Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
05/<strong>2017</strong><br />
Keyed up<br />
The man who can open any<br />
door in the Vatican<br />
<strong>Der</strong><br />
<strong>Herr</strong> <strong>der</strong><br />
<strong>Schlüssel</strong><br />
Ein Blick hinter die verriegelten<br />
Türen des Vatikans
DIE PREISGEKRÖNTE SCHÖNHEITSKUR<br />
HAUT 1 NÄGEL 3<br />
HAARE 2 BINDEGEWEBE 4<br />
Regulatpro® Hyaluron enthält das Vitamin Biotin, welches zur Erhaltung gesun<strong>der</strong> Haut 1 , Schleimhäute und Haare 2 beiträgt. • Zink trägt zur Erhaltung<br />
normaler Haare 2 , Haut 1 und Nägel 3 bei. • Kupfer trägt zur Erhaltung von normalem Bindegewebe 4 bei.<br />
www.regulat-beauty.com
AIRBERLIN / EDITORIAL<br />
3<br />
Liebe<br />
Fluggäste,<br />
JENS OELLERMANN<br />
herzlich willkommen an Bord! Danke, dass Sie<br />
sich heute für airberlin entschieden haben.<br />
Für die aktuelle Ausgabe des Bordmagazins<br />
hat sich unser Fotograf mit einem Muskelmann in<br />
Los Angeles getroffen. Ike Catcher trainiert täglich<br />
bis zu sieben Stunden am berühmten Muscle<br />
Beach <strong>der</strong> kalifornischen Metropole, um sich in<br />
Form zu halten. Außerdem erzählen alpenländische<br />
Fischer, Imker und Hopfenbauern, wie<br />
sie die Traditionen <strong>der</strong> Lebensmittelherstellung<br />
pflegen. In Rom hat Gianni Crea die <strong>Schlüssel</strong><br />
zum Vatikan in seiner Obhut. Für uns hat er die<br />
Türen zur riesigen Kunstsammlung des Vatikans<br />
aufgeschlossen. In Chicago gibt es eine kleine<br />
Sensation tierischer Art: Ein Wan<strong>der</strong>falkenpärchen<br />
hat sich auf dem Balkon eines Wohnhauses<br />
im 28. Stock eingerichtet, um seinen Nachwuchs<br />
großzuziehen. Ein Naturfotograf hat eindrucksvolle<br />
Aufnahmen von den Wildvögeln mitten in<br />
<strong>der</strong> Großstadt gemacht.<br />
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />
Bleiben Sie uns gewogen.<br />
Ihr Thomas Winkelmann,<br />
CEO airberlin<br />
Dear Passenger,<br />
A very warm welcome aboard! Thank you for<br />
choosing airberlin today.<br />
For this issue of our inflight magazine, the editorial<br />
team met up with muscle man Ike Catcher, who<br />
spends up to seven hours a day working out at Los<br />
Angeles’ famous Muscle Beach. We also found out<br />
how Alpine fishermen, beekeepers and hop growers<br />
are keeping culinary traditions alive. In Rome,<br />
Gianna Crea has the keys to the Vatican in his care;<br />
he lets us look behind its doors at the city’s huge<br />
art collection. Meanwhile, Chicago is experiencing<br />
something of a wildlife sensation: peregrine falcons<br />
have moved onto a 28th floor apartment’s balcony<br />
to rear their young. A photographer has captured<br />
these wild birds in the heart of the big city.<br />
Have a pleasant flight. We hope to see you<br />
again soon.<br />
Yours,<br />
Thomas Winkelmann,<br />
CEO airberlin
Inhalt<br />
Vorn dabei / Up front<br />
Tolle Knollen aus <strong>der</strong><br />
Schweiz (Seite 61)<br />
In the Alps they don’t<br />
just grow any old spud<br />
(page 61)<br />
08 <strong>Der</strong> Plan<br />
Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />
Events and activities from A to B<br />
18 <strong>Der</strong> Typ<br />
<strong>Der</strong> Muskelmann von Venice Beach /<br />
Working out on LA’s Venice Beach<br />
20 <strong>Der</strong> O-Ton<br />
Wofür würden Berliner ein Museum<br />
errichten? / We asked Berliners who they<br />
think deserves a museum<br />
22 <strong>Der</strong> Promi<br />
Im Interview: Schauspielerin Nina Hoss /<br />
Hot right now: actress Nina Hoss<br />
29 <strong>Der</strong> Kiez<br />
Stockholm mit wilden Kräutern /<br />
A food tour of Stockholm<br />
Mittendrin / In the middle<br />
38 <strong>Schlüssel</strong>wart, Rom<br />
Hinter den geheimen Türen des Vatikans /<br />
The man with all the keys to the Vatican<br />
50 Wan<strong>der</strong>falken, Chicago<br />
Warum sich Raubvögel nur als<br />
Hochhaustiere eignen / Peregrine falcons<br />
nest in Chicago’s high-rises<br />
61 Kulinarische Tradition, Alpen<br />
Von Urgemüse und historischen Fischen /<br />
Sampling the traditional produce of the Alps<br />
Auf <strong>der</strong> Höhe / Airline pages<br />
75 news<br />
78 entertainment<br />
80 mobile services<br />
85 business benefits<br />
86 comfort<br />
88 business class<br />
91 service on board<br />
92 destinations / fleet<br />
94 airports<br />
97 visa<br />
98 topbonus<br />
101 premium partners<br />
Oben drauf / At the back<br />
107 Die Vision<br />
Das Dorf <strong>der</strong> Zukunft / Three visions of<br />
the future village<br />
114 Das Team<br />
Unsere Flugbegleiterin gibt Tipps für<br />
Barcelona / Our crew’s top tips for making<br />
the most of Barcelona<br />
Titelbild / Cover image<br />
ALBERTO BERNASCONI<br />
Diese Seite / This page<br />
SYLVAN MÜLLER<br />
Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord<br />
unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight<br />
and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.
Generali –<br />
ein Versicherer<br />
<strong>der</strong> airberlin.<br />
HERAUSGEBER<br />
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />
Saatwinkler Damm 42-43<br />
D-13627 Berlin<br />
+49 30 34 34 15 00<br />
airberlin.com<br />
Redaktion airberlin<br />
Ralf Kunkel (verantwortlich)<br />
Jana Andresen<br />
VERLAG<br />
Redaktionsleitung<br />
Kerstin Zumstein<br />
Redakteurin<br />
Lydia Polzer<br />
Textredakteurin<br />
Natalie Klinger<br />
Schlussredakteure<br />
Steve Handley, Nina May<br />
Übersetzung<br />
Louise Barnett, Julian Bohne<br />
airberlin-redaktion@ink-global.com<br />
DESIGN<br />
Art-Direktor<br />
Mat Wiggins<br />
Designerin<br />
Sylwia Szyszka<br />
Produktion<br />
Ana Lopez<br />
Repro<br />
KFR Prepress<br />
ANZEIGEN<br />
Anzeigenleitung<br />
Viktoria Hof<br />
+44 20 76 25 07 59<br />
viktoria.hof@ink-global.com<br />
Anzeigenverkauf<br />
Michaela Becker, Anna Rothkopf,<br />
Ekaterina Pakhaeva, Clara Adler<br />
Verkaufsdirektor<br />
Steve Rowbotham<br />
Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />
Erstversicherern am deutschen Markt.<br />
6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />
leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />
Kompetenz.<br />
Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />
um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />
Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall o<strong>der</strong> eine betriebliche<br />
Altersvorsorge geht.<br />
Überzeugen auch Sie sich.<br />
Blackburn House<br />
Blackburn Road<br />
London NW6 1RZ, UK<br />
Verlagsleitung<br />
Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />
Simon Leslie<br />
© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />
reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />
prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />
airberlin magazine are not necessarily those of airberlin.<br />
Axel Lange<br />
Direktion <strong>der</strong><br />
Generali Versicherung AG<br />
Breite Str. 12<br />
14199 Berlin<br />
T (0 30) 8 84 18 80<br />
F (0 30) 8 82 65 08<br />
info@axel-lange.de<br />
www.axel-lange.de<br />
Büro Mallorca<br />
Apartado de Correos 61<br />
07660 Cala d‘Or<br />
T +34 (9 71) 83 31 48
* Founded in St-Tropez in 1971<br />
Fondé à St-Tropez en 1971 *<br />
vilebrequin.com
Vorn dabei<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
7<br />
41<br />
44<br />
46<br />
48<br />
47<br />
42<br />
43<br />
45<br />
5049<br />
45<br />
Up front<br />
8<strong>Der</strong> Plan<br />
Zum Spaß o<strong>der</strong> in<br />
Trance laufen? / Run<br />
for fun or in a trance?<br />
22<br />
<strong>Der</strong> Promi<br />
Nina Hoss hat das Licht<br />
<strong>der</strong> Hamptons erblickt<br />
/<br />
Actress Nina Hoss has seen<br />
the light in Montauk<br />
18<br />
<strong>Der</strong> Typ<br />
<strong>Der</strong> stärkste Mann am<br />
Muscle Beach / The<br />
strongest man at<br />
Muscle Beach<br />
20<br />
<strong>Der</strong> O-Ton<br />
<strong>Der</strong> O-Ton<br />
Wofür sollte es ein<br />
Museum geben? /<br />
Who deserves<br />
a museum?<br />
29<br />
<strong>Der</strong> Kiez<br />
Stockholm mit<br />
Kräutergeschmack /<br />
Wild herbs and good<br />
books in Stockholm
<strong>Der</strong><br />
Plan<br />
Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A o<strong>der</strong> B / Are you a plan A or a plan B person?<br />
PLAN 01<br />
WOLKE / CLOUD<br />
In <strong>der</strong> Wolke<br />
In the clouds<br />
WOLKENHAIN<br />
Berlin / Berlin<br />
Gerade eröffnet / Just opened<br />
STECKT MAN DEN Kopf in eine Wolke,<br />
ist die Sicht gemeinhin beschränkt.<br />
An<strong>der</strong>s im Wolkenhain: Das Aussichtsbauwerk,<br />
das zur Internationalen<br />
Gartenschau in Berlin Marzahn gerade<br />
auf dem Kienberg eröffnet wurde,<br />
ähnelt in seiner Form zwar einer<br />
Wolke. Besucher können aber in <strong>der</strong><br />
Ferne den Fernsehturm sehen und auf<br />
<strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Seite das Brandenburger<br />
Land erspähen.
DER PLAN / EVENTS 9<br />
HAVING YOUR HEAD in the clouds usually<br />
restricts the view. Not so at the<br />
Wolkenhain observation platform,<br />
just opened on Kienberg hill in Berlin’s<br />
Marzahn neighbourhood for the IGA<br />
international garden show. This cloudlike<br />
construction has panoramic views<br />
over the capital city, including the<br />
iconic TV Tower and the Brandenburg<br />
countryside in the other direction.<br />
iga-berlin-<strong>2017</strong>.de<br />
<strong>Der</strong> Wolkenhain ist Teil <strong>der</strong> IGA<br />
Berlin <strong>2017</strong> / The Wolkenhain is<br />
part of the international garden<br />
exhibition IGA Berlin <strong>2017</strong><br />
Über <strong>der</strong> Wolke<br />
Above the clouds<br />
PEAK WALK, GLACIER 3000<br />
Les Diablerets<br />
Ab 8. <strong>Mai</strong> / From 8 May<br />
AM 7. MAI kommen auf dem Schweizer<br />
Diablerets-Gletscher die Skilifte zum<br />
Stehen. Das heißt aber nicht, dass man<br />
dort keinen Adrenalinstoß bekommen<br />
kann. <strong>Der</strong> Peak Walk bietet die weltweit<br />
einmalige Chance, auf einer 107 Meter<br />
langen Hängebrücke von einem Gipfel<br />
auf den nächsten zu spazieren. Wer sich<br />
nicht traut, nach unten auf die Wolken<br />
zu schauen, muss sich mit dem Ausblick<br />
auf Matterhorn und Mont Blanc<br />
Massif begnügen.<br />
THE SKI LIFTS at Switzerland’s Diablerets<br />
glacier come to a standstill on 7 May,<br />
but mountain enthusiasts can still get<br />
their adrenaline rush. The Peak Walk<br />
is a unique opportunity to stroll from<br />
one peak to the next via a 107m-long<br />
suspension bridge. And if you don’t<br />
dare to look down at the clouds below,<br />
you’ll have to make do with views<br />
of the Matterhorn and Mont Blanc<br />
mountains.<br />
glacier3000.ch
DER PLAN / EVENTS<br />
11<br />
PLAN 02<br />
SPIEL / GAME<br />
Neue Spiele<br />
New games<br />
E3<br />
Los Angeles / Los Angeles<br />
13.-15. Jun / 13 to 15 Jun<br />
DIE E3 IN Los Angeles ist eine <strong>der</strong><br />
wichtigsten Computerspielmessen <strong>der</strong><br />
Welt. Bisher war <strong>der</strong> erste Blick auf die<br />
neuesten Spiele und unveröffentlichte<br />
Konsolen einem Fachpublikum vorenthalten,<br />
aber in diesem Jahr öffnet<br />
sie zum ersten Mal auch für „normale“<br />
Fans. Präsentiert werden etwa Project<br />
Scorpio, Microsofts neue Xbox, und<br />
Fallout 4 als Virtual-Reality-Version.<br />
E3 IN LOS ANGELES is one of the world’s<br />
most important computer games<br />
events. While it used to be reserved for<br />
a trade audience, this year the show<br />
is open to ordinary fans for the first<br />
time. The innovations being unveiled<br />
will include a virtual reality version of<br />
Fallout 4 plus Microsoft’s new Project<br />
Scorpio Xbox.<br />
e3expo.com<br />
Calcio Storico ist eine<br />
Mischung aus Rugby,<br />
Fußball und Wrestling /<br />
Ouch: the Calcio Storico<br />
in Florence<br />
Alte Spiele<br />
Old games<br />
CALCIO STORICO FINALE<br />
Florenz / Florence<br />
24. Jun / 24 Jun<br />
NICHT NEU UND virtuell, son<strong>der</strong>n alt und<br />
körperlich sind die Spiele, die in Florenz<br />
gezeigt werden. Bei Calcio Storico<br />
treten Teams aus vier Stadtteilen in<br />
traditionellen Kostümen gegeneinan<strong>der</strong><br />
an. Die Regeln für diesen Mix<br />
aus Rugby, Fußball und Wrestling<br />
basieren noch heute auf den ersten<br />
Aufzeichnungen aus dem 16. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />
– mittelalterliche Brutalität ist<br />
also garantiert.<br />
IT’S NOT NEW or virtual. Instead, it’s old<br />
and violently physical. And the final is<br />
in Florence this June. Calcio Storico is<br />
the name of this mix of rugby, football<br />
and wrestling which is based on the<br />
first, 16th-century records of it. Teams<br />
from four of the Italian city’s districts<br />
don traditional costumes to compete.<br />
Medieval brutality guaranteed.<br />
visitflorence.com<br />
GETTY
DIE EINDRUCKSVOLLSTE ART, VIELSEITIG ZU BLEIBEN.<br />
DER NEUE CADILLAC XT5.<br />
DER NEUE CADILLAC XT5 IST KONZIPIERT FÜR ALLE, DIE AMBITIONIERTE<br />
ZIELE HABEN. DIESER UNVERWECHSELBARE CROSSOVER VEREINT<br />
BEEINDRUCKENDES DESIGN UND UNERREICHTE VIELSEITIGKEIT.<br />
ENTDECKEN SIE SEINEN ELEGANTEN, GROSSZÜGIGEN INNENRAUM<br />
MIT FLEXIBLER GESTALTUNGSFREIHEIT SOWIE DIE INNOVATIVEN<br />
TECHNOLOGIEN FÜR VERNETZTES, SICHERES FAHREN.<br />
JETZT PROBEFAHRT BUCHEN UND ATTRAKTIVE LEASINGANGEBOTE<br />
ENTDECKEN: CADILLACEUROPE.COM/XT5<br />
Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 14,1/7,6/10,0; CO 2-Emissionen kombiniert (g/km): 229<br />
(gem. VO [EG] Nr. 715/2007); Abb. zeigt Son<strong>der</strong>ausstattungen. ©<strong>2017</strong> General Motors. All Rights Reserved. Cadillac®
DER PLAN / EVENTS 13<br />
PLAN 03<br />
TIER / ANIMAL<br />
Hässliche Hunde<br />
Ugly dogs<br />
WORLD’S UGLIEST DOG CONTEST<br />
Petaluma / Petaluma<br />
23. Jun / 23 Jun<br />
WAHRE SCHÖNHEIT KOMMT auch beim<br />
Hund von innen: Das ist die Botschaft<br />
<strong>der</strong> Wahl zum hässlichsten Hund <strong>der</strong><br />
Welt, die in Petaluma nördlich von San<br />
Francisco stattfindet. Sie soll mehr Leute<br />
auf die Idee bringen, Tiere zu adoptieren<br />
anstatt zu kaufen. Zu den Gewinnern in<br />
vergangenen Jahren zählen Quasi Modo<br />
mit riesigem Kopf und kurzem Körper<br />
sowie Mugly, dessen Gesicht eher dem<br />
eines Seehundes ähnelt.<br />
TRUE BEAUTY comes from within – even<br />
when it comes to dogs. That’s the message<br />
of the “world’s ugliest dog contest”,<br />
held in Petaluma, north of San Francisco.<br />
The event is meant to encourage more<br />
people to adopt animals instead of<br />
buying from a bree<strong>der</strong>. Previous years’<br />
winners include Quasi Modo with his<br />
huge head and short body, plus Mugly –<br />
a dog whose face looks more like a seal’s.<br />
sonoma-marinfair.org<br />
Schöne Katzen<br />
Cute cats<br />
KEEPING UP WITH THE KATTARSHIANS<br />
Livestream aus Reykjavík / Streamed<br />
live from Reykjavík<br />
WIE NIEDLICH ZU adoptierende Tiere auch<br />
im konventionellen Sinne sein können,<br />
zeigt Keeping Up With The Kattarshians,<br />
Islands erste Katzen-Reality-Show. Drei<br />
Kameras übertragen live im Internet,<br />
wie fünf Kätzchen in ihrem überdimensionierten<br />
Puppenhaus spielen, sich<br />
zanken und (meistens) schlafen. Sie alle<br />
stehen über die Icelandic Cat Protection<br />
Society zur Adoption. Sobald sie ein<br />
neues Zuhause haben, bekommt die<br />
Show neue schnurrende Stars.<br />
GETTY<br />
Mugly, Star des<br />
Ugly Dog Contest /<br />
A contestant in the<br />
Ugly Dog Contest<br />
ICELAND’S FIRST kitten reality show<br />
Keeping Up with the Kattarshians shows<br />
cute cats that are up for adoption.<br />
Three cameras provide a live internet<br />
broadcast of five kittens playing,<br />
squabbling and (mostly) sleeping in<br />
their outsized dolls’ house. They are all<br />
up for adoption through the Icelandic<br />
Cat Protection Society, and as soon as<br />
these cats find new homes, the show<br />
guests new feline stars.<br />
nutiminn.is/kattarshians
1<br />
2<br />
PLAN 04<br />
JOGGEN / RUNNING<br />
Aus Spaß joggen<br />
Fun jogging<br />
COLOR OBSTACLE RUSH<br />
Dresden 30. Jul, Berlin 6. Aug, München<br />
13. Aug, Düsseldorf 17. Sep, Wien 8. Okt /<br />
Dresden 30 Jul, Berlin 6 Aug, Munich 13<br />
Aug, Düsseldorf 17 Sep, Vienna 8 Oct<br />
NOCH NIE AN einem Lauf teilgenommen?<br />
Immer Angst gehabt, als Letzte(r) ins<br />
Ziel zu kommen? Beim Color Obstacle<br />
Rush, einer Mischung aus Hin<strong>der</strong>nislauf,<br />
Farbfestival und Tanzveranstaltung,<br />
gibt es we<strong>der</strong> Gewinner noch<br />
Verlierer. Die Zeit wird gar nicht erst<br />
gemessen und es ist sogar okay, die<br />
Hin<strong>der</strong>nisse auf <strong>der</strong> fünf Kilometer<br />
langen Strecke auszulassen. Wobei nur<br />
ein Verlierer darauf verzichten würde,<br />
sich auf <strong>der</strong> aufblasbaren Rutsche mit<br />
Schaum und bunten Farbpartikeln<br />
bewerfen zu lassen.<br />
NEVER TAKEN part in a race? Always<br />
been scared you’ll be the last to cross<br />
the finish line? The Color Obstacle<br />
Rush – part obstacle race, part colour<br />
festival, part dance show – doesn’t<br />
do winners or losers. The “race” isn’t<br />
timed at all, and it’s even okay to skip<br />
the obstacles along the 5km route. That<br />
said, it’d be a shame to miss out on<br />
whooshing down the inflatable slide<br />
while people throw foam and brightly<br />
coloured pow<strong>der</strong>s at you.<br />
colorobstaclerush.com<br />
DER PLAN / EVENTS 15<br />
<strong>Der</strong> Color Obstacle Rush ist<br />
Hin<strong>der</strong>nislauf und Farbfestival<br />
in Einem / Colour run<br />
and festival in one<br />
11<br />
Im Ernst joggen<br />
Serious sweat<br />
3<br />
1317<br />
SRI CHINMOY 3100 MILE RACE<br />
New York / New York<br />
18. Jun - 8. Aug / 18 Jun – 8 Aug<br />
WER BEIM JOGGEN keinen<br />
Spaß versteht, sollte sich am<br />
längsten Lauf <strong>der</strong> Welt versuchen.<br />
Die Teilnehmer des Sri Chinmoy<br />
Self-Transcendence Race, benannt nach<br />
einem indischen Meditationslehrer,<br />
laufen 52 Tage am Stück von 6 Uhr<br />
morgens bis Mitternacht immer wie<strong>der</strong><br />
um den gleichen Block in Queens, New<br />
York – im Schnitt zwei Marathons plus<br />
zehn Kilometer täglich. Nach insgesamt<br />
3100 Meilen (fast 5000 Kilometer) sind<br />
die Grenzen des Bewusstseins dann<br />
sicher überschritten.<br />
IF YOU TAKE your jogging seriously, you<br />
should try the world’s longest race.<br />
Participants in the Sri Chinmoy Self-<br />
Transcendence Race, named after an<br />
Indian meditation teacher, run from<br />
6am until midnight for 52 days. The<br />
route takes them repeatedly around<br />
the same block in Queens, New York,<br />
and averages two marathons plus<br />
10km per day. After a total of 3100<br />
miles (5000km), runners are sure to<br />
have transcended the limits of<br />
consciousness.<br />
3100.srichinmoyraces.org<br />
52<br />
15<br />
29<br />
48<br />
18<br />
21<br />
46<br />
19<br />
36<br />
44<br />
47<br />
31<br />
30<br />
39<br />
41<br />
42<br />
43<br />
3<br />
45<br />
5049<br />
51
16 DER PLAN / EVENTS<br />
PLAN 05<br />
GEOMETRISCHE FORM / GEOMETRICAL SHAPE<br />
Im Quadrat arbeiten<br />
Work in a square<br />
ARBEITEN IM GRANDE ARCHE<br />
Paris / Paris<br />
Regus Zentrum /Regus Centre<br />
PRODUKTIVE WÜRDEN WOHL lieber im Quadrat<br />
arbeiten, als im Kreis zu tanzen. Im<br />
Grande Arche in Paris ist das möglich:<br />
Die Firma Regus vermietet Arbeitsplätze<br />
in diesem viereckigen Triumphbogen<br />
am Ende <strong>der</strong> Axe historique, die sich<br />
vom Louvre über den Arc de Triomphe<br />
erstreckt. Im <strong>Mai</strong> wird außerdem die<br />
frisch renovierte Aussichtsplattform<br />
wie<strong>der</strong>eröffnet. Ein kurzer Blick von<br />
dort auf die Pariser Wahrzeichen löst<br />
selbst hartnäckige Denkblockaden.<br />
PRODUCTIVE TYPES probably prefer<br />
working in a square to dancing in<br />
a circle. Their wish is granted at La<br />
Grande Arche in Paris. The company<br />
Regus rents out co-working spaces in<br />
the square building at the end of the<br />
Axe historique that also includes the Arc<br />
de Triomphe and the Louvre. Stealing<br />
a look at the historic vista from the<br />
newly re-openened viewing platform<br />
is sure to overcome even the most stubborn<br />
creative block.<br />
regus.de<br />
Im Pariser Grande Arche<br />
kann man Büros mieten /<br />
You can rent office spaces in<br />
La Grande Arche<br />
Im Kreis tanzen<br />
Dance in a circle<br />
MITTSOMMER IN GUNNEBO<br />
Göteborg / Gothenburg<br />
23. Jun / 23 Jun<br />
WENN DIE SCHWEDEN anfangen, kollektiv<br />
in <strong>der</strong> Hocke wie Frösche um einen<br />
<strong>Mai</strong>baum zu tanzen, weiß man: Es ist<br />
Mittsommer (und vielleicht <strong>der</strong> eine<br />
o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Schnaps geflossen). Dazu<br />
gibt es eingelegten Hering und neue<br />
Kartoffeln. Es lohnt, die Sommersonnenwende<br />
außerhalb <strong>der</strong> Stadt zu feiern:<br />
Das 1778 erbaute Schloss Gunnebo in<br />
<strong>der</strong> Nähe von Göteborg ist die geeignete<br />
Kulisse für den alten Brauch.<br />
WHEN SWEDES adopt a frog-like squat<br />
to dance around a maypole together,<br />
it must be midsummer. The local<br />
schnapps is flowing and there’s pickled<br />
herring with new potatoes to eat.<br />
Built in 1778, Gunnebo House outside<br />
Gothenburg makes a fitting backdrop<br />
for this longstanding tradition.<br />
gunneboslott.se
DAS ORIGINAL MIT DEM „<br />
”<br />
JUWELIER RÜSCHENBECK KG · WESTENHELLWEG 45 · D-44137 DORTMUND<br />
WWW.RUESCHENBECK.COM<br />
JETZT ONLINE SHOPPEN: SHOP.RUESCHENBECK.COM<br />
RAINBOW SHINE AB 1.950 €
<strong>Der</strong><br />
Typ<br />
<strong>Der</strong> Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />
TIM E. WHITE<br />
IKE CATCHER<br />
ALTER / AGE: 25<br />
JOB / JOB: FITNESSTRAINER /<br />
FITNESS INSTRUCTOR<br />
AUS / FROM: LOS ANGELES /<br />
LOS ANGELES<br />
Ich bin <strong>der</strong> stärkste Mann am<br />
Muscle Beach. <strong>Der</strong> Venice Beach<br />
Boardwalk und Muscle Beach<br />
sind einfach das typische Los<br />
Angeles: künstlerisch und voller<br />
Lebensfreude. Hier verbringe<br />
ich am liebsten meine Zeit, sechs<br />
bis sieben Stunden am Tag. Das<br />
Trainieren ist meine Vollzeit-<br />
Beschäftigung. Ich habe ein Jahr<br />
gebraucht, bis ich diese Übung<br />
beherrschte, die mein Freund<br />
gerade zeigt, obwohl ich vorher<br />
schon jede Menge Kampfsport<br />
gemacht und mit Gewichten trainiert<br />
hatte. Ich liebe es, Leute zum<br />
Lächeln zu bringen, wenn sie hier<br />
am Strand vorbeilaufen.<br />
I’m the biggest guy on Muscle<br />
Beach. It doesn’t get more LA<br />
than Muscle Beach and the Venice<br />
Beach Boardwalk; it’s really<br />
expressive and artsy, and my<br />
favourite place in the city. I spend<br />
around six to seven hours a day<br />
here working out; it’s a full-time<br />
lifestyle. It took me around a year<br />
to be able to do the move my friend<br />
is just showing, even though I’d<br />
done a lot of martial arts and<br />
weightlifting before I tried it. I love<br />
making people smile as they’re<br />
walking past on the beach.
