16.04.2020 Aufrufe

Französisch_Heft 2

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

FRANZÖSISCH<br />

KURSHEFT 2<br />

Natürliche Sprachtechnik


FRANZÖSISCH<br />

2<br />

Verfasser: Dr. Emanuel Bernard


2


QUATRIÈME LEÇON<br />

Lecture – Lesestück<br />

Parlez-vous français? - Savez-vous le français ? -<br />

Sprechen Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie (das) <strong>Französisch</strong>e? -<br />

Savez-vous lire et écrire le français? - Pouvez-vous<br />

Können Sie lesen und schreiben (das) <strong>Französisch</strong>e? - Können Sie<br />

lire des livres écrits en français? - Lire, oui,<br />

lesen (von) Büchern geschriebene auf <strong>Französisch</strong>? - Lesen, ja,<br />

mais pas comprendre. - Pouvez-vous prononcer correctement<br />

aber nicht verstehen. - Können Sie aussprechen richtig<br />

ce que vous lisez? - Oui, je le peux, je l'ai appris. -<br />

(das) was Sie lesen? - Ja, ich es kann, ich es habe gelernt. -<br />

Comment l'avez-vous appris? - A l'aide de disques.<br />

Wie es haben Sie gelernt? - Mit (der) Hilfe von Platten.<br />

Je Iis le texte dans le fascicule, et j'écoute la<br />

Ich lese den Text in dem Büchlein, und ich höre ab die<br />

prononciation sur le disque. C'est la façon moderne<br />

Aussprache auf der Platte. Das ist die Art moderne<br />

d'apprendre les langues. Les textes sont bien choisis,<br />

zu lernen die Sprachen. Die Texte sind gut gewählt,<br />

puisqu'on y apprend le langage de tous les jours. - Et<br />

da man darin lernt die Sprache von allen Tagen. - Und<br />

la prononciation qu'offrent les disques est-elle parfaite? -<br />

die Aussprache, welche bieten die Platten, ist sie tadellos? -<br />

3


Je crois que oui. Du moins à en croire le professeur<br />

Ich glaube, dass ja. Wenigstens bei davon glauben den Professor<br />

Bertrand.<br />

Bertrand.<br />

Freie Übersetzung:<br />

Sprechen Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie<br />

<strong>Französisch</strong> lesen und schreiben? - Können Sie französische Bücher<br />

lesen? - Lesen ja, aber nicht verstehen. - Können Sie richtig aussprechen,<br />

was Sie lesen? - Ja, das kann ich. Ich habe es gelernt. -Wie haben Sie es<br />

gelernt? - Mit Hilfe von Platten. Im Büchlein lese ich den Text, und auf der<br />

