.<br />

California<br />

dreaming<br />

More flights to LA<br />

and San Francisco<br />

Hollywood, the Golden Gate Bridge<br />

and the Pacific are all closer than<br />

ever as airberlin offers more routes<br />

to California from early May. In<br />

addition to its daily non-stop flights<br />

from Düsseldorf, the airline will fly<br />

from Berlin-Tegel to Los Angeles<br />

three times a week and to San<br />

Francisco four times a week.<br />

airberlin flies to three hotspots in the sunshine state<br />

The Sunshine State o≠ers not just beautiful beaches and colourful buildings<br />

but many amazing adventures too. There’s something to suit everyone, from<br />

sunbathing on the famous Miami Beach to feeding crocodiles in the Everglades<br />

and walking among NASA’s rockets at Cape Canaveral. Orlando’s many theme<br />

parks, including Disney World, make it a very special destination for travellers<br />

young and old. airberlin flies to Florida 21 times a week in summer. It has four<br />

routes in total – more than any other airline flying from Germany. It flies from<br />

Berlin-Tegel to Miami and from Düsseldorf to both Miami and Fort Myers. As of<br />

May, it has a new Düsseldorf to Orlando route five times a week.<br />

Follow us


-10 %<br />

ON ONE ITEM*<br />

FRIEDRICHSTRASSE 76 –78, BERLIN<br />

OPEN MONDAY - SATURDAY 10AM - 8PM<br />

U-BAHN<br />

FRANZÖSISCHE STR./STADTMITTE<br />

S-BAHN<br />

FRIEDRICHSTRASSE<br />

WWW<br />

GALERIESLAFAYETTE.DE<br />

FACEBOOK<br />

GALERIESLAFAYETTEBERLIN<br />

*Upon presentation of your Air Berlin boarding pass at our customer service (1 st floor) until June 30 th , <strong>2017</strong>.<br />

Certain conditions apply, see costumer service for details. Galeries Lafayette (Deutschland) GmbH, Französische Str. 23, 10117 Berlin


ANZEIGE<br />

Wenn <strong>der</strong> Weg<br />

zum Ziel wird<br />

1<br />

LANGE WOCHENENDEN und die ersten<br />

warmen Sonnenstrahlen: Jetzt beginnt die<br />

perfekt Zeit, um neue Orte zu entdecken.<br />

Oftmals gibt es schon unterwegs dorthin viel<br />

Neues zu sehen. Mit dem neuen BMW 4er<br />

Cabrio wird <strong>der</strong> Weg erst recht zum Ziel: In<br />

wenigen Sekunden lässt sich das Hardtop<br />

automatisch versenken und schon laden<br />

<strong>der</strong> leistungsstarke Motor und die perfekte<br />

Straßenlage dazu ein, Serpentinen durch<br />

die Alpen, weitläufige Küstenstraßen an <strong>der</strong><br />

Algarve o<strong>der</strong> entlang <strong>der</strong> kroatischen Adria zu<br />

erkunden.<br />

<strong>Der</strong> Klassiker für lange Wochenenden<br />

ist und bleibt aber weiterhin <strong>der</strong><br />

Städtetrip. Mit <strong>der</strong> neuen Version des BMW<br />

Navigationssystems braucht man sich auch<br />

nicht mehr vor Städten wie Verona o<strong>der</strong><br />

Lissabon mit einem Labyrinth aus engen<br />

Straßen und verwinkelten Gassen zu fürchten.<br />

Die Darstellung <strong>der</strong> wichtigsten Menüpunkte<br />

in einer individuell konfigurierbaren<br />

Kacheloptik macht die Bedienung noch<br />

intuitiver und einfacher. Mehr Zeit, nach<br />

den berühmten Azulejos o<strong>der</strong> <strong>der</strong> nächsten<br />

Eisdiele Ausschau zu halten.<br />

Mit seinen vielfältigen Lifestyle<br />

Kollektionen bietet BMW für nahezu jeden<br />

Ausflug obendrein die passenden Outfits,<br />

Gepäckstücke und Accessoires, die durch<br />

raffinierte Features überzeugen. So lässt sich<br />

zum Beispiel <strong>der</strong> BMW Klei<strong>der</strong>sack durch<br />

seitliche Reißverschlüsse ganz einfach zu<br />

einer Tasche in Weeken<strong>der</strong>-Größe umwandeln.<br />

Auch die leichte Sommerdaunenjacke o<strong>der</strong> die<br />

elegante Fleecejacke aus <strong>der</strong> BMW Golfsport<br />

Kollektion eignen sich als Begleiter für eine<br />

Cabrio-Tour. Sie halten angenehm warm, so<br />

3<br />

dass man auch schon morgens mit offenem<br />

Verdeck die frische Luft genießen kann.<br />

Und sollte einem das Wetter dann doch<br />

einen Strich durch die Rechnung machen,<br />

stimmen die neuen Lackfarben des Cabrios,<br />

Snapper Rocks Blue und Sunset Orange,<br />

schon wie<strong>der</strong> auf blauen Himmel und<br />

traumhafte Sonnenuntergänge ein. Man<br />

macht sich also am besten schon mal erste<br />

Notizen – mit dem BMW Smart Writing Set<br />

können diese auch gleich ganz praktisch<br />

digital auf das Smartphone o<strong>der</strong> Tablet<br />

übertragen werden. Denn das nächste<br />

Wochenende kommt bestimmt.<br />

Diese und weitere Produkte <strong>der</strong> BMW Lifestyle<br />

Kollektionen sind unter shop.bmw.de sowie<br />

bei ausgewählten BMW Nie<strong>der</strong>lassungen und<br />

Handelspartnern erhältlich.<br />

4 5<br />

2<br />

1. BMW Golfsport, Fleecejacke,<br />

Damen, 85 Euro<br />

2. BMW Klei<strong>der</strong>sack, 99 Euro<br />

3. BMW Golfsport, Fleecejacke,<br />

Damen und <strong>Herr</strong>en,<br />

85 Euro<br />

4. BMW Jacke Sommerdaune,<br />

Damen und <strong>Herr</strong>en, 140 Euro<br />

5. BMW Smart Writing Set, 250<br />

Euro


78<br />

airberlin / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

Make sure<br />

time flies by<br />

airberlin mainscreen<br />

Bildschirme in <strong>der</strong> Kabine /<br />

Drop-down screens throughout<br />

the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />

airberlin connect<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Genießen Sie<br />

unser umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot. /<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options.<br />

Flugzeug<br />

Aircraft<br />

A319 -<br />

A320 * -<br />

A321 * -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

airberlin mainscreen<br />

airberlin connect<br />

airberlin inseat<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist auf<br />

Ihrem Flug eine dieser Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment options<br />

will be available on your flight.<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

* Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

* Selected aircraft<br />

airberlin stattet sukzessiv Flugzeuge mit<br />

airberlin connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf airberlin.com, ob airberlin<br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

airberlin is in the process of installing airberlin<br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check airberlin.com before your next<br />

flight to find out if airberlin connect is available yet<br />

on your flight.<br />

Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk airberlin connect<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

URL airberlinconnect.com<br />

Erwerben Sie einen Internetzugang o<strong>der</strong><br />

nutzen Sie unser Entertainmentangebot.<br />

Um Filme und TV zu streamen, installieren<br />

Sie bitte die kostenlose airberlin connect App<br />

o<strong>der</strong> ein Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi-enabled device<br />

to the airberlin connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

airberlinconnect.com<br />

Purchase an internet session or watch<br />

entertainment content. To watch movies and TV<br />

shows, you must install the free airberlin connect<br />

app or plug-in appropriate to your device.


79<br />

airberlin inseat<br />

Bildschirm an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Von<br />

unseren<br />

Facebook-Fans<br />

ausgewählt<br />

As voted for by<br />

our Facebook<br />

fans<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our<br />

wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />

Auswahl beliebter<br />

Kino-Klassiker wie Spy –<br />

Susan Cooper Un<strong>der</strong>cover<br />

o<strong>der</strong> Unbreakable und Drachenzähmen<br />

leicht gemacht.<br />

airberlin bietet ebenfalls ein<br />

spezielles Kin<strong>der</strong>programm<br />

mit Cartoons und Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of popular movie classics,<br />

including Spy, Unbreakable<br />

and How to Train Your Dragon.<br />

We also offer special kids’<br />

programmes with great<br />

cartoons and games.<br />

Neben deutschen Film-<br />

Highlights wie Sommer in<br />

Orange, Wilde Maus und Wir<br />

Monster sind auch arabische<br />

Filme im Original verfügbar,<br />

unter an<strong>der</strong>em Paparazzi,<br />

Shad Ajza‘a, Going to Heaven<br />

und Kinger Hobena.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as Sommer<br />

in Orange, Wilde Maus and<br />

Wir Monster, as well as<br />

non-dubbed Arabic movies<br />

like Paparazzi, Shad Ajza‘a,<br />

Going to Heaven and Kinger<br />

Hobena.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights


80 airberlin / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop o<strong>der</strong><br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug.<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight.<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in <strong>der</strong> App<br />

hinzufügen und verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) o<strong>der</strong><br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen.<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save your boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights.<br />

m.airberlin.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe <strong>der</strong> Reisedaten<br />

bequem von<br />

zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(je nach Strecke) vor<br />

Abflug einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-<strong>Mai</strong>l o<strong>der</strong> SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters.<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check in from<br />

30 or 24 hours<br />

(depending on the route)<br />

before departure<br />

Print out boarding pass,<br />

receive it by email or<br />

SMS. MMS boarding<br />

passes for Silver/Ruby<br />

customers<br />

Use baggage<br />

drop-off desks.