DER TYP / LOS ANGELES<br />
19<br />
„Ich bin <strong>der</strong><br />
stärkste Mann am<br />
Muscle Beach“<br />
“I’m the biggest guy on<br />
Muscle Beach”
<strong>Der</strong><br />
O-Ton<br />
Die Frage des Monats in Berlin / Berliners in their own words<br />
Wofür<br />
sollte es ein<br />
Museum<br />
geben?<br />
Who deserves<br />
a museum?<br />
Am 21. <strong>Mai</strong> feiert Deutschland den Museumstag.<br />
Die Auswahl an Museen hierzulande ist<br />
groß – Schnarchmuseum, Mausefallenmuseum<br />
und Nachttopfmuseum gibt es alle schon.<br />
Welches Museum fehlt diesen Berlinern<br />
trotzdem noch?<br />
This 21 May, Germany celebrates ebrates Museum<br />
Day. The country fields a distinguished<br />
and rarefied selection: museums of<br />
mousetraps, chamber pots and even<br />
snoring. But which museum m do these<br />
Berliners feel is still missing?<br />
„Ein Museum über<br />
Menschen im<br />
Museum wäre gut.<br />
Oft ist es viel<br />
interessanter, die<br />
Reaktion des<br />
Betrachters auf das<br />
Objekt zu sehen, als<br />
das Objekt selbst.“<br />
“A museum about people in<br />
museums would be good.<br />
It’s often more interesting to<br />
see a viewer’s reaction to an<br />
object than the object itself. ”<br />
Mario Schulz (38),<br />
Tiergarten<br />
REDAKTEUR /<br />
EDITOR<br />
„Ein Museum<br />
<strong>der</strong> afro-deutschen<br />
Kultur. Nur wenige<br />
Menschen wissen,<br />
dass es die schon seit<br />
Jahrhun<strong>der</strong>ten gibt.“<br />
“A musuem for Afro-<br />
German culture. Too many<br />
people have no idea that<br />
this tradition has existed for<br />
centuries.”<br />
Felicitas Ofosuaa<br />
Wieland (24), Moabit<br />
AUSZUBILDENDE GOLDSCHMIEDIN /<br />
TRAINEE GOLDSMITH<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
CHRISTOPH MICHAELIS
DER O-TON / BERLIN<br />
21<br />
„Ein Museum für<br />
Kin<strong>der</strong>erzieher<br />
würde ich bauen.<br />
Wir sollten ihre<br />
Geschichten erzählen.<br />
Ihre Arbeit ist<br />
so unglaublich<br />
wichtig.“<br />
„Es gab mal eine<br />
Ausstellung über<br />
die Wissenschaft<br />
und ihre Geschichte<br />
in Berlin. Das hätte<br />
ich wahnsinnig gern<br />
als eine feste<br />
Einrichtung.“<br />
„Ein Museum für<br />
Pearl Jam müsste<br />
ich haben. Diese<br />
Band hat mein<br />
Leben verän<strong>der</strong>t.<br />
Sie machte aus<br />
mir eine echte<br />
Rockerin.“<br />
„Ich wünsche mir<br />
ein Museum für<br />
Friedensnobelpreisträger<br />
Elie Wiesel.<br />
Sein Leben und sein<br />
Werk für Frieden<br />
und Verständigung<br />
hätten einen festen<br />
Raum verdient.“<br />
“I’d build a museum for<br />
childcare workers. Their<br />
work is so incredibly<br />
important, we should tell<br />
their stories. ”<br />
“There was once an<br />
exhibition about science<br />
and its history in Berlin.<br />
It’d be nice if it became a<br />
permanent exhibition.”<br />
“I’d like a Pearl Jam<br />
museum – it’s the band<br />
that changed my life by<br />
making me a<br />
real rocker. ”<br />
“I’d like a museum for Nobel<br />
Peace Prize winner Elie<br />
Wiesel. His life and his work<br />
for peace and un<strong>der</strong>standing<br />
deserve their own building.”<br />
Mike Friedrich (39),<br />
Schöneberg<br />
UNTERNEHMER /<br />
BUSINESSMAN<br />
Andrea Adam (39),<br />
Tempelhof<br />
GESCHÄFTSFÜHRERIN /<br />
COMPANY DIRECTOR<br />
Stefanie Rathje (43),<br />
Oberschöneweide<br />
PROFESSORIN FÜR WIRTSCHAFTS-<br />
KOMMUNIKATION /<br />
PROFESSOR OF BUSINESS<br />
COMMUNICATION<br />
Jamie Moore (49),<br />
Tempelhof<br />
ÜBERSETZER /<br />
TRANSLATOR
<strong>Der</strong><br />
Promi<br />
Unser VIP des Monats / Hot right now<br />
Nina Hoss<br />
Dem internationalen<br />
Publikum ist Nina Hoss<br />
spätestens seit ihrem Auftritt<br />
in <strong>der</strong> fünften Staffel<br />
<strong>der</strong> US-TV-Serie Homeland<br />
bekannt. Nun ist sie<br />
in Rückkehr nach Montauk<br />
im Kino zu sehen. Die<br />
deutsche Schauspielerin<br />
erzählt uns, wie dieser<br />
kleine Ort vor New York<br />
sie verzaubert hat<br />
Following her acclaimed<br />
appearance in the US TV<br />
series Homeland, Nina<br />
Hoss hits the big screen<br />
in the German drama<br />
Return to Montauk. She<br />
tells us why she fell for<br />
the small town near New<br />
York where the film is set<br />
ILLUSTRATION VON<br />
GERMÁN GONZÁLEZ<br />
INTERVIEW VON<br />
DANIEL SCHIEFERDECKER<br />
Rückkehr nach Montauk<br />
läuft ab 11. <strong>Mai</strong> im Kino<br />
Return to Montauk will be in<br />
cinemas from 11 May<br />
In Rückkehr nach Montauk spielen<br />
Sie eine Deutsche, die seit 20 Jahren<br />
in New York wohnt. Stand ein Leben<br />
im Ausland für Sie je zur Debatte?<br />
Nein, obwohl es mich reizen würde. Da<br />
ich jedoch nie plane, haben sich bisher<br />
stets an<strong>der</strong>e Dinge ergeben. Glücklicherweise<br />
habe ich einen tollen Beruf,<br />
<strong>der</strong> mich ständig um die Welt bringt.<br />
Dadurch wird meine Liebe zum Reisen<br />
fortwährend genährt.<br />
In Return to Montauk you play a<br />
German woman who’s been living in<br />
New York for 20 years. Was living<br />
abroad ever on the cards for you?<br />
No, although it would appeal to me. But<br />
since I never make plans, other things<br />
kept coming up. Luckily I’ve got a great<br />
career that takes me constantly around<br />
the world and keeps feeding my love<br />
of travel.<br />
Welche fremde Stadt würde Sie als<br />
Wohnort reizen?<br />
New York. Ich war für den Dreh ein<br />
paar Monate dort und konnte so richtig<br />
in die Stadt eintauchen, sie erfühlen. Es<br />
ist großartig, wie diese Stadt pulsiert.<br />
Which foreign city would appeal<br />
to you as a place to live?<br />
New York. I recently spent a few<br />
months on a film shoot there and was<br />
able to really immerse myself in this<br />
city. Its energy is incredible.<br />
Was gefällt Ihnen dort am besten?<br />
Die Vielfalt <strong>der</strong> Kulturen und die<br />
Offenheit <strong>der</strong> Menschen – trotz allem,<br />
was gerade politisch in den USA<br />
passiert. Die Leute dort haben keine<br />
Angst vor einer Begegnung. Wir<br />
Deutschen sind viel misstrauischer.<br />
What do you like best about it?<br />
The diversity of cultures and people’s<br />
openness, despite everything that’s<br />
happening politically in the USA right<br />
now. The people there aren’t scared of<br />
an encounter. We Germans are much<br />
more suspicious.<br />
Tatsächlich?<br />
Ich habe das so erlebt. Ein Kanadier, <strong>der</strong><br />
eine Zeit lang im Ausland lebte, meinte<br />
kürzlich zu mir, dass er ganz klar<br />
wie<strong>der</strong> nach Kanada zurück wollte. Als<br />
ich ihn fragte, warum, meinte er, weil<br />
man überall erst beweisen muss, dass<br />
man ein Freund ist, bevor die Leute<br />
zugänglich werden. In Kanada hingegen<br />
wirst du direkt als Freund betrachtet –<br />
solange du nicht das Gegenteil beweist.<br />
Das ging mir in New York ähnlich.<br />
Really?<br />
That’s been my experience. A Canadian<br />
who lived abroad for a long time<br />
recently told me that he’d obviously<br />
have to move back to Canada. When I<br />
asked him why, he said, ‘Because<br />
everywhere in the world you have to<br />
prove that you’re a friend first before<br />
people open up. By contrast, in Canada<br />
you’re immediately consi<strong>der</strong>ed a friend<br />
– as long as you don’t prove the<br />
opposite.’ And it was the same for me in<br />
New York.<br />
In Rückkehr nach Montauk kehrt <strong>der</strong><br />
Protagonist in eine Stadt zurück,<br />
die voller Erinnerungen steckt und<br />
lang unterdrückte Gefühle >
Style Luxus Qualität<br />
10% Rabatt<br />
mit dem Code<br />
“airberlin” auf<br />
lolliqueen.de<br />
* gültig bis zum<br />
5 Juni <strong>2017</strong><br />
• Keine Weichmacher • Nickelfreie Steinfassungen • Erhöhter Fersenbereich, orthopädisch geprüft<br />
• Run<strong>der</strong> Zehensteg, schmerzfreier Tragekomfort • Fester Halt, mehr Stabilität<br />
WWW.LOLLIQUEEN.DE
DER PROMI / NINA HOSS<br />
25<br />
hervorbringt. Gibt es in Ihrem<br />
Leben so einen Ort?<br />
Außer meiner Heimatstadt Stuttgart, in<br />
<strong>der</strong> viele Straßen mit Kindheitserinnerungen<br />
gepflastert sind, habe ich<br />
keinen Sehnsuchtstraumort.<br />
Return to Montauk is about<br />
returning to a city full of memories<br />
that evoke long-suppressed<br />
feelings. Is there anything similar<br />
in your life?<br />
Apart from my home city of Stuttgart,<br />
where many streets are paved with<br />
childhood memories, I’m not nostalgic<br />
for some ideal place.<br />
Setzen Sie sich selbst viel mit Ihrer<br />
Vergangenheit auseinan<strong>der</strong>?<br />
Nein, das würde auch gar nicht gehen,<br />
denn ich bin ein Gegenwartsmensch<br />
und ich vergesse auch unglaublich viel.<br />
Do you confront your past a lot?<br />
No, I’m an “in the present” person. And<br />
it wouldn’t be possible in any case<br />
because I forget an awful lot.<br />
Schade, o<strong>der</strong>?<br />
Ach, eigentlich ist das ganz angenehm,<br />
weil ich dadurch wenig emotionalen<br />
Ballast mit mir herumschleppe.<br />
Wesentliches habe ich natürlich nicht<br />
vergessen. Die Vergangenheit ist wie ein<br />
Koffer, den man permanent bei sich hat<br />
und <strong>der</strong> jeden Tag voller wird. Dieser<br />
Koffer macht einen sicher aus, aber man<br />
muss aufpassen, dass er nicht zu schwer<br />
wird und man sich keinen Bruch hebt.<br />
Isn’t that a shame?<br />
Well, it’s actually quite pleasant because<br />
it means I drag very little unnecessary<br />
emotional baggage around with me.<br />
Things that are really important, I don’t<br />
forget, of course. The past is like a<br />
suitcase that you permanently have with<br />
you and gets fuller every day. That<br />
suitcase is what makes you, of course,<br />
but you have to be careful not to let it get<br />
too heavy and injure yourself.<br />
Aber ist es nicht gerade für einen<br />
Schauspieler wichtig, genug im<br />
Koffer zu haben, um für eine Rolle<br />
auf bestimmte Erfahrungen<br />
zurückgreifen zu können?<br />
Das ist richtig. Es kommt auf den<br />
schauspielerischen Ansatz an. Mein<br />
Spiel hat mittlerweile nicht mehr viel<br />
mit meinem eigenen Ich zu tun. Ich gehe<br />
nicht mehr in mich hinein, son<strong>der</strong>n aus<br />
mir heraus.<br />
But don’t actors need enough in<br />
their suitcase so they have experiences<br />
to fall back on for a role?<br />
That’s right. But it depends on the actor’s<br />
approach. My performance nowadays<br />
doesn’t have much to do with my own<br />
self any more. I no longer go into myself,<br />
I go out of myself instead.<br />
Gibt es einen Ort, in dem Sie in sich<br />
hineingehen – auftanken – können?<br />
New York eben. Aber auch Montauk ist<br />
ganz beson<strong>der</strong>s. Egal ob die Sonne<br />
scheint o<strong>der</strong> es schneit, dort ist immer<br />
ein unbeschreibliches Licht, irgendwie<br />
knusprig. Dieses Licht öffnet deinen<br />
Kopf, macht dich kreativ. Nicht umsonst<br />
sind viele Künstler dort hingegangen:<br />
Andy Warhol, Willem de Kooning,<br />
Jackson Pollock. Das ist einer <strong>der</strong><br />
schönsten Orte <strong>der</strong> Welt.<br />
><br />
Nina Hoss mit Stellan<br />
Skarsgård in Rückkehr<br />
nach Montauk<br />
Hoss with Stellan<br />
Skarsgård in Return<br />
to Montauk<br />
„In Montauk ist<br />
immer ein unbeschreibliches<br />
Licht, irgendwie<br />
knusprig“<br />
“There’s always<br />
an indescribable<br />
light in Montauk –<br />
kind of crisp”
26 DER PROMI / NINA HOSS<br />
Is there a place, where you can<br />
go into yourself, recharge your<br />
batteries?<br />
New York, actually. But Montauk is<br />
also really special. No matter whether<br />
the sun is shining or it’s snowing,<br />
there’s always an indescribable light<br />
– kind of crisp. That light opens your<br />
mind and makes you creative. It’s no<br />
coincidence that lots of artists have<br />
gone there: Andy Warhol, Willem de<br />
Kooning, Jackson Pollock. It’s one of<br />
most beautiful places in the world.<br />
Lorem ipsu<br />
Vom Licht mal abgesehen, was<br />
macht Montauk so beson<strong>der</strong>s?<br />
Diese Mischung aus Zart- und<br />
Wildheit. Das ist phänomenal.<br />
Apart from the light, what<br />
makes Montauk so special?<br />
Its mix of softness and wildness.<br />
It’s phenomenal.<br />
Haben Sie weitere Lieblingsorte?<br />
Ich bin immer hin- und hergerissen<br />
zwischen den Bergen und dem Meer.<br />
Beides löst unbeschreibliche Hochgefühle<br />
in mir aus. Toll ist auf jeden Fall<br />
das Engadin in <strong>der</strong> Schweiz – das hat<br />
etwas Magisches. Wenn man von Sils<br />
aus in die Berge reingeht, eröffnet sich<br />
das reinste Naturschauspiel.<br />
Which other places do you love?<br />
I’m always torn between the mountains<br />
and the sea. Both of them trigger<br />
a feeling of exhilaration that’s hard<br />
to describe. The Engadine in<br />
Switzerland is definitely a great place<br />
– there’s something magical about it.<br />
When you go from Sils out into the<br />
mountains, a sheer natural spectacle<br />
opens up.<br />
Rückkehr nach Montauk wurde<br />
auf Englisch gedreht. Fiel Ihnen<br />
das schwer?<br />
Ja, aber es wird mit jedem Mal leichter.<br />
Hoss spielte neben<br />
Claire Danes (links im<br />
Bild) in Homeland<br />
Hoss played alongside<br />
Claire Danes (top) in<br />
Homeland<br />
Wenn ich die Filme später deutsch<br />
synchronisiere, merke ich aber, dass<br />
die deutsche Sprache ganz woan<strong>der</strong>s<br />
sitzt – das kommt mehr aus dem Bauch<br />
heraus, weil es eben meine Muttersprache<br />
ist. Im Deutschen ist meine<br />
Stimme auch viel tiefer – die vielen<br />
Konsonanten sorgen für einen an<strong>der</strong>en<br />
Klang. Englän<strong>der</strong>innen zum Beispiel<br />
sprechen viel höher. Wenn die einen<br />
mit „Hello, my darling!“ begrüßen, da<br />
zerspringen Fensterscheiben. (lacht)<br />
Return to Montauk was filmed in<br />
English. Did you find that hard?<br />
Yes, but it gets easier each time. When I<br />
dub a film into German later, I notice<br />
that the German language comes from<br />
a completely different place – it comes<br />
more from my stomach, precisely<br />
because it’s my native language. My<br />
voice is also a lot deeper in German<br />
because the consonants give it a<br />
different sound. Englishwomen, for<br />
example, speak at a much higher<br />
pitch. Windowpanes shatter when<br />
they greet you with a “Hello, my<br />
darling”! (laughs)
ABAMA RESORT · TENERIFFA, SPANIEN<br />
IHRE CHANCE VOM LEBEN IM LUXUS AUF DEN KANAREN<br />
RESORT MIT ERSTKSSIGEN EINRICHTUNGEN AM STRAND UND GOLFPTZ<br />
Apartments, Villen und Grundstücke | Atemberaubende Ausblicke auf den Ozean und die Insel La Gomera<br />
Das Ritz Carlton Hotel, Abama | Restaurants mit 2 Michelín Sternen | Golfplatz entworfen von Dave Thomas<br />
Tennisplätze | Strandclub<br />
2 SCHFZIMMER APPARTMENTS AB: 560.000€<br />
2 SCHFZIMMER VILS AB: 930.000€<br />
Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung:<br />
0800 101 4931 · info@abamaluxuryresidences.com · www.abamaluxuryresidences.com/ab<br />
www.facebook.com/abamatenerife<br />
www.instagram.com/abamatenerife
<strong>Der</strong><br />
Kiez<br />
Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />
29<br />
Lisen Sundgren (51)<br />
pflückt Kräuter für Sternerestaurants,<br />
schreibt<br />
Bücher über diese Wildpflanzen<br />
und gibt ihr<br />
Wissen in Workshops<br />
weiter. Obwohl sie schon<br />
in Paris, London und New<br />
York gelebt hat, fühlt sie<br />
sich nirgendwo so zuhause<br />
wie im Stockholmer Stadtteil<br />
Östermalm. Sie nimmt<br />
uns mit auf ihren Kiez<br />
Lisen Sundgren (51) has<br />
lived in Paris, London<br />
and New York, but there’s<br />
nowhere she feels more<br />
at home than in the<br />
Stockholm district of<br />
Östermalm. A passionate<br />
cook, teacher and professional<br />
forager of wild<br />
herbs, she takes us on<br />
a food tour of her<br />
neighbourhood<br />
DJURGÅRDEN<br />
9 Uhr Frischer Fisch in <strong>der</strong> Frühe<br />
Sobald man mich auf dem Markt<br />
Matmarknad im Einkaufszentrum<br />
Sturegallerian erspäht, wird mir schon<br />
mein Cortado-Kaffee serviert – ich bin<br />
Stammkundin. Anstatt zu planen, was<br />
ich kochen möchte, lasse ich mich von<br />
den saisonalen Lebensmitteln an den<br />
Ständen inspirieren: ein Trend, <strong>der</strong><br />
auch die Restaurantszene erfasst hat.<br />
Im <strong>Mai</strong> gibt es Rettiche und Spargel von<br />
Bauernhöfen aus <strong>der</strong> Umgebung, und<br />
MATMARKNAD<br />
<strong>der</strong> Fischhändler hat Kabeljau direkt<br />
hier aus Stockholm im Angebot – Fisch,<br />
<strong>der</strong> nach dem Fang nicht erst mal zur<br />
Verarbeitung nach Göteborg transportiert<br />
wird, findet man nicht oft.<br />
9am Straight from the sea<br />
I’m a regular at the Matmarknad food<br />
market in Sturegallerian, so as soon<br />
as they see me, they start whipping<br />
up my cortado. I like that. They only<br />
sell seasonal produce at the stalls, and<br />
instead of making a plan about what<br />
to cook that day, I let what’s available<br />
there inspire me: more and more<br />
chefs are starting to cook in that way<br />
too. In May you can get radishes and<br />
asparagus, and the fishmonger has<br />
Atlantic cod. It’s rare to find fish caught<br />
in Stockholm that doesn’t get shipped<br />
to Gothenburg first to be processed.