Platte höre ich die Aussprache. Das ist die moderne Art, Sprachen zu<br />

lernen. Die Texte sind gut gewählt, denn man lernt da die Sprache des<br />

Alltags. - Und ist die Aussprache, die die Platten bieten, tadellos? - Ich<br />

glaube ja, wenigstens nach dem Urteil des Herrn Professors Bertrand.<br />

▼10.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

1. Zur Bildung der Frageform:<br />

est-ce que je parle français?<br />

parles-tu français?<br />

parle-t-il français?<br />

parle-t-elle français?<br />

parlons-nous français?<br />

parlez-vous français?<br />

parlent-ils français?<br />

parlent-elles français?<br />

= spreche ich <strong>Französisch</strong>?<br />

= sprichst du <strong>Französisch</strong>?<br />

= spricht er <strong>Französisch</strong>?<br />

= spricht sie <strong>Französisch</strong>?<br />

= sprechen wir <strong>Französisch</strong>?<br />

= sprecht ihr <strong>Französisch</strong>?<br />

= sprechen sie <strong>Französisch</strong>?<br />

= sprechen sie <strong>Französisch</strong>?<br />

(weiblich)<br />

Wir beobachten:<br />

a) die erste Person wird mit Hilfe von est-ce que anstatt durch die<br />

Umkehrung gebildet. Es heisst also wörtlich: «Ist es (so), dass ich<br />

spreche?»;<br />

4


) in der dritten Person der Einzahl (männlich und weiblich) wird<br />

ein -t- zwecks besserer Aussprache eingeschoben. Diese Einschiebung<br />

gibt es freilich nur bei den Zeitwörtern, die in der<br />

Grundform mit -er endigen (Zeitwort ist gleichbedeutend mit<br />

Tätigkeitswort oder Tunwort).<br />

ÜBUNG:<br />

Bitte bilden Sie die Frageform von: fermer = schliessen,<br />

crier = schreien, monter = hinaufsteigen, hinaufbringen, laisser = lassen,<br />

prêter = leihen, tomber = fallen, aider = helfen, compter = zählen,<br />

calculer = rechnen.<br />

2. «Können heisst savoir», wenn man es «gelernt haben» muss, um<br />

es zu können.<br />

3. Des livres écrits en français heisst wörtlich: «von den Büchern<br />

geschriebenen in <strong>Französisch</strong>». Der Franzose sagt nicht einfach<br />

«Bücher», sondern er setzt den Wesfall «von den Büchern» oder<br />

«der Bücher» = des livres. Demnach heisst:<br />

Ich habe Fehler gemacht = j'ai fait des fautes.<br />

Ich habe Äpfel, Birnen und Zwetschgen gekauft = j'ai acheté des<br />

pommes, des poires et des prunes.<br />

Ich habe Suppe gegessen = j'ai mangé de Ia soupe.<br />

Ich habe Milch, Käse, Butter und Eier gekauft = j'ai acheté du lait, du<br />

fromage, du beurre et des œufs (sprich: ö!).<br />

Hast du Geld? = As-tu de l'argent? (l'argent ist männlich).<br />

Hast du Tinte? = As-tu de l'encre? (l'encre ist weiblich).<br />

Auf <strong>Französisch</strong> geschriebene Bücher = des livres écrits en français.<br />

Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes écrire lautet:<br />

j'écris = ich schreibe<br />

tu écris = du schreibst<br />

il écrit = er schreibt<br />

nous écrivons = wir schreiben<br />

vous écrivez = ihr schreibt<br />

ils écrivent = sie schreiben (sprich: ils ekriw)<br />

5


Die Vorgegenwart (le passé composé): j'ai écrit = ich habe geschrieben.<br />

Die Form «écrit» richtet sich nach dem Hauptwort, zu<br />

dem es wie ein Eigenschaftswort gehört, wenn es nicht mit avoir<br />

konjugiert ist. Daher heisst es:<br />

Der Brief ist geschrieben = la lettre est écrite (weiblich).<br />

Der geschriebene Brief = la lettre écrite (weiblich).<br />

Aber: ich habe den Brief geschrieben = j'ai écrit la lettre.<br />

Die Bücher sind auf französisch geschrieben = les livres sont écrits en<br />

français (Mehrzahl).<br />

Aber: ich habe die Bücher auf <strong>Französisch</strong> geschrieben = j'ai écrit les<br />

livres en français.<br />

4. Appris = gelernt: Diese Form ist abgeleitet vom unregelmässigen<br />

Zeitwort apprendre. Die Gegenwart lautet wie die von prendre oder<br />

comprendre, nämlich:<br />

j'apprends<br />

tu apprends<br />

il apprend<br />

nous apprenons<br />

vous apprenez<br />

ils apprennent<br />

10.▲<br />

= ich lerne (sprich: appran, n durch die Nase)<br />

= du lernst<br />

= er lernt<br />

= wir lernen (sprich: apprönon)<br />

= ihr lernt<br />

= sie lernen (sprich: apprenn)<br />

ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Où avez-vous appris (haben Sie gelernt) le français? - Je l'ai appris<br />