OHNE KÄUFERPROVISION<br />

EIGENTUMSWOHNUNGEN<br />

ON<br />

360°<br />

<br />

Flughafenstraße, Berlin-Neukölln<br />

Neubauwohnungen<br />

1 bis 4 Zimmer, ca. 19 m² bis 110 m²<br />

KfW-70-Standard<br />

<br />

Koppenstr./Lange Str., Berlin-Friedrichshain<br />

Bestandswohnungen und DG-Neubau<br />

2 bis 4,5 Zimmer, ca. 55 m² bis 146 m²<br />

Bestand: V: 99 kWh/(m²a), C, FW, Bj. 1958<br />

<br />

Wexstraße, Berlin-Wilmersdorf<br />

1 bis 5 Zimmer, ca. 53 m² bis 162 m²<br />

V: 145 kWh/(m²a), E, Erdgas, Bj. 1902<br />

INVESTMENT MIT WERTSTEIGERUNGSPOTENZIAL<br />

Paul-Zobel-Straße, Berlin-Lichtenberg<br />

2 bis 5 Zimmer, ca. 43 m² bis 132 m²<br />

V: 83 kWh/(m²a), C, FW, Bj. 2000<br />

<br />

Silbersteinstraße, Berlin-Neukölln<br />

1 bis 4 Zimmer, ca. 28 m² bis 99 m²<br />

V: 153 kWh/(m²a), E, Erdgas, Bj. 1930<br />

FAMILIENFREUNDLICHES WOHNQUARTIER<br />

Lückstraße, Berlin-Lichtenberg<br />

2 bis 4 Zimmer, ca. 48 m² bis 84 m²<br />

V: 64 kWh/(m²a), B, Gas, Bj. 2000<br />

Große Auswahl an vielen Standorten und in<br />

unterschiedlichen Preislagen auf www.accentro.de!<br />

ACCENTRO GmbH | Uhlandstraße 165 | 10719 Berlin | Tel.: 030 - 88 71 81 7515 | mail@accentro.de


Falsche Personalbesetzung?<br />

Passendes Personal für alle Anfor<strong>der</strong>ungen finden Sie bei uns.<br />

Flexible Personaldienstleistungen für Ihr Unternehmen.<br />

Egal in welchem Bereich Sie personelle Unterstützung benötigen, unsere Personalberater<br />

finden mit Ihnen gemeinsam die passende Lösung – schnell. kompetent. leistungsstark.<br />

DEKRA Arbeit GmbH, Handwerkstr. 15, 70565 Stuttgart<br />

Tel.: 0711.786132-03, info.arbeit@dekra.com, www.dekra-arbeit.de<br />

Jetzt mehr erfahren


Moin<br />

Full Service –<br />

von <strong>der</strong> Planung<br />

bis zur Montage<br />

vor Ort<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Qualität<br />

made<br />

in Germany<br />

1/2 m<br />

breiter<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Flexibel<br />

Modular,<br />

multifunktional,<br />

perfekt<br />

durchdacht<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Wirtschaftlich,<br />

effizient,<br />

nachhaltig<br />

550 Mitarbeiter. Über 40 Jahre Erfahrung. Aktiv an 12 Standorten in<br />

ganz Europa. ELA Container ist <strong>der</strong> Spezialist für mobile Raumlösungen<br />

in Containerbauweise. Ein Familienunternehmen in <strong>der</strong> zweiten Generation,<br />

gegründet 1972: Seitdem werden <strong>der</strong> Mietservice für mobile<br />

Räume und die Containertechnik ständig mit neuen Ideen weiterentwickelt.<br />

<strong>Der</strong> ELA Containerpark umfasst heute über 22.000 Mietcontainer<br />

in unterschiedlichsten Ausführungen sowie vielfältiges Zubehör. Hinzu<br />

kommen Anfertigung und Verkauf von individuell gestalteten Containern.<br />

So entstehen mobile Raumlösungen, schnell, flexibel und für Anfor<strong>der</strong>ungen<br />

je<strong>der</strong> Art: ob als Kin<strong>der</strong>garten, Bankfiliale o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Großbaustelle.<br />

Kompetenter Service von <strong>der</strong> Planung über die Lieferung und<br />

Montage bis zum Rückbau ist so selbstverständlich wie die Produktqualität<br />

made in Germany – perfekt durchdacht bis ins Detail.<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de<br />

Mobile Räume mieten.<br />

www.container.de


FÜR ALLE, DIE GESCHÄFTLICH<br />

UNTERWEGS SIND.<br />

Jetzt noch mehr Auswahl & Verfügbarkeiten<br />

zum besten Preis.<br />

NEU:<br />

HRS wie ein Vergleichsportal — nur noch besser!<br />

HRS vergleicht für Sie jetzt auch mit dem Wettbewerb<br />

HRS findet automatisch den besten Preis aus allen<br />

verfügbaren Quellen<br />

Sie buchen direkt bei HRS mit gewohnter Servicequalität<br />

HRS App jetzt herunterladen.


airberlin / business benefi ts<br />

85<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler o<strong>der</strong><br />

Großkonzern, airberlin hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />

an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />

sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

• Alle Mitarbeiter sammeln auf<br />

einem gemeinsamen Punktekonto<br />

• Ersparnis durch Einlösen <strong>der</strong> Punkte<br />

in Prämienflüge und Upgrades<br />

• Je<strong>der</strong> Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen<br />

im Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

• Ab 15 000 Euro Umsatz pro Jahr mit airberlin<br />

• Keine Umbuchungsgebühr bei Än<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Reisedaten<br />

• Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad Regional<br />

sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />

Iberia und S7.<br />

business PRIME<br />

• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

• Alle Vorteile von airberlin business PRO<br />

• Flugvergünstigungen innerhalb<br />

Europas und auf <strong>der</strong> Langstrecke<br />

• Ein erweitertes Langstreckennetz<br />

mit unseren Etihad Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

airberlin has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three options keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

• All staff accumulate points in a joint account<br />

• Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

• Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

• With expenditure from €15,000 per year with airberlin<br />

• No amendment fee for changing travel dates<br />

• Flexible alteration of travel dates and routes<br />

• Ticket cancellation possible for a fee<br />

• An expanded route network with our Etihad Airways<br />

Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />

as well as our oneworld partners American Airlines,<br />

Iberia and S7.<br />

business PRIME<br />

• For companies with high business volume<br />

• All the benefits of airberlin business PRO<br />

• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />

Airways Partners.<br />

airberlin.com/businessbenefi ts


86 airberlin / comfort<br />

Reservieren<br />

Sie Ihren<br />

Lieblingsplatz<br />

online schon<br />

ab 9 €<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat<br />

Fenster o<strong>der</strong> Gang, vorn o<strong>der</strong> hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />

Preferred Seat<br />

Schnelles Ein- und Aussteigen dank Priority<br />

Boarding und ein Sitzplatz in den vor<strong>der</strong>sten<br />

Reihen auf Kurz- und Mittelstrecken.<br />

XL Seat<br />

Maximaler Sitzkomfort in <strong>der</strong> Economy Class,<br />

mit mindestens 20 Prozent mehr Beinfreiheit.<br />

Freier Nachbarsitz<br />

Einen garantiert freien Nachbarsitzplatz genießen sie mit<br />

<strong>der</strong> Buchung eines Extrasitzes im airberlin Service-Center.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Sowohl während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />

bis vier Stunden vor Abflug im Service-Center unter<br />

01806 334 334*, auf airberlin.com/seats sowie am<br />

Check-in- und Ticketdesk im Flughafen.<br />

Your seat<br />

Standard Seat<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />

chosen seat prior to departure.<br />

Preferred Seat<br />

First in, first out thanks to Priority Boarding and seats in<br />

front rows on short and medium-haul flights.<br />

XL Seat<br />

Maximum seat comfort in Economy Class with at least<br />

20 per cent more leg space.<br />

Free Neighbour Seat<br />

Enjoy a Free Neighbour seat by booking an extra seat<br />

through the airberlin Service Center.<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />

to four hours before departure) by calling our service<br />

centre on 01806 334 334*, online at airberlin.com/seats or<br />

at the check-in and ticket desks at the airport.<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche aircafé und Lounges<br />

airberlin Gäste mit einer topbonus Silver, Gold<br />

o<strong>der</strong> Platinum Card, einem Business-Class-Ticket<br />

o<strong>der</strong> einer Buchung im Tarif EconomyFlex können<br />

vor Abflug die aircafés in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />

Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />

und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Le<strong>der</strong>sitze,<br />

Zeitungen und Zeitschriften, kostenloses WLAN, heiße<br />

und kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops und<br />

Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />

kostenlos an. Inhaber einer topbonus Gold o<strong>der</strong><br />

Platinum Card, Gäste <strong>der</strong> Business Class o<strong>der</strong> im Tarif<br />