Pascoflair ®<br />
Ihre Ruheinsel aus <strong>der</strong> Natur<br />
entspannt bei Stress und Mehrfachbelastung<br />
erhält Leistungs- und Konzentrationsfähigkeit<br />
verschafft innere Ruhe und för<strong>der</strong>t so den gesunden Schlaf<br />
wirkt schnell 1,2 und ist ausgezeichnet verträglich<br />
Wirkeintritt nach<br />
30<br />
MINUTEN 1,2<br />
1<br />
Movafegh, A., Alizadeh R., et al. (2008) Anesth Analg 106(6), 1728-32. 2 Dimpfel, W., Koch K., et al. (2012) Neuroscience & Medicine, 3, 130-140.<br />
Pascoflair ® Pfl anzliches Arzneimittel. Überzogene Tabletten. Wirkstoff: Passionsblumenkraut-Trockenextrakt. Anwendungsgebiete: Bei nervösen Unruhezuständen. Enthält Sucrose und Glucose.<br />
Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt o<strong>der</strong> Apotheker. Pascoe pharmazeutische Präparate GmbH · D-35383 Giessen · info@pascoe.de<br />
www.pascoe.de
DER KIEZ / STOCKHOLM<br />
31<br />
10 Uhr Menschliche Algorithmen<br />
Hedengrens direkt gegenüber vom<br />
Markt ist einer <strong>der</strong> wenigen unabhängigen<br />
Buchläden in Stockholm, <strong>der</strong><br />
die digitale Revolution überlebt hat.<br />
Es gibt dort viele englische Bücher,<br />
und die Mitarbeiter sind so belesen,<br />
dass sie besser als je<strong>der</strong> Algorithmus<br />
funktionieren. Sie wissen, dass ich gern<br />
anspruchsvolle Bücher lese und keine<br />
Krimis mag. Jedes Jahr vor meinem<br />
Winterurlaub wählen sie 15 Bücher für<br />
mich aus und liegen stets goldrichtig.<br />
10am Human algorithms<br />
Hedengrens, opposite the food<br />
market, is one of the last remaining<br />
independent bookstores in Stockholm.<br />
They stock a lot of English literature,<br />
and their staff are so knowledgeable<br />
that they are more effective than any<br />
algorithm. Each winter before I go<br />
travelling, they choose 15 books for me.<br />
They’re always spot on.<br />
BIKE ID<br />
10.30 Uhr Zweiradnerds<br />
Die Welt wird immer anonymer. Dabei<br />
ist es so wichtig, sich irgendwo dazugehörig<br />
zu fühlen. Ich lebe und arbeite<br />
allein, aber wenn ich mal jemandem<br />
„Hallo“ sagen möchte, schaue ich bei<br />
An<strong>der</strong>s und Jakob vorbei. Ich war eine<br />
<strong>der</strong> ersten Kundinnen in ihrem Fahrradladen<br />
Bike ID. Die beiden designen<br />
so wun<strong>der</strong>schöne Stadtfahrrä<strong>der</strong>, dass<br />
sie sogar schon eins für den Museumsshop<br />
des Museum of Mo<strong>der</strong>n Art in<br />
New York entworfen haben. Echte<br />
Nerds eben. Ich liebe Nerds.<br />
10.30am Nerdy bike lovers<br />
I live and work on my own, but An<strong>der</strong>s<br />
and Jakob are just two minutes down<br />
the road if feel the need to say hi to<br />
someone. They design beautiful bikes:<br />
I was one of their first customers at<br />
Bike ID. Since then even the Museum<br />
of Mo<strong>der</strong>n Art in New York has<br />
commissioned them to design a bike to<br />
sell in their shop. They’re real nerds,<br />
and I do love nerds.<br />
11 Uhr Zufluchtsort<br />
Mit meinem Damenrad brauche ich<br />
von dort nur fünf Minuten nach<br />
Djurgården. Die Insel ist ein Naturschutzgebiet<br />
und hat mich gerettet, als<br />
ich vor 25 Jahren mit Burnout aus New<br />
York zurückkam. Ich fühle mich dort<br />
sicher, lebendig und erfüllt. Am liebsten<br />
spaziere ich eineinhalb Stunden am<br />
Kanal entlang.<br />
11am Safe place<br />
From the bike shop it only takes five<br />
minutes to cycle to Djurgården, a<br />
nature reserve. Twenty-five years ago,<br />
when I had just moved back from New<br />
York and was burnt out, that’s where<br />
I was saved. The island makes me feel<br />
alive and nurtured. My regular walking<br />
route takes me along the canal for one<br />
and a half hours.<br />
DJURGÅRDEN<br />
HEDENGRENS<br />
„Djurgården hat mich nach<br />
meinem Burnout gerettet“<br />
“Djurgården nature reserve saved<br />
me when I was burnt out”
32 DER KIEZ / STOCKHOLM<br />
16 Uhr Schnapsidee<br />
Am Wasser fahre ich dann Richtung<br />
Östermalm zurück, aber nicht ohne<br />
noch am Spritmuseum, Stockholms<br />
Schnapsmuseum, vorbeizuschauen. In<br />
ihrem Getränke-Labor probieren sie<br />
immer wie<strong>der</strong> neue Infusionen aus,<br />
auch alkoholfreie. Toll für Leute wie<br />
mich, die nicht beson<strong>der</strong>s viel vertragen.<br />
Neulich habe ich dort eine leicht<br />
fermentierte Holun<strong>der</strong>limonade<br />
getrunken. So gut.<br />
ROSENDALS TRÄDGÅRD<br />
„Unter einem Apfelbaum<br />
schmeckt das Mittag am besten“<br />
“Lunch tastes best when you eat it<br />
un<strong>der</strong> an apple tree”<br />
4pm Sprit stop<br />
On my way back to Östermalm along<br />
the water I like to stop at the Spritmuseum,<br />
Stockholm’s liquor museum.<br />
They’re constantly trying out new infusions<br />
in their drink lab, including lots<br />
of non-alcoholic ones, which are great<br />
for a lightweight like me. The other day<br />
I had a slightly fermented el<strong>der</strong>flower<br />
lemonade there . So good.<br />
JONAS LINDSTRÖM<br />
13 Uhr Unterm Apfelbaum<br />
Rosendals Trädgård kenne ich so<br />
gut, dass sich <strong>der</strong> Garten wie ein extra<br />
Körperteil anfühlt. Ich habe lange dort<br />
gearbeitet und somit meine Liebe zu<br />
Kräutern genährt. Heute gebe ich dort<br />
Kochkurse und veranstalte Spaziergänge,<br />
bei denen ich mein Wissen über<br />
Wildpflanzen teile. Es gibt auch einen<br />
Pflanzenladen und ein Café, in dem die<br />
Erzeugnisse aus dem Garten verarbeitet<br />
werden. Mein Geheimtipp: auf einer<br />
Bank im Pflanzenladen essen. O<strong>der</strong><br />
noch besser: unter einem Apfelbaum<br />
auf <strong>der</strong> Obstplantage.<br />
1pm Un<strong>der</strong> the apple tree<br />
I know Rosendals Trädgård so well it<br />
feels like a part of my body. I’ve worked<br />
there for a long time, so it became<br />
the place where I nurtured my love<br />
for herbs. While I still help out from<br />
time to time, I mainly teach cooking<br />
workshops and offer wild walks these<br />
days. The produce from the garden is<br />
used in the adjacent cafe – I like to come<br />
here for lunch with my best friend. I’d<br />
recommend taking your food into the<br />
plant shop, they have benches there too.<br />
Or even better: sit un<strong>der</strong> an apple tree<br />
in the orchard.<br />
SPRITMUSEUM
34 DER KIEZ / STOCKHOLM<br />
17.30 Uhr Ein alter Freund<br />
Danach radele ich kurz zu Mad Elf Art,<br />
dem Laden meiner Freundin Madeleine.<br />
Sie entwirft funky, feminine Kleidung<br />
und liebt es, Frauen dabei zu helfen, ihre<br />
eigene Schönheit zu entdecken. Man<br />
kann zum Beispiel einen Abend für sich<br />
und seine Freunde bei ihr buchen, an<br />
dem sie sich Zeit nimmt, für jeden das<br />
passende Kleid zu finden. Für mich hat<br />
sie auch eins gefunden, obwohl sie mir<br />
immer sagt, dass ich zu dünn bin. Es ist<br />
blau und aus ihrer Kollektion „An old<br />
friend“. Ich trage es seit Jahren und war<br />
damit schon in Indien und Afrika.<br />
„Mad Elf Art hilft Frauen,<br />
ihre Schönheit zu entdecken“<br />
“Madeleine of Mad Elf Art makes<br />
women feel beautiful”<br />
MAD ELF ART<br />
5.30pm An old friend<br />
Then I cycle to Mad Elf Art to say hi<br />
to my friend Madeleine. She designs<br />
feminine, funky, bohemian clothes and<br />
loves to make women feel beautiful.<br />
You can book an evening with her<br />
with a group of friends where she’ll<br />
help you select the perfect dress for<br />
everyone. She keeps saying I’m too<br />
skinny but we found one for me too.<br />
It’s blue and from her collection An<br />
Old Friend, very apt consi<strong>der</strong>ing it<br />
really is like an old friend. I’ve been<br />
wearing it for years; it’s been in India<br />
and Africa with me.<br />
RESTAURANG VOLT<br />
18.30 Uhr Lecker Unkraut<br />
Fre<strong>der</strong>ik, <strong>der</strong> Koch im Restaurang<br />
Volt (ein Michelin-Stern) zwei Blöcke<br />
weiter, ist ein Genie. Manchmal serviert<br />
er dir einen Wein, von dem du erst<br />
nicht überzeugt bist, und dann kommt<br />
das Gericht, zum Beispiel Möhren mit<br />
eingelegten Flie<strong>der</strong>beeren und Eigelb,<br />
und deine Geschmacksnerven verfallen<br />
in Freudentaumel. Vier Jahre lang habe<br />
ich Wildkräuter für Volt gesammelt.<br />
Selbst wenn ich Nesseln mitgebracht<br />
habe – manche würden sie als Unkraut<br />
bezeichnen – hatte Volt am nächsten Tag<br />
etwas Wun<strong>der</strong>volles daraus gemacht.<br />
6.30pm Delicious weeds<br />
Fre<strong>der</strong>ik, the chef at Michelin-starred<br />
Restaurang Volt just two blocks down<br />
the road, is a taste genius. Sometimes<br />
he’ll serve you wine that you’re not sure<br />
about at first. But when you get the<br />
food – carrots with pickled el<strong>der</strong>berries<br />
and egg yolk for example – it suddenly<br />
all makes sense and your taste buds<br />
become delirious. In the four years I<br />
foraged herbs for Volt, I often brought<br />
them something like nettles, which some<br />
people would consi<strong>der</strong> a weed. The next<br />
day they had turned it into something<br />
absolutely won<strong>der</strong>ful.<br />
airberlin fliegt viermal täglich von Berlin-Tegel<br />
und dreimal täglich von Düsseldorf<br />
nach Stockholm<br />
airberlin flies to Stockholm four times a day<br />
from Berlin-Tegel and three times a day<br />
from Düsseldorf
ANZEIGE<br />
Just in<br />
time<br />
Egal ob elegant o<strong>der</strong><br />
sportlich – mit diesen Uhren<br />
liegen Sie stets gut in <strong>der</strong> Zeit<br />
Word in here | Watch in this space | Something here | Words in here
ANZEIGE<br />
Uno 24 Plus<br />
ab 498 Euro<br />
<strong>Der</strong> ganze Tag auf einen<br />
Blick. Die Uno 24 Plus<br />
Modelle verlassen bewusst<br />
das Raster <strong>der</strong> üblichen<br />
Sehgewohnheiten. Nach<br />
kurzer Orientierung erkennt<br />
man schnell die bestechende<br />
Logik und Konsequenz<br />
dieser 24-Stunden-Uhr.<br />
45 Millimeter Edelstahlgehäuse,<br />
Saphirglas, Schweizer<br />
Quarzwerk. Mit dem Code<br />
„AB-UNO24“ erhalten<br />
Kunden 15 Prozent Nachlass.<br />
botta-design.de<br />
Laufruhe<br />
Compositum<br />
ab 2150 Euro<br />
Die Manufaktur Laufruhe ist eine<br />
innovative Uhrenmanufaktur, die<br />
aus dem einzigartigen Werkstoff<br />
Holz handgemachte Unikate auf<br />
Kundenwunsch entstehen lässt.<br />
Eines dieser einmaligen Modelle<br />
ist die Laufruhe Compositum.<br />
Die Automatikuhren mit<br />
Schweizer Uhrwerk sind von<br />
Natur aus exklusiv. Die Laufruhe<br />
Unikate sind online o<strong>der</strong> bei<br />
ausgewählten Juwelieren<br />
erhältlich.<br />
laufruhe.de<br />
Odyssee<br />
Automatic<br />
899 Euro<br />
Ein hoher Anspruch an<br />
Qualität, Unabhängigkeit,<br />
Menschlichkeit und Eleganz<br />
sind die Werte, für die Michel<br />
Herbelin steht. Das Modell<br />
Odyssee Automatic wird von<br />
einem Schweizer Automatik-<br />
Uhrwerk angetrieben, ist<br />
bis zehn Bar wasserdicht<br />
und wird unter an<strong>der</strong>em<br />
durch kratzfestes Saphirglas<br />
zum perfekten alltäglichen<br />
Begleiter für den Mann.<br />
michel-herbelin.de<br />
Aikon<br />
Chronograph<br />
1150 Euro<br />
<strong>Der</strong> neue Aikon Chronograph<br />
beeindruckt durch sein<br />
einzigartiges Design. Das<br />
44 Millimeter Edelstahlgehäuse<br />
sowie das strahlend<br />
blaue Zifferblatt mit Sonnenschliff<br />
machen die Uhr zu einem<br />
begehrten Begleiter. In puncto<br />
Funktion überzeugt er auf allen<br />
Ebenen: Er garantiert eine ausgezeichnete<br />
Ablesbarkeit und dank<br />
<strong>der</strong> verschraubten Krone eine<br />
Wasserdichte bis 10 ATM.<br />
mauricelacroix.de
Skelett<br />
348 Euro<br />
Grand<br />
Atlantic<br />
199 Euro<br />
Anfang des 20. Jahrhun<strong>der</strong>ts<br />
wan<strong>der</strong>te<br />
Schnei<strong>der</strong>meister Paul<br />
Hewitt aus <strong>der</strong> Nähe<br />
von London <strong>der</strong> Liebe<br />
wegen nach Oldenburg in<br />
Norddeutschland aus. Dort<br />
etablierte er ein klassisches<br />
<strong>Herr</strong>engeschäft, dem seine<br />
Urenkel mehr als 100 Jahre<br />
später Uhren, Schmuck und<br />
Accessoires hinzufügten.<br />
Die neue Grand Atlantic Line<br />
ist von <strong>der</strong> kraftvollen Form<br />
eleganter transatlantischer<br />
Schiffe inspiriert.<br />
paul-hewitt.com<br />
Gefertigt im badischen Pforzheim,<br />
hergestellt aus hochwertigsten<br />
Materialien wie Edelstahl,<br />
Saphirglas und italienischem<br />
Le<strong>der</strong>, ausgestattet mit einem<br />
hochwertigen und wun<strong>der</strong>schön<br />
skelettierten Uhrwerk mit<br />
Handaufzug: Das zeichnet diese<br />
hochentwickelte Armbanduhr<br />
aus. Durch den großen Glasboden<br />
kann das Werk von beiden Seiten<br />
bewun<strong>der</strong>t werden. Mit diesem<br />
Modell sind Ihnen neidvolle Blicke<br />
sicher. Geliefert wird die Uhr mit<br />
einem praktischen Reiseetui.<br />
markenuhren-billiger.de<br />
Heinrich<br />
Sandelholz<br />
159 Euro<br />
Das Kölner Label Kerbholz<br />
steht für täglich tragbare,<br />
nachhaltige Accessoires<br />
aus Naturmaterialien,<br />
die die Brücke vom<br />
Modeaccessoire zum<br />
Designprodukt schlagen.<br />
Das Modell Heinrich<br />
Sandelholz besticht<br />
durch eine Kombination<br />
aus minimalistischem<br />
Design und beson<strong>der</strong>en<br />
Materialien als zeitloses<br />
und mo<strong>der</strong>nes Accessoire<br />
für den Mann.<br />
kerbholz.com<br />
Garmin Fenix 5<br />
1300 Euro<br />
Ausdauer-Athleten, Fitness-Enthusiasten<br />
o<strong>der</strong> Outdoor-Fans: Mit <strong>der</strong> neuen<br />
Fenix 5 gibt Garmin eine hochwertige<br />
GPS-Smartwatch an die Hand, die mit<br />
geballter Technologie, vereinfachter<br />
Bedienung und höchstem Tragekomfort<br />
besticht. Mit Herzfrequenzmessung am<br />
Handgelenk sowie Trainings- und Navigationsfunktionen<br />
punktet <strong>der</strong> Allroun<strong>der</strong><br />
nicht nur bei den unterschiedlichsten<br />
Sportarten, son<strong>der</strong>n sorgt dank integriertem<br />
Fitness-Tracker, smarten Features<br />
und QuickFit Wechselarmbän<strong>der</strong>n auch<br />
im Alltag für #BeatYesterday-Momente.<br />
garmin.com
PILOT CHRONOGRAPH<br />
Zeitmesser mit Chronographenfunktion<br />
und fein dekoriertem<br />
Schweizer Qualitätswerk mit automatischem<br />
Aufzug<br />
PURE DESIGN. ABSOLUTE PRECISION. SINCE 1881.<br />
www.davosa.com
FOTOS: CLAUDIA KLEIN
Mittendrin<br />
37<br />
In the middle<br />
38<br />
Rom<br />
Ein Mann, ein Museum<br />
und 2797 <strong>Schlüssel</strong> /<br />
How many keys does it<br />
take to lock the Vatican?<br />
50<br />
Chicago<br />
Falken fliegen auf die<br />
Großstadt / A bird’s-eye<br />
view of the windy city<br />
61<br />
Alpen<br />
Kartoffeln und<br />
Fisch auf alte<br />
Alpenart /<br />
The old ways of<br />
Alpine food<br />
production
38<br />
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
Die <strong>Schlüssel</strong><br />
zum Vatikan<br />
Ein Mann, ein Museum und fast 3000 <strong>Schlüssel</strong>:<br />
<strong>Der</strong> <strong>Schlüssel</strong>wart des Vatikans gewährt uns einen Blick hinter<br />
die Türen einer <strong>der</strong> größten Kunstsammlungen <strong>der</strong> Welt
39<br />
The keys to<br />
the city<br />
One man, one world-class museum<br />
and 2797 keys: the Vatican’s key<br />
keeper gives us a rare glimpse<br />
behind the doors of its galleries and<br />
restoration workshops<br />
TEXT VON<br />
JOSEPHINE MCKENNA<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
ALBERTO BERNASCONI
www.patrick-treutlein.de
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
41<br />
Pünktlich um<br />
5.30 Uhr ist<br />
Gianni Crea<br />
bei <strong>der</strong> Arbeit.<br />
Noch bevor es hell wird, steigt <strong>der</strong> 45-Jährige eine<br />
Treppe hinab zu einem kleinen, düsteren Bunker<br />
unter den Galerien des Vatikan. Dort werden<br />
die 2797 <strong>Schlüssel</strong> zu Ausstellungsräumen,<br />
Warenhäusern, Lagerräumen, Fenstern, Toren<br />
und Schränken des Museums aufbewahrt. Crea<br />
wählt die mehreren hun<strong>der</strong>t <strong>Schlüssel</strong> aus, die<br />
er heute braucht, und steigt die Treppe wie<strong>der</strong><br />
hinauf. Die Tür zur Pio Clementino Skulpturensammlung<br />
ist die erste, die er heute aufschließt.<br />
Als leiten<strong>der</strong> <strong>Schlüssel</strong>wart, o<strong>der</strong> „clavigero“,<br />
ist Crea <strong>Herr</strong> über sämtliche <strong>Schlüssel</strong> zu den<br />
Museen des Vatikans mit ihren 200 000 Gemälden,<br />
Skulpturen, Antiquitäten und Fresken. Über<br />
sechs Millionen Besucher strömen jedes Jahr<br />
durch ihre verzweigten Gänge. Zusammen mit<br />
seinen zehn Angestellten öffnet Crea jeden Morgen<br />
die 300 Räume des Museums und schließt sie<br />
abends wie<strong>der</strong> ab.<br />
Nichts regt sich, als sich Crea in seinem<br />
eleganten Anzug durch die stockdunklen und<br />
GIANNI CREA BEGINS HIS working day at<br />
5.30am. In the pre-dawn darkness, the 45-yearold<br />
enters the tiny bunker beneath the Vatican<br />
Museums that holds 2797 keys. There are keys<br />
to the doors of the public galleries, keys to<br />
warehouses, storage units, windows, gates and<br />
even cupboards. He selects the few hundred keys<br />
he needs today and climbs back up a shadowy<br />
staircase to unlock the doors to the museum’s<br />
collection of classical sculpture.<br />
As the chief key keeper, or clavigero, Crea holds<br />
the keys to the Vatican Museums, which house<br />
a collection of 200,000 paintings, sculptures,<br />
furnishings and frescoes. They are among the<br />
world’s largest and richest art museums and more<br />
than six million visitors flow through their maze<br />
of corridors every year. Crea heads a team of<br />
10 key keepers who open and close 300 rooms in<br />
the museums morning and night.<br />
There’s no sign of life as the besuited Crea<br />
makes his way down spooky pitch-black<br />
corridors. “I was never afraid of the dark, but<br />
when I first started I was a little awed by the<br />
artworks and the scale of the palace,” says Crea,<br />
who’s spent nearly 20 years working here. The<br />
museum’s galleries stretch over a length of seven<br />
kilometres and are replete with art treasures – not<br />
to mention a further 50,000 artworks in storage.<br />
He selects key 401, a large iron number dating<br />
back to 1770, and pushes open the heavy wooden<br />
doors of the Sala Rotonda, a circular room with<br />
etwas gruseligen Korridore bewegt. „Ich hatte > ><br />
Creas <strong>Schlüssel</strong>bund<br />
(links) begleitet ihn<br />
durch die Gallerien<br />
(rechts)<br />
Several hundred of<br />
Crea’s enormous set of<br />
keys (above, left) come<br />
with him on his rounds
42<br />
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
noch nie Angst vor <strong>der</strong> Dunkelheit“, sagt Crea,<br />
<strong>der</strong> den Job seit fast 20 Jahren macht. „Als ich<br />
neu war, hatte ich aber schon große Ehrfurcht<br />
vor den Kunstwerken und auch vor den schieren<br />
Ausmaßen <strong>der</strong> Museen.“ Die Ausstellungsräume<br />
<strong>der</strong> Museen kommen zusammen auf eine Länge<br />
von sieben Kilometern.<br />
Crea zieht den <strong>Schlüssel</strong> mit <strong>der</strong> Nummer 401<br />
hervor: groß, aus Eisen und mehr als 200 Jahre alt.<br />
Er drückt die schwere Holztür zum Sala Rotonda<br />
auf, einem runden Raum mit bunten Bodenmosaiken<br />
und spektakulären Statuen, die einst den<br />
<strong>Herr</strong>schern des alten Roms gehörten. Geräuschlos<br />
geht er an etruskischen Grabmälern und griechischen<br />
Statuen vorbei und lässt den üppig ausgestatteten<br />
Kartensaal hinter sich, den Papst Gregor<br />
XIII. im späten 16. Jahrhun<strong>der</strong>t einrichten ließ.<br />
„Ich liebe diese Museen wie mein eigenes<br />
Zuhause“, sagt er. „Jedes Kunstwerk und jedes<br />
Gemälde hat seine ganz eigene Bedeutung. Jedes<br />
einzelne Stück ist etwas Beson<strong>der</strong>es.“<br />
Doch das jahrhun<strong>der</strong>tealte Kulturerbe befindet<br />
sich in ständiger Gefahr – ganze Gruppen<br />
von Restauratoren kämpfen täglich gegen den<br />
nagenden Zahn <strong>der</strong> Zeit.<br />
Eines <strong>der</strong> größten Restaurationslabore des<br />
Museums kümmert sich ausschließlich um die<br />
Gemäldesammlung <strong>der</strong> Päpste. Im Labor für<br />
Marmor und Gips sind es dagegen nur zehn<br />
Spezialisten, die 20 000 Artefakte aus Stein und<br />
Marmor restaurieren – von kleinsten Fragmenten<br />
bis zu Berninis spektakulärem Säulengang<br />
um den Petersplatz. „Wann immer jemand<br />
Hand an etwas aus Stein anlegen möchte, gibt er<br />
unserem Labor Bescheid, damit wir die Arbeiten<br />
überwachen können“, sagt Guy Devreux, <strong>der</strong> die<br />
Abteilung seit 2006 leitet.<br />
An einem typischen Arbeitstag befinden<br />
sich in Devreux’ Werkstatt riesige ägyptische<br />
Statuen neben steinernen Köpfen und Marmorbüsten.<br />
Auch einen farbenfrohen ägyptischen<br />
Sarkophag aus dem Jahr 800 vor Christus hat ><br />
Oben: Crea in <strong>der</strong><br />
Galleria degli Animali<br />
Rechte Seite im<br />
Uhrzeigersinn: Ein<br />
verlorener Kopf in <strong>der</strong><br />
Skulpturenwerkstatt;<br />
<strong>der</strong> Eingang zur Pinacoteca;<br />
die spiralförmige<br />
Treppe des Vatikanmuseums;<br />
Massimo<br />
Bernacchi arbeitet an<br />
einer Hermes-Skulptur<br />
Above: Crea in the<br />
Galleria degli Animali<br />
Opposite page, clockwise<br />
from top left: a<br />
head in the sculpture<br />
workshop; the entrance<br />
to the Pinacoteca;<br />
the spiral staircase of<br />
the Vatican museum;<br />
Massimo Bernacchi<br />
restoring a statue of<br />
Hermes
43<br />
a colourful mosaic floor and stunning statues that<br />
once belonged to the emperors of ancient Rome.<br />
He moves past Etruscan tombs, Greek<br />
statues and the richly decorated gallery of maps,<br />
commissioned by Pope Gregory XIII in the late<br />
16th century. “I love these museums as if they<br />
were my own home,” he says. “Every art work<br />
and every painting has its own significance.<br />
Each one is special.”<br />
As time takes its toll, teams of experts are<br />
dedicated to the painstaking restoration and<br />
protection of the museums’ vast collection. One<br />
of the Vatican Museums’ largest laboratories<br />
deals solely with the paintings collected by the<br />
popes, while 10 specialists at the marble and cast<br />
restoration laboratory take care of 20,000 marble<br />
and stone artefacts ranging from the tiniest<br />
fragment to Bernini’s spectacular colonnade<br />
around St Peter’s Square.<br />
“Every time anyone wants to put a finger on<br />
anything made of stone, they call our laboratory<br />
and we supervise the work,” says Guy Devreux,<br />
who has been head of the laboratory since 2006.<br />
On any given day, Devreux’s laboratory is<br />
filled with enormous ancient statues, stone heads<br />
and marble busts. His team has even restored a<br />
colourful Egyptian sarcophagus dating back to<br />
800BC, now lying inside an unassuming wooden<br />
box on the floor.<br />
“We are in heaven because we have the most<br />
beautiful artworks in the world here,” Devreux<br />
says. “Nothing relies on a single restorer but a<br />
group of restorers working with archaeologists<br />
and art experts and a huge scientific laboratory,<br />
which in the field of research is absolutely<br />
fundamental.”<br />
Cutting-edge technology is used to save some<br />
of the oldest items in the collection. Synthetic<br />
materials have replaced the iron pins and invasive<br />
supports of the past, while laser technology offers<br />
new ways of cleaning artefacts without removing<br />
their precious patina.<br />
>
44<br />
Von links nach rechts:<br />
Guy Devreux in <strong>der</strong><br />
Skulpturen-Werkstatt;<br />
Crea in <strong>der</strong> Galleria<br />
delle statue; Archivistin<br />
Marta Bezzini (oben);<br />
Besucherschlange<br />
auf dem Petersplatz<br />
(unten)<br />
Clockwise from above:<br />
Guy Devreux in the<br />
sculpture workshop;<br />
Crea in the Galleria<br />
delle Statue; archivist<br />
Marta Bezzini; the<br />
visitors‘ queue on St<br />
Peter’s Square<br />
sein Team restauriert – <strong>der</strong>zeit lagert er in einer<br />
schmucklosen Holzkiste auf dem Fußboden.<br />
„Wir sind hier im Paradies, denn hier sammeln<br />
sich die schönsten Kunstwerke <strong>der</strong> Welt<br />
an“, so Devreux. „Nichts hier wird nur von einem<br />
einzigen Spezialisten bearbeitet: Alle Arbeiten<br />
werden von Teams von Restauratoren durchgeführt,<br />
denen Kunstexperten sowie ein riesiges<br />
wissenschaftliches Labor zur Seite stehen. Im<br />
Forschungsbereich ist das absolut unerlässlich.“<br />
Einige <strong>der</strong> ältesten Werke <strong>der</strong> Sammlung<br />
verdanken ihr Überleben mo<strong>der</strong>nster Technik.<br />
Synthetische Werkstoffe ersetzen beispielsweise<br />
Stützstifte aus Eisen, die sich auf Dauer schädlich<br />
auf ein Kunstwerk auswirken können. Eine<br />
neue Lasertechnologie ermöglicht es den Experten,<br />
die Artefakte zu reinigen ohne dabei <strong>der</strong>en<br />
kostbaren Belag zu beschädigen.<br />
In einem etwas versteckt gelegenen provisorischen<br />
Studio in <strong>der</strong> Nähe des Labors legt <strong>der</strong><br />
erfahrene Restaurator Massimo Bernacchi <strong>der</strong>weil<br />
letzte Hand an Hermes. Die Statue aus dem<br />
zweiten Jahrhun<strong>der</strong>t nach Christus ist <strong>der</strong>zeit in<br />
mehrere Teile zerlegt und wird nur von einem<br />
Stahlgerüst aufrecht erhalten. Seit zwei Jahren<br />
reinigen und konservieren Bernacchi und sein<br />
Team das Meisterwerk. Mithilfe von 3D-Technologie<br />
konnten sie die strukturellen Schwachstellen<br />
<strong>der</strong> Skulptur ausfindig machen und sie mit<br />
synthetischen Stützstiften ausgleichen.<br />
„Eine <strong>der</strong> größten Herausfor<strong>der</strong>ungen bei<br />
Kunstwerken ist häufig, dass man Restaurationsmaßnahmen<br />
ausbügeln muss, die schon<br />
früher an ihnen vorgenommen worden sind“,<br />
sagt Devreux. „Diese Hermes-Skulptur ist ein<br />
einzigartiges Original – unsere Arbeiten daran<br />
dürfen sie auf keinen Fall beschädigen.“<br />
<strong>Schlüssel</strong>wart Gianni Crea hat inzwischen<br />
einen ganz beson<strong>der</strong>en Auftrag erhalten. Er soll<br />
die Sixtinische Kapelle aufschließen, ein Job, für<br />
den normalerweise an<strong>der</strong>e verantwortlich sind.<br />
<strong>Der</strong> <strong>Schlüssel</strong> zur Kapelle ist nicht nummeriert<br />
und das Sicherheitsprotokoll verlangt, dass er<br />
in einem versiegelten Umschlag aufbewahrt<br />
wird. „Die Sixtinische Kapelle gibt einem ein<br />
außerordentliches Gefühl“, sagt Crea, als er den<br />
Umschlag aufreißt und den <strong>Schlüssel</strong> ins Schloss<br />
steckt. „Mich macht sie jedes Mal sprachlos.“<br />
Die Kapelle ist vor allem für ihre prachtvollen<br />
Deckenfresken bekannt, die <strong>der</strong> Renaissancemeister<br />
Michelangelo Buonarotti im späten<br />
15. Jahrhun<strong>der</strong>t anfertigte. Sie ist auch Ver- >
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
45<br />
In a makeshift studio near the art laboratory,<br />
experienced restorer Massimo Bernacchi is<br />
putting the finishing touches to a second-century<br />
statue of Hermes that is currently in pieces and<br />