║en France (Frankreich). - Avez-vous été (gewesen) à Paris? - Vous<br />

║avez fait (gemacht) des fautes (Fehler), jeune homme. - Où avez-<br />

║vous appris (gelernt) cela (das)? - As-tu appris les mots (Wörter)? -<br />

║Apprends-tu chaque (jeden) jour? - Oui, j'apprends chaque jour. -<br />

║Comprends-tu ce (dieses) mot? - Oui, je le comprends. Non, je ne le<br />

║comprends pas. - Comprenez-vous ces (diese) mots? - Non, je ne<br />

║les (sie) comprends pas. - Sais-tu (kannst) le français? - Oui, je le (es)<br />

║sais. - Non, je ne le sais pas. - Qui sait le français par ici (hier)? -<br />

║Ces messieurs savent bien le français.<br />

6


║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Sprichst du <strong>Französisch</strong>? - Ja, ich spreche <strong>Französisch</strong>. - Kannst du<br />

║<strong>Französisch</strong> lesen? - Verstehst du, was (ce que) ich sage (je dis)? -<br />

║Was (qu'est-ce-que ohne Umkehrung, z.B. was machst du? =<br />

║qu'est-ce que tu fais?) sagst du? - Was sagt ihr? - Was macht ihr? -<br />

║Was schreibst du? - Was schreibt ihr? - Was seht ihr? - Was siehst<br />

║du? Ich sehe nichts. - Ich weiss nichts. - Ich mache nichts. - Wer<br />

║weiss es? - Ich weiss es nicht. - Ich weiss nichts. - Wissen Sie es? -<br />

║Weisst du es? - Verstehst du es? - Nein, ich verstehe es nicht. - Ich<br />

║verstehe nichts. - Wer versteht es? - Wir verstehen es nicht.<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