EconomyFlex auf <strong>der</strong> Kurz- und Mittelstrecke haben<br />

Zugang zu Airport-Lounges <strong>der</strong> airberlin bzw. oneworld ®<br />

Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card<br />

dürfen die First-Class-Lounges nutzen.<br />

airberlin.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Area aircafés and Lounges<br />

Hol<strong>der</strong>s of an airberlin topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />

EconomyFlex fare category can use our aircafés in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />

newspapers and magazines, free Wi-Fi, hot and cold<br />

beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />

and a rolling news programme are provided free of<br />

charge. Hol<strong>der</strong>s of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />

passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />

fare category on short and medium-haul have access to<br />

the airport lounges of airberlin or its oneworld partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

airberlin.com/lounges<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf. Für Anrufe aus an<strong>der</strong>en Län<strong>der</strong>n s. Seite 92 /<br />

* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call. For calls from other countries see page 92


ENDLOSER KOMFORT<br />

MIT SOURCE<br />

SANDALEN<br />

NEU: URBAN LEATHER<br />

mit Veloursle<strong>der</strong> Fußbett und<br />

dämpfen<strong>der</strong>, leichter Sohle<br />

Hilft bei Reiseübelkeit<br />

Vomex A ® Dragees, 50 mg Wirkstoff: Dimenhydrinat Anwendungsgebiete:<br />

Zur Vorbeugung und Behandlung von Übelkeit und Erbrechen unterschiedlichen<br />

Ursprungs, insbeson<strong>der</strong>e bei Reisekrankheit. Enthält Lactose,<br />

Sucrose, Glucose, Gelborange S, Ponceau 4R und Azorubin.<br />

Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage<br />

und fragen Sie Ihren Arzt o<strong>der</strong> Apotheker.<br />

Klinge Pharma GmbH, 83607 Holzkirchen.


88 airberlin / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Auf <strong>der</strong><br />

Langstrecke<br />

• Chauffeur-Service zum/vom Flughafen<br />

für Direktflüge von/nach Abu Dhabi<br />

• Nutzung von mehr als 600 Premium-Lounges<br />

sowie Exklusiver Wartebereiche<br />

• Mehr Freigepäck<br />

• Priority Check-in und Security Fast Lane<br />

• Beste Unterhaltung über einen eigenen<br />

15‘‘-Monitor und hochwertige Kopfhörer<br />

• Kulinarischer Hochgenuss an Bord mit mehrgängigen<br />

Menüs à la carte, kreiert vom Sylter Sansibar<br />

• Große Auswahl an exklusiven Getränken und eine<br />

erlesene Weinauswahl aus dem Hause Sansibar<br />

• Hochwertiges Amenity Kit <strong>der</strong> Marke Wun<strong>der</strong>kind.<br />

On long-haul flights<br />

• Chauffeur service to/from the airport for direct flights<br />

from/to Abu Dhabi<br />

• The use of more than 600 Premium Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas<br />

• More free baggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security Fast Lane<br />

• Top entertainment with your own 15” monitor and<br />

high-quality headphones<br />

• Delicious inflight cuisine from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt Island’s Sansibar restaurant<br />

• A wide range of exclusive drinks and Sansibar’s fine<br />

selection of wines<br />

• A high-quality amenity kit from the Wun<strong>der</strong>kind brand.<br />

Auf <strong>der</strong> Kurzund<br />

Mittelstrecke<br />

• Mehr Beinfreiheit<br />

• Garantiert freier Mittelplatz<br />

• Kostenfreie Speisen<br />

und Getränke aus dem<br />

umfangreichen Bordmenü<br />

• Mehr Freigepäck<br />

und Handgepäck<br />

• Priority Check-in und<br />

Security Fast Lane<br />

• Nutzung von Lounges und<br />

Exklusiven Wartebereichen.<br />

NEU<br />

Business Class<br />

auf Europa-<br />

Flügen<br />

NEW<br />

Business Class<br />

on flights within<br />

Europe<br />

On short and<br />

medium-haul flights<br />

• More legroom<br />

• Guaranteed free<br />

middle seat<br />

• Free food and drinks from<br />

our extensive menu<br />

• More free baggage and<br />

hand luggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

• Use of Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas.


ibiotics<br />

Hightech <strong>der</strong> Natur<br />

ibiotics - ist das Konzept zur Regulierung und Stärkung<br />

<strong>der</strong> Hautflora als Grundlage gesun<strong>der</strong> und natürlich schöner Haut.<br />

Unsere neue Serie enthält neben Hyaluronsäure und natürlichen<br />

Inhaltsstoffen den probiotischen Hightech-Wirkstoff ibiotics stimulans.<br />

Das Ergebnis ist eine entspannte, frische und wi<strong>der</strong>standfähige Haut<br />

und Vorbeugung vor Hautalterung (Anti-Aging).<br />

Für Ihre Haut in natürlicher Balance<br />

Nutzen Sie die Vorteile unserer Shop-Aktion unter<br />

www.ibiotics.de<br />

Dein Goldbuch-Album mit echten Bil<strong>der</strong>n<br />

Mit <strong>der</strong> Goldbuch-App ganz einfach! Die App wählt Deine besten Bil<strong>der</strong><br />

aus und entwirft Dein Album von <strong>der</strong> ersten bis zur letzten Seite.<br />

www.goldbuch-app.de/app<br />

goldbuch


29 Hochschulzentren<br />

in Deutschland.<br />

BACHELOR<br />

BACHELOR OF ARTS (B.A.)<br />

Studiengänge:<br />

· Banking & Finance<br />

· Business Administration<br />

· Gesundheits- und<br />

Sozialmanagement<br />

· Angewandte<br />

Pflegewissenschaft<br />

· Pflegemanagement<br />

· Gesundheitspsychologie<br />

& Medizinpädagogik<br />

· Soziale Arbeit<br />

· International Management<br />

· Marketing &<br />

Digitale Medien<br />

BACHELOR OF ENGINEERING<br />

(B.ENG.)<br />

Studiengänge:<br />

· Elektrotechnik<br />

· Elektrotechnik &<br />

Informationstechnik<br />

· Maschinenbau<br />

· Mechatronik<br />

BACHELOR OF LAWS (LL.B.)<br />

Studiengänge:<br />

· Steuerrecht<br />

· Wirtschaftsrecht<br />

BACHELOR OF SCIENCE (B.SC.)<br />

Studiengänge:<br />

· Betriebswirtschaft &<br />

Wirtschaftspsychologie<br />

· Wirtschaftsinformatik<br />

· Wirtschaftsinformatik<br />

Ausrichtung:<br />

· Business Information<br />

Systems<br />

· Wirtschaftsingenieurwesen<br />

MASTER<br />

MASTER OF BUSINESS<br />

ADMINISTRATION (MBA)<br />

MASTER OF ARTS (M.A.)<br />

Studiengang:<br />

· Management<br />

MASTER OF LAWS (LL.M.)<br />

Studiengänge:<br />

· Unternehmensrecht,<br />

Mergers & Acquisitions<br />

· Taxation<br />

MASTER OF SCIENCE (M.SC.)<br />

Studiengänge:<br />

· Elektrotechnik<br />

· Finance & Accounting<br />

· Human Resource Management<br />

· IT Management<br />

· Logistik & Supply Chain<br />

Management<br />

· Marketing & Communication<br />

· Maschinenbau<br />

· Mechatronik<br />

· Public Health<br />

· Medizinmanagement<br />

· Risk Management & Treasury<br />

· Sales Management<br />

· Technologie- und<br />

Innovationsmanagement<br />

· Wirtschaftsingenieurwesen<br />

· Wirtschaftspsychologie<br />

· Wirtschaftspsychologie<br />

& Consulting<br />

0800 1 95 95 95<br />

fom.de<br />

Semesterstart<br />

März und September<br />

Aachen · Augsburg · Berlin · Bochum · Bonn · Bremen · Dortmund<br />

Duisburg · Düsseldorf · Essen · Frankfurt a. M. · Gütersloh · Hagen· Hamburg<br />

Hannover · Karlsruhe · Kassel · Köln · Leipzig · Mannheim · Marl · München<br />

Münster · Neuss · Nürnberg · Siegen · Stuttgart · Wesel · Wuppertal


airberlin / service on board<br />

91<br />

Restaurant über<br />

den Wolken<br />

Zusammen mit dem Start-up-Unternehmen iFleat bietet<br />

airberlin bei Langstreckenflügen in <strong>der</strong> Economy Class<br />

ausgewählte Drei-Gänge-Menüs von örtlichen Szenerestaurants.<br />

<strong>Der</strong> weltweit einzigartige Service „airgusto“ ist<br />

erhältlich für Flüge ab Berlin, Düsseldorf, New York und<br />

Abu Dhabi. Und so funktioniert es:<br />

Schritt 1<br />

Langstrecken-Flug bei airberlin.com buchen<br />

Schritt 2<br />

Buchungsnummer auf iFleat.com o<strong>der</strong> <strong>der</strong> kostenfreien<br />

iFleat-App eingeben<br />

Schritt 3<br />

Unter bis zu sieben dreigängigen Menüs von Szenerestaurants<br />

aus <strong>der</strong> Destination auswählen und für 19 bis 37<br />

Euro pro Menü bestellen<br />

Schritt 4<br />

Gerichte werden nach den Originalrezepten <strong>der</strong> teilnehmenden<br />