suspended from steel scaffolding. For the past<br />
two years Bernacchi and the team have been<br />
cleaning and conserving the masterpiece. Using<br />
3D technology, they have been able to assess its<br />
structural weaknesses and stabilise the sculpture<br />
with synthetic pins inserted inside it.<br />
“One of the biggest problems with artworks<br />
is what has been done to them previously and<br />
rectifying that,” says Devreux. “This is an<br />
extraordinary sculpture. Everything that we do<br />
has to be done without ruining the original piece.”<br />
„Wir sind hier im Paradies<br />
<strong>der</strong> schönsten Kunst“<br />
“We are in heaven because we have the<br />
world’s most beautiful artworks”<br />
Meanwhile a special job falls to Gianni Crea<br />
today. While other Vatican staff are usually<br />
responsible for unlocking the Sistine Chapel,<br />
today he has been called upon for this special duty.<br />
The key for it doesn’t have a number, and protocol<br />
and security procedures require him to keep it in<br />
a sealed envelope. “The Sistine Chapel gives you<br />
an extraordinary sensation,” says Crea as he rips<br />
the envelope open and puts the key in the lock.<br />
“It always leaves me speechless.” The Chapel is<br />
best known for its magnificent ceiling frescoes<br />
painted in the late 15th century by the Renaissance<br />
master Michelangelo Buonarotti. This is where<br />
the world’s cardinals gather in secret conclave to<br />
elect a new pope.<br />
Un<strong>der</strong>neath the Vatican Museums’ picture<br />
gallery, a magnificent four-metre-high Flemish<br />
tapestry hangs in the centre of a brightly<br />
lit room. Woven in a Brussels workshop in<br />
1537, The Coronation of the Virgin is one of 300<br />
medieval tapestries in the Vatican collection.<br />
Restorer Laura Pace Morino is working patiently<br />
with a tiny needle to repair fragile threads<br />
that have come loose from the discoloured<br />
masterpiece. “For me it’s more than a job, it’s a<br />
passion,” she says. She and the other highly >
46<br />
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
sammlungsort für die Konklave, die geheime<br />
Papstwahl durch die Kardinäle.<br />
Unterhalb <strong>der</strong> Gemäldegalerie des Vatikan-Museums<br />
hängt ein vier Meter hoher flämischer<br />
Wandteppich in einem hell erleuchteten<br />
Raum. Er wurde 1537 in Brüssel gewebt, zeigt die<br />
Marienkrönung und ist einer von 300 Wandteppichen<br />
in <strong>der</strong> vatikanischen Sammlung. Mit<br />
einer winzigen Nadel repariert die Restauratorin<br />
Laura Pace Morino geduldig kleinste Fäden, die<br />
sich aus dem Meisterstück gelöst haben. „Für<br />
mich ist das hier mehr als eine Arbeit – es ist eine<br />
Leidenschaft“, sagt sie. Zusammen mit an<strong>der</strong>en<br />
hochqualifizierten Näherinnen verbringt sie<br />
manchmal Jahre mit <strong>der</strong> Reparatur jahrhun<strong>der</strong>tealter<br />
Tapisserien.<br />
„Allein unsere Recherche dauert bis zu einem<br />
Jahr“, sagt Chiara Pavan, Leiterin des Tapisserielabors.<br />
„Als erstes fotografieren wir die<br />
gesamte Oberfläche eines Stücks, beson<strong>der</strong>s die<br />
beschädigten Stellen. Dann ermitteln wir den<br />
Erhaltungszustand und finden heraus, welche<br />
Materialien verwendet wurden.“<br />
Neben ihrer Expertise im Nähen nutzt Pavans<br />
Team seltene Färbemittel und subtile Reinigungstechniken.<br />
Bewegt werden die kostbaren<br />
Gewebe ausschließlich mithilfe spezieller elektrischer<br />
Vorrichtungen. Nichts wird dem Zufall<br />
überlassen. „Trotzdem können wir nicht jedes<br />
Werk rechtzeitig retten“, sagt Pavan.<br />
Unweit des Tapisserielabors setzt ein weiteres<br />
Expertenteam in einer kleinen Werkstatt wertvolle<br />
Gegenstände aus <strong>der</strong> ethnologischen Sammlung<br />
<strong>der</strong> Museen instand, die aus Asien, Ozeanien und<br />
Amerika stammen. Chinesische Lackkunst, Kopfschmuck<br />
aus dem Amazonasgebiet und Kanus<br />
„Allein unsere Recherche<br />
dauert manchmal ein Jahr“<br />
“Our research alone can<br />
take up to a year”<br />
specialised seamstresses can spend years<br />
restoring a centuries-old tapestry like the famous<br />
ones modelled on designs by Renaissance master<br />
Raphael before his death in 1520.<br />
“Our research alone can take a year,” says<br />
Chiara Pavan, the director of the tapestry<br />
laboratory. “The first thing we do is photograph<br />
the whole surface of a work with particular<br />
attention to the damage, then we do studio<br />
graphics to check the state of conservation and the<br />
materials that were used.”<br />
Apart from their sewing expertise, the<br />
all-female unit uses specialised dyes, subtle<br />
cleaning techniques and electrical grids and<br />
pulleys to move the textiles. Nothing is left to<br />
chance. “We do not always get there in time to<br />
save these art works,” says Pavan. “But we do<br />
everything we can.”<br />
Tucked away in a workshop nearby is another<br />
team of experts who are working to restore<br />
precious items from the museums’ ethnological<br />
collection drawn from Asia, Oceania and<br />
the Americas. Chinese lacquers, Amazonian<br />
headdresses and Polynesian canoes present<br />
new challenges for the experts. Paper, ceramics,<br />
> feathers and fibres are less familiar materials ><br />
Von links: Crea auf <strong>der</strong><br />
Scala Simonetti; Stefania<br />
Passerin (links) und<br />
Flavia Serena di Lapigio<br />
arbeiten in <strong>der</strong> Werkstatt<br />
für Völkerkunde<br />
From left: Crea at<br />
the Scala Simonetti;<br />
Stefania Passerin (left)<br />
and Flavia Serena di<br />
Lapigio in the workshop
Das Klassikportal für Ihren Musikgenuss
48<br />
SCHLÜSSELWÄRTER / ROM<br />
Von links im Uhrzeigersinn:<br />
Laura Pace Morino<br />
arbeitet an einem antiken<br />
Wandteppich aus<br />
Brüssel; die etruskische<br />
Galerie; <strong>der</strong> Museumsplatz<br />
vom Eingang <strong>der</strong><br />
Pinacoteca aus<br />
Clockwise from above:<br />
Laura Pace Morino<br />
works on an antique<br />
tapestry from Brussels;<br />
the Museo Etrusco; the<br />
museum’s yard viewed<br />
from the entrance of the<br />
Pinacoteca<br />
aus Polynesien stellen die Spezialisten vor ganz<br />
neue Aufgaben. Materialien wie Papier, Keramik,<br />
Fe<strong>der</strong>n o<strong>der</strong> Fasern sind ungeahnte Herausfor<strong>der</strong>ungen<br />
für Restauratoren, die von Haus aus auf<br />
europäische Kunst spezialisiert sind.<br />
Auf einem Tisch liegt ein chinesisches Pergament<br />
aus dem 17. Jahrhun<strong>der</strong>t. Vorsichtig blättert<br />
Restauratorin Flavia Serena mehrere Lagen fragilen<br />
Papiers ab, um sie sorgfältig zu unterfüttern.<br />
„Man muss jeden Arbeitsschritt genau überdenken,<br />
denn jedes Stück ist einzigartig“, sagt sie.<br />
„Wir sind daran gewöhnt, Michelangelos<br />
und Caravaggios zu restaurieren“, sagt Stefania<br />
Pandozy, die Leiterin dieses kleinen Labors.<br />
„Aber bei den Stücken, an denen wir hier<br />
arbeiten, kennen wir den Urheber o<strong>der</strong> den<br />
Autor nicht. Wir wissen nur, woher sie kamen.<br />
Wir fühlen eine große Verantwortung für den<br />
Erhalt dieser Kunstgegenstände – wir bauen<br />
Brücken <strong>der</strong> Wahrnehmung zwischen verschiedenen<br />
Kulturen.“<br />
Wenn die Restauratoren Feierabend machen,<br />
verschließt Gianni Crea wie<strong>der</strong> alle Türen. „In<br />
jedem Winkel <strong>der</strong> Museen gibt es Kunstwerke,<br />
und jedes davon hat seine eigene Geschichte“,<br />
sagt er. „Ich bin voller Stolz und wenn <strong>der</strong> Tag zu<br />
Ende geht, verspüre ich tiefe Befriedigung.“<br />
to a team trained in European conservation.<br />
There is a 17th-century Chinese parchment on<br />
the table and restorer Flavia Serena is peeling<br />
back layers of fragile paper before backing it<br />
with lining. “You have to think a lot before you<br />
move because every work is unique,” she says.<br />
“We are accustomed to restoring Michelangelo<br />
and Caravaggio,” says Stefania Pandozy, director<br />
of this tiny laboratory. “With these pieces we<br />
don’t know the artist or the author, only where<br />
they come from. We feel a responsibility to<br />
preserve these artworks and build a bridge of<br />
awareness across different cultures.”<br />
As thousands of tourists pour out of the<br />
Vatican Museums at the end of the day the<br />
restorers are about to lay down their tools<br />
while the key keeper prepares to lock the doors.<br />
“Every corner of the museums has a piece of art<br />
with its own story, which makes me feel very<br />
emotional and I am really proud to share that,”<br />
Crea says. “When the day ends, I feel enormous<br />
satisfaction.”<br />
airberlin fliegt mehrmals täglich nonstop von Berlin-Tegel und<br />
Düsseldorf nach Rom<br />
airberlin flies to Rome several times a day from Berlin-Tegel<br />
and Düsseldorf
SCHAU!<br />
Berliner Fotomesse <strong>2017</strong><br />
19. MAI+20.MAI<br />
FR.10 -18 Uhr SA.10-18 Uhr<br />
ALLE NEUHEITEN + über 70 kostenlose Foto- und Videoworkshops,<br />
Fotoshootings & Vorträge + Check & Clean + MESSEANGEBOTE<br />
EINTRITT FREI!<br />
auf ca. 2000m 2 im LETTE-VEREIN direkt am Viktoria-Luise-Platz<br />
Über 50 Markenaussteller OLYMPUS, SONY, NIKON, CANON, FUJIFILM, PENTAX, PANASONIC LUMIX,<br />
SIGMA, TAMRON, ZEISS, IMPOSSIBLE, PEAK DESIGN, ATOMOS, MANFROTTO, LOWEPRO, DÖRR, CRUMPLER,<br />
MULTIBLITZ, RODENSTOCK, HEDLER, GOSSEN, TOKINA, HOYA, KAISER, KENKO, EDDYCAM, AZDEN, SIRUI,<br />
VOIGTLÄNDER, SAMYANG, THREE LEGGED THING, TILTALL, NOVOFLEX, INSTAX, GOPRO, PROFOTO, U.V.A.<br />
Die SCHAU! <strong>2017</strong> ist eine Veranstaltung <strong>der</strong> FOTO MEYER<br />
digital imaging GmbH Welserstr. 1, 10777 Berlin-Schöneberg<br />
www.fotomeyer.de
50<br />
FALKEN / CHICAGO<br />
Wild auf
51<br />
Dacey Arashiba wohnt im 28. Stock in Chicago. Bereits zum<br />
vierten Mal hat sich auf seinem Balkon ein Wan<strong>der</strong>falkenpärchen<br />
eingenistet. Er erzählt von den gefie<strong>der</strong>ten Nachbarn<br />
Chicago<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
LUKE MASSEY<br />
Chicago’s<br />
coolest chicks<br />
Dacey Arashiba lives on the 28th<br />
floor of a Chicago highrise, where a<br />
pair of peregrine falcons have made his<br />
balcony their nesting place
Alles außer gewöhnlich<br />
straub design<br />
straub design Foto: Torsten Hönig<br />
SYMPHONIKER<br />
IM ABONNEMENT<br />
Hauptsponsor <strong>der</strong><br />
Nürnberger Symphoniker<br />
Mit öffentlicher<br />
För<strong>der</strong>ung durch<br />
s Sparkasse<br />
Nürnberg
FALKEN / CHICAGO<br />
53<br />
Ich hatte<br />
immer<br />
einen<br />
Hang zur<br />
Natur<br />
und lese National Geographic, seit ich zehn Jahre alt<br />
bin. Vor acht Jahren zog ich in eine Wohnung in<br />
Chicagos Franklin Park Gegend. Sie liegt auf <strong>der</strong><br />
28. Etage mit spektakulärem Blick über die Stadt.<br />
Eines Morgens vor drei Jahren, ich war noch<br />
gar nicht ganz wach und wollte gerade Kaffee<br />
machen, da saß vor meinem Küchenfenster ein<br />
Wan<strong>der</strong>falke. Ich musste mir die Augen reiben<br />
und dachte dann: „Oh mein Gott, da sitzt ein Falke!“<br />
Er schaute mich an, ließ sich dann rückwärts<br />
vom Fensterbrett fallen und flog davon.<br />
Schon bald kehrte er zurück, diesmal in Begleitung<br />
eines Falkenweibchens. Diese Vögel machen<br />
unheimlich viel Lärm. Sie treffen sich und schnattern<br />
los, vor allem wenn sie gerade essen. Den<br />
Nachbarn gefiel das gar nicht. Deshalb haben wir<br />
sie dann auch erstmal vertrieben. Wir ahnten ja<br />
nicht, dass sie unter Schutz stehen. Aber sie kehrten<br />
zurück und fingen an, Löcher in meinen vier<br />
Blumenkästen zu graben, was ziemlich lächerlich<br />
aussah. Sie wollten wohl herausfinden, welcher ><br />
Oben: Falken, die über<br />
den Hochhäusern Chicagos<br />
ihre Kreise ziehen,<br />
jagen Singvögel, die im<br />
Frühjahr auf Vogelzug<br />
hier Rast machen<br />
Unten: Dacey Arashiba<br />
mit einem Falkenküken,<br />
das vor seinem Fenster<br />
geschlüpft ist<br />
Above: Each spring<br />
migrating songbirds<br />
pass through Chicago<br />
where falcons hunt them<br />
gracefully, gliding along<br />
above the skyline<br />
Left: Dacey Arashiba<br />
holding a falcon chick<br />
which hatched outside<br />
his window<br />
I’M BIASED TOWARDS NATURE and have<br />
been reading National Geographic since I was 10<br />
years old. Eight years ago I moved into an apartment<br />
in Chicago’s Franklin Park neighbourhood.<br />
It’s on the 28th floor and has spectacular views of<br />
downtown Chicago.<br />
I was half asleep one morning in 2014 and<br />
about to make coffee and there he was: a peregrine<br />
falcon standing on my kitchen window sill. And<br />
I thought, “Oh my God, it’s a falcon!” and he just<br />
sort of looked at me and then let himself fall over<br />
backwards and flew off. He soon reappeared on<br />
my balcony and now there was a second falcon,<br />
too. Falcons make a lot of noise. They get together<br />
and they chat, especially when they eat. The neighbours<br />
didn’t like it. So when they first appeared,<br />
we chased them away. At the time we didn’t >
54<br />
FALKEN / CHICAGO<br />
„Falken sind wilde<br />
Tiere. Sie passen<br />
ganz gut auf sich<br />
selbst auf“<br />
“Falcons are wild animals<br />
and pretty good at looking<br />
after themselves”
55<br />
Kasten am besten für ihren Nachwuchs geeignet<br />
wäre. Als sie dann tatsächlich Eier legten, war<br />
klar, dass es jetzt ernst wird. Also beschloss ich,<br />
die Mitarbeiter vom Chicago Peregrine Program,<br />
einer Organisation zum Schutz <strong>der</strong> Falken, zu<br />
kontaktieren. Sie erklärten, dass die Wan<strong>der</strong>falken<br />
vom Aussterben bedroht sind und das Nest<br />
nicht gestört und kein Ei berührt werden darf.<br />
Bisher sind die Falken jedes Jahr wie<strong>der</strong>gekommen,<br />
und ich überlasse ihnen meinen Balkon<br />
immer den ganzen Frühling und bis in den<br />
Sommer hinein. Ich räume alle Sachen weg und<br />
lege eine Plane auf dem Boden aus, ein bisschen<br />
wie ihr netter Onkel. Wenn die Küken schlüpfen<br />
und anfangen, auf meinem Balkon rumzuwatscheln,<br />
freue ich mich. Allerdings mache ich mir<br />
immer Sorgen, dass sie auf <strong>der</strong> falschen Seite<br />
aus dem Nest in meinem Blumenkasten hüpfen,<br />
denn da geht es steil 28 Etagen nach unten mit<br />
Im Uhrzeigersinn<br />
von oben:<br />
Wan<strong>der</strong>falken haben<br />
eine Flügelspanne von<br />
bis zu 1,2 Meter; Chicago<br />
Peregrine Program-Mitarbeiter<br />
schauen nach<br />
dem Rechten; akrobatische<br />
Beuteübergabe;<br />
Falke frisch geschlüpft<br />
Clockwise from top:<br />
Adult peregrines can<br />
have a wingspan of<br />
up to 120cm; Chicago<br />
Peregrine Program staff<br />
do a check-up; aerobatic<br />
handover of prey; small<br />
chick in a big world<br />
realise they were endangered. But they came back<br />
and started digging holes in each of my four flower<br />
pots, looking quite ridiculous as they did so. I<br />
guess they were trying to decide which pot was<br />
best for their nest.<br />
When they started laying eggs I thought, “Okay<br />
this is much more serious now.” So I got in touch<br />
with the Chicago Peregrine Program, an organisation<br />
for the monitoring and protection of the birds.<br />
They told me that they’re protected and that you’re<br />
not allowed to disturb the nest or touch the eggs.<br />
The falcons have been back every year since<br />
and once they show up I give over my balcony<br />
to them for the spring and most of the summer.<br />
I remove everything and roll out a big canvas<br />
tarp. I feel like a friendly uncle towards them.<br />
I’m glad when the chicks hatch and when they<br />
start waddling around my balcony. I always<br />
worry they’ll fall out of the nest on the wrong<br />
> >
#WeAreMusical<br />
Foto VBW © Oliver Gast <strong>2017</strong><br />
DAS MUSICAL MIT DEN HITS VON<br />
RAINHARD FENDRICH<br />
REGIE<br />
Andreas Gergen<br />
WELTPREMIERE<br />
SEPTEMBER <strong>2017</strong><br />
IN WIEN<br />
BUCH<br />
Titus Hoffmann<br />
Christian Struppeck<br />
MACHO MACHO • ES LEBE DER SPORT • TANGO KORRUPTI • WEUS’D A HERZ HAST …<br />
AUSTRIA.MUSICALVIENNA.AT
FALKEN / CHICAGO<br />
57<br />
„Sie sind kräftige kleine<br />
Vögel“<br />
“They are strong little birds”<br />
Im Uhrzeigersinn<br />
von oben:<br />
Falken verstecken<br />
erbeutete Vögel, um<br />
sie nach und nach zu<br />
verfüttern; Vorsicht,<br />
scharfer Schnabel; noch<br />
bevor sie fliegen können,<br />
lassen die Jungvögel sich<br />
aus dem Nest fallen<br />
Clockwise from top:<br />
Falcons hide prey to<br />
ensure a constant food<br />
supply for their young;<br />
beware the sharp beak;<br />
the young falcons leave<br />
the nest before they’re<br />
fully fledged<br />
viel Verkehr auf <strong>der</strong> Straße darunter. Ich bin aus<br />
Versehen sowas wie ein Falken-Aktivist geworden.<br />
Viel kann ich natürlich nicht für sie tun: Es<br />
sind wilde Tiere, die ziemlich gut auf sich selbst<br />
aufpassen können.<br />
Ich singe in einem Punkrock-Chor: Als ich den<br />
Chormitglie<strong>der</strong>n von den zwei Falken auf meinem<br />
Balkon erzählte, fragten sie mich nach ihren Namen.<br />
Ich erwi<strong>der</strong>te: „Woher soll ich das wissen?<br />
Ich spreche nicht die Vogelsprache und wir wurden<br />
einan<strong>der</strong> nicht vorgestellt. Wir sind einfach<br />
nur Nachbarn.“ Im Chor beschlossen wir, dass ihr<br />
Nachname Perry sein muss, weil <strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>falke<br />
auf Englisch „Peregrine“ heißt. Jetzt nenne ich<br />
die beiden also Linda und Steve Perry nach den<br />
gleichnamigen amerikanischen Rocksängern.<br />
Sie scheinen sich nichts aus meiner Gegenwart<br />
zu machen, und Linda ist ganz schön forsch. Sie<br />
weicht nicht zurück, wenn ich mich nähere. Angst<br />
habe ich vor ihr nicht, ich respektiere sie ein-<br />
><br />
side where there’s a 28-storey drop and a lot of<br />
traffic below. I guess, I’ve become an accidental<br />
campaigner for them. Not that there is much that I<br />
can do for them. They’re wild animals and pretty<br />
good at looking after themselves.<br />
I sing in a punk rock choir and would tell the<br />
other choir members that I’ve got two peregrine<br />
falcons nesting on my balcony. They’d ask me,<br />
“What are their names?” and I would say, “Well I<br />
don’t know, I don’t speak bird and we haven’t been<br />
introduced. We’re just neighbours.” It was decided<br />
that, as they were peregrines, their surname surely<br />
must be Perry and so they became Steve and Linda<br />
Perry after the respective American rock singers.<br />
They don’t seem very concerned about me.<br />
Linda is the fiercer of the two. She stands her<br />
ground when I approach. But I’m not scared of her,<br />
I simply respect her. Steve is a little bit nervous.<br />
The males are smaller and so he’s cautious. >
58 FALKEN / CHICAGO<br />
fach. Steve ist etwas nervöser. Die Falkenmännchen<br />
sind kleiner, daher ist er wohl vorsichtiger.<br />
Nachdem die Küken im <strong>Mai</strong> schlüpfen,<br />
kommen die Experten vom Chicago Peregrine<br />
Program vorbei, um sie zu beringen und zu untersuchen.<br />
Ich durfte auch schon mal ein Küken<br />
halten, aber so toll ist das gar nicht. Ihre Schnäbel<br />
und Krallen sind schon ganz schön scharf,<br />
zudem haben sie ganz beachtliche Kraft.<br />
Spätestens Mitte Juli fliegen die Falken<br />
normalerweise wie<strong>der</strong> davon. Vielleicht bis zum<br />
nächsten Jahr.<br />
Im Uhrzeigersinn<br />
von rechts:<br />
Gut geschützt gegen<br />
scharfe Krallen; auch<br />
Bluttests werden<br />
gemacht; Falken sind<br />
nicht nachtaktiv<br />
Clockwise from right:<br />
Protective gear is vital<br />
when handling the fierce<br />
little chicks; the check-up<br />
includes blood-tests; a<br />
perch with a view<br />
„Angst habe ich vor<br />
ihr nicht, ich respektiere<br />
sie einfach“<br />
“I’m not scared of her, I simply<br />
respect her”<br />
People from the Chicago Peregrine<br />
Programme come to check and band the chicks<br />
after they are born in May. I was allowed to hold<br />
one before, but it wasn’t as much fun as you<br />
would think. Their beaks and talons are already<br />
pretty sharp and they’re strong little birds. By<br />
the second week of July they have usually learnt<br />
to fly and are gone. Maybe till next year.<br />
airberlin fliegt täglich von Berlin-Tegel nach Chicago<br />
airberlin flies daily from Berlin-Tegel to Chicago
KULINARIK / ALPEN<br />
61<br />
<strong>Der</strong> Berg schmeckt<br />
In den Küchen <strong>der</strong> Alpen besinnt man sich wie<strong>der</strong> auf<br />
althergebrachte Zutaten. Fünf Produzenten nehmen uns mit<br />
auf den Acker, die Bergwiese und zum See<br />
TEXT VON<br />
DOMINIK FLAMMER<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
SYLVAN MÜLLER<br />
GETTY<br />
OB<br />
SANDDORN-<br />
SIRUP,<br />
Süßwasserdorsch<br />
o<strong>der</strong><br />
seltene Kartoffel: In den Alpen hat gutes Essen<br />
eine lange Tradition. Fischer, Imker, Hopfenund<br />
Gemüsebauern entdecken traditionelle<br />
Pflück-, Fang- und Kultivationsmethoden<br />
wie<strong>der</strong>. Damit bewahren sie nicht nur das kulinarische<br />
Erbe dieser Region, son<strong>der</strong>n setzen<br />
<strong>der</strong> sonst allgegenwärtigen Massenproduktion<br />
hochwertige, mit großer Finesse hergestellte<br />
Erzeugnisse entgegen. Und das mit Erfolg:<br />
Unter den Starköchen <strong>der</strong> Region ist die<br />
Nachfrage groß.<br />
A taste of<br />
the mountains<br />
With traditional fare returning to<br />
Alpine restaurants, five local producers<br />
show us their artisan foodstuffs<br />
MOUNTAIN<br />
HONEY,<br />
buckthorn<br />
berries or<br />
rare potato<br />
varieties: the Alps have many a unique culinary<br />
tradition. Local beekeepers, fishermen, hop<br />
and vegetable growers are now rediscovering<br />
heritage spuds and old harvesting and<br />
cultivation methods. They don’t only preserve<br />
the culinary legacy of this mountain region,<br />
they also counter ubiquitous mass production<br />
with high-quality produce, manufactured<br />
with meticulous skill. It is proving successful:<br />
gourmet chefs of the area, for one, love working<br />
> with their wares.<br />
>
62<br />
KULINARIK / ALPEN<br />
Sanddorn muss<br />
beschnitten werden,<br />
damit er ertragreich<br />
bleibt<br />
Wild sea buckthorn<br />
meadows must be<br />
pruned for good harvests
63<br />
MARGRIT & ADOLF HARTMANN<br />
Sanddornsammler, Trans in Graubünden<br />
Sea buckthorn pickers, Trans in Graubünden<br />
„WIR HATTEN VON UNSEREM Alltagsleben genug“, sagt<br />
Adolf Hartmann, <strong>der</strong> bis vor 15 Jahren als Drogist arbeitete.<br />
Jetzt erntet er mit seiner Frau Margrit, die vorher Krankenpflegerin<br />
war, wilden Alpsanddorn in <strong>der</strong> Südschweiz. Sie<br />
leben in Trans, einem 52-Einwohner-Bergdorf in Graubünden.<br />
„Wir beschlossen uns nur noch mit Naturprodukten zu<br />
beschäftigen.“ Durch Zufall fanden sie an den Hängen des Val<br />
Lugnez eine große Sanddornweide, die sie zu pflegen und zu<br />
beernten begannen. Die orangen, säurehaltigen Beeren werden<br />
von den Hartmanns zu ungesüßtem Sanddorn-Ursaft o<strong>der</strong><br />
zu Sanddornsirup verarbeitet. „Die wilden Büsche müssen<br />
regelmäßig geschnitten werden, damit sie weiterhin genügend<br />
Beeren tragen“, erzählt<br />
Adolf Hartmann, während<br />
er im steilen Gelände versucht,<br />
Halt zu finden. Dicke<br />
Handschuhe schützen vor<br />
Dornen, aber die Kleidung<br />
leidet schon mal, erzählt<br />
Hartmann, während er einen<br />
dicken Ast mit Beeren<br />
von einem Busch schneidet.<br />
Verstaut in einem Jutesack<br />
wird er auf den Rücken<br />
seines Esels gepackt, denn<br />
<strong>der</strong> Geländebus steht drei<br />
Kilometer weiter unten im<br />
Tal. Zuhause werden die<br />
Äste tiefgekühlt: Erst kurz<br />
vor <strong>der</strong> Auslieferung werden<br />
die Beeren abgeschüttelt,<br />
gereinigt, gepresst und<br />
verarbeitet. Die Produkte<br />
gehen an Stammkunden,<br />
die stolze 30 Euro für<br />
einen Liter Sirup zahlen.<br />
Hartmanns sind die letzten<br />
Wildsanddornpflücker des<br />
Alpenraums.<br />
><br />
“WE’D HAD ENOUGH OF<br />
our daily routine,” says Adolf<br />
Hartmann, who worked as a<br />
pharmacist until 15 years ago.<br />
He now gathers wild alpine<br />
sea buckthorn in southern<br />
Switzerland together with his<br />
wife Margrit, a former nurse.<br />
They live in Trans, one of<br />
Graubünden’s smallest mountain<br />
villages with just 52 inhabitants.<br />
“Shortly after we met, we<br />
decided we wanted to work<br />
only with natural products,”<br />
says Hartmann. By chance, the<br />
couple found a large sea buckthorn<br />
meadow high up on the<br />
slopes of the Lugnez Valley in<br />
Graubünden. Today, they turn<br />
the acidic orange berries into sea<br />
buckthorn juice and syrup. “Sea<br />
buckthorn production takes a lot<br />
of work. The bushes have to be<br />
trimmed regularly so that they<br />
produce enough berries again<br />
the following year,” explains<br />
Hartmann, as he tries to keep<br />
his balance on the sloping hillside while cutting off branches<br />
and stowing them in a sack. Two donkeys carry the sacks<br />
down into the valley – the couple’s off-road bus is parked<br />
three kilometres further down, in the valley. The berries are<br />
finally frozen, then pressed and processed shortly before<br />
delivery. The husband and wife team sell their products<br />
to sea buckthorn enthusiasts who are willing to pay a high<br />
price for this prized foodstuff: one litre of syrup costs around<br />
€30. Nevertheless, the Hartmanns are the last wild sea buckthorn<br />
pickers in the Alps.<br />
>
64<br />
FRITZ HULLIGER<br />
Trüschenfischer, Zürichsee<br />
Burbot fisher, Lake Zurich<br />
MIT EINEM KUPFERLAPPEN zieht Fritz Hulliger <strong>der</strong><br />
Trüsche die Haut vom Kopf her weg, schneidet ihr den Bauch<br />
auf und holt die Leber raus. „Für die Leber dieses Fisches<br />
sollen die Römer gemordet haben“, erzählt Hulliger. Trüsche<br />
ist <strong>der</strong> Schweizer Name des einzigen europäischen Süßwasserdorsches.<br />
Hulliger ist ein Fischer aus Stäfa am Zürchersee<br />
und geht leidenschaftlich gern auf Trüschenfang. „Das hat<br />
mich schon fasziniert, als ich als kleiner Bub mit dem Großvater<br />
auf den See gefahren bin.“ Eigentlich leben die Fischer<br />
hier von Maränen. „Nur wenige Fischer interessieren sich<br />
für die Trüsche, da diese nur in den kalten Wintermonaten<br />
gefangen wird.“ Bei Minustemperaturen müssen die Netze<br />
auf bis zu 80 Meter hinuntergelassen<br />
werden. Harte<br />
Arbeit für Hulliger, <strong>der</strong><br />
mehrere Schichten Klei<strong>der</strong><br />
und darüber schweres<br />
Ölzeug trägt. „Mehr als ein<br />
paar Kilo dieses wun<strong>der</strong>vollen<br />
Fisches bringe ich<br />
von einem Fangzug selten<br />
zurück.“ Dafür sind sie<br />
schon verkauft, bevor<br />
Hulliger seinen kleinen<br />
Fischladen öffnet. „Das ist<br />
zwar ein finanziell willkommener<br />
Zustupf, doch<br />
fische ich die Trüsche<br />
vor allem, weil sie mein<br />
Lieblingsfisch ist.“ <strong>Der</strong><br />
fast grätenfreie Fisch lässt<br />
sich nach dem Braten vom<br />
Mittelgrat abnagen wie ein<br />