▼11.<br />

5. ce que vous lisez = was Sie lesen: Die Gegenwart des unregel<br />

mässigen Zeitwortes lire lautet:<br />

je Iis = ich lese (sprich: Ii)<br />

tu Iis = du liest<br />

il lit = er liest Und die Vorgegenwart:<br />

nous lisons = wir lesen<br />

j'ai lu = ich habe gelesen<br />

vous lisez = ihr lest<br />

ils lisent = sie lesen (sprich: Iis)<br />

6. A l'aide de disques = mit Hilfe von Platten: «Mit» wird oft mit à<br />

übersetzt, z. B.<br />

Ich zeichne mit der Feder = je dessine à la plume.<br />

Ich schreibe mit der Maschine = j'écris à la machine.<br />

Er gibt mit vollen Händen = il donne à pleines mains.<br />

Er spricht mit lauter Stimme = il parle à haute voix.<br />

7. Les textes sont bien choisis = die Texte sind gut gewählt:<br />

Zeitwörter wie choisir = wählen, die auf -ir endigen, gehören zur 2.<br />

Konjugation, deren regelmässige Gegenwart so lautet:<br />

je choisis<br />

tu choisis<br />

il choisit<br />

= ich wähle aus (sprich: schoasi)<br />

= du wählst aus<br />

= er wählt aus<br />

7


nous choisissons = wir wählen aus<br />

vous choisissez = ihr wählt aus<br />

ils choisissent = sie wählen aus (sprich: schoasiss)<br />

Man trennt also von der Grundform die Endung -ir und hängt die oben<br />

kursiv gedruckten Endungen an. Bitte versuchen Sie dasselbe zu<br />

machen mit folgenden regelmässigen Zeitwörtern auf -ir: saisir =<br />

ergreifen, erfassen, finir = beendigen, salir = beschmutzen, bâtir =<br />

(er)bauen, rougir = erröten, rot werden, blanchir = weiss machen, rôtir<br />

= braten, rösten, agir = handeln, betreiben, tätig sein.<br />

Das regelmässige Mittelwort der Vergangenheit dieser Zeitwörter<br />

endigt auf -i. (Mittelwörter sind z. B. gesagt, gekommen, gewesen,<br />

getan.) Danach lautet die Vorgegenwart dieser Zeitwörter:<br />

j’ai saisi = ich habe ergriffen<br />

j'ai fini = ich habe beendigt<br />

j'ai sali = ich habe beschmutzt<br />

j'ai bâti = ich habe gebaut<br />

j'ai rougi = ich bin rot geworden<br />

j'ai blanchi = ich habe weiss gemacht<br />

j'ai rôti = ich habe gebraten, geröstet<br />

j'ai agi = ich habe gehandelt<br />

ÜBUNGEN:<br />

1. Bitte bilden Sie die Vorgegenwart obiger Zeitwörter in allen Personen.<br />

2. Wiederholen Sie die Gegenwart folgender Zeitwörter: prendre, avoir,<br />

savoir, comprendre, apprendre, prendre, faire, dire, lire, permettre,<br />

venir, voir, pouvoir und écrire!<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

8. La prononciation est-elle parfaite? = ist die Aussprache<br />

tadellos? Wörtlich: «Die Aussprache ist sie tadellos?» Regel: Wenn<br />

der Satzgegenstand in einer Frage ein Hauptwort ist, so muss man<br />

dieses zuerst sagen, und alsdann macht man die Umkehrung wie in den<br />

andern Fragen, die wir behandelt haben. (Satzgegenstand ist der<br />

Satzteil, der etwas tut oder von dem etwas gesagt wird.)<br />

8


Beispiele:<br />

Ist Karl fleissig?<br />

= Charles est-il appliqué?<br />

Ist Charlotte gekommen? = Charlotte est-elle venue?<br />

Können diese Herren <strong>Französisch</strong>? = Ces messieurs savent-ils le<br />

français?<br />

Sind die Damen schon angekommen? = Les dames sont-elles déjà<br />

arrivées?<br />

Man kann aber auch diese Fragen wie alle andern, auf die man mit «ja»<br />

oder «nein» antworten kann, mit est-ce que beginnen und die<br />

Umkehrung unterlassen. Danach kann man obige Fragen auch so<br />

bilden:<br />

Ist Karl fleissig? = Est-ce que Charles est appliqué?<br />

Ist Charlotte gekommen? = Est-ce que Charlotte est venue?<br />

Können diese Herren <strong>Französisch</strong>? = Est-ce que ces messieurs<br />

savent le français?<br />

Sind die Damen schon angekommen? = Est-ce que les dames sont<br />

déjà arrivées?<br />

ÜBUNGEN:<br />

Versuchen Sie bitte folgende Sätze in Frageform zu setzen:<br />

Charles n'est pas à la maison. = Karl ist nicht zu Hause.<br />

Les enfants jouent dans la rue. = Die Kinder spielen auf der Strasse.<br />

Madame Grandjean est partie pour Paris. = Frau Grandjean ist nach Paris<br />

verreist.<br />

Ces textes sont bien choisis. = Diese Texte sind gut gewählt.<br />

La prononciation de ces mots est difficile. = Die Aussprache dieser Wörter<br />

ist schwierig.<br />

Les parents vont bien. = Den Eltern geht es gut.<br />

Les élèves ne sont pas appliqués. = Die Schüler sind nicht fleissig.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