Restaurants gekocht und unter strenger Frischekontrolle<br />

an Bord verladen<br />

Schritt 5<br />

Das Essen, vom Bordpersonal auf Porzellantellern serviert,<br />

während des Fluges genießen<br />

Natürlich bietet airberlin auf <strong>der</strong> Langstrecke auch weiterhin<br />

kostenlos Getränke und warme Mahlzeiten an.<br />

Nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung über mögliche<br />

Allergene in den airgusto-Menüs sind auf iFleat.com abrufbar. Für Angaben<br />

über mögliche Allergene in den weiteren an Bord servierten Gerichten wenden<br />

Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

Restaurant in<br />

the sky<br />

airberlin has teamed up with gastro start-up iFleat to<br />

offer passengers on long-haul flights selected threecourse<br />

menus made by trendy local restaurants. The<br />

unique “airgusto” service is available on flights departing<br />

from Berlin, Düsseldorf, New York and Abu Dhabi.<br />

This is how it works:<br />

Step 1<br />

Book your long-haul flight on airberlin.com<br />

Step 2<br />

Enter your booking number on ifleat.com or on the free<br />

iFleat app<br />

Step 3<br />

Choose from up to seven different three-course menus<br />

prepared by trendy local restaurants and or<strong>der</strong> your<br />

menu for €19–€37 per meal<br />

Step 4<br />

Meals are prepared according to the original recipes of<br />

the partner restaurants and are brought onboard with<br />

freshness strictly monitored<br />

Step 5<br />

Meals are served by onboard staff on porcelain plates<br />

airberlin also continues to offer its full-service<br />

concept with free drinks and hot meals on all<br />

long-haul flights.<br />

For more information about potential allergens in the airgusto<br />

menus, visit iFleat.com. For details about potential allergens in our<br />

other food served on board, please contact our cabin crew. This information<br />

is provided in compliance with food information regulations.


D ABDD<br />

92 airberlin / destinations<br />

Buchung / Booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Flugbuchungen und Service-Anfragen /<br />

Flight bookings and services enquiries<br />

01806 334 334*<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />

Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />

Österreich / Austria 0820 737 800<br />

Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />

USA / USA 917 2613 165<br />

Italien / Italy 0645 207 979<br />

Internationale Hotline +49 (0) 30 3409 9977<br />

airberlin group Destinationen (airberlin & NIKI)<br />

airberlin Destinationen mit Etihad Airways<br />

airberlin Destinationen mit an<strong>der</strong>en<br />

Airline-Partnern<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

San Francisco<br />

Ponta Delgada<br />

Los Angeles<br />

Orlando<br />

Fort Myers<br />

Havanna<br />

Miami<br />

Vara<strong>der</strong>o<br />

Honolulu<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Flotte / Fleet<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

80<br />

150 180<br />

210<br />

212<br />

19C/271Y<br />

19C/268Y<br />

Länge /<br />

Length<br />

32,83 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

Höhe /<br />

Height<br />

8,43 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wingspan<br />

28,42 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzpläne finden Sie unter airberlin.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit airberlin.com/fleet


Stockholm<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Reykjavik<br />

Edinburgh<br />

Amsterdam<br />

London<br />

Madrid<br />

Paris<br />

Madeira Marrakesch<br />

La Palma Agadir<br />

Teneri≠a Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Gran Canaria<br />

Europa / Europe<br />

Stockholm<br />

Berlin<br />

Wien<br />

München<br />

Rom<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Helsinki<br />

Moskau<br />

Warschau<br />

Bukarest<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jekaterinburg<br />

Kasan<br />

Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Ufa<br />

Samara<br />

Woronesch<br />

Wolgograd<br />

Rostow<br />

Anapa<br />

Krasnodar<br />

Sotchi<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Teheran<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Glasgow<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Danzig<br />

Vilnius<br />

Manchester Doncaster Sheeld<br />

Hamburg<br />

Birmingham<br />

Cardi≠<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Pa<strong>der</strong>born<br />

Southampton<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey<br />

Ostrava<br />

Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz<br />

München<br />

Wien<br />

Kosice<br />

Memmingen<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich Venedig<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Rijeka<br />

Lyon Turin <strong>Mai</strong>land Pula Banja Luka<br />

Zagreb<br />

Bukarest<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Sarajevo<br />

Nizza<br />

Ancona<br />

Varna<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Tirana Ohrid<br />

Istanbul<br />

Alghero Olbia Neapel Bari<br />

Madrid<br />

Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio<br />

Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Santorin Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Casablanca<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Billund<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hy<strong>der</strong>abad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Aalborg<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Göteborg<br />

Kopenhagen<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hongkong<br />

Chiang <strong>Mai</strong><br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Riga<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Manila<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Moskau<br />

Entebbe<br />

Nairobi<br />

Dar es Salaam<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Durban<br />

Neuseeland / New Zealand<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Auckland<br />

Wellington<br />

Perth<br />

Sydney<br />

Canberra<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Launceston<br />

Hobart<br />

Christchurch<br />

Stand: <strong>Mai</strong> <strong>2017</strong> / Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten<br />

From: May <strong>2017</strong> / Subject to change<br />

Queenstown<br />

Dunedin


94 airberlin / airports<br />

Hier geht’s lang /<br />

Walk this way<br />

Mit airberlin in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf und Abu Dhabi. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen o<strong>der</strong> Abfliegen den Überblick. /<br />

airberlin flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf and Abu Dhabi. These airport layout plans will help you find<br />

your way when arriving, departing or transferring to onward flights.<br />

AUH Flughafen Abu Dhabi<br />

Flughafen Abu Dhabi International Abu Dhabi Airport<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

Gate 9<br />

Gates 7/8<br />

Gates 5/6<br />

Chicago:<br />

airberlin fliegt<br />

ab jetzt von<br />

Terminal 5<br />

Chicago:<br />

airberlin now<br />

flies from<br />

terminal 5<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für airberlin Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use Web Check-in<br />

for all airberlin flights<br />

from Abu Dhabi.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

11<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

4<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

s<br />

9<br />

TXL Ab<br />

un<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

im<br />

An<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

15<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

Terminal D<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

airberlin Ticket Service<br />

airberlin Transfer Counter<br />

Lounge<br />

airberlin Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway<br />

C37<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

:<br />

C30<br />

3<br />

Arrival Level<br />

3<br />

Level 1<br />

4<br />

Level 2<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

6<br />

P3<br />

2<br />

Departure Level


Zuverlässiger als<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

More reliable than<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

seniman.de


airberlin / entry requirements<br />

97<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Län<strong>der</strong> sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/o<strong>der</strong><br />

beson<strong>der</strong>e Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />

erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle).<br />

Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede<br />

Person einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen<br />

pro Familie ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare<br />

leserlich in Druckbuchstaben aus.<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained directly<br />

from us on board (see table). Please observe the<br />

following guidelines:<br />

The entry card must be fi lled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fi ll out one<br />

customs declaration card<br />

Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch English Español<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl <strong>der</strong><br />

begleitenden<br />

Familienangehörigen<br />

Number of<br />

accompanying<br />

family members<br />

Número de<br />

familiares que le<br />

acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am<br />

Urlaubsort<br />

Address during<br />

stay in…<br />

Dirección en el lugar<br />

de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen fi nden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten <strong>der</strong><br />

einzelnen Län<strong>der</strong> in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will fi nd a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


98<br />

airberlin / topbonus<br />

Noch bis Ende <strong>Mai</strong><br />

25 000 Meilen gratis<br />

Diesen Monat schneller zum Freiflug<br />

o<strong>der</strong> Business Class Upgrade<br />

Die airberlin Visa Card plus ist<strong>der</strong> schnellste Weg zum<br />

Freiflug, attraktiven Prämien und zahlreichen Statusvorteilen.<br />

Die Landesbank Berlin und topbonus schenken<br />

Ihnen bei Bestellung <strong>der</strong> Kreditkarte bis 31. <strong>Mai</strong> <strong>2017</strong><br />

exklusiv 25 000 Willkommensmeilen.<br />

Mit dieser Summe an Meilen kommen Sie bereits in<br />

den Genuss eines airberli n Business Class Upgrades auf<br />

Ihrem Langstreckenflug in die USA o<strong>der</strong> einem europäischen<br />

Freiflug. Nur mit <strong>der</strong> airberlin Visa Card sammeln<br />

Sie je eine Status- und eine Prämienmeile pro ausgegebenem<br />

Euro. Sammeln können Sie überall, wo Sie mit Ihrer<br />

Kreditkarte bezahlen: beim Reisen, Tanken, Online-<br />

Shopping o<strong>der</strong> alltäglichen Einkaufen im Supermarkt.<br />

25 000 Willkommensmeilen bieten Ihnen ein ideales Startkapital,<br />

um mit dem Meilen sammeln zu beginnen o<strong>der</strong><br />

ein bestehendes topbonus Meilenkonto aufzufüllen.<br />

Jetzt bestellen auf: airberlin.com/kreditkarteplus<br />

Get 25,000 miles free<br />

until the end of this month<br />

Reach your free flight or Business Class<br />

upgrade faster in May<br />

airberlin Visa Card plus is the quickest way to get a<br />

free flight, attractive rewards and numerous status<br />

benefits. The Landesbank Berlin and topbonus will<br />

give you 25,000 welcome miles if you or<strong>der</strong> the credit<br />

card by 31 May <strong>2017</strong>.<br />

That number of miles allows you to enjoy an<br />

airberlin Business Class upgrade on your long-haul<br />

flight to the USA or a free European flight. Only with<br />

the airberlin Visa Card do you collect one status<br />

mile and one award mile for each euro spent.<br />

Paying with your credit card allows you to collect<br />

miles everywhere, whether you’re travelling, at the<br />

petrol station, online shopping or doing your usual<br />

supermarket shop. Those 25,000 welcome miles give<br />

you the ideal base from which to start collecting miles<br />

or boost an existing topbonus mileage account.<br />

Or<strong>der</strong> now at: airberlin.com/kreditkarteplus<br />

Ihr topbonus Status bestimmt die Farbe <strong>der</strong> Kreditkarte /<br />

Your topbonus status determines the credit card’s colour


SONDERANGEBOT<br />

- 10 %<br />

mit Rabattcode<br />

airberlin<br />

eglu<br />

cube<br />

Angebot gilt vom 01. <strong>Mai</strong> bis 15. Juni <strong>2017</strong><br />