Hühnerbein. „Die Leber<br />
schneide ich klein, brate<br />
sie mit Zwiebeln in sehr<br />
heißer Butter, und serviere<br />
sie mit Salat.“<br />
><br />
FRITZ HULLIGER pulls the<br />
skin away from the burbot’s<br />
head with a copper cloth then<br />
slices its belly open and pulls out<br />
the liver. “It’s said the Romans<br />
mur<strong>der</strong>ed for this fish’s liver,”<br />
explains Hulliger. Burbot,<br />
called Trüsche in Switzerland, is<br />
Europe’s only freshwater member<br />
of the cod family. Hulliger is<br />
a professional fisherman from<br />
the idyllic Stäfa municipality on<br />
Lake Zurich, and he’s passionate<br />
about burbot fishing. “I used to<br />
be fascinated by it as a lad when<br />
I went out on the lake with my<br />
grandfather,” he says. Even<br />
back then, he was as pleased to<br />
catch a burbot as other fishermen<br />
were to catch a prime<br />
pike or whitefish, the regional<br />
staple. “Very few fishermen are<br />
interested in burbot because you<br />
can only catch it during the cold<br />
winter months,” says Hulliger.<br />
Nets have to be lowered to 70m<br />
or even 80m in sub-zero temperatures; it’s tough work.<br />
“I rarely bring back more than a few kilos of this superb<br />
fish,” he says. The fishing is finished before noon, when<br />
Hulliger opens his small fishmonger’s shop. “Obviously<br />
it’s a welcome financial supplement, but I mainly fish for<br />
burbot because it’s my favourite fish.” This almost boneless<br />
fish can be fried and the flesh gnawed off its backbone, like<br />
a chicken leg. “I like to cut the liver into small pieces, fry<br />
them up with some onion in very hot butter, then serve<br />
them on a green salad,” says Hulliger.<br />
>
KULINARIK / ALPEN<br />
65<br />
Die Trüsche, <strong>der</strong><br />
einzige europäische<br />
Süßwasserdorsch,<br />
wird nur in den<br />
kalten Wintermonaten<br />
gefischt<br />
Burbot can only be<br />
caught in the cold<br />
winter months
66<br />
KULINARIK / ALPEN<br />
Marcel Heinrich-<br />
Tschalèrs Kartoffeln<br />
kosten zehn Euro<br />
pro Kilo<br />
Marcel Heinrich-<br />
Tschalèr’s soughtafter<br />
potatoes can<br />
cost €10 per kg<br />
„Die Farben haben eine<br />
berauschende Wirkung“<br />
“The supersaturated colours of the<br />
boardwalk are intoxicating”
67<br />
MARCEL HEINRICH-TSCHALÈR<br />
Kartoffelbauer, Filisur in Graubünden<br />
Heritage potato farmer, Filisur in Graubünden<br />
MARCEL HEINRICH-TSCHALÈR und seine Frau Sabina<br />
sind Kartoffelbauern im Albulatal am Fuße des Lenzerhorns<br />
in Graubünden. Am Erntetag stehen unter ihrem ausladenden<br />
Stalldach im kleinen Dorf Filisur große Lagerkisten, gefüllt<br />
nicht etwa mit handelsüblichen Désirée-Kartoffeln, son<strong>der</strong>n<br />
mit „Roten Bristen“, „Parli“ und „Röseler“. Vor dem Waschen<br />
müssen die Knollen noch sortiert werden, was eine Woche<br />
dauert. Graubünden entwickelte schon im 18. Jahrhun<strong>der</strong>t eine<br />
beachtliche Kartoffelvielfalt, denn die Bewohner <strong>der</strong> rauen<br />
Alpentäler liebten die kalorienreichen Knollen, die größere Erträge<br />
brachten als Getreide.<br />
200 Jahre später drohten<br />
einheitlichere und noch<br />
ertragreichere Sorten die<br />
alten zu verdrängen – bis<br />
das Bio-Bauer-Ehepaar sie<br />
vor zwölf Jahren wie<strong>der</strong>entdeckte.<br />
Die Nachbarn im<br />
Tal waren skeptisch. „Niemand<br />
hat daran geglaubt,<br />
dass wir Erfolg haben<br />
würden und auch wir<br />
haben selbst immer wie<strong>der</strong><br />
daran gezweifelt“, erzählt<br />
Marcel Heinrich-Tschalèr.<br />
Heute erntet er einige<br />
Dutzend Tonnen und rund<br />
30 verschiedene Sorten<br />
Kartoffeln pro Jahr: „Den<br />
Sternegastronomen gefällt<br />
vor allem die geschmackliche<br />
Vielfalt.“ Sie schmecken<br />
nach Marroni, Nuss o<strong>der</strong><br />
sogar Artischocken – und<br />
sie haben ihren Preis: zehn<br />
Euro pro Kilo.<br />
><br />
MARCEL HEINRICH-<br />
TSCHALÈR and his wife<br />
Sabina are potato farmers in<br />
the Albula Valley in the Swiss<br />
canton of Graubünden. Their<br />
farmland doesn’t produce<br />
standard varieties such as the<br />
floury Maris Piper. Instead,<br />
their heritage spuds have names<br />
such as Parli, Röseler and Rote<br />
Bristen. This area was an early<br />
adopter of the newfangled<br />
vegetable from America. As far<br />
back as 1730, it was growing<br />
potatoes, which were calorierich<br />
and produced bigger yields<br />
than traditional grains. Then<br />
more uniform and profitable<br />
potato varieties hit the market in<br />
the 20th century and threatened<br />
to oust the old ones. That is, until<br />
almost 12 years ago when the<br />
organic farmer rediscovered the<br />
traditional spuds. Their valley<br />
neighbours were sceptical.<br />
“Nobody believed that we’d be<br />
successful – and we even had doubts about it ourselves,”<br />
explains Heinrich-Tschalèr. He now harvests several dozen<br />
tonnes of 30 different varieties of potato every year. “It’s<br />
primarily the top gastronomists who can’t wait to get their<br />
hands on our varieties. They particularly like the variety<br />
of flavours.” Some of Heinrich’s potatoes taste of chestnuts,<br />
one variety even has a slight artichoke flavour, and despite<br />
costing up to €10 per kg, the spuds are so sought-after<br />
that they’re completely sold out just 10 weeks after the late<br />
August harvest.<br />
>
68<br />
KULINARIK / ALPEN<br />
JOHANNES UND PETER BENTELE<br />
Biohopfenbauern, Tettnang in Baden-Württemberg<br />
Organic hop growers, Tettnang in Baden-Württemberg<br />
GRÜNER HOPFENSTAUB FÜLLT den Trockenraum,<br />
es riecht würzig, als würde nebenan gerade Bier gebraut.<br />
Täglich muss <strong>der</strong> Hopfen umgeschaufelt werden, damit<br />
er völlig trocknet. Da Hopfen nicht reif, son<strong>der</strong>n grün geerntet<br />
wird, muss er zwar schnell, aber dennoch schonend<br />
getrocknet werden. Die Familie Bentele ist die einzige,<br />
die im Hopfendorf Tettnang biologisch anbaut, also nur<br />
natürlich düngt. „Wenn man in einer Gegend mit Hopfengärten<br />
aufwächst, lässt einen diese Pflanze ein Leben lang<br />
nicht mehr los“, erzählt Johannes Bentele, <strong>der</strong> den Betrieb<br />
vor vier Jahren von seinem Vater Peter übernommen hat.<br />
„Hopfen ist sehr spannend, und er wird in wenigen Gegenden<br />
angebaut.“ Nach dem Bambus ist Hopfen die schnellst<br />
wachsende Pflanze weltweit: 30 Zentimeter kann er in nur<br />
24 Stunden zulegen. „Vom Keimen bis zu acht Metern Höhe<br />
dauert es gerade<br />
mal zwei Monate“,<br />
so Bentele. Hopfen<br />
war entscheidend<br />
für die weltweite<br />
Entwicklung <strong>der</strong><br />
Bierproduktion,<br />
denn er ermöglichte<br />
langfristige<br />
Konservierung.<br />
„Für das Bier ist <strong>der</strong><br />
Hopfen jedoch auch<br />
geschmacklich die<br />
wichtigste Komponente,<br />
denn vom<br />
Getreide schmeckt<br />
man allenfalls noch<br />
eine Restsüße“,<br />
so Bentele. ><br />
Johannes und Peter<br />
Bentele bauen<br />
Biohopfen an<br />
Johannes and Peter<br />
Bentele produce<br />
organic hops<br />
GREEN DUST fills<br />
the hops drying<br />
chamber and there’s<br />
a tangy smell in the<br />
air. To dry properly,<br />
the hop flowers<br />
must be turned daily.<br />
As hops are harvested<br />
before they<br />
ripen, they have to<br />
be dried fast, but<br />
with care. Johannes<br />
and Peter Bentele<br />
are the only organic<br />
hop producers in<br />
the picturesque<br />
village of Tettnang.<br />
“When you grow<br />
up in an area with<br />
hop gardens, you<br />
develop a strong connection to the plant,” explains Johannes,<br />
who took over the business from his father, Peter, four<br />
years ago. “The hop plant is really fascinating and it’s<br />
only cultivated in a few areas.” Hop is the world’s second<br />
fastest-growing plant after bamboo; it can sprout up to<br />
30cm in just 24 hours. “It takes just two months from the<br />
moment the hop plant germinates in the ground until it<br />
has grown up an eight metre-tall hop pole,” says Johannes.<br />
Hops were a key element in global beer production’s<br />
development because they allowed the beverage to be<br />
preserved long-term. “Hops are also the most important<br />
component when it comes to beer flavour because grain<br />
gives it a residual sweet taste at best,” he says; hops alone<br />
are responsible for beer’s bitter flavour and aromas. >
Schleissheimer Strasse 273<br />
80809 München<br />
+49 89 358 999 180<br />
www.gottseidank.com<br />
ISLAND OF LIFE<br />
AND STYLE<br />
Apple<br />
Breuninger<br />
Confiserie Breuninger<br />
Graf von Faber-Castell<br />
Hallhuber<br />
Laurèl<br />
Leading Buildings<br />
Palio Poccino<br />
Poccino Espressobar<br />
Porsche Design<br />
Juwelier Rüschenbeck<br />
Sansibar by Breuninger<br />
Tesla<br />
Twin-Set<br />
Unique<br />
Windsor<br />
Book your tour: www.koebogen.info<br />
by Daniel Libeskind
70<br />
KULINARIK / ALPEN<br />
JOHANNES GRUBER<br />
Qualitätsimker, Buch am Buchberg, Oststeiermark<br />
Beekeeper, Buch am Buchberg, East Styria<br />
DIE OBSTBÄUME AUF Johannes Grubers Hof in Buch<br />
am Buchberg im Osten <strong>der</strong> Steiermark stehen in voller Blüte.<br />
Zu zehntausenden schwärmen Bienen von gut zwei Dutzend<br />
Bienenstöcken aus. Das ist nur ein kleiner Teil seiner<br />
Bienenvölker: Fast 200 Bienenstöcke hat er über die ganze<br />
Oststeiermark verteilt. „Ich wollte schon immer den Geschmack<br />
einer bestimmten Landschaft ins Glas packen“, sagt<br />
er. Seine Bienen sammeln also Pollen in Auenlandschaften,<br />
Bergwäl<strong>der</strong>n o<strong>der</strong> auf Buchweizenfel<strong>der</strong>n und produzieren<br />
Honige, die so sortenrein sind wie ein Qualitätswein, etwa<br />
seinen sehr seltenen Vogelkirschblütenhonig. Erst wenn<br />
die Goldrute und das Springkraut im Tal verblüht sind, ist<br />
seine Honigsaison zu Ende. Als erster Imker hat sich Gruber<br />
auch mit Jahrgangshonigen beschäftigt. So heißt einer seiner<br />
Honige „Gebirgswaldhonig Stuhleck, 2003“. Zehn Jahrgänge<br />
hat er bereits auf<br />
Lager. „Honig lässt<br />
sich über Jahre<br />
lagern. Er verän<strong>der</strong>t<br />
dabei auch seinen<br />
Geschmack, und das<br />
ist über eine gewisse<br />
Zeit hinaus sehr zu<br />
seinen Gunsten.“<br />
Köche aus dem<br />
gesamten Alpenraum<br />
arbeiten<br />
mittlerweile mit<br />
seinen Produkten.<br />
Auch Starkoch<br />
Heinz Reitbauer<br />
vom Restaurant<br />
Steirereck verwendet<br />
Grubers Honig<br />
für seine Desserts.<br />
Johannes Gruber stellt<br />
seltene Honigsorten wie<br />
Buchweizen- und<br />
Vogelkirschhonig her<br />
Johannes Gruber<br />
produces rare types of<br />
honey from the<br />
blossoms of buckwheat<br />
and sweet cherry<br />
THE FRUIT<br />
TREES on Johannes<br />
Gruber’s farm in<br />
Buch am Buchberg<br />
in Austria’s Eastern<br />
Styria are in full<br />
bloom. Tens of thousands<br />
of bees are flying<br />
out of about two<br />
dozen hives. Gruber<br />
owns around 200<br />
hives which he takes<br />
to very specific locations<br />
all over Styria.<br />
“I always wanted<br />
to fill a jar with the<br />
taste of a particular<br />
landscape,” he says.<br />
Gruber gets his<br />
honey from riverside<br />
meadows, mountain<br />
forests and buckwheat fields. His bees produce single-origin<br />
honeys, such as the very rare cherry blossom honey. Gruber<br />
was the first beekeeper to turn his attention to “vintage”<br />
honey. So one of his jars is labelled “Stuhleck Mountain Forest<br />
Honey, 2003”. “Honey can be stored for years and, in the<br />
process, its taste really changes for the better.” Chefs from<br />
all over the Alps are sold on his idea. Even Austria’s star<br />
chef Heinz Reitbauer of Steirereck restaurant uses Gruber’s<br />
honeys for his desserts.<br />
airberlin fliegt Genf, München und Zürich von mehreren deutschen<br />
Flughäfen an<br />
airberlin flies to Geneva, Zurich, Munich from several German airports
Mode in<br />
großen Größen<br />
MAXI<br />
Gr. 44–56<br />
LONG<br />
Gr. 76–104<br />
KÖLN Stammsitz<br />
Weingarten GmbH & Co. KG<br />
Große Größen<br />
Friesenplatz 19, 50672 Köln<br />
WIESBADEN<br />
Weingarten Große Größen<br />
Friedrichstraße 34<br />
65185 Wiesbaden<br />
ESSEN<br />
Weingarten Große Größen<br />
Kennedyplatz 8<br />
45127 Essen<br />
ONLINE<br />
SHOPPEN<br />
www.weingarten-grosse-groessen.de<br />
BIG<br />
Gr. 56–70, 28–35<br />
TALL<br />
Gr. 110–126<br />
DÜSSELDORF<br />
Weingarten Große Größen<br />
Steinstraße 11 / KÖ<br />
40212 Düsseldorf<br />
BERLIN<br />
Weingarten Große Größen<br />
Nürnberger Straße 14<br />
Tauentzien, 10789 Berlin<br />
DORTMUND<br />
Weingarten Große Größen<br />
Ostenhellweg 33<br />
44135 Dortmund<br />
5 €<br />
www.weingarten-grosse-groessen.de<br />
Für Ihre Erst-<br />
Registrierung<br />
auf<br />
WWW.WEINGARTEN-GROSSE-GROESSEN.DE
ANZEIGE<br />
Must Haves für<br />
den Frühling<br />
Cleverer Mücken-Vertreiber und schicke Outdoorküche: Jetzt<br />
können die Wochenenden in Park und Garten losgehen<br />
Hyaluron zum Trinken<br />
Eine Liebesgeschichte<br />
In Kent Harufs Unsere Seelen bei Nacht<br />
klingelt Witwe Addie, 70, bei ihrem Nachbarn<br />
Louis, <strong>der</strong> selbst verwitwet und allein ist. Sie<br />
hat einen ungewöhnlichen Vorschlag: Ob er<br />
nicht ab und zu bei ihr übernachten möchte?<br />
Louis lässt sich darauf ein. Doch ihre<br />
Beziehung weckt in dem Städtchen Argwohn<br />
und Missgunst. Preis: 20 Euro<br />
diogenes.ch<br />
<strong>Der</strong> hochwirksame, vegane Anti-Aging<br />
Beauty Drink Regulatpro® Hyaluron von Dr.<br />
Nie<strong>der</strong>maier Pharma schleust Schönmacher<br />
wie Hyaluronsäure, Zink, Biotin und Kieselsäure<br />
durch die enthaltene Regulatessenz® bis<br />
zu 300 Prozent effektiver in den Körper. So<br />
werden Haut, Bindegewebe, Haare und Nägel<br />
spürbar gekräftigt und <strong>der</strong> Feuchtigkeitsgehalt<br />
<strong>der</strong> Haut tiefgreifend erhöht. Falten werden<br />
sichtbar aufgepolstert und geglättet. Vom<br />
unabhängigen Forschungsinstitut <strong>Der</strong>matest<br />
mit fünf von fünf Sternen ausgezeichnet. 69,90<br />
Euro für 20x 20ml regulat-beauty.com<br />
Für Engel auf Achse<br />
Mit den Lieb Ju Cosmopolitan Smartphone Bags<br />
in den Sommer starten: die innovativen Taschen<br />
sind ab sofort in neuen Sommerfarben erhältlich.<br />
Das Must-Have für alle urbanen, stilbewussten<br />
Modefans: Die Lieb Ju Smartphone Bags mit den<br />
stylischen, abnehmbaren und austauschbaren Lieb<br />
Ju Angels Anhängern. In vielen Farben erhältlich.<br />
liebju.com<br />
Spiralenwun<strong>der</strong><br />
Wortwörtlich im Handumdrehen schneidet <strong>der</strong> Endlos-Julienneschnei<strong>der</strong> von Triangle®<br />
aus langem Gemüse Spaghetti. Zucchini, Möhren und an<strong>der</strong>e Sorten werden einfach<br />
wie durch einen Spitzer gedreht und entfalten dabei ihr ganzes optisches und<br />
kulinarisches Potential als leckerer Low-Carb Pasta-Ersatz. Ein spezieller Restehalter<br />
sorgt für minimalen Abfall. 15,30 Euro<br />
triangle-tools.de
Die Varga-Haartropfen<br />
Mach ne Mücke<br />
Das nachfüllbare Mückenschutz-Armband von Para’Kito basiert auf ätherischen<br />
Ölen. Diese mo<strong>der</strong>nen, stylischen und praktischen Bän<strong>der</strong> verbinden Sicherheit<br />
und Stil. Egal wo und bei welchen Aktivitäten, werden mit diesen Armbän<strong>der</strong>n die<br />
ganze Familie geschützt. Wasserfest und bis zu 30 Tage lang wirksam.<br />
parakito.com<br />
Mit den Varga-Haartropfen gehören Haarausfall<br />
und Geheimratsecken <strong>der</strong> Vergangenheit an.<br />
Ob androgene Alopezie, hormonell bedingter<br />
o<strong>der</strong> sogar vererbter Haarausfall: 19 speziell<br />
ausgewählte pflanzliche Extrakte regenerieren die<br />
vitablen Haarfollikel und wirken so dem Haarausfall<br />
erfolgreich entgegen – und dies frei von hormonellen<br />
Zusätzen. Preis: 15,95€<br />
vargaeurope.com<br />
Bach®-Blüten Kaugummis<br />
Alltagshektik, Termindruck o<strong>der</strong> Flugreisen – es<br />
gibt viele Momente, in denen man sich genussvolle<br />
Unterstützung wünscht. Bach RR ® Original<br />
Kaugummis nur mit natürlichen Aromen, extra<br />
langem Spearmint-Geschmack und <strong>der</strong> Original<br />
Bach ® -Blütenmischung aus England. Unverbindliche<br />
Preisempfehlung 4,95 Euro. Exklusiv in <strong>der</strong> Apotheke.<br />
Farbenfrohes Schmuckdesign<br />
aus Italien<br />
Le Corone ist die mo<strong>der</strong>ne Neuinterpretation von<br />
klassischem italienischem Schmuck, wie dem Solitaire<br />
o<strong>der</strong> Trilogy-Ring. Zahlreiche Farbvarianten und<br />
antiallergische Ringschienen sorgen für ein tolles<br />
Mix-and-Match-Erlebnis. Zum Muttertag gibt es zehn<br />
Prozent Nachlass für airberlin Kunden im Le Corone<br />
Online-Shop mit dem Code „LECORONE_airberlin10“.<br />
Made in Italy. lecorone.eu<br />
Die Designerküche für den Garten<br />
WWOO ist die Outdoor-Küche, ein Ort <strong>der</strong> Entspannung o<strong>der</strong> ein Sichtschutz<br />
nach einem Entwurf des nie<strong>der</strong>ländischen Designers Piet-Jan van den<br />
Kommer. Eine coole und robuste Outdoor-Küche, die nach persönlichem<br />
Stil und Budget geplant werden kann: mit hoher o<strong>der</strong> niedriger Rückwand,<br />
in grau o<strong>der</strong> anthrazit. Nach Wunsch kann die Küche mit dem Big Green<br />
Egg Grill, einem Edelstahl Waschbecken, integrierten Cortenstahl<br />
Kamin, südafrikanischem Braai Grill, o<strong>der</strong> mit exklusiv gestalteten<br />
Holzschneidebrettern ergänzt werden. wwoo.de
NUMBER ONE IN<br />
SHOPPING, LEISURE<br />
& ENTERTAINMENT<br />
IN BERLIN<br />
180 SHOPS<br />
FASHION,<br />
ACCESSORIES,<br />
ELECTRONICS,<br />
BOOKS &<br />
MUCH MORE<br />
SHOPPING<br />
ALEXA AT ALEXANDERPLATZ MO - SA 10am - 9pm<br />
OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA<br />
www.alexacentre.com |<br />
become a fan of ALEXA
news<br />
75<br />
Mit airberlin zur NASA<br />
am Cape Canaveral<br />
See NASA’s rockets at<br />
Canaveral with airberlin<br />
airberlin wird zum Florida-Shuttle<br />
airberlin fliegt täglich nonstop zu drei Zielen in Florida<br />
<strong>Der</strong> Sunshine State bietet nicht nur traumhafte Strände und bunte Häuser,<br />
son<strong>der</strong>n auch viele ausgefallene Abenteuer – ob Sonnenbaden am berühmten<br />
Miami Beach, Krokodile füttern in den Everglades o<strong>der</strong> ein Spaziergang<br />
zwischen NASA-Raketen am Cape Canaveral. Orlando ist mit seinen vielen<br />
Themenparks wie Disneyworld ein ganz beson<strong>der</strong>es Ziel für große und kleine<br />
Reisende. Während des Sommers fliegt airberlin ganze 21 Mal pro Woche nach<br />
Florida und bietet mit insgesamt vier Routen so viele wie keine an<strong>der</strong>e Airline<br />
ab Deutschland. Es geht von Berlin-Tegel nach Miami sowie von Düsseldorf<br />
nach Miami und Fort Myers. Neu ab <strong>Mai</strong> ist die Verbindung von Düsseldorf nach<br />
Orlando, fünfmal pro Woche.<br />
Connecting Germany with Florida<br />
California<br />
Dreaming<br />
Ab jetzt noch häufiger<br />
nach Los Angeles und<br />
San Francisco<br />
Hollywood, Golden Gate Bridge und<br />
das Meer in unmittelbarer Nähe:<br />
airberlin fliegt ab Anfang <strong>Mai</strong> noch<br />
öfter nach Kalifornien. Zusätzlich zu<br />
den täglichen Nonstop-Verbindungen<br />
ab Düsseldorf geht es in Zukunft auch<br />
ab Berlin-Tegel dreimal pro Woche<br />
nach Los Angeles und viermal<br />
wöchentlich nach San Francisco.<br />
California<br />
dreaming<br />
More flights to LA<br />
and San Francisco<br />
Hollywood, the Golden Gate Bridge<br />
and the Pacific are all closer than<br />
ever as airberlin offers more routes<br />
to California from early May. In<br />
addition to its daily non-stop flights<br />
from Düsseldorf, the airline will fly<br />
from Berlin-Tegel to Los Angeles<br />
three times a week and to San<br />
Francisco four times a week.<br />
airberlin flies to three hotspots in the sunshine state<br />
The Sunshine State o≠ers not just beautiful beaches and colourful buildings<br />
but many amazing adventures too. There’s something to suit everyone, from<br />
sunbathing on the famous Miami Beach to feeding crocodiles in the Everglades<br />
and walking among NASA’s rockets at Cape Canaveral. Orlando’s many theme<br />
parks, including Disney World, make it a very special destination for travellers<br />
young and old. airberlin flies to Florida 21 times a week in summer. It has four<br />
routes in total – more than any other airline flying from Germany. It flies from<br />
Berlin-Tegel to Miami and from Düsseldorf to both Miami and Fort Myers. As of<br />
May, it has a new Düsseldorf to Orlando route five times a week.<br />
Follow us
-10 %<br />
ON ONE ITEM*<br />
FRIEDRICHSTRASSE 76 –78, BERLIN<br />
OPEN MONDAY - SATURDAY 10AM - 8PM<br />
U-BAHN<br />
FRANZÖSISCHE STR./STADTMITTE<br />
S-BAHN<br />
FRIEDRICHSTRASSE<br />
WWW<br />
GALERIESLAFAYETTE.DE<br />
FACEBOOK<br />
GALERIESLAFAYETTEBERLIN<br />
*Upon presentation of your Air Berlin boarding pass at our customer service (1 st floor) until June 30 th , <strong>2017</strong>.<br />
Certain conditions apply, see costumer service for details. Galeries Lafayette (Deutschland) GmbH, Französische Str. 23, 10117 Berlin
ANZEIGE<br />
Wenn <strong>der</strong> Weg<br />
zum Ziel wird<br />
1<br />
LANGE WOCHENENDEN und die ersten<br />
warmen Sonnenstrahlen: Jetzt beginnt die<br />
perfekt Zeit, um neue Orte zu entdecken.<br />
Oftmals gibt es schon unterwegs dorthin viel<br />
Neues zu sehen. Mit dem neuen BMW 4er<br />
Cabrio wird <strong>der</strong> Weg erst recht zum Ziel: In<br />
wenigen Sekunden lässt sich das Hardtop<br />
automatisch versenken und schon laden<br />
<strong>der</strong> leistungsstarke Motor und die perfekte<br />
Straßenlage dazu ein, Serpentinen durch<br />
die Alpen, weitläufige Küstenstraßen an <strong>der</strong><br />
Algarve o<strong>der</strong> entlang <strong>der</strong> kroatischen Adria zu<br />
erkunden.<br />
<strong>Der</strong> Klassiker für lange Wochenenden<br />
ist und bleibt aber weiterhin <strong>der</strong><br />
Städtetrip. Mit <strong>der</strong> neuen Version des BMW<br />
Navigationssystems braucht man sich auch<br />
nicht mehr vor Städten wie Verona o<strong>der</strong><br />
Lissabon mit einem Labyrinth aus engen<br />
Straßen und verwinkelten Gassen zu fürchten.<br />
Die Darstellung <strong>der</strong> wichtigsten Menüpunkte<br />
in einer individuell konfigurierbaren<br />
Kacheloptik macht die Bedienung noch<br />
intuitiver und einfacher. Mehr Zeit, nach<br />
den berühmten Azulejos o<strong>der</strong> <strong>der</strong> nächsten<br />
Eisdiele Ausschau zu halten.<br />
Mit seinen vielfältigen Lifestyle<br />
Kollektionen bietet BMW für nahezu jeden<br />
Ausflug obendrein die passenden Outfits,<br />
Gepäckstücke und Accessoires, die durch<br />
raffinierte Features überzeugen. So lässt sich<br />
zum Beispiel <strong>der</strong> BMW Klei<strong>der</strong>sack durch<br />
seitliche Reißverschlüsse ganz einfach zu<br />
einer Tasche in Weeken<strong>der</strong>-Größe umwandeln.<br />
Auch die leichte Sommerdaunenjacke o<strong>der</strong> die<br />
elegante Fleecejacke aus <strong>der</strong> BMW Golfsport<br />
Kollektion eignen sich als Begleiter für eine<br />
Cabrio-Tour. Sie halten angenehm warm, so<br />
3<br />
dass man auch schon morgens mit offenem<br />
Verdeck die frische Luft genießen kann.<br />
Und sollte einem das Wetter dann doch<br />
einen Strich durch die Rechnung machen,<br />
stimmen die neuen Lackfarben des Cabrios,<br />
Snapper Rocks Blue und Sunset Orange,<br />
schon wie<strong>der</strong> auf blauen Himmel und<br />
traumhafte Sonnenuntergänge ein. Man<br />
macht sich also am besten schon mal erste<br />
Notizen – mit dem BMW Smart Writing Set<br />
können diese auch gleich ganz praktisch<br />
digital auf das Smartphone o<strong>der</strong> Tablet<br />
übertragen werden. Denn das nächste<br />
Wochenende kommt bestimmt.<br />
Diese und weitere Produkte <strong>der</strong> BMW Lifestyle<br />
Kollektionen sind unter shop.bmw.de sowie<br />
bei ausgewählten BMW Nie<strong>der</strong>lassungen und<br />
Handelspartnern erhältlich.<br />
4 5<br />
2<br />
1. BMW Golfsport, Fleecejacke,<br />
Damen, 85 Euro<br />
2. BMW Klei<strong>der</strong>sack, 99 Euro<br />
3. BMW Golfsport, Fleecejacke,<br />
Damen und <strong>Herr</strong>en,<br />
85 Euro<br />
4. BMW Jacke Sommerdaune,<br />
Damen und <strong>Herr</strong>en, 140 Euro<br />
5. BMW Smart Writing Set, 250<br />
Euro
78<br />
airberlin / entertainment<br />
Damit die<br />
Zeit im Flug<br />
vergeht<br />
Make sure<br />
time flies by<br />
airberlin mainscreen<br />
Bildschirme in <strong>der</strong> Kabine /<br />
Drop-down screens throughout<br />
the cabin<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />
airberlin connect<br />
Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />
Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />
Entertainment streaming via wi-fi on<br />
your personal electronic device<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Umfangreiches Angebot an<br />
Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />
Enjoy an extensive range of<br />
blockbusters and current TV shows<br />
Genießen Sie<br />
unser umfangreiches<br />
Entertainment-Angebot. /<br />
Enjoy our various<br />
entertainment options.<br />
Flugzeug<br />
Aircraft<br />
A319 -<br />
A320 * -<br />
A321 * -<br />
B737-700 -<br />
B737-800 -<br />
A330<br />
airberlin mainscreen<br />
airberlin connect<br />
airberlin inseat<br />
Kein / No entertainment<br />
* Je nach Flugzeugtyp ist auf<br />
Ihrem Flug eine dieser Entertainment-Optionen<br />
verfügbar.<br />
* Depending on the aircraft,<br />
one of these entertainment options<br />
will be available on your flight.<br />
Verfügbarkeit /<br />
Availability<br />
A330<br />
A320*<br />
A321*<br />
* Ausgewählte<br />
Flugzeuge<br />
* Selected aircraft<br />
airberlin stattet sukzessiv Flugzeuge mit<br />
airberlin connect aus. Sie können während des<br />
Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />
auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />
genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />
nächsten Flug auf airberlin.com, ob airberlin<br />
connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />
airberlin is in the process of installing airberlin<br />
connect throughout the fleet. You can now<br />
use the internet and watch movies and other<br />
entertainment content on your personal mobile<br />
device. Check airberlin.com before your next<br />
flight to find out if airberlin connect is available yet<br />
on your flight.<br />
Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />
Endgerät mit dem Netzwerk airberlin connect<br />
Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />
URL airberlinconnect.com<br />
Erwerben Sie einen Internetzugang o<strong>der</strong><br />
nutzen Sie unser Entertainmentangebot.<br />
Um Filme und TV zu streamen, installieren<br />
Sie bitte die kostenlose airberlin connect App<br />
o<strong>der</strong> ein Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />
Connect your personal wi-fi-enabled device<br />
to the airberlin connect network<br />
Open your browser and the URL<br />
airberlinconnect.com<br />
Purchase an internet session or watch<br />
entertainment content. To watch movies and TV<br />
shows, you must install the free airberlin connect<br />
app or plug-in appropriate to your device.