9. Je crois que oui = ich glaube, ja: Das deutsche «ja» oder «nein» nach<br />

Ausdrücken, wie: ich glaube = je crois, ich sage = je dis<br />

kann nicht einfach mit oui oder non übersetzt werden, sondern das<br />

dazwischengestellte que ist notwendig.<br />

10. A en croire le professeur = wenn man dem Professor glauben<br />

will: die wörtliche Übersetzung «zu davon glauben...» ist unverständlich.<br />

Die Wendung ist ein ausgesprochener Gallizismus<br />

(un gallicisme), deren es viele gibt. Man tut in solchen Fällen gut<br />

9


daran, sich die Wendung einfach zu merken, ohne viel zu fragen,<br />

warum sie so lautet. Mit der Zeit klärt sich das eine und andere auf.<br />

Was wir aber jetzt schon lernen dürfen, ist folgendes: croire verlangt<br />

den Wenfall der Person, der man glaubt! Man sagt also:<br />

Je crois mon père = ich glaube meinem Vater (wörtlich: «Ich<br />

glaube meinen Vater»). Die Gegenwart des unregelmässigen<br />

Zeitwortes croire lautet:<br />

je crois = ich glaube Und die Vorgegenwart:<br />

tu crois = du glaubst j'ai cru = ich habe geglaubt<br />

il croit = er glaubt<br />

nous croyons = wir glauben (sprich: kroajon, n durch die Nase)<br />

vous croyez = ihr glaubt (sprich: kroaje)<br />

ils croient = sie glauben (sprich: kroa)<br />

ÜBUNGEN:<br />

Übersetzen Sie bitte:<br />

Ich glaube es. - Glaubst du es? - Ich glaube es nicht. - Wer glaubt es? -<br />

Glaubst du mir ? - Ja, ich glaube dir. - Glauben Sie es? - Wir glauben es<br />

nicht. - Warum glaubt ihr es nicht? - Was liest du? - Ich lese dieses Buch.<br />

- Liest du auf <strong>Französisch</strong> ? - Kannst du <strong>Französisch</strong> lesen? - Ich glaube<br />

ja. - Lernen Sie mit Hilfe der Platten? - Ist die Aussprache leicht (facile)? -<br />

Nein, die Aussprache ist schwierig (difficile). - Wo haben Sie <strong>Französisch</strong><br />

gelernt? - In Frankreich.<br />

11.▲<br />

Und nun ins Deutsche (schriftliche Praxis):<br />

║Qui est tombé (gefallen)? - Es-tu tombé? (oder: est-ce que tu es<br />

║tombé?) - Est-elle tombée? - Non, elle n'est pas tombée. - Etes-vous<br />

║tombé, monsieur? Etes-vous (sind Sie) tombée, madame? – Qui a<br />

║fermé la porte (die Tür)? - As-tu (hast du) fermé la porte? - Fermez<br />

║la porte! Ferme la porte! - Pourquoi ne fermes-tu pas la porte? -<br />

║Pourquoi (warum) ne fermez-vous pas la porte? - Comprends-tu<br />

║ce que (was) je dis? - Comprenez-vous ce que je dis? - Ne le com-<br />

║prenez-vous pas? - Non, je ne comprends pas ce que vous dites (Sie<br />

║sagen). - Pouvez-vous m'aider (können Sie mir ...)? - Oui, je peux vous<br />

║aider (helfen). - Qui peut m'aider? - Pourquoi criez-vous (schreien)? -<br />

║Je ne crie pas. - Laissez-moi (mich) faire! - Je vous laisse faire tout<br />

║(alles) ce que vous (Sie) voulez (vouloir = wollen).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

10


▼12.<br />

Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes vouloir = wollen lautet:<br />

je veux = ich will (sprich: wö)<br />

tu veux = du willst<br />

il veut = er will Und die Vorgegenwart:<br />

nous voulons = wir wollen j'ai voulu = ich habe gewollt<br />

vous voulez = ihr wollt<br />

ils veulent = sie wollen (sprich: wöl)<br />

ÜBUNGEN:<br />

Bitte wiederholen Sie die Vorgegenwart folgender Zeitwörter: être,<br />

prendre, savoir, faire, comprendre, rentrer, aller, monter, venir, écrire, lire,<br />

saisir, choisir, finir.<br />

12.▲<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Qui est venu (gekommen)? - Ma sœur est venue. - Paul est-il venu? -<br />

║Caroline est-elle venue? - Où avez-vous été (gewesen)? - J'ai été à la<br />

║campagne (auf dem Lande). - Mes parents ont été en Espagne<br />

║(Spanien). - Qui a pris (genommen) mon livre (Buch)? - Qui l'a enlevé<br />

║(enlever = wegnehmen)? - Qu'est-ce que tu as fait hier? - Qu'est-ce<br />

║que vous avez fait (gemacht) hier (gestern)? - Qui a fait cette traduc-<br />

║tion (Übersetzung)? – Qui a écrit (geschrieben) cette lettre? - A<br />

║quelle heure (um wieviel Uhr) êtes-vous rentré? - Je suis rentré à six<br />

║(sechs) heures. - Avez-vous tout compris (verstanden)? - Oui, j'ai<br />

║tout (alles) compris. - Où sont allées les jeunes filles (Mädchen)? -<br />

║Où sont allés les garçons (die Knaben)? - As-tu lu (gelesen) ce livre?<br />

║- Oui, je l’ai lu. - Avez-vous lu le journal (die Zeitung)? - Oui, je l'ai<br />