Die mo<strong>der</strong>ne Art, Hühner zu halten: leicht zu reinigen<strong>der</strong>, mobiler & winterfester Hühnerstall.<br />

Omlet - innovative & funktionale Produkte für Hühner, Hunde, Katzen & Kleintiere.<br />

Jetzt unter www.omlet.de o<strong>der</strong> +49 (0)911 3749072 bestellen.<br />

<br />

regionaler biologischer Landwirtschaft WWW.EDENFOOD.DE


Hand in Hand ist …<br />

Hand in Hand ist …<br />

Wer seiner Abenteuerlust Tausende von Kilometern folgt, braucht eine zuverlässige<br />

Reiseversicherung als Begleitung. Die HanseMerkur ist auch am Ende <strong>der</strong> Welt<br />

nur einen Anruf weit von Ihnen entfernt. Ob Arzt- o<strong>der</strong> Krankenhauswahl o<strong>der</strong> die<br />

Organisation des Rücktransports – wir sind im Notfall weltweit rund um die Uhr für<br />

Sie erreichbar. Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand.<br />

Welche Ziele haben Sie vor Augen?


airberlin / premium partner<br />

101<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

Wer im Internet einen Flug unter airberlin.com<br />

bucht, kann anschließend gleich eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

When you book your flight online at airberlin.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Ob Australien, Südafrika<br />

o<strong>der</strong> heimische Gefilde:<br />

die Welt gemeinsam zu<br />

erkunden, macht Spaß. Mit einer HanseMerkur-Reiseversicherung<br />

gehen Abenteuerlust und Sicherheit Hand in<br />

Hand. Von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung über<br />

Arzt- o<strong>der</strong> Krankenhauswahl bis hin zur schnellen Hilfe im<br />

Falle eines Unfalls – mit unserem Premium-Schutz geben<br />

wir Ihnen das komplette Sicherheitspaket. Wir beraten Sie<br />

gern und sind für Sie da: weltweit, erfahren und rund um<br />

die Uhr. Infos unter airberlin.com/reiseversicherung<br />

Whether you are holidaying in South Africa or Australia<br />

or enjoying a staycation, travelling together is fun.<br />

HanseMerkur travel insurance helps to combine<br />

adventure with security. Our premium cover provides a<br />

complete package, from cancellation and luggage<br />

insurance to rapid assistance in the event of an<br />

accident. In an emergency we’ll be at your side,<br />

advising you on your choice of doctor or hospital.<br />

We provide expert advice and are always there for you,<br />

anywhere in the world at any time of the day. For more<br />

information, visit airberlin.com/travelinsurance<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

o<strong>der</strong> Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

für jede Gelegenheit das passende<br />

Hotel. HRS verfügt über ein Angebot von weltweit mehr als<br />

850 000 Unterkünften in 190 Län<strong>der</strong>n. <strong>Der</strong> kostenlose Reservierungsservice<br />

ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />

Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei<br />

sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />

Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />

bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />

Hotelbeschreibungen, HD-Fotos und Videos sowie über<br />

fünf Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl<br />

auf airberlin.com/hotel<br />

From city breaks with friends to business trips,<br />

Europe’s leading hotel portal HRS has the right<br />

hotel for every occasion. Some 850,000<br />

accommodations in 190 countries can be booked<br />

through the portal. Our free reservation service<br />

enables you to book online with a price guarantee<br />

and a moneyback promise.<br />

topbonus customers also collect 500 topbonus<br />

miles per booking. In addition, standard bookings can<br />

be cancelled free of charge until 6pm on the day of<br />

arrival. Detailed hotel descriptions, high-quality HD<br />

photos and videos, as well as more than five million<br />

guest ratings make choosing a hotel easier at<br />

airberlin.com/hotel<br />

Als Premiumpartner von airberlin bietet<br />

Sixt die beste Verbindung zwischen<br />

Hin- und Rückflug. Egal ob City-Flitzer,<br />

Cabrio o<strong>der</strong> Luxuslimousine – mit seiner<br />

großen Premiumflotte hält Sixt alle neuen Modelle zu<br />

den besten Tarifen bereit. Sammeln Sie mit je<strong>der</strong> Anmietung<br />

500 topbonus Meilen, als Inhaber <strong>der</strong> airberlin Visa<br />

Card sogar bis zu 2000. Mietwagen noch nicht gebucht?<br />

Dann reservieren Sie Ihr Wunschauto direkt nach <strong>der</strong> Landung<br />

an einer Sixt Station. Bei Vorlage Ihrer airberlin Bordkarte<br />

gibt es bis zu 15% Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Für Ihren<br />

Weg zum Flieger sparen Sie sich mit den komfortablen<br />

Alternativen von Sixt Parkgebühren: Anmietung und Abgabe<br />

Ihres DriveNow Carsharing Fahrzeugs direkt an vielen<br />

Flughäfen o<strong>der</strong> bequem mit unserem günstigen Transfer-<br />

Service myDriver. Mehr Infos zu Sixt unter sixt.de/airberlin<br />

As an airberlin premium partner, Sixt offers the best<br />

connection to and from the airport. Whether it’s a city<br />

runaround, a convertible or a luxury limousine, Sixt has<br />

the newest models at the best prices in its large<br />

premium fleet, available in 115 countries. Haven’t booked<br />

your hire car yet? Then simply reserve the car of your<br />

choice at a Sixt outlet right after landing. You’ll benefit<br />

from a discount of up to 15 per cent on presentation of<br />

your airberlin boarding card (code number 9998669).<br />

Save on expensive parking fees by using one of Sixt’s<br />

comfortable alternatives to get to the airport: rent and<br />

return your DriveNow carsharing vehicle directly at many<br />

airports or use our convenient myDriver transfer. Collect<br />

500 topbonus miles per rental and up to 2000 if you<br />

have an airberlin Visa Card. Information about Sixt is<br />

available at sixt.de/airberlin


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschil<strong>der</strong>n lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter an<strong>der</strong>em Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei <strong>der</strong> Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in <strong>der</strong> sich 14 <strong>der</strong> weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte airberlin Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold o<strong>der</strong><br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever airberlin<br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


e recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend <strong>der</strong> nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von <strong>der</strong> gebuchten Beför<strong>der</strong>ungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschil<strong>der</strong>n nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl o<strong>der</strong> Sitzplatzreservierung gemäß <strong>der</strong> jeweiligen Richtlinie <strong>der</strong> oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglie<strong>der</strong> mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />

Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken <strong>der</strong> jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist <strong>der</strong>zeit mit Mitglied <strong>der</strong> oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />

of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />

on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />

and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />

Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />

not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach <strong>der</strong> Anzahl <strong>der</strong><br />

Kontinente, die Sie besuchen o<strong>der</strong> durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen o<strong>der</strong> weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen o<strong>der</strong> mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


ANZEIGE<br />

Insi<strong>der</strong> Tipps<br />

Ob mit dem Bus o<strong>der</strong> dem Elektro-Skateboard, im Hotel mit Meerblick o<strong>der</strong> im Kultursaal<br />

an <strong>der</strong> Klippe: mit unseren Reisetipps sind Sie immer gut unterwegs<br />

TIPP 2: SONNEN IN CALA D'OR, MALLORCA<br />

Apart mit Meerblick<br />

Umgeben von einer wun<strong>der</strong>schönen Parkanlage schauen Gäste<br />

des Aparthotels Parque Mar direkt auf das Mittelmeer. Diese<br />

privilegierte Lage stellt schon einen beson<strong>der</strong>en Luxus dar,<br />

denn dieses schöne Stück Mallorca bietet einen Sportpool und<br />

beheizten Meerwasserpool, ein Kin<strong>der</strong>becken, Tennisplätze,<br />

Volleyballfeld sowie einen Tageskin<strong>der</strong>garten. Zudem bietet<br />