79<br />
airberlin inseat<br />
Bildschirm an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />
Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />
Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />
Von<br />
unseren<br />
Facebook-Fans<br />
ausgewählt<br />
As voted for by<br />
our Facebook<br />
fans<br />
Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />
These movies and many more are yours to enjoy as part of our<br />
wide range of new blockbusters<br />
Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />
Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />
Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />
Auswahl beliebter<br />
Kino-Klassiker wie Spy –<br />
Susan Cooper Un<strong>der</strong>cover<br />
o<strong>der</strong> Unbreakable und Drachenzähmen<br />
leicht gemacht.<br />
airberlin bietet ebenfalls ein<br />
spezielles Kin<strong>der</strong>programm<br />
mit Cartoons und Spielen an.<br />
Browse our wide selection<br />
of popular movie classics,<br />
including Spy, Unbreakable<br />
and How to Train Your Dragon.<br />
We also offer special kids’<br />
programmes with great<br />
cartoons and games.<br />
Neben deutschen Film-<br />
Highlights wie Sommer in<br />
Orange, Wilde Maus und Wir<br />
Monster sind auch arabische<br />
Filme im Original verfügbar,<br />
unter an<strong>der</strong>em Paparazzi,<br />
Shad Ajza‘a, Going to Heaven<br />
und Kinger Hobena.<br />
Enjoy German movie<br />
highlights such as Sommer<br />
in Orange, Wilde Maus and<br />
Wir Monster, as well as<br />
non-dubbed Arabic movies<br />
like Paparazzi, Shad Ajza‘a,<br />
Going to Heaven and Kinger<br />
Hobena.<br />
* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights
80 airberlin / mobile services<br />
Einfach,<br />
bequem,<br />
flexibel<br />
Easy,<br />
comfortable,<br />
flexible<br />
Ob Laptop o<strong>der</strong><br />
Smartphone – sparen<br />
Sie Zeit mit unseren<br />
mobilen Services rund<br />
um Ihren Flug.<br />
Use a laptop or<br />
smartphone to save time<br />
with our mobile services<br />
for your flight.<br />
mobile<br />
services<br />
Buchung in <strong>der</strong> App<br />
hinzufügen und verwalten<br />
Papierloses Reisen:<br />
30 Stunden vor Abflug<br />
einchecken und<br />
Bordkarte speichern<br />
(App/Wallet) o<strong>der</strong><br />
zusenden lassen<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters<br />
Bequem Ankunfts-/<br />
Abflugzeiten prüfen.<br />
Make and manage a<br />
booking by app<br />
Travel paper-free:<br />
check in from 30 hours<br />
before departure and<br />
save your boarding pass<br />
(app/Wallet) or get<br />
it sent to you<br />
Use baggage<br />
drop-off desks<br />
Check arrival/departure<br />
details for your flights.<br />
m.airberlin.com<br />
web<br />
check-in<br />
Eingabe <strong>der</strong> Reisedaten<br />
bequem von<br />
zu Hause aus<br />
Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />
(je nach Strecke) vor<br />
Abflug einchecken<br />
Bordkarte ausdrucken,<br />
per E-<strong>Mai</strong>l o<strong>der</strong> SMS<br />
zusenden lassen. MMS<br />
Bordkarte für Statuskunden<br />
ab Silver/Ruby<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters.<br />
Enter travel details from<br />
the comfort of home<br />
Check in from<br />
30 or 24 hours<br />
(depending on the route)<br />
before departure<br />
Print out boarding pass,<br />
receive it by email or<br />
SMS. MMS boarding<br />
passes for Silver/Ruby<br />
customers<br />
Use baggage<br />
drop-off desks.
OHNE KÄUFERPROVISION<br />
EIGENTUMSWOHNUNGEN<br />
ON<br />
360°<br />
<br />
Flughafenstraße, Berlin-Neukölln<br />
Neubauwohnungen<br />
1 bis 4 Zimmer, ca. 19 m² bis 110 m²<br />
KfW-70-Standard<br />
<br />
Koppenstr./Lange Str., Berlin-Friedrichshain<br />
Bestandswohnungen und DG-Neubau<br />
2 bis 4,5 Zimmer, ca. 55 m² bis 146 m²<br />
Bestand: V: 99 kWh/(m²a), C, FW, Bj. 1958<br />
<br />
Wexstraße, Berlin-Wilmersdorf<br />
1 bis 5 Zimmer, ca. 53 m² bis 162 m²<br />
V: 145 kWh/(m²a), E, Erdgas, Bj. 1902<br />
INVESTMENT MIT WERTSTEIGERUNGSPOTENZIAL<br />
Paul-Zobel-Straße, Berlin-Lichtenberg<br />
2 bis 5 Zimmer, ca. 43 m² bis 132 m²<br />
V: 83 kWh/(m²a), C, FW, Bj. 2000<br />
<br />
Silbersteinstraße, Berlin-Neukölln<br />
1 bis 4 Zimmer, ca. 28 m² bis 99 m²<br />
V: 153 kWh/(m²a), E, Erdgas, Bj. 1930<br />
FAMILIENFREUNDLICHES WOHNQUARTIER<br />
Lückstraße, Berlin-Lichtenberg<br />
2 bis 4 Zimmer, ca. 48 m² bis 84 m²<br />
V: 64 kWh/(m²a), B, Gas, Bj. 2000<br />
Große Auswahl an vielen Standorten und in<br />
unterschiedlichen Preislagen auf www.accentro.de!<br />
ACCENTRO GmbH | Uhlandstraße 165 | 10719 Berlin | Tel.: 030 - 88 71 81 7515 | mail@accentro.de
Falsche Personalbesetzung?<br />
Passendes Personal für alle Anfor<strong>der</strong>ungen finden Sie bei uns.<br />
Flexible Personaldienstleistungen für Ihr Unternehmen.<br />
Egal in welchem Bereich Sie personelle Unterstützung benötigen, unsere Personalberater<br />
finden mit Ihnen gemeinsam die passende Lösung – schnell. kompetent. leistungsstark.<br />
DEKRA Arbeit GmbH, Handwerkstr. 15, 70565 Stuttgart<br />
Tel.: 0711.786132-03, info.arbeit@dekra.com, www.dekra-arbeit.de<br />
Jetzt mehr erfahren
Moin<br />
Full Service –<br />
von <strong>der</strong> Planung<br />
bis zur Montage<br />
vor Ort<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Qualität<br />
made<br />
in Germany<br />
1/2 m<br />
breiter<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Flexibel<br />
Modular,<br />
multifunktional,<br />
perfekt<br />
durchdacht<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Wirtschaftlich,<br />
effizient,<br />
nachhaltig<br />
550 Mitarbeiter. Über 40 Jahre Erfahrung. Aktiv an 12 Standorten in<br />
ganz Europa. ELA Container ist <strong>der</strong> Spezialist für mobile Raumlösungen<br />
in Containerbauweise. Ein Familienunternehmen in <strong>der</strong> zweiten Generation,<br />
gegründet 1972: Seitdem werden <strong>der</strong> Mietservice für mobile<br />
Räume und die Containertechnik ständig mit neuen Ideen weiterentwickelt.<br />
<strong>Der</strong> ELA Containerpark umfasst heute über 22.000 Mietcontainer<br />
in unterschiedlichsten Ausführungen sowie vielfältiges Zubehör. Hinzu<br />
kommen Anfertigung und Verkauf von individuell gestalteten Containern.<br />
So entstehen mobile Raumlösungen, schnell, flexibel und für Anfor<strong>der</strong>ungen<br />
je<strong>der</strong> Art: ob als Kin<strong>der</strong>garten, Bankfiliale o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Großbaustelle.<br />
Kompetenter Service von <strong>der</strong> Planung über die Lieferung und<br />
Montage bis zum Rückbau ist so selbstverständlich wie die Produktqualität<br />
made in Germany – perfekt durchdacht bis ins Detail.<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de<br />
Mobile Räume mieten.<br />
www.container.de
FÜR ALLE, DIE GESCHÄFTLICH<br />
UNTERWEGS SIND.<br />
Jetzt noch mehr Auswahl & Verfügbarkeiten<br />
zum besten Preis.<br />
NEU:<br />
HRS wie ein Vergleichsportal — nur noch besser!<br />
HRS vergleicht für Sie jetzt auch mit dem Wettbewerb<br />
HRS findet automatisch den besten Preis aus allen<br />
verfügbaren Quellen<br />
Sie buchen direkt bei HRS mit gewohnter Servicequalität<br />
HRS App jetzt herunterladen.
airberlin / business benefi ts<br />
85<br />
Individuelle Produkte<br />
für Firmenkunden<br />
Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler o<strong>der</strong><br />
Großkonzern, airberlin hat für jedes Unternehmen ein<br />
passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />
an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />
Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />
sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />
business POINTS<br />
• Alle Mitarbeiter sammeln auf<br />
einem gemeinsamen Punktekonto<br />
• Ersparnis durch Einlösen <strong>der</strong> Punkte<br />
in Prämienflüge und Upgrades<br />
• Je<strong>der</strong> Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen<br />
im Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />
business PRO<br />
• Ab 15 000 Euro Umsatz pro Jahr mit airberlin<br />
• Keine Umbuchungsgebühr bei Än<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Reisedaten<br />
• Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />
• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />
• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad Regional<br />
sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />
Iberia und S7.<br />
business PRIME<br />
• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />
• Alle Vorteile von airberlin business PRO<br />
• Flugvergünstigungen innerhalb<br />
Europas und auf <strong>der</strong> Langstrecke<br />
• Ein erweitertes Langstreckennetz<br />
mit unseren Etihad Airways Partnern.<br />
Tailored offers for<br />
business customers<br />
airberlin has a product to suit the individual travel<br />
needs of every business, from small medical practices<br />
and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />
of three options keeps business customers’ costs down<br />
and gives them additional benefits to enjoy.<br />
business POINTS<br />
• All staff accumulate points in a joint account<br />
• Redeem points against premium flights and upgrades<br />
to save on travel costs<br />
• Every employee can also collect miles with the<br />
topbonus frequent flyer programme.<br />
business PRO<br />
• With expenditure from €15,000 per year with airberlin<br />
• No amendment fee for changing travel dates<br />
• Flexible alteration of travel dates and routes<br />
• Ticket cancellation possible for a fee<br />
• An expanded route network with our Etihad Airways<br />
Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />
as well as our oneworld partners American Airlines,<br />
Iberia and S7.<br />
business PRIME<br />
• For companies with high business volume<br />
• All the benefits of airberlin business PRO<br />
• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />
• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />
Airways Partners.<br />
airberlin.com/businessbenefi ts
86 airberlin / comfort<br />
Reservieren<br />
Sie Ihren<br />
Lieblingsplatz<br />
online schon<br />
ab 9 €<br />
Reserve<br />
your seats<br />
online<br />
from €9<br />
Ihr Sitzplatz<br />
Standard Seat<br />
Fenster o<strong>der</strong> Gang, vorn o<strong>der</strong> hinten – reservieren<br />
Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />
Preferred Seat<br />
Schnelles Ein- und Aussteigen dank Priority<br />
Boarding und ein Sitzplatz in den vor<strong>der</strong>sten<br />
Reihen auf Kurz- und Mittelstrecken.<br />
XL Seat<br />
Maximaler Sitzkomfort in <strong>der</strong> Economy Class,<br />
mit mindestens 20 Prozent mehr Beinfreiheit.<br />
Freier Nachbarsitz<br />
Einen garantiert freien Nachbarsitzplatz genießen sie mit<br />
<strong>der</strong> Buchung eines Extrasitzes im airberlin Service-Center.<br />
So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />
Sowohl während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />
bis vier Stunden vor Abflug im Service-Center unter<br />
01806 334 334*, auf airberlin.com/seats sowie am<br />
Check-in- und Ticketdesk im Flughafen.<br />
Your seat<br />
Standard Seat<br />
Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />
chosen seat prior to departure.<br />
Preferred Seat<br />
First in, first out thanks to Priority Boarding and seats in<br />
front rows on short and medium-haul flights.<br />
XL Seat<br />
Maximum seat comfort in Economy Class with at least<br />
20 per cent more leg space.<br />
Free Neighbour Seat<br />
Enjoy a Free Neighbour seat by booking an extra seat<br />
through the airberlin Service Center.<br />
Reserve your preferred seat as follows:<br />
Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />
to four hours before departure) by calling our service<br />
centre on 01806 334 334*, online at airberlin.com/seats or<br />
at the check-in and ticket desks at the airport.<br />
Entspannt reisen<br />
Exklusive Wartebereiche aircafé und Lounges<br />
airberlin Gäste mit einer topbonus Silver, Gold<br />
o<strong>der</strong> Platinum Card, einem Business-Class-Ticket<br />
o<strong>der</strong> einer Buchung im Tarif EconomyFlex können<br />
vor Abflug die aircafés in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />
Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />
und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Le<strong>der</strong>sitze,<br />
Zeitungen und Zeitschriften, kostenloses WLAN, heiße<br />
und kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops und<br />
Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />
kostenlos an. Inhaber einer topbonus Gold o<strong>der</strong><br />
Platinum Card, Gäste <strong>der</strong> Business Class o<strong>der</strong> im Tarif<br />
EconomyFlex auf <strong>der</strong> Kurz- und Mittelstrecke haben<br />
Zugang zu Airport-Lounges <strong>der</strong> airberlin bzw. oneworld ®<br />
Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card<br />
dürfen die First-Class-Lounges nutzen.<br />
airberlin.com/lounges<br />
Relax on your trip<br />
Exclusive Waiting Area aircafés and Lounges<br />
Hol<strong>der</strong>s of an airberlin topbonus Silver, Gold or Platinum<br />
Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />
EconomyFlex fare category can use our aircafés in<br />
Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />
Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />
newspapers and magazines, free Wi-Fi, hot and cold<br />
beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />
and a rolling news programme are provided free of<br />
charge. Hol<strong>der</strong>s of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />
passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />
fare category on short and medium-haul have access to<br />
the airport lounges of airberlin or its oneworld partners<br />
around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />
Card are entitled to use the First Class lounges.<br />
airberlin.com/lounges<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf. Für Anrufe aus an<strong>der</strong>en Län<strong>der</strong>n s. Seite 92 /<br />
* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call. For calls from other countries see page 92
ENDLOSER KOMFORT<br />
MIT SOURCE<br />
SANDALEN<br />
NEU: URBAN LEATHER<br />
mit Veloursle<strong>der</strong> Fußbett und<br />
dämpfen<strong>der</strong>, leichter Sohle<br />
Hilft bei Reiseübelkeit<br />
Vomex A ® Dragees, 50 mg Wirkstoff: Dimenhydrinat Anwendungsgebiete:<br />
Zur Vorbeugung und Behandlung von Übelkeit und Erbrechen unterschiedlichen<br />
Ursprungs, insbeson<strong>der</strong>e bei Reisekrankheit. Enthält Lactose,<br />
Sucrose, Glucose, Gelborange S, Ponceau 4R und Azorubin.<br />
Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage<br />
und fragen Sie Ihren Arzt o<strong>der</strong> Apotheker.<br />
Klinge Pharma GmbH, 83607 Holzkirchen.
88 airberlin / business class<br />
Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />
The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />
Auf <strong>der</strong><br />
Langstrecke<br />
• Chauffeur-Service zum/vom Flughafen<br />
für Direktflüge von/nach Abu Dhabi<br />
• Nutzung von mehr als 600 Premium-Lounges<br />
sowie Exklusiver Wartebereiche<br />
• Mehr Freigepäck<br />
• Priority Check-in und Security Fast Lane<br />
• Beste Unterhaltung über einen eigenen<br />
15‘‘-Monitor und hochwertige Kopfhörer<br />
• Kulinarischer Hochgenuss an Bord mit mehrgängigen<br />
Menüs à la carte, kreiert vom Sylter Sansibar<br />
• Große Auswahl an exklusiven Getränken und eine<br />
erlesene Weinauswahl aus dem Hause Sansibar<br />
• Hochwertiges Amenity Kit <strong>der</strong> Marke Wun<strong>der</strong>kind.<br />
On long-haul flights<br />
• Chauffeur service to/from the airport for direct flights<br />
from/to Abu Dhabi<br />
• The use of more than 600 Premium Lounges as well as<br />
Exclusive Waiting Areas<br />
• More free baggage allowance<br />
• Priority Check-in & Security Fast Lane<br />
• Top entertainment with your own 15” monitor and<br />
high-quality headphones<br />
• Delicious inflight cuisine from the extensive à la carte<br />
menu created by Sylt Island’s Sansibar restaurant<br />
• A wide range of exclusive drinks and Sansibar’s fine<br />
selection of wines<br />
• A high-quality amenity kit from the Wun<strong>der</strong>kind brand.<br />
Auf <strong>der</strong> Kurzund<br />
Mittelstrecke<br />
• Mehr Beinfreiheit<br />
• Garantiert freier Mittelplatz<br />
• Kostenfreie Speisen<br />
und Getränke aus dem<br />
umfangreichen Bordmenü<br />
• Mehr Freigepäck<br />
und Handgepäck<br />
• Priority Check-in und<br />
Security Fast Lane<br />
• Nutzung von Lounges und<br />
Exklusiven Wartebereichen.<br />
NEU<br />
Business Class<br />
auf Europa-<br />
Flügen<br />
NEW<br />
Business Class<br />
on flights within<br />
Europe<br />
On short and<br />
medium-haul flights<br />
• More legroom<br />
• Guaranteed free<br />
middle seat<br />
• Free food and drinks from<br />
our extensive menu<br />
• More free baggage and<br />
hand luggage allowance<br />
• Priority Check-in & Security<br />
Fast Lane<br />
• Use of Lounges as well as<br />
Exclusive Waiting Areas.
ibiotics<br />
Hightech <strong>der</strong> Natur<br />
ibiotics - ist das Konzept zur Regulierung und Stärkung<br />
<strong>der</strong> Hautflora als Grundlage gesun<strong>der</strong> und natürlich schöner Haut.<br />
Unsere neue Serie enthält neben Hyaluronsäure und natürlichen<br />
Inhaltsstoffen den probiotischen Hightech-Wirkstoff ibiotics stimulans.<br />
Das Ergebnis ist eine entspannte, frische und wi<strong>der</strong>standfähige Haut<br />
und Vorbeugung vor Hautalterung (Anti-Aging).<br />
Für Ihre Haut in natürlicher Balance<br />
Nutzen Sie die Vorteile unserer Shop-Aktion unter<br />
www.ibiotics.de<br />
Dein Goldbuch-Album mit echten Bil<strong>der</strong>n<br />
Mit <strong>der</strong> Goldbuch-App ganz einfach! Die App wählt Deine besten Bil<strong>der</strong><br />
aus und entwirft Dein Album von <strong>der</strong> ersten bis zur letzten Seite.<br />
www.goldbuch-app.de/app<br />
goldbuch
29 Hochschulzentren<br />
in Deutschland.<br />
BACHELOR<br />
BACHELOR OF ARTS (B.A.)<br />
Studiengänge:<br />
· Banking & Finance<br />
· Business Administration<br />
· Gesundheits- und<br />
Sozialmanagement<br />
· Angewandte<br />
Pflegewissenschaft<br />
· Pflegemanagement<br />
· Gesundheitspsychologie<br />
& Medizinpädagogik<br />
· Soziale Arbeit<br />
· International Management<br />
· Marketing &<br />
Digitale Medien<br />
BACHELOR OF ENGINEERING<br />
(B.ENG.)<br />
Studiengänge:<br />
· Elektrotechnik<br />
· Elektrotechnik &<br />
Informationstechnik<br />
· Maschinenbau<br />
· Mechatronik<br />
BACHELOR OF LAWS (LL.B.)<br />
Studiengänge:<br />
· Steuerrecht<br />
· Wirtschaftsrecht<br />
BACHELOR OF SCIENCE (B.SC.)<br />
Studiengänge:<br />
· Betriebswirtschaft &<br />
Wirtschaftspsychologie<br />
· Wirtschaftsinformatik<br />
· Wirtschaftsinformatik<br />
Ausrichtung:<br />
· Business Information<br />
Systems<br />
· Wirtschaftsingenieurwesen<br />
MASTER<br />
MASTER OF BUSINESS<br />
ADMINISTRATION (MBA)<br />
MASTER OF ARTS (M.A.)<br />
Studiengang:<br />
· Management<br />
MASTER OF LAWS (LL.M.)<br />
Studiengänge:<br />
· Unternehmensrecht,<br />
Mergers & Acquisitions<br />
· Taxation<br />
MASTER OF SCIENCE (M.SC.)<br />
Studiengänge:<br />
· Elektrotechnik<br />
· Finance & Accounting<br />
· Human Resource Management<br />
· IT Management<br />
· Logistik & Supply Chain<br />
Management<br />
· Marketing & Communication<br />
· Maschinenbau<br />
· Mechatronik<br />
· Public Health<br />
· Medizinmanagement<br />
· Risk Management & Treasury<br />
· Sales Management<br />
· Technologie- und<br />
Innovationsmanagement<br />
· Wirtschaftsingenieurwesen<br />
· Wirtschaftspsychologie<br />
· Wirtschaftspsychologie<br />
& Consulting<br />
0800 1 95 95 95<br />
fom.de<br />
Semesterstart<br />
März und September<br />
Aachen · Augsburg · Berlin · Bochum · Bonn · Bremen · Dortmund<br />
Duisburg · Düsseldorf · Essen · Frankfurt a. M. · Gütersloh · Hagen· Hamburg<br />
Hannover · Karlsruhe · Kassel · Köln · Leipzig · Mannheim · Marl · München<br />
Münster · Neuss · Nürnberg · Siegen · Stuttgart · Wesel · Wuppertal
airberlin / service on board<br />
91<br />
Restaurant über<br />
den Wolken<br />
Zusammen mit dem Start-up-Unternehmen iFleat bietet<br />
airberlin bei Langstreckenflügen in <strong>der</strong> Economy Class<br />
ausgewählte Drei-Gänge-Menüs von örtlichen Szenerestaurants.<br />
<strong>Der</strong> weltweit einzigartige Service „airgusto“ ist<br />
erhältlich für Flüge ab Berlin, Düsseldorf, New York und<br />
Abu Dhabi. Und so funktioniert es:<br />
Schritt 1<br />
Langstrecken-Flug bei airberlin.com buchen<br />
Schritt 2<br />
Buchungsnummer auf iFleat.com o<strong>der</strong> <strong>der</strong> kostenfreien<br />
iFleat-App eingeben<br />
Schritt 3<br />
Unter bis zu sieben dreigängigen Menüs von Szenerestaurants<br />
aus <strong>der</strong> Destination auswählen und für 19 bis 37<br />
Euro pro Menü bestellen<br />
Schritt 4<br />
Gerichte werden nach den Originalrezepten <strong>der</strong> teilnehmenden<br />
Restaurants gekocht und unter strenger Frischekontrolle<br />
an Bord verladen<br />
Schritt 5<br />
Das Essen, vom Bordpersonal auf Porzellantellern serviert,<br />
während des Fluges genießen<br />
Natürlich bietet airberlin auf <strong>der</strong> Langstrecke auch weiterhin<br />
kostenlos Getränke und warme Mahlzeiten an.<br />
Nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung über mögliche<br />
Allergene in den airgusto-Menüs sind auf iFleat.com abrufbar. Für Angaben<br />
über mögliche Allergene in den weiteren an Bord servierten Gerichten wenden<br />
Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />
Restaurant in<br />
the sky<br />
airberlin has teamed up with gastro start-up iFleat to<br />
offer passengers on long-haul flights selected threecourse<br />
menus made by trendy local restaurants. The<br />
unique “airgusto” service is available on flights departing<br />
from Berlin, Düsseldorf, New York and Abu Dhabi.<br />
This is how it works:<br />
Step 1<br />
Book your long-haul flight on airberlin.com<br />
Step 2<br />
Enter your booking number on ifleat.com or on the free<br />
iFleat app<br />
Step 3<br />
Choose from up to seven different three-course menus<br />
prepared by trendy local restaurants and or<strong>der</strong> your<br />
menu for €19–€37 per meal<br />
Step 4<br />
Meals are prepared according to the original recipes of<br />
the partner restaurants and are brought onboard with<br />
freshness strictly monitored<br />
Step 5<br />
Meals are served by onboard staff on porcelain plates<br />
airberlin also continues to offer its full-service<br />
concept with free drinks and hot meals on all<br />
long-haul flights.<br />
For more information about potential allergens in the airgusto<br />
menus, visit iFleat.com. For details about potential allergens in our<br />
other food served on board, please contact our cabin crew. This information<br />
is provided in compliance with food information regulations.