║lu. Non, je ne l'ai pas lu. - Qui l'a lu? - Qu'est-ce que (was) vous<br />

║choisissez? - Qu'est-ce que tu choisis (wählst)? - Qu'est-ce que vous<br />

║avez choisi (gewählt)? - Que choisissons-nous? - Que veux-tu?<br />

║(oder: qu'est-ce que tu veux?) - Je ne veux rien. - Que voulez-vous?<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

11


▼13.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

11. Wir haben gesehen, dass die Vorgegenwart (le passé composé)<br />

mit Hilfe des Mittelwortes der Vergangenheit (le participe passé)<br />

gebildet wird. Um also die Vorgegenwart bilden zu können, muss<br />

man das Mittelwort der Vergangenheit kennen. Dieses lautet von<br />

allen Zeitwörtern, deren Grundform auf -er endigt, auf -é aus, z. B.<br />

parler = sprechen: parlé = gesprochen.<br />

Von den Zeitwörtern auf -ir lautet es auf -i aus,<br />

z. B. choisir: choisi = gewählt.<br />

Von den Zeitwörtern, deren Grundform auf -re endigt, lautet das<br />

Mittelwort auf -u aus, z. B. vendre = verkaufen: vendu = verkauft.<br />

Die Zeitwörter auf -re sind aber fast alle unregelmässig. Wir werden<br />

deshalb das Mittelwort der Vergangenheit der Zeitwörter auf -re<br />

auch in Zukunft immer angeben so wie auch für alle andern<br />

unregelmässigen Zeitwörter, während wir das Mittelwort der<br />

regelmässigen Zeitwörter auf -er und auf -ir nicht mehr angeben<br />

werden.<br />

Von den bis jetzt gehabten unregelmässigen Zeitwörtern haben wir<br />

noch das Mittelwort folgender zu lernen:<br />

permettre = erlauben: j'ai permis = ich habe erlaubt;<br />

voir = sehen: j'ai vu = ich habe gesehen;<br />

pouvoir = können: j'ai pu = ich habe gekonnt;<br />

sortir = ausgehen: je suis sorti = ich bin ausgegangen;<br />

dire = sagen: j'ai dit = ich habe gesagt;<br />

avoir = haben: j'ai eu = ich habe gehabt.<br />

12. Zur Deklination (Deklination heisst «in die verschiedenen Fälle<br />

setzen»): Wir lernen hier alle Fälle mit dem bestimmten Artikel<br />

kennen:<br />

der Vater = le père der Onkel = l'oncle<br />

des Vaters = du père des Onkels = de l'oncle<br />

dem Vater = au père dem Onkel = à l'oncle<br />

den Vater = le père den Onkel = l'oncle<br />

12


die Eltern<br />

der Eltern<br />

den Eltern<br />

die Eltern<br />

= les parents<br />

= des parents<br />

= aux parents<br />

= les parents<br />

die Mutter = la mère die Busse = l'amende (amand)<br />

der Mutter = de la mère der Busse = de l'amende<br />

der Mutter = à la mère der Busse = à l'amende<br />

die Mutter = la mère die Busse = l'amende<br />

die Mütter<br />

der Mütter<br />

den Müttern<br />

die Mütter<br />

= les mères<br />

= des mères<br />

= aux mères<br />

= les mères<br />

Wir beobachten:<br />

1. Der 1. und der 4. Fall lauten immer gleich.<br />

2. Die Mehrzahl lautet für