Parque Mar ein Massage- und Kosmetikstudio, Restaurant,<br />

Poolbar und Konferenzräume. parquemar.com<br />

TIPP 1: ISLANDABENTEUER<br />

Nonstop in die Wildnis<br />

Reyjkavík Excursions ist einer <strong>der</strong> größten Touranbieter Islands<br />

und bietet mit dem Flybus direkte Verbindungen vom Keflavik<br />

International Airport in die Hauptstadt sowie in das südliche Island.<br />

Außerdem kann man mit Reyjkavík Excursions den „Golden Circle“<br />

einen Tag lang erleben: Hier liegen <strong>der</strong> berühmte Geysir, <strong>der</strong> Gullfoss<br />

Wasserfall und <strong>der</strong> Thingvellir Nationalpark.<br />

re.is<br />

TIPP 3: VITRA DESIGN MUSEUM<br />

Architektur und Leben<br />

Von Zürich bis Tokio – Immobilienpreise steigen, und klassische<br />

Konzepte des Wohnungsbaus können dem Bedarf nicht<br />

mehr gerecht werden. Wir erleben eine stille Revolution <strong>der</strong><br />

Architektur. Die Ausstellung „Together! Die Neue Architektur <strong>der</strong><br />

Gemeinschaft“ ist dem neuen Bauen und Wohnen im Kollektiv<br />

gewidmet und geht den historischen Ursprüngen nach. Sie reichen<br />

zurück über Hippies und Hausbesetzer bis zur Reformbewegung<br />

des 19. Jahrhun<strong>der</strong>ts. Die zentrale Frage bleibt aktuell: Wie wollen<br />

wir in Zukunft miteinan<strong>der</strong> wohnen? design-museum.de<br />

TIPP 4: E-SKATEBOARD<br />

Surfen auf <strong>der</strong> Straße<br />

Sich flexibel durch die Stadt bewegen und dabei noch jede Menge<br />

Spaß haben? <strong>Der</strong> Mellow Drive macht es möglich. <strong>Der</strong> high-end<br />

Elektroantrieb Made in Germany lässt sich unter jedes Skateboard<br />

o<strong>der</strong> Longboard schrauben und beschleunigt bis zu 40 km pro<br />

Stunde. Mit dem Code Mellowair gibt es zum Antrieb gleich die<br />

Vor<strong>der</strong>achse mit passenden Rollen dazu.<br />

Preis: 1.699€. mellowboards.com


TIPP 5: KULTUR IM NORDEN<br />

Kultur mit Blick aufs Kliff<br />

kursaal³, <strong>der</strong> neue Veranstaltungssaal in Wenningstedt-Bra<strong>der</strong>up auf Sylt, steht für<br />

originelles Entertainment, unvergessliche Feste und maßgeschnei<strong>der</strong>te Kongresse.<br />

Hier erwartet die Zuschauer ein facettenreiches Programm aus Konzerten, Tanz und<br />

Theater, Folk, Stand-up-Comedy, Kabarett und Lesungen. Namhafte Künstler wie<br />

Rufus Beck, Heinz-Rudolf Kunze o<strong>der</strong> Konstantin Wecker konnten bereits gewonnen<br />

werden, aber auch Produktionen wie das Song Ping Pong o<strong>der</strong> NightWash werden hier<br />

bereits in <strong>der</strong> dritten Saison erfolgreich umgesetzt. kursaal3-sylt.de<br />

TIPP 6: MUSIKERLEBNIS<br />

Melt Festival<br />

Nach Ferropolis fahren, die besten Girls und Dudes mit dabei, den Alltag draußen lassen<br />

und mit dem Moment verschmelzen. Sich zwischen imposanten Stahlgiganten zu wummernden<br />

Beats von Bühne zu Bühne treiben lassen, von Sonnenuntergangsromantik<br />

in ein strahlendes Lichtermeer eintauchen, bis die Sonne am Horizont des Gremminer<br />

Sees wie<strong>der</strong> auftaucht, ins kühle Nass springen und dann von vorn starten: Das ist das<br />

legendäre Melt Festival. Vom 14. bis 16. Juli <strong>2017</strong> dürfen die Tanzschuhe, Glitzer und<br />

Gefühle wie<strong>der</strong> rausgelassen werden, denn das Melt wird 20 Jahre alt. Das wird gefeiert,<br />

mit Die Antwoord, M.I.A., Bonobo, Richie Hawtin und vielen weiteren. meltfestival.de<br />

Riller & Schnauck GmbH<br />

Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />

Telefon: 030 790095-609<br />

www.riller-schnauck.de


airberlin


DIE VISION / DORF 2.0<br />

107<br />

Dorf 2.0<br />

Zum ersten Mal seit 20 Jahren ziehen wie<strong>der</strong> mehr Deutsche aufs Land<br />

als in die Städte. Wie sieht das Dorf <strong>der</strong> Zukunft aus?<br />

Drei Visionäre erzählen von ihren Plänen<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

1 PRÄ-GENTRIFIZIERTES DORF /<br />

THE RESURRECTED VILLAGE<br />

2 MODERNES ÖKO-DORF /<br />

MODERN ECO VILLAGE<br />

3 DIGITALES DORF /<br />

DIGITAL VILLAGE<br />

Village 2.0<br />

For the first time in 20 years, more Germans are relocating to the<br />

country than are moving to cities. What will the villages of the<br />

future be like? Three visionaries outline their plans


DIE VISION / DORF 2.0<br />

109<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Ton Matton<br />

Autor von Dorf machen: Improvisationen zur sozialen Wie<strong>der</strong>belebung<br />

Author, urban planner and champion of village living<br />

HOLLÄNDER TON MATTON mag das Leben auf<br />

dem Land: „Warum in <strong>der</strong> Großstadt<br />

leben, wenn man in Mecklenburg<br />

84 Mal mehr Platz hat? Wo man Zeit<br />

und Ruhe dafür hat, eigene Gedanken<br />

reifen zu lassen? Wo die Kin<strong>der</strong> keine<br />

Allergien mehr haben?“<br />

Matton lebt seit 15 Jahren im Mecklenburger<br />

250-Seelen-Dorf Gustävel<br />

und möchte auch trotz Job an <strong>der</strong> 1000<br />

Kilometer entfernten Kunstuniversität<br />

Linz nicht umziehen. Dort unterrichtet<br />

<strong>der</strong> Stadtplaner Raum und Designstrategien<br />

– alle drei Wochen nimmt er den<br />

Nachtzug nach Österreich. Einzelgespräche<br />

mit seinen Studenten führt<br />

er über Skype, während an seinem<br />

Fenster die Kraniche vorbeifliegen.<br />

Matton glaubt, dass in Zukunft<br />

mehr Menschen auf dem Dorf leben<br />

werden – ehemalige Großstädter, die<br />

per Telefon und Internet von überall<br />

arbeiten können. Doch zuerst müssen<br />

sie entdecken, „dass es hier bessere<br />

Eier und mehr Honig gibt“, sagt <strong>der</strong><br />

53-Jährige. In Projekten hat er daher<br />

die Begegnung von Dorf- und Stadtmenschen<br />

erprobt. So zogen seine<br />

Studenten etwa für einen Monat in das<br />

hessische Gottsbüren, wo sie unter<br />

an<strong>der</strong>em einen leer stehenden Stall in<br />

ein Kino verwandelten und eine Dorf-<br />

Hymne komponierten.<br />

„Prä-Gentrifzierung“ nennt Matton<br />

das. Er will zeigen, wie attraktiv das<br />

Leben auf dem Dorf sein kann, damit<br />

Künstler und Alternative in ländliche<br />

Gegenden ziehen und so Investoren<br />

anlocken. In Gottsbüren zumindest<br />

wurden am Ende des Projekts tatsächlich<br />

einige Häuser verkauft, die schon<br />

länger leer standen.<br />

“Holzstapeln ist besser<br />

als Fitnessstudio“<br />

“Piling wood is better<br />

than going to the gym”<br />

Matton will so auch das Selbstbewusstsein<br />

<strong>der</strong> Dorfbewohner stärken,<br />

die sich „gegenüber <strong>der</strong> Städter mehr<br />

und mehr als Verlierer sehen“. Wenn<br />

ihnen einer vermitteln kann, warum sie<br />

das nicht nötig haben, dann er: „Es ist<br />

schon übertrieben, wie sehr ich meine<br />

frischen Eier genieße. Ist doch lächerlich,<br />

dass die Menschen in <strong>der</strong> Stadt<br />

ins Fitnessstudio gehen. Ich staple hier<br />

mein Holz, das hat den gleichen Effekt.“<br />

DUTCHMAN TON MATTON enjoys country life:<br />

“Why live in a big city when you have<br />

84 times more space in the countryside?<br />

Where you have the time and peace to<br />

form your own thoughts? And where<br />

your children don’t have allergies?”<br />

Matton has lived in the village of<br />

Gustävel (population, 250) in northern<br />

Germany for some 15 years,<br />

despite working 1000km away at Linz<br />

University of Art and Design. The urban<br />

planner takes the night train to Austria<br />

every three weeks to teach classes, and<br />

holds one-to-one sessions with his students<br />

via Skype in between. He believes<br />

more people will live in villages in the<br />

future – “former city dwellers who can<br />

work using the phone and internet”.<br />

The 53-year-old wants to encourage<br />

artists and alternative types to start<br />

moving into rural areas, “gentrifying”<br />

them so that more staid folk follow. To<br />

this end he organises projects that bring<br />

villagers and city dwellers together. One<br />

such project saw his students relocate to<br />

Gottsbüren, in the countryside halfway<br />

between Frankfurt and Hanover, for a<br />

month. There, the students converted<br />

a disused barn into a cinema and composed<br />

a village anthem. The fact that a<br />

few empty premises in Gottsbüren were<br />

sold at the end of the project shows his<br />

strategy works.<br />

Matton also wants to strengthen<br />

villagers’ self-confidence; country<br />

folk apparently “increasingly see<br />

themselves as losers” compared to<br />

urbanites. Matton is firmly on the side<br />

of the country, however: “It’s really<br />

excessive how much I enjoy my fresh<br />

eggs. And piling wood is much better<br />

than going to the gym.”