D ABDD<br />
92 airberlin / destinations<br />
Buchung / Booking<br />
Deutschland / Germany<br />
Flugbuchungen und Service-Anfragen /<br />
Flight bookings and services enquiries<br />
01806 334 334*<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />
Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />
Österreich / Austria 0820 737 800<br />
Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />
USA / USA 917 2613 165<br />
Italien / Italy 0645 207 979<br />
Internationale Hotline +49 (0) 30 3409 9977<br />
airberlin group Destinationen (airberlin & NIKI)<br />
airberlin Destinationen mit Etihad Airways<br />
airberlin Destinationen mit an<strong>der</strong>en<br />
Airline-Partnern<br />
Chicago<br />
Boston<br />
New York<br />
San Francisco<br />
Ponta Delgada<br />
Los Angeles<br />
Orlando<br />
Fort Myers<br />
Havanna<br />
Miami<br />
Vara<strong>der</strong>o<br />
Honolulu<br />
Cancun<br />
Puerto Plata<br />
San Juan<br />
Punta Cana<br />
Flotte / Fleet<br />
Curaçao<br />
Barbados<br />
Dash<br />
8-Q 400<br />
Airbus<br />
A319-100<br />
Airbus<br />
A320-200<br />
Airbus<br />
A321-200<br />
Airbus<br />
A330-200<br />
Sitzplätze /<br />
Seats<br />
76<br />
80<br />
150 180<br />
210<br />
212<br />
19C/271Y<br />
19C/268Y<br />
Länge /<br />
Length<br />
32,83 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />
Höhe /<br />
Height<br />
8,43 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />
Spannweite /<br />
Wingspan<br />
28,42 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />
Reisegeschwindigkeit<br />
/<br />
Cruising speed<br />
666 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />
C = Business Class Y = Economy Class<br />
Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzpläne finden Sie unter airberlin.com/flotte<br />
For more information about the fleet (including seats), please visit airberlin.com/fleet
Stockholm<br />
Turku<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
St Petersburg<br />
Reykjavik<br />
Edinburgh<br />
Amsterdam<br />
London<br />
Madrid<br />
Paris<br />
Madeira Marrakesch<br />
La Palma Agadir<br />
Teneri≠a Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Gran Canaria<br />
Europa / Europe<br />
Stockholm<br />
Berlin<br />
Wien<br />
München<br />
Rom<br />
Oulu<br />
Tampere<br />
Helsinki<br />
Moskau<br />
Warschau<br />
Bukarest<br />
Tel Aviv<br />
Kairo<br />
Hurghada<br />
Marsa Alam<br />
Khartum<br />
Jekaterinburg<br />
Kasan<br />
Nischiní Nowgorod<br />
Tscheljabinsk<br />
Ufa<br />
Samara<br />
Woronesch<br />
Wolgograd<br />
Rostow<br />
Anapa<br />
Krasnodar<br />
Sotchi<br />
Trabzon<br />
Kayseri<br />
Adana<br />
Gaziantep<br />
Larnaca<br />
Jeddah<br />
Amman<br />
Kuwait<br />
Teheran<br />
Dammam Bahrain<br />
Dubai<br />
Riad Doha Al Ain<br />
Abu Dhabi Maskat<br />
Addis Abeba<br />
Glasgow<br />
Isle of Man<br />
Newcastle<br />
Sylt<br />
Danzig<br />
Vilnius<br />
Manchester Doncaster Sheeld<br />
Hamburg<br />
Birmingham<br />
Cardi≠<br />
Amsterdam<br />
Hannover<br />
Berlin<br />
Warschau<br />
Münster<br />
London<br />
Düsseldorf<br />
Pa<strong>der</strong>born<br />
Southampton<br />
Dresden<br />
Köln<br />
Leipzig<br />
Guernsey<br />
Saarbrücken<br />
Prag<br />
Frankfurt<br />
Krakau<br />
Jersey<br />
Ostrava<br />
Paris<br />
Karlsruhe Nürnberg<br />
Stuttgart<br />
Linz<br />
München<br />
Wien<br />
Kosice<br />
Memmingen<br />
Salzburg<br />
Basel Friedrichshafen<br />
Budapest<br />
Innsbruck Graz<br />
Genf<br />
Zürich Venedig<br />
Verona<br />
Ljubljana<br />
Rijeka<br />
Lyon Turin <strong>Mai</strong>land Pula Banja Luka<br />
Zagreb<br />
Bukarest<br />
Belgrad<br />
Genua<br />
Bologna<br />
Florenz<br />
Zadar<br />
Sarajevo<br />
Nizza<br />
Ancona<br />
Varna<br />
Dubrovnik Sofi a<br />
Pristina<br />
Calvi<br />
Skopje<br />
Pescara Podgorica<br />
Rom<br />
Barcelona<br />
Tirana Ohrid<br />
Istanbul<br />
Alghero Olbia Neapel Bari<br />
Madrid<br />
Brindisi Thessaloniki<br />
Menorca<br />
Valencia<br />
Mallorca<br />
Korfu<br />
Ankara<br />
Cagliari<br />
Ibiza<br />
Lamezia Terme<br />
Lesbos<br />
Preveza<br />
Alicante<br />
Izmir<br />
Palermo Reggio<br />
Araxos Athen<br />
Zakynthos Mykonos<br />
Samos<br />
Faro<br />
Catania<br />
Dalaman<br />
Malaga<br />
Kalamata<br />
Kos<br />
Santorin Rhodos<br />
Malta<br />
Karpathos<br />
Chania<br />
Heraklion<br />
Casablanca<br />
Perm<br />
Aberdeen<br />
Edinburgh<br />
Nowosibirsk<br />
Islamabad<br />
Karatschi<br />
Lahore<br />
Neu-Delhi<br />
Billund<br />
Mumbai<br />
Pune<br />
Hy<strong>der</strong>abad<br />
Bangalore Chennai<br />
Kozhikode<br />
Kochi<br />
Thiruvananthapuram<br />
Colombo<br />
Aalborg<br />
Kathmandu<br />
Dhaka<br />
Kalkutta<br />
Göteborg<br />
Kopenhagen<br />
Irkutsk<br />
Chengdu<br />
Bangkok<br />
Trat<br />
Koh Samui<br />
Phuket<br />
Jakutsk<br />
Peking<br />
Hongkong<br />
Chiang <strong>Mai</strong><br />
Krabi<br />
Shanghai<br />
Riga<br />
Phnom Penh<br />
Ho Chi Min City<br />
Seoul<br />
Manila<br />
Nagoya<br />
Tokio<br />
Moskau<br />
Entebbe<br />
Nairobi<br />
Dar es Salaam<br />
Praslin Island<br />
Mahe<br />
Seychellen<br />
Malediven<br />
Kuala Lumpur<br />
Singapur<br />
Jakarta<br />
Darwin<br />
Cairns<br />
Johannesburg<br />
Durban<br />
Neuseeland / New Zealand<br />
Ayers Rock<br />
Brisbane<br />
Gold Coast<br />
Auckland<br />
Wellington<br />
Perth<br />
Sydney<br />
Canberra<br />
Adelaide<br />
Melbourne<br />
Launceston<br />
Hobart<br />
Christchurch<br />
Stand: <strong>Mai</strong> <strong>2017</strong> / Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten<br />
From: May <strong>2017</strong> / Subject to change<br />
Queenstown<br />
Dunedin
94 airberlin / airports<br />
Hier geht’s lang /<br />
Walk this way<br />
Mit airberlin in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />
Düsseldorf und Abu Dhabi. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />
beim Ankommen, Umsteigen o<strong>der</strong> Abfliegen den Überblick. /<br />
airberlin flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />
Düsseldorf and Abu Dhabi. These airport layout plans will help you find<br />
your way when arriving, departing or transferring to onward flights.<br />
AUH Flughafen Abu Dhabi<br />
Flughafen Abu Dhabi International Abu Dhabi Airport<br />
Abu Dhabi International Airport<br />
Gate 9<br />
Gates 7/8<br />
Gates 5/6<br />
Chicago:<br />
airberlin fliegt<br />
ab jetzt von<br />
Terminal 5<br />
Chicago:<br />
airberlin now<br />
flies from<br />
terminal 5<br />
Terminal 1<br />
61 60 59 58 35 34 33 32<br />
Terminal 3<br />
Gates 28-31/36-57<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 10/11/12<br />
Gates<br />
21/22<br />
Gates 14-18<br />
Lower Level<br />
4<br />
<br />
Gates 2/3/4<br />
4<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
für airberlin Flüge<br />
ab Abu Dhabi unser<br />
Web-Check-in<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use Web Check-in<br />
for all airberlin flights<br />
from Abu Dhabi.<br />
9<br />
8<br />
10<br />
11<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
Terminal A<br />
1<br />
4<br />
3<br />
2<br />
2<br />
1<br />
0<br />
Gates<br />
20-39<br />
Terminal B<br />
Gates<br />
38–51<br />
Terminal C<br />
1<br />
2<br />
3<br />
C2<br />
C3<br />
Gates<br />
80-89<br />
Gates<br />
60-69<br />
s<br />
9<br />
TXL Ab<br />
un<br />
Flughafen Berlin-Tegel<br />
im<br />
An<br />
Berlin-Tegel Airport<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
unser Transfer schalter<br />
im Terminal C direkt im<br />
Ankunftsbereich (Schengen)<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use our transfer desk<br />
in the arrivals area of<br />
Terminal C (Schengen).<br />
15<br />
12 13 14<br />
Terminal E<br />
Gates<br />
16-18<br />
Gates<br />
70-91<br />
Terminal D<br />
Level 0<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
1<br />
Level 1<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Exklusiver Wartebereich<br />
Exclusive Waiting Area<br />
airberlin Ticket Service<br />
airberlin Transfer Counter<br />
Lounge<br />
airberlin Lounge<br />
Exklusiver Parkbereich<br />
Exclusive Parking Area<br />
Verbindungsgang<br />
Connecting Walkway<br />
C37<br />
C46 C45/47<br />
C44 C41/42<br />
C40<br />
C36/38<br />
3<br />
Level 1<br />
Terminal C<br />
5<br />
Level 1<br />
C31<br />
DUS<br />
Flughafen Düsseldorf<br />
Dusseldorf Airport<br />
:<br />
C30<br />
3<br />
Arrival Level<br />
3<br />
Level 1<br />
4<br />
Level 2<br />
Level 0: Gate B42–B44<br />
Level 1: Gate B21 –B40<br />
Level 2: Gate B51 –B80<br />
6<br />
P3<br />
2<br />
Departure Level
Zuverlässiger als<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
More reliable than<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
seniman.de
airberlin / entry requirements<br />
97<br />
Einreisebestimmungen<br />
Für die Einreise in bestimmte Län<strong>der</strong> sind zusätzlich<br />
zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/o<strong>der</strong><br />
beson<strong>der</strong>e Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />
erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle).<br />
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />
Die Einreisekarten müssen für jede<br />
Person einzeln ausgefüllt werden<br />
Zollerklärungen müssen<br />
pro Familie ausgefüllt werden<br />
Bitte füllen Sie die Formulare<br />
leserlich in Druckbuchstaben aus.<br />
USA<br />
Zollerklärung<br />
(deutsch/englisch)<br />
USA<br />
Customs<br />
Declaration Card<br />
(German/English)<br />
Kuba<br />
Zollerklärung,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Cuba<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Mexiko<br />
Zollerklärung,<br />
Einreisekarte<br />
Mexico<br />
Customs<br />
Declaration Card,<br />
Immigration Card<br />
Entry requirements<br />
For entry into certain countries, a visa and/or<br />
special forms are necessary in addition to your valid<br />
passport. Some of these forms can be obtained directly<br />
from us on board (see table). Please observe the<br />
following guidelines:<br />
The entry card must be fi lled out separately<br />
for each person<br />
Each family only needs to fi ll out one<br />
customs declaration card<br />
Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />
Übersetzungshilfe / translation guide<br />
Deutsch English Español<br />
Familienname Family name Apellido/s<br />
Vorname Given name Nombre de pila<br />
Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />
Männlich Male Hombre<br />
Weiblich Female Mujer<br />
Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />
Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />
Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />
Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />
Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />
Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />
Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />
Beruf Occupation Profesión<br />
Anzahl <strong>der</strong><br />
begleitenden<br />
Familienangehörigen<br />
Number of<br />
accompanying<br />
family members<br />
Número de<br />
familiares que le<br />
acompañan<br />
Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />
Anschrift am<br />
Urlaubsort<br />
Address during<br />
stay in…<br />
Dirección en el lugar<br />
de estancia<br />
Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />
Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />
Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />
Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />
Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />
Urlaub Vacation Vacaciones<br />
Unterschrift Signature Firma<br />
Curaçao<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Curaçao<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Dominikanische<br />
Republik<br />
Zollerklärung, Einund<br />
Ausreisekarte,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Tunesien<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Tunisia<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Ägypten<br />
Einreisekarte<br />
Bei Einreise mit<br />
Personalausweis<br />
zusätzliches<br />
Lichtbild mitführen.<br />
Die Ausreisekarte<br />
erhalten Sie vor Ihrem<br />
Abflug am Flughafen<br />
Dominican<br />
Republic<br />
Immigration and<br />
Emigration Card,<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Marokko<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Morocco<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Egypt<br />
Immigration Card<br />
Immigration with<br />
Identity Card<br />
requires a passport<br />
photo. You’ll receive<br />
your Emigration<br />
Card at the airport<br />
before your departure<br />
In unseren A330-<br />
Flugzeugen fi nden Sie<br />
beispielhafte Ausfüllhilfen<br />
für die Einreisekarten <strong>der</strong><br />
einzelnen Län<strong>der</strong> in Ihrem<br />
Inseat-Entertainment.<br />
On our A330 planes<br />
you will fi nd a guide to<br />
completing Immigration<br />
Cards for the respective<br />
countries as part of the<br />
in-seat entertainment.
98<br />
airberlin / topbonus<br />
Noch bis Ende <strong>Mai</strong><br />
25 000 Meilen gratis<br />
Diesen Monat schneller zum Freiflug<br />
o<strong>der</strong> Business Class Upgrade<br />
Die airberlin Visa Card plus ist<strong>der</strong> schnellste Weg zum<br />
Freiflug, attraktiven Prämien und zahlreichen Statusvorteilen.<br />
Die Landesbank Berlin und topbonus schenken<br />
Ihnen bei Bestellung <strong>der</strong> Kreditkarte bis 31. <strong>Mai</strong> <strong>2017</strong><br />
exklusiv 25 000 Willkommensmeilen.<br />
Mit dieser Summe an Meilen kommen Sie bereits in<br />
den Genuss eines airberli n Business Class Upgrades auf<br />
Ihrem Langstreckenflug in die USA o<strong>der</strong> einem europäischen<br />
Freiflug. Nur mit <strong>der</strong> airberlin Visa Card sammeln<br />
Sie je eine Status- und eine Prämienmeile pro ausgegebenem<br />
Euro. Sammeln können Sie überall, wo Sie mit Ihrer<br />
Kreditkarte bezahlen: beim Reisen, Tanken, Online-<br />
Shopping o<strong>der</strong> alltäglichen Einkaufen im Supermarkt.<br />
25 000 Willkommensmeilen bieten Ihnen ein ideales Startkapital,<br />
um mit dem Meilen sammeln zu beginnen o<strong>der</strong><br />
ein bestehendes topbonus Meilenkonto aufzufüllen.<br />
Jetzt bestellen auf: airberlin.com/kreditkarteplus<br />
Get 25,000 miles free<br />
until the end of this month<br />
Reach your free flight or Business Class<br />
upgrade faster in May<br />
airberlin Visa Card plus is the quickest way to get a<br />
free flight, attractive rewards and numerous status<br />
benefits. The Landesbank Berlin and topbonus will<br />
give you 25,000 welcome miles if you or<strong>der</strong> the credit<br />
card by 31 May <strong>2017</strong>.<br />
That number of miles allows you to enjoy an<br />
airberlin Business Class upgrade on your long-haul<br />
flight to the USA or a free European flight. Only with<br />
the airberlin Visa Card do you collect one status<br />
mile and one award mile for each euro spent.<br />
Paying with your credit card allows you to collect<br />
miles everywhere, whether you’re travelling, at the<br />
petrol station, online shopping or doing your usual<br />
supermarket shop. Those 25,000 welcome miles give<br />
you the ideal base from which to start collecting miles<br />
or boost an existing topbonus mileage account.<br />
Or<strong>der</strong> now at: airberlin.com/kreditkarteplus<br />
Ihr topbonus Status bestimmt die Farbe <strong>der</strong> Kreditkarte /<br />
Your topbonus status determines the credit card’s colour
SONDERANGEBOT<br />
- 10 %<br />
mit Rabattcode<br />
airberlin<br />
eglu<br />
cube<br />
Angebot gilt vom 01. <strong>Mai</strong> bis 15. Juni <strong>2017</strong><br />
Die mo<strong>der</strong>ne Art, Hühner zu halten: leicht zu reinigen<strong>der</strong>, mobiler & winterfester Hühnerstall.<br />
Omlet - innovative & funktionale Produkte für Hühner, Hunde, Katzen & Kleintiere.<br />
Jetzt unter www.omlet.de o<strong>der</strong> +49 (0)911 3749072 bestellen.<br />
<br />
regionaler biologischer Landwirtschaft WWW.EDENFOOD.DE
Hand in Hand ist …<br />
Hand in Hand ist …<br />
Wer seiner Abenteuerlust Tausende von Kilometern folgt, braucht eine zuverlässige<br />
Reiseversicherung als Begleitung. Die HanseMerkur ist auch am Ende <strong>der</strong> Welt<br />
nur einen Anruf weit von Ihnen entfernt. Ob Arzt- o<strong>der</strong> Krankenhauswahl o<strong>der</strong> die<br />
Organisation des Rücktransports – wir sind im Notfall weltweit rund um die Uhr für<br />
Sie erreichbar. Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand.<br />
Welche Ziele haben Sie vor Augen?
airberlin / premium partner<br />
101<br />
Das Servicepaket<br />
auf einen Klick<br />
The service package<br />
that’s just a click away<br />
Wer im Internet einen Flug unter airberlin.com<br />
bucht, kann anschließend gleich eine Versicherung<br />
abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />
When you book your flight online at airberlin.com,<br />
you can also choose a hotel, rent a car or take<br />
out an insurance policy.<br />
Ob Australien, Südafrika<br />
o<strong>der</strong> heimische Gefilde:<br />
die Welt gemeinsam zu<br />
erkunden, macht Spaß. Mit einer HanseMerkur-Reiseversicherung<br />
gehen Abenteuerlust und Sicherheit Hand in<br />
Hand. Von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung über<br />
Arzt- o<strong>der</strong> Krankenhauswahl bis hin zur schnellen Hilfe im<br />
Falle eines Unfalls – mit unserem Premium-Schutz geben<br />
wir Ihnen das komplette Sicherheitspaket. Wir beraten Sie<br />
gern und sind für Sie da: weltweit, erfahren und rund um<br />
die Uhr. Infos unter airberlin.com/reiseversicherung<br />
Whether you are holidaying in South Africa or Australia<br />
or enjoying a staycation, travelling together is fun.<br />
HanseMerkur travel insurance helps to combine<br />
adventure with security. Our premium cover provides a<br />
complete package, from cancellation and luggage<br />
insurance to rapid assistance in the event of an<br />
accident. In an emergency we’ll be at your side,<br />
advising you on your choice of doctor or hospital.<br />
We provide expert advice and are always there for you,<br />
anywhere in the world at any time of the day. For more<br />
information, visit airberlin.com/travelinsurance<br />
Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />
o<strong>der</strong> Geschäftsreise – Europas<br />
führendes Hotelportal HRS bietet<br />
für jede Gelegenheit das passende<br />
Hotel. HRS verfügt über ein Angebot von weltweit mehr als<br />
850 000 Unterkünften in 190 Län<strong>der</strong>n. <strong>Der</strong> kostenlose Reservierungsservice<br />
ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />
Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei<br />
sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />
Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />
bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />
Hotelbeschreibungen, HD-Fotos und Videos sowie über<br />
fünf Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl<br />
auf airberlin.com/hotel<br />
From city breaks with friends to business trips,<br />
Europe’s leading hotel portal HRS has the right<br />
hotel for every occasion. Some 850,000<br />
accommodations in 190 countries can be booked<br />
through the portal. Our free reservation service<br />
enables you to book online with a price guarantee<br />
and a moneyback promise.<br />
topbonus customers also collect 500 topbonus<br />
miles per booking. In addition, standard bookings can<br />
be cancelled free of charge until 6pm on the day of<br />
arrival. Detailed hotel descriptions, high-quality HD<br />
photos and videos, as well as more than five million<br />
guest ratings make choosing a hotel easier at<br />
airberlin.com/hotel<br />
Als Premiumpartner von airberlin bietet<br />
Sixt die beste Verbindung zwischen<br />
Hin- und Rückflug. Egal ob City-Flitzer,<br />
Cabrio o<strong>der</strong> Luxuslimousine – mit seiner<br />
großen Premiumflotte hält Sixt alle neuen Modelle zu<br />
den besten Tarifen bereit. Sammeln Sie mit je<strong>der</strong> Anmietung<br />
500 topbonus Meilen, als Inhaber <strong>der</strong> airberlin Visa<br />
Card sogar bis zu 2000. Mietwagen noch nicht gebucht?<br />
Dann reservieren Sie Ihr Wunschauto direkt nach <strong>der</strong> Landung<br />
an einer Sixt Station. Bei Vorlage Ihrer airberlin Bordkarte<br />
gibt es bis zu 15% Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Für Ihren<br />
Weg zum Flieger sparen Sie sich mit den komfortablen<br />
Alternativen von Sixt Parkgebühren: Anmietung und Abgabe<br />
Ihres DriveNow Carsharing Fahrzeugs direkt an vielen<br />
Flughäfen o<strong>der</strong> bequem mit unserem günstigen Transfer-<br />
Service myDriver. Mehr Infos zu Sixt unter sixt.de/airberlin<br />
As an airberlin premium partner, Sixt offers the best<br />
connection to and from the airport. Whether it’s a city<br />
runaround, a convertible or a luxury limousine, Sixt has<br />
the newest models at the best prices in its large<br />
premium fleet, available in 115 countries. Haven’t booked<br />
your hire car yet? Then simply reserve the car of your<br />
choice at a Sixt outlet right after landing. You’ll benefit<br />
from a discount of up to 15 per cent on presentation of<br />
your airberlin boarding card (code number 9998669).<br />
Save on expensive parking fees by using one of Sixt’s<br />
comfortable alternatives to get to the airport: rent and<br />
return your DriveNow carsharing vehicle directly at many<br />
airports or use our convenient myDriver transfer. Collect<br />
500 topbonus miles per rental and up to 2000 if you<br />
have an airberlin Visa Card. Information about Sixt is<br />
available at sixt.de/airberlin
e a step ahead.<br />
be one.<br />
oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />
durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />
auf den Flughafenschil<strong>der</strong>n lässt Sie noch einfacher die<br />
Allianzvorteile wie unter an<strong>der</strong>em Priority Check-in,<br />
Fast Lane bei <strong>der</strong> Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />
Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />
Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />
oneworld Priority smoothes the way through the<br />
airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />
Priority logo on airport signs and discover a world of<br />
alliance benefits including priority check-in, fast track<br />
through security, access to lounges and preferred<br />
boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />
Mitglied von<br />
be connected<br />
Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in <strong>der</strong> sich 14 <strong>der</strong> weltweit<br />
führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />
den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />
weltweit bieten. Sollte airberlin Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />
Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />
Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />
Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />
Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />
Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold o<strong>der</strong><br />
Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />
Lounges weltweit.<br />
Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />
committed to providing the highest level of service and convenience<br />
across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever airberlin<br />
can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />
with our oneworld partner airlines.<br />
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />
earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />
for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />
premium airport lounges.<br />
oneworld Mitgliedsfluggesellschaften
e recognised<br />
Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />
Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />
von weiteren Vorteilen entsprechend <strong>der</strong> nachfolgenden oneworld<br />
Statuslevel – unabhängig von <strong>der</strong> gebuchten Beför<strong>der</strong>ungsklasse.<br />
Schauen Sie auf Flughafenschil<strong>der</strong>n nach dem Logo von oneworld Priority<br />
und finden Sie höchste Privilegien.<br />
Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />
are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />
following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />
flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />
your path to top tier privileges.<br />
*Bevorzugte Sitzplatzwahl o<strong>der</strong> Sitzplatzreservierung gemäß <strong>der</strong> jeweiligen Richtlinie <strong>der</strong> oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />
Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglie<strong>der</strong> mit<br />
Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />
dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />
Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken <strong>der</strong> jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist <strong>der</strong>zeit mit Mitglied <strong>der</strong> oneworld<br />
Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />
of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />
on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />
and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />
Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />
not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />
be global<br />
Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />
flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach <strong>der</strong> Anzahl <strong>der</strong><br />
Kontinente, die Sie besuchen o<strong>der</strong> durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />
Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />
Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />
oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />
hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />
Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />
through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />
even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />
and value.<br />
Für Buchungen o<strong>der</strong> weitere Informationen zu unseren<br />
Reisemöglichkeiten für einen o<strong>der</strong> mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />
www.oneworld.com/flights.<br />
To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />
options, visit www.oneworld.com/flights
ANZEIGE<br />
Insi<strong>der</strong> Tipps<br />
Ob mit dem Bus o<strong>der</strong> dem Elektro-Skateboard, im Hotel mit Meerblick o<strong>der</strong> im Kultursaal<br />
an <strong>der</strong> Klippe: mit unseren Reisetipps sind Sie immer gut unterwegs<br />
TIPP 2: SONNEN IN CALA D'OR, MALLORCA<br />
Apart mit Meerblick<br />
Umgeben von einer wun<strong>der</strong>schönen Parkanlage schauen Gäste<br />
des Aparthotels Parque Mar direkt auf das Mittelmeer. Diese<br />
privilegierte Lage stellt schon einen beson<strong>der</strong>en Luxus dar,<br />
denn dieses schöne Stück Mallorca bietet einen Sportpool und<br />
beheizten Meerwasserpool, ein Kin<strong>der</strong>becken, Tennisplätze,<br />
Volleyballfeld sowie einen Tageskin<strong>der</strong>garten. Zudem bietet<br />
Parque Mar ein Massage- und Kosmetikstudio, Restaurant,<br />
Poolbar und Konferenzräume. parquemar.com<br />
TIPP 1: ISLANDABENTEUER<br />
Nonstop in die Wildnis<br />
Reyjkavík Excursions ist einer <strong>der</strong> größten Touranbieter Islands<br />
und bietet mit dem Flybus direkte Verbindungen vom Keflavik<br />
International Airport in die Hauptstadt sowie in das südliche Island.<br />
Außerdem kann man mit Reyjkavík Excursions den „Golden Circle“<br />
einen Tag lang erleben: Hier liegen <strong>der</strong> berühmte Geysir, <strong>der</strong> Gullfoss<br />
Wasserfall und <strong>der</strong> Thingvellir Nationalpark.<br />
re.is<br />
TIPP 3: VITRA DESIGN MUSEUM<br />
Architektur und Leben<br />
Von Zürich bis Tokio – Immobilienpreise steigen, und klassische<br />
Konzepte des Wohnungsbaus können dem Bedarf nicht<br />
mehr gerecht werden. Wir erleben eine stille Revolution <strong>der</strong><br />
Architektur. Die Ausstellung „Together! Die Neue Architektur <strong>der</strong><br />
Gemeinschaft“ ist dem neuen Bauen und Wohnen im Kollektiv<br />
gewidmet und geht den historischen Ursprüngen nach. Sie reichen<br />
zurück über Hippies und Hausbesetzer bis zur Reformbewegung<br />
des 19. Jahrhun<strong>der</strong>ts. Die zentrale Frage bleibt aktuell: Wie wollen<br />
wir in Zukunft miteinan<strong>der</strong> wohnen? design-museum.de<br />
TIPP 4: E-SKATEBOARD<br />
Surfen auf <strong>der</strong> Straße<br />
Sich flexibel durch die Stadt bewegen und dabei noch jede Menge<br />
Spaß haben? <strong>Der</strong> Mellow Drive macht es möglich. <strong>Der</strong> high-end<br />
Elektroantrieb Made in Germany lässt sich unter jedes Skateboard<br />
o<strong>der</strong> Longboard schrauben und beschleunigt bis zu 40 km pro<br />
Stunde. Mit dem Code Mellowair gibt es zum Antrieb gleich die<br />
Vor<strong>der</strong>achse mit passenden Rollen dazu.<br />
Preis: 1.699€. mellowboards.com
TIPP 5: KULTUR IM NORDEN<br />
Kultur mit Blick aufs Kliff<br />
kursaal³, <strong>der</strong> neue Veranstaltungssaal in Wenningstedt-Bra<strong>der</strong>up auf Sylt, steht für<br />
originelles Entertainment, unvergessliche Feste und maßgeschnei<strong>der</strong>te Kongresse.<br />
Hier erwartet die Zuschauer ein facettenreiches Programm aus Konzerten, Tanz und<br />
Theater, Folk, Stand-up-Comedy, Kabarett und Lesungen. Namhafte Künstler wie<br />
Rufus Beck, Heinz-Rudolf Kunze o<strong>der</strong> Konstantin Wecker konnten bereits gewonnen<br />
werden, aber auch Produktionen wie das Song Ping Pong o<strong>der</strong> NightWash werden hier<br />
bereits in <strong>der</strong> dritten Saison erfolgreich umgesetzt. kursaal3-sylt.de<br />
TIPP 6: MUSIKERLEBNIS<br />
Melt Festival<br />
Nach Ferropolis fahren, die besten Girls und Dudes mit dabei, den Alltag draußen lassen<br />
und mit dem Moment verschmelzen. Sich zwischen imposanten Stahlgiganten zu wummernden<br />
Beats von Bühne zu Bühne treiben lassen, von Sonnenuntergangsromantik<br />
in ein strahlendes Lichtermeer eintauchen, bis die Sonne am Horizont des Gremminer<br />
Sees wie<strong>der</strong> auftaucht, ins kühle Nass springen und dann von vorn starten: Das ist das<br />
legendäre Melt Festival. Vom 14. bis 16. Juli <strong>2017</strong> dürfen die Tanzschuhe, Glitzer und<br />
Gefühle wie<strong>der</strong> rausgelassen werden, denn das Melt wird 20 Jahre alt. Das wird gefeiert,<br />
mit Die Antwoord, M.I.A., Bonobo, Richie Hawtin und vielen weiteren. meltfestival.de<br />
Riller & Schnauck GmbH<br />
Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />
Telefon: 030 790095-609<br />
www.riller-schnauck.de
airberlin
DIE VISION / DORF 2.0<br />
107<br />
Dorf 2.0<br />
Zum ersten Mal seit 20 Jahren ziehen wie<strong>der</strong> mehr Deutsche aufs Land<br />
als in die Städte. Wie sieht das Dorf <strong>der</strong> Zukunft aus?<br />
Drei Visionäre erzählen von ihren Plänen<br />
TEXT VON<br />
NATALIE KLINGER<br />
1 PRÄ-GENTRIFIZIERTES DORF /<br />
THE RESURRECTED VILLAGE<br />
2 MODERNES ÖKO-DORF /<br />
MODERN ECO VILLAGE<br />
3 DIGITALES DORF /<br />
DIGITAL VILLAGE<br />
Village 2.0<br />
For the first time in 20 years, more Germans are relocating to the<br />
country than are moving to cities. What will the villages of the<br />
future be like? Three visionaries outline their plans
DIE VISION / DORF 2.0<br />
109<br />
VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />
Ton Matton<br />
Autor von Dorf machen: Improvisationen zur sozialen Wie<strong>der</strong>belebung<br />
Author, urban planner and champion of village living<br />
HOLLÄNDER TON MATTON mag das Leben auf<br />
dem Land: „Warum in <strong>der</strong> Großstadt<br />
leben, wenn man in Mecklenburg<br />
84 Mal mehr Platz hat? Wo man Zeit<br />
und Ruhe dafür hat, eigene Gedanken<br />
reifen zu lassen? Wo die Kin<strong>der</strong> keine<br />
Allergien mehr haben?“<br />
Matton lebt seit 15 Jahren im Mecklenburger<br />
250-Seelen-Dorf Gustävel<br />
und möchte auch trotz Job an <strong>der</strong> 1000<br />
Kilometer entfernten Kunstuniversität<br />
Linz nicht umziehen. Dort unterrichtet<br />
<strong>der</strong> Stadtplaner Raum und Designstrategien<br />
– alle drei Wochen nimmt er den<br />
Nachtzug nach Österreich. Einzelgespräche<br />
mit seinen Studenten führt<br />
er über Skype, während an seinem<br />
Fenster die Kraniche vorbeifliegen.<br />
Matton glaubt, dass in Zukunft<br />
mehr Menschen auf dem Dorf leben<br />
werden – ehemalige Großstädter, die<br />
per Telefon und Internet von überall<br />
arbeiten können. Doch zuerst müssen<br />
sie entdecken, „dass es hier bessere<br />
Eier und mehr Honig gibt“, sagt <strong>der</strong><br />
53-Jährige. In Projekten hat er daher<br />
die Begegnung von Dorf- und Stadtmenschen<br />
erprobt. So zogen seine<br />
Studenten etwa für einen Monat in das<br />
hessische Gottsbüren, wo sie unter<br />
an<strong>der</strong>em einen leer stehenden Stall in<br />
ein Kino verwandelten und eine Dorf-<br />
Hymne komponierten.<br />
„Prä-Gentrifzierung“ nennt Matton<br />
das. Er will zeigen, wie attraktiv das<br />
Leben auf dem Dorf sein kann, damit<br />
Künstler und Alternative in ländliche<br />
Gegenden ziehen und so Investoren<br />
anlocken. In Gottsbüren zumindest<br />
wurden am Ende des Projekts tatsächlich<br />
einige Häuser verkauft, die schon<br />
länger leer standen.<br />
“Holzstapeln ist besser<br />
als Fitnessstudio“<br />
“Piling wood is better<br />
than going to the gym”<br />
Matton will so auch das Selbstbewusstsein<br />
<strong>der</strong> Dorfbewohner stärken,<br />
die sich „gegenüber <strong>der</strong> Städter mehr<br />
und mehr als Verlierer sehen“. Wenn<br />
ihnen einer vermitteln kann, warum sie<br />
das nicht nötig haben, dann er: „Es ist<br />
schon übertrieben, wie sehr ich meine<br />
frischen Eier genieße. Ist doch lächerlich,<br />
dass die Menschen in <strong>der</strong> Stadt<br />
ins Fitnessstudio gehen. Ich staple hier<br />
mein Holz, das hat den gleichen Effekt.“<br />
DUTCHMAN TON MATTON enjoys country life:<br />
“Why live in a big city when you have<br />
84 times more space in the countryside?<br />
Where you have the time and peace to<br />
form your own thoughts? And where<br />
your children don’t have allergies?”<br />
Matton has lived in the village of<br />
Gustävel (population, 250) in northern<br />
Germany for some 15 years,<br />
despite working 1000km away at Linz<br />
University of Art and Design. The urban<br />
planner takes the night train to Austria<br />
every three weeks to teach classes, and<br />
holds one-to-one sessions with his students<br />
via Skype in between. He believes<br />
more people will live in villages in the<br />
future – “former city dwellers who can<br />
work using the phone and internet”.<br />
The 53-year-old wants to encourage<br />
artists and alternative types to start<br />
moving into rural areas, “gentrifying”<br />
them so that more staid folk follow. To<br />
this end he organises projects that bring<br />
villagers and city dwellers together. One<br />
such project saw his students relocate to<br />
Gottsbüren, in the countryside halfway<br />
between Frankfurt and Hanover, for a<br />
month. There, the students converted<br />
a disused barn into a cinema and composed<br />
a village anthem. The fact that a<br />
few empty premises in Gottsbüren were<br />
sold at the end of the project shows his<br />
strategy works.<br />
Matton also wants to strengthen<br />
villagers’ self-confidence; country<br />
folk apparently “increasingly see<br />
themselves as losers” compared to<br />
urbanites. Matton is firmly on the side<br />
of the country, however: “It’s really<br />
excessive how much I enjoy my fresh<br />
eggs. And piling wood is much better<br />
than going to the gym.”
HALLE 6<br />
HIER WERDEN IHRE IDEEN<br />
BALD GRENZENLOS SEIN<br />
COMING SOON: DIE NEUE MESSE ESSEN<br />
www.messe-essen.de
DIE VISION / DORF 2.0<br />
111<br />
VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />
James Ehrlich<br />
Grün<strong>der</strong> von ReGen Villages<br />
Foun<strong>der</strong> of ReGen Villages<br />
IN JAMES EHRLICHS Entwurf für das Dorf<br />
<strong>der</strong> Zukunft hat alles einen höheren<br />
Sinn. Banane essen zum Beispiel: <strong>Der</strong><br />
Dorfbewohner wird satt. Die Schale<br />
kommt auf den Komposthaufen. Mit<br />
dem Kompost werden Soldatenfliegen<br />
gefüttert, die von Buntbarschen n<br />
gefressen werden. Das nährstoffreiche<br />
Wasser aus <strong>der</strong>en Aquarium wird von<br />
Bananenpflanzen in Hydrokultur aufgesaugt.<br />
Und <strong>der</strong> Dorfbewohner kann<br />
wie<strong>der</strong> eine Banane essen.<br />
„ReGen Village“ nennt James Ehrlich,<br />
<strong>der</strong> an <strong>der</strong> Stanford Universität<br />
forscht, dieses Konzept. ReGen steht<br />
für regenerativ. Nicht nur ihre Nahrung<br />
produzieren die Dorfbewohner selbst:<br />
Jegliche Energie, die sie benötigen,<br />
gewinnen sie mittels Solarzellen und<br />
aus ihrem Müll in Biogasanlagen. Mit<br />
dem überschüssigen Strom werden ihre<br />
Elektroautos aufgeladen. „Wir wollen<br />
ein mo<strong>der</strong>nes Ökodorf erschaffen, das<br />
man schnell, einfach und überall auf <strong>der</strong><br />
Welt kopieren kann“, sagt Ehrlich.<br />
<strong>Der</strong> 53-Jährige hofft, den extra drei<br />
Milliarden Menschen, die bis 2050 die<br />
Erde bevölkern werden, einen sicheren<br />
Lebensraum zu bieten. Dafür „müssen<br />
wir damit beginnen, uns auf ländliche<br />
Gegenden auszubreiten“. In Almere,<br />
eine halbe Autostunde von Amsterdam<br />
entfernt, macht er <strong>der</strong>zeit mit einer Siedlung<br />
aus 75 Wohneinheiten den Anfang.<br />
Zweihun<strong>der</strong>ttausend Euro soll ein<br />
Haus kosten. Obwohl die Häuser noch<br />
nicht gebaut sind, stehen schon fast<br />
4000 Menschen auf <strong>der</strong> Warteliste. Es<br />
gibt bereits Pläne für weitere Dörfer in<br />
<strong>der</strong> Nähe von München, Wien und dem<br />
schwedischen Lund.<br />
Diese Resonanz lässt sich mit dem<br />
„Ein mo<strong>der</strong>nes Öko-<br />
Dorf, das man einfach<br />
kopieren kann“<br />
“Our mo<strong>der</strong>n eco village<br />
can be rapidly replicated<br />
around the world”<br />
Wunsch nach Unabhängigkeit und<br />
Nachhaltigkeit erklären, <strong>der</strong> – während<br />
die Ressourcen schwinden – immer<br />
größer wird. Aber das ist nicht <strong>der</strong><br />
einzige Grund. „Die glücklichsten<br />
Menschen <strong>der</strong> Welt haben alle eins<br />
gemeinsam: Sie wohnen in kleinen<br />
Gemeinschaften, leben im Einklang<br />
mit den Jahreszeiten und geben ihren<br />
Mitglie<strong>der</strong>n das Gefühl, wertvoll zu<br />
sein, egal ob sie neun o<strong>der</strong> 90 Jahre alt<br />
sind“, sagt Ehrlich. „Die ReGen Villages<br />
sollen das ermöglichen.“<br />
EVERYTHING HAS a higher purpose in<br />
James Ehrlich’s village of the future,<br />
even bananas. Once villagers have eaten<br />
the fruit, the skins go onto the compost<br />
heap. Flies feed on that compost and<br />
become food for tilapia fish. Banana<br />
plants growing hydroponically absorb<br />
the nutrient-rich fish water and the<br />
villagers eat the bananas. Ehrlich, a<br />
Stanford University researcher, calls<br />
this concept ReGen Village. ReGen<br />
stands for regenerative. As well as<br />
producing their own food, the villagers<br />
will meet all their energy needs using<br />
solar cells and rubbish-fuelled biogas<br />
generators. Any surplus electricity<br />
will be used to charge their electric<br />
cars. Ehrlich, 53, explains, “We want to<br />
create a mo<strong>der</strong>n eco village that can be<br />
replicated rapidly around the world.”<br />
He hopes to provide the extra three<br />
billion people who will inhabit the earth<br />
by 2050 with a safe place to live. To<br />
do so, Ehrlich says, “We need to start<br />
spreading out to rural areas.” He is now<br />
embarking on a pilot development of<br />
75 homes in Almere, a half-hour drive<br />
from Amsterdam. Each house is set to<br />
cost €200,000. The waiting list already<br />
has almost 4000 names on it, even<br />
though the houses aren’t built yet, with<br />
plans for other villages near Munich,<br />
Vienna and Lund in southern Sweden.<br />
The public’s desire for sustainability<br />
and self-sufficiency is not the only<br />
draw, he says. “If you look at the happiest<br />
people in the world, they all have<br />
one thing in common: they live in small<br />
communities and celebrate seasonality<br />
and the patterns of life. Even if you’re<br />
90, you’re valued… The ReGen Villages<br />
should make that possible.”
112<br />
DIE VISION / DORF 2.0<br />
VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />
Steffen Hess<br />
Leiter des Projekts Digitale Dörfer vom Fraunhofer Institut<br />
Project manager at Digital Villages, Fraunhofer Institute<br />
WER IM DIGITALEN DORF <strong>der</strong> Zukunft eine<br />
Bohrmaschine ausleihen möchte, findet<br />
über die Tauschbar-App schnell den<br />
Nachbarn, <strong>der</strong> eine besitzt. Über die<br />
Lieferbar-App erfährt man, welcher<br />
Nachbar auf dem Heimweg an <strong>der</strong><br />
Packstation vorbeifährt und einem<br />
die Kiste Äpfel mitbringen kann, die<br />
man über die Bestellbar-App bestellt<br />
hat. Neben dem Obsthändler aus<br />
dem Nachbardorf bieten auch an<strong>der</strong>e<br />
Unternehmen aus <strong>der</strong> Region auf dieser<br />
Online-Plattform ihre Produkte an.<br />
„Wir wollen helfen, digitale Dienste<br />
für ländliche Gegenden zu entwickeln“,<br />
sagt Steffen Hess, <strong>der</strong> 36-jährige Leiter<br />
des Projekts Digitale Dörfer am Fraunhofer<br />
Institut. Denn obwohl zwei Drittel<br />
aller Deutschen auf dem Land leben, hat<br />
sich die Forschung zu den Chancen <strong>der</strong><br />
digitalen Vernetzung bisher auf „Megastädte“<br />
konzentriert. Aber während es<br />
sich ein Supermarkt in Frankfurt leisten<br />
kann, seine Kunden kostenlos zu beliefern,<br />
fallen für eine Lieferung auf dem<br />
Land schon mal 15 Euro an. „Deswegen<br />
braucht man hier individuellere Lösungen“,<br />
sagt Hess.<br />
In den drei Gemeinden in Rheinland-<br />
Pfalz, in denen das Projekt an den Start<br />
ging, nahmen die Bewohner erst einmal<br />
freiwillig das Paket für den Nachbarn<br />
mit – ohne dafür bezahlt zu werden. Wie<br />
von den Forschern vermutet, funktionierte<br />
das gut: „Studien haben gezeigt,<br />
dass Menschen gern mehr ehrenamtlich<br />
tätig wären, aber nicht wissen wie.“<br />
Hier soll das Digitale helfen: „Es ist<br />
eine Ergänzung zum Analogen. Es soll<br />
keinen Bedarf generieren, wo keiner ist.“<br />
Überraschter waren Hess und sein<br />
Team darüber, dass viele Bewohner erst<br />
„Die Rückmeldung?<br />
Endlich mal wie<strong>der</strong><br />
was los hier“<br />
“Our feedback? ‘Finally<br />
something’s going on<br />
around here’”<br />
über die Bestellbar-App Läden in ihrer<br />
Umgebung entdeckten – etwa dass es im<br />
Nachbarort einen Bäcker gibt, <strong>der</strong> noch<br />
selbst backt. Auch erstaunlich: Nicht<br />
etwa die Jungen mit ihren Smartphones<br />
nutzten vorrangig die digitale Nachbarschaftshilfe,<br />
son<strong>der</strong>n Menschen im<br />
frühen Rentenalter.<br />
Über eins, so Hess, waren sich jedoch<br />
Dorfbewohner aller Generationen einig:<br />
„Die häufigste Rückmeldung war: Endlich<br />
mal wie<strong>der</strong> was los hier.“<br />
IN THE DIGITAL village of the future,<br />
residents who need to borrow a drill will<br />
be able to find a neighbour who can lend<br />
them one via the TauschBar exchange<br />
app. Meanwhile, the LieferBar delivery<br />
app will tell them who on their street is<br />
passing the parcel collection point on<br />
their way home so they can ask them to<br />
bring back the box of apples or<strong>der</strong>ed<br />
using the BestellBar or<strong>der</strong>ing app. Local<br />
shops will all be on this online platform.<br />
“We want to help develop digital<br />
services for rural areas,” says Steffen<br />
Hess, head of the Digital Villages<br />
project at the Fraunhofer Institute.<br />
According to the 36-year-old, some<br />
two-thirds of people in Germany live in<br />
the countryside, yet research into<br />
digital connectivity has so far focused<br />
on cities. However, while a supermarket<br />
in Frankfurt can afford to deliver<br />
goods to its customers free of charge, a<br />
similar delivery in the countryside can<br />
cost €15. “We need more customised<br />
solutions,” says Hess.<br />
The LieferBar delivery service is<br />
now operating on a voluntary basis in<br />
three municipalities in the German<br />
state of Rhineland-Palatinate. As<br />
researchers suspected, the voluntary<br />
approach works well: “Studies have<br />
shown that people would like to do<br />
more voluntary work but they don’t<br />
know how,” explains Hess. The app<br />
offers them that opportunity.<br />
The app’s main users are recent<br />
retirees rather than youngsters – many<br />
of whom have discovered nearby shops<br />
as a result – but Hess says all the villagers<br />
agree on one thing: “The most<br />
frequent feedback was: ‘Finally there’s<br />
something going on around here.’”
STARS IN CONCERT<br />
SOMMER-SPECIALS <strong>2017</strong><br />
ESTREL BERLIN<br />
BERLINS KULTSHOW<br />
Die weltbesten Doppelgänger bringen Legenden <strong>der</strong> Musikgeschichte<br />
wie Madonna, Marilyn Monroe, The Blues Brothers<br />
o<strong>der</strong> auch Robbie Williams und Tina Turner auf die Bühne.<br />
NOCH BIS 25.06.<strong>2017</strong><br />
BEATLEMANIA<br />
Das mitreißende Musical lässt mit Songs wie „Help!“, „Love Me<br />
Do“ o<strong>der</strong> „Yesterday“ die Atmosphäre wie<strong>der</strong> aufleben, mit <strong>der</strong><br />
die Beatles einst die Massen in ihren Bann gezogen haben.<br />
28.06. – 23.07.<strong>2017</strong><br />
THRILLER TONIGHT<br />
Erleben Sie einen unvergesslichen Abend mit beeindruckenden<br />
Choreografien, aufwändigen Kostümen und spektakulären<br />
Multi media effekten.<br />
27.07. – 13.08.<strong>2017</strong><br />
THE KING IS BACK<br />
„ELVIS – Das Musical” ist ein Entertainment-Erlebnis ganz beson<strong>der</strong>er<br />
Art, bei dem <strong>der</strong> King of Rock ‘n‘ Roll mit seiner Musik<br />
und seinem Hüftschwung wie<strong>der</strong> auflebt.<br />
17.08. – 03.09.<strong>2017</strong><br />
99 PRO P.<br />
SHOW-HOTEL-SPECIAL<br />
ÜBERNACHTUNG IM ESTREL HOTEL BERLIN<br />
MIT FRÜHSTÜCKSBUFFET UND BESUCH<br />
DER SHOW<br />
TICKETS AB 24,00 EURO UNTER 030 6831 6831<br />
WWW.STARS-IN-CONCERT.DE
Das<br />
Team<br />
BARCELONA<br />
Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />
ANNIKA BECKER<br />
ALTER / AGE: 33<br />
STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />
DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />
Schon sechs Kurztrips<br />
haben Flugbegleiterin<br />
Annika Becker nach<br />
Barcelona geführt. Mit<br />
jedem hat sie mehr Lust<br />
auf die Stadt bekommen.<br />
Hier verrät sie ihre besten<br />
Entdeckungen<br />
Flight attendant Annika<br />
Becker has been on six<br />
Barcelona mini-breaks<br />
so far – and each one<br />
of them increased her<br />
fascination for the<br />
Spanish city. She reveals<br />
her top discoveries<br />
ÜBERBLICKEN<br />
Ich fahre immer wie<strong>der</strong> auf<br />
den Schlossberg Castell de<br />
Montjuïc: Die Aussicht über<br />
Stadt und Hafen ist grandios.<br />
VIEW<br />
I keep coming back to<br />
Castell de Montjuïc: the<br />
hilltop castle has a magnificent<br />
vista of the city and<br />
its harbour.<br />
PICKNICKEN<br />
<strong>Der</strong> Architekt Gaudí hat<br />
mit dem Park Güell einen<br />
Märchenwald geschaffen,<br />
in dem man wun<strong>der</strong>bar mit<br />
Baguette, Aioli, ein paar<br />
Aprikosen, Kirschen<br />
und einer guten Flasche<br />
Faustino-Rotwein picknicken<br />
kann.<br />
PICNIC<br />
The architect<br />
Antoni Gaudí<br />
created a<br />
fairy-tale<br />
forest<br />
with his<br />
Park Güell.<br />
It’s the perfect<br />
place to picnic on<br />
baguettes, aioli, apricots<br />
and cherries plus a<br />
good bottle of Faustino<br />
red wine.<br />
PROBIEREN<br />
An den Tresen <strong>der</strong> Cer-<br />
vecería Catalana isst man<br />
seine Tapas unter Einheimischen:<br />
Pimientos de<br />
Im Szeneviertel El Born von<br />
Bar zu Bar tanzen<br />
Go bar hopping in the trendy El Born<br />
district and dance the night away<br />
La Rambla: überteuerte Läden<br />
und Taschendiebe<br />
Avoid La Rambla: overpriced<br />
shops and pickpockets<br />
Berge, Stadt und Meer: Das<br />
ist Barcelona<br />
Barcelona‘s unique mix of<br />
mountains, city and sea<br />
Padrón<br />
(gebratene<br />
Paprika mit<br />
Meersalz), Jamón<br />
serrano (Schinken),<br />
Patatas bravas<br />
(Kartoffeln mit<br />
scharfer Soße)<br />
und dazu ein<br />
frisches Cerveza<br />
(Bier) vom Fass.<br />
TASTE<br />
Eat tapas with<br />
the locals at the<br />
bar in Cerveseria<br />
Catalana: pimientos<br />
de padrón (fried peppers<br />
with sea salt), jamón serrano<br />
(ham) and patatas bravas<br />
(potatoes with spicy sauce)<br />
washed down with a cold<br />
cerveza (beer).<br />
TRINKEN<br />
Ich mag es urig mit viel Holz<br />
und Kerzenlicht wie in <strong>der</strong><br />
Bar Marsella. <strong>Der</strong> hauseigene<br />
Absinth ist als Absacker<br />
sehr zu empfehlen.<br />
DRINK<br />
I like quaint places like<br />
Bar Marsella,<br />
full of wood and<br />
candlelight. Try<br />
the house absinthe<br />
as a nightcap.<br />
ENTSPANNEN<br />
Barcelonas einmalige<br />
Mischung aus<br />
Stadt, Strand und<br />
Bergen genießt man am<br />
besten am Nachmittag – am<br />
Stadtstrand Barceloneta.<br />
RELAX<br />
Barcelona’s unique mix of<br />
city, beach and mountains is<br />
best enjoyed in the afternoon<br />
– at the Barceloneta<br />
city beach.
Patentierte Selbstreinigung<br />
Einzigartige Therapieprogramme<br />
Chlorfreie Wasserpflege<br />
SIND SIE GESTRESST?<br />
Tauchen Sie ein<br />
in unsere Whirlpools<br />
und Swim-Spas!<br />
Jetzt auf unsere Website gehen<br />
und 1.000 € Rabatt für den Kauf<br />
eines Whirlpools o<strong>der</strong> Swim-Spas sichern!<br />
Hydropool Deutschland GmbH<br />
Büchlberger Straße 46<br />
D-94051 Hauzenberg<br />
Tel.: +49 8586 9623-500<br />
Fax: +49 8586 9623-14<br />
Registrieren Sie sich unter:<br />
www.hydropoolhottubs.de/air