HALLE 6<br />

HIER WERDEN IHRE IDEEN<br />

BALD GRENZENLOS SEIN<br />

COMING SOON: DIE NEUE MESSE ESSEN<br />

www.messe-essen.de


DIE VISION / DORF 2.0<br />

111<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

James Ehrlich<br />

Grün<strong>der</strong> von ReGen Villages<br />

Foun<strong>der</strong> of ReGen Villages<br />

IN JAMES EHRLICHS Entwurf für das Dorf<br />

<strong>der</strong> Zukunft hat alles einen höheren<br />

Sinn. Banane essen zum Beispiel: <strong>Der</strong><br />

Dorfbewohner wird satt. Die Schale<br />

kommt auf den Komposthaufen. Mit<br />

dem Kompost werden Soldatenfliegen<br />

gefüttert, die von Buntbarschen n<br />

gefressen werden. Das nährstoffreiche<br />

Wasser aus <strong>der</strong>en Aquarium wird von<br />

Bananenpflanzen in Hydrokultur aufgesaugt.<br />

Und <strong>der</strong> Dorfbewohner kann<br />

wie<strong>der</strong> eine Banane essen.<br />

„ReGen Village“ nennt James Ehrlich,<br />

<strong>der</strong> an <strong>der</strong> Stanford Universität<br />

forscht, dieses Konzept. ReGen steht<br />

für regenerativ. Nicht nur ihre Nahrung<br />

produzieren die Dorfbewohner selbst:<br />

Jegliche Energie, die sie benötigen,<br />

gewinnen sie mittels Solarzellen und<br />

aus ihrem Müll in Biogasanlagen. Mit<br />

dem überschüssigen Strom werden ihre<br />

Elektroautos aufgeladen. „Wir wollen<br />

ein mo<strong>der</strong>nes Ökodorf erschaffen, das<br />

man schnell, einfach und überall auf <strong>der</strong><br />

Welt kopieren kann“, sagt Ehrlich.<br />

<strong>Der</strong> 53-Jährige hofft, den extra drei<br />

Milliarden Menschen, die bis 2050 die<br />

Erde bevölkern werden, einen sicheren<br />

Lebensraum zu bieten. Dafür „müssen<br />

wir damit beginnen, uns auf ländliche<br />

Gegenden auszubreiten“. In Almere,<br />

eine halbe Autostunde von Amsterdam<br />

entfernt, macht er <strong>der</strong>zeit mit einer Siedlung<br />

aus 75 Wohneinheiten den Anfang.<br />

Zweihun<strong>der</strong>ttausend Euro soll ein<br />

Haus kosten. Obwohl die Häuser noch<br />

nicht gebaut sind, stehen schon fast<br />

4000 Menschen auf <strong>der</strong> Warteliste. Es<br />

gibt bereits Pläne für weitere Dörfer in<br />

<strong>der</strong> Nähe von München, Wien und dem<br />

schwedischen Lund.<br />

Diese Resonanz lässt sich mit dem<br />

„Ein mo<strong>der</strong>nes Öko-<br />

Dorf, das man einfach<br />

kopieren kann“<br />

“Our mo<strong>der</strong>n eco village<br />

can be rapidly replicated<br />

around the world”<br />

Wunsch nach Unabhängigkeit und<br />

Nachhaltigkeit erklären, <strong>der</strong> – während<br />

die Ressourcen schwinden – immer<br />

größer wird. Aber das ist nicht <strong>der</strong><br />

einzige Grund. „Die glücklichsten<br />

Menschen <strong>der</strong> Welt haben alle eins<br />

gemeinsam: Sie wohnen in kleinen<br />

Gemeinschaften, leben im Einklang<br />

mit den Jahreszeiten und geben ihren<br />

Mitglie<strong>der</strong>n das Gefühl, wertvoll zu<br />

sein, egal ob sie neun o<strong>der</strong> 90 Jahre alt<br />

sind“, sagt Ehrlich. „Die ReGen Villages<br />

sollen das ermöglichen.“<br />

EVERYTHING HAS a higher purpose in<br />

James Ehrlich’s village of the future,<br />

even bananas. Once villagers have eaten<br />

the fruit, the skins go onto the compost<br />

heap. Flies feed on that compost and<br />

become food for tilapia fish. Banana<br />

plants growing hydroponically absorb<br />

the nutrient-rich fish water and the<br />

villagers eat the bananas. Ehrlich, a<br />

Stanford University researcher, calls<br />

this concept ReGen Village. ReGen<br />

stands for regenerative. As well as<br />

producing their own food, the villagers<br />

will meet all their energy needs using<br />

solar cells and rubbish-fuelled biogas<br />

generators. Any surplus electricity<br />

will be used to charge their electric<br />

cars. Ehrlich, 53, explains, “We want to<br />

create a mo<strong>der</strong>n eco village that can be<br />

replicated rapidly around the world.”<br />

He hopes to provide the extra three<br />

billion people who will inhabit the earth<br />

by 2050 with a safe place to live. To<br />

do so, Ehrlich says, “We need to start<br />

spreading out to rural areas.” He is now<br />

embarking on a pilot development of<br />

75 homes in Almere, a half-hour drive<br />

from Amsterdam. Each house is set to<br />

cost €200,000. The waiting list already<br />

has almost 4000 names on it, even<br />

though the houses aren’t built yet, with<br />

plans for other villages near Munich,<br />

Vienna and Lund in southern Sweden.<br />

The public’s desire for sustainability<br />

and self-sufficiency is not the only<br />

draw, he says. “If you look at the happiest<br />

people in the world, they all have<br />

one thing in common: they live in small<br />

communities and celebrate seasonality<br />

and the patterns of life. Even if you’re<br />

90, you’re valued… The ReGen Villages<br />

should make that possible.”


112<br />

DIE VISION / DORF 2.0<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Steffen Hess<br />

Leiter des Projekts Digitale Dörfer vom Fraunhofer Institut<br />

Project manager at Digital Villages, Fraunhofer Institute<br />

WER IM DIGITALEN DORF <strong>der</strong> Zukunft eine<br />

Bohrmaschine ausleihen möchte, findet<br />

über die Tauschbar-App schnell den<br />

Nachbarn, <strong>der</strong> eine besitzt. Über die<br />

Lieferbar-App erfährt man, welcher<br />

Nachbar auf dem Heimweg an <strong>der</strong><br />

Packstation vorbeifährt und einem<br />

die Kiste Äpfel mitbringen kann, die<br />

man über die Bestellbar-App bestellt<br />

hat. Neben dem Obsthändler aus<br />

dem Nachbardorf bieten auch an<strong>der</strong>e<br />

Unternehmen aus <strong>der</strong> Region auf dieser<br />

Online-Plattform ihre Produkte an.<br />

„Wir wollen helfen, digitale Dienste<br />

für ländliche Gegenden zu entwickeln“,<br />

sagt Steffen Hess, <strong>der</strong> 36-jährige Leiter<br />

des Projekts Digitale Dörfer am Fraunhofer<br />

Institut. Denn obwohl zwei Drittel<br />

aller Deutschen auf dem Land leben, hat<br />

sich die Forschung zu den Chancen <strong>der</strong><br />

digitalen Vernetzung bisher auf „Megastädte“<br />

konzentriert. Aber während es<br />

sich ein Supermarkt in Frankfurt leisten<br />

kann, seine Kunden kostenlos zu beliefern,<br />

fallen für eine Lieferung auf dem<br />

Land schon mal 15 Euro an. „Deswegen<br />

braucht man hier individuellere Lösungen“,<br />

sagt Hess.<br />

In den drei Gemeinden in Rheinland-<br />

Pfalz, in denen das Projekt an den Start<br />

ging, nahmen die Bewohner erst einmal<br />

freiwillig das Paket für den Nachbarn<br />

mit – ohne dafür bezahlt zu werden. Wie<br />

von den Forschern vermutet, funktionierte<br />

das gut: „Studien haben gezeigt,<br />

dass Menschen gern mehr ehrenamtlich<br />

tätig wären, aber nicht wissen wie.“<br />

Hier soll das Digitale helfen: „Es ist<br />

eine Ergänzung zum Analogen. Es soll<br />

keinen Bedarf generieren, wo keiner ist.“<br />

Überraschter waren Hess und sein<br />

Team darüber, dass viele Bewohner erst<br />

„Die Rückmeldung?<br />

Endlich mal wie<strong>der</strong><br />

was los hier“<br />

“Our feedback? ‘Finally<br />

something’s going on<br />

around here’”<br />

über die Bestellbar-App Läden in ihrer<br />

Umgebung entdeckten – etwa dass es im<br />

Nachbarort einen Bäcker gibt, <strong>der</strong> noch<br />

selbst backt. Auch erstaunlich: Nicht<br />

etwa die Jungen mit ihren Smartphones<br />

nutzten vorrangig die digitale Nachbarschaftshilfe,<br />

son<strong>der</strong>n Menschen im<br />

frühen Rentenalter.<br />

Über eins, so Hess, waren sich jedoch<br />

Dorfbewohner aller Generationen einig:<br />

„Die häufigste Rückmeldung war: Endlich<br />

mal wie<strong>der</strong> was los hier.“<br />

IN THE DIGITAL village of the future,<br />

residents who need to borrow a drill will<br />

be able to find a neighbour who can lend<br />

them one via the TauschBar exchange<br />

app. Meanwhile, the LieferBar delivery<br />

app will tell them who on their street is<br />

passing the parcel collection point on<br />

their way home so they can ask them to<br />

bring back the box of apples or<strong>der</strong>ed<br />

using the BestellBar or<strong>der</strong>ing app. Local<br />

shops will all be on this online platform.<br />

“We want to help develop digital<br />

services for rural areas,” says Steffen<br />

Hess, head of the Digital Villages<br />

project at the Fraunhofer Institute.<br />

According to the 36-year-old, some<br />

two-thirds of people in Germany live in<br />

the countryside, yet research into<br />

digital connectivity has so far focused<br />

on cities. However, while a supermarket<br />

in Frankfurt can afford to deliver<br />

goods to its customers free of charge, a<br />

similar delivery in the countryside can<br />

cost €15. “We need more customised<br />

solutions,” says Hess.<br />

The LieferBar delivery service is<br />

now operating on a voluntary basis in<br />

three municipalities in the German<br />

state of Rhineland-Palatinate. As<br />

researchers suspected, the voluntary<br />

approach works well: “Studies have<br />

shown that people would like to do<br />

more voluntary work but they don’t<br />

know how,” explains Hess. The app<br />

offers them that opportunity.<br />

The app’s main users are recent<br />

retirees rather than youngsters – many<br />

of whom have discovered nearby shops<br />

as a result – but Hess says all the villagers<br />

agree on one thing: “The most<br />

frequent feedback was: ‘Finally there’s<br />

something going on around here.’”


STARS IN CONCERT<br />

SOMMER-SPECIALS <strong>2017</strong><br />

ESTREL BERLIN<br />

BERLINS KULTSHOW<br />

Die weltbesten Doppelgänger bringen Legenden <strong>der</strong> Musikgeschichte<br />

wie Madonna, Marilyn Monroe, The Blues Brothers<br />

o<strong>der</strong> auch Robbie Williams und Tina Turner auf die Bühne.<br />

NOCH BIS 25.06.<strong>2017</strong><br />

BEATLEMANIA<br />

Das mitreißende Musical lässt mit Songs wie „Help!“, „Love Me<br />

Do“ o<strong>der</strong> „Yesterday“ die Atmosphäre wie<strong>der</strong> aufleben, mit <strong>der</strong><br />

die Beatles einst die Massen in ihren Bann gezogen haben.<br />

28.06. – 23.07.<strong>2017</strong><br />

THRILLER TONIGHT<br />

Erleben Sie einen unvergesslichen Abend mit beeindruckenden<br />

Choreografien, aufwändigen Kostümen und spektakulären<br />

Multi media effekten.<br />

27.07. – 13.08.<strong>2017</strong><br />

THE KING IS BACK<br />

„ELVIS – Das Musical” ist ein Entertainment-Erlebnis ganz beson<strong>der</strong>er<br />

Art, bei dem <strong>der</strong> King of Rock ‘n‘ Roll mit seiner Musik<br />

und seinem Hüftschwung wie<strong>der</strong> auflebt.<br />

17.08. – 03.09.<strong>2017</strong><br />

99 PRO P.<br />

SHOW-HOTEL-SPECIAL<br />

ÜBERNACHTUNG IM ESTREL HOTEL BERLIN<br />

MIT FRÜHSTÜCKSBUFFET UND BESUCH<br />

DER SHOW<br />

TICKETS AB 24,00 EURO UNTER 030 6831 6831<br />

WWW.STARS-IN-CONCERT.DE


Das<br />

Team<br />

BARCELONA<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

ANNIKA BECKER<br />

ALTER / AGE: 33<br />

STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />

DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />

Schon sechs Kurztrips<br />

haben Flugbegleiterin<br />

Annika Becker nach<br />

Barcelona geführt. Mit<br />

jedem hat sie mehr Lust<br />

auf die Stadt bekommen.<br />

Hier verrät sie ihre besten<br />

Entdeckungen<br />

Flight attendant Annika<br />

Becker has been on six<br />

Barcelona mini-breaks<br />

so far – and each one<br />

of them increased her<br />

fascination for the<br />

Spanish city. She reveals<br />

her top discoveries<br />

ÜBERBLICKEN<br />

Ich fahre immer wie<strong>der</strong> auf<br />

den Schlossberg Castell de<br />

Montjuïc: Die Aussicht über<br />

Stadt und Hafen ist grandios.<br />

VIEW<br />

I keep coming back to<br />

Castell de Montjuïc: the<br />

hilltop castle has a magnificent<br />

vista of the city and<br />

its harbour.<br />

PICKNICKEN<br />

<strong>Der</strong> Architekt Gaudí hat<br />

mit dem Park Güell einen<br />

Märchenwald geschaffen,<br />

in dem man wun<strong>der</strong>bar mit<br />

Baguette, Aioli, ein paar<br />

Aprikosen, Kirschen<br />

und einer guten Flasche<br />

Faustino-Rotwein picknicken<br />

kann.<br />

PICNIC<br />

The architect<br />

Antoni Gaudí<br />

created a<br />

fairy-tale<br />

forest<br />

with his<br />

Park Güell.<br />

It’s the perfect<br />

place to picnic on<br />

baguettes, aioli, apricots<br />

and cherries plus a<br />

good bottle of Faustino<br />

red wine.<br />

PROBIEREN<br />

An den Tresen <strong>der</strong> Cer-<br />

vecería Catalana isst man<br />

seine Tapas unter Einheimischen:<br />

Pimientos de<br />

Im Szeneviertel El Born von<br />

Bar zu Bar tanzen<br />

Go bar hopping in the trendy El Born<br />

district and dance the night away<br />

La Rambla: überteuerte Läden<br />

und Taschendiebe<br />

Avoid La Rambla: overpriced<br />

shops and pickpockets<br />

Berge, Stadt und Meer: Das<br />

ist Barcelona<br />

Barcelona‘s unique mix of<br />

mountains, city and sea<br />

Padrón<br />

(gebratene<br />

Paprika mit<br />

Meersalz), Jamón<br />

serrano (Schinken),<br />

Patatas bravas<br />

(Kartoffeln mit<br />

scharfer Soße)<br />

und dazu ein<br />

frisches Cerveza<br />

(Bier) vom Fass.<br />

TASTE<br />

Eat tapas with<br />

the locals at the<br />

bar in Cerveseria<br />

Catalana: pimientos<br />

de padrón (fried peppers<br />

with sea salt), jamón serrano<br />

(ham) and patatas bravas<br />

(potatoes with spicy sauce)<br />

washed down with a cold<br />

cerveza (beer).<br />

TRINKEN<br />

Ich mag es urig mit viel Holz<br />

und Kerzenlicht wie in <strong>der</strong><br />

Bar Marsella. <strong>Der</strong> hauseigene<br />

Absinth ist als Absacker<br />

sehr zu empfehlen.<br />

DRINK<br />

I like quaint places like<br />

Bar Marsella,<br />

full of wood and<br />

candlelight. Try<br />

the house absinthe<br />

as a nightcap.<br />

ENTSPANNEN<br />

Barcelonas einmalige<br />

Mischung aus<br />

Stadt, Strand und<br />

Bergen genießt man am<br />

besten am Nachmittag – am<br />

Stadtstrand Barceloneta.<br />

RELAX<br />

Barcelona’s unique mix of<br />

city, beach and mountains is<br />

best enjoyed in the afternoon<br />

– at the Barceloneta<br />

city beach.


Patentierte Selbstreinigung<br />

Einzigartige Therapieprogramme<br />

Chlorfreie Wasserpflege<br />

SIND SIE GESTRESST?<br />

Tauchen Sie ein<br />

in unsere Whirlpools<br />

und Swim-Spas!<br />

Jetzt auf unsere Website gehen<br />

und 1.000 € Rabatt für den Kauf<br />

eines Whirlpools o<strong>der</strong> Swim-Spas sichern!<br />

Hydropool Deutschland GmbH<br />

Büchlberger Straße 46<br />

D-94051 Hauzenberg<br />

Tel.: +49 8586 9623-500<br />

Fax: +49 8586 9623-14<br />

Registrieren Sie sich unter:<br />

www.hydropoolhottubs.de/air

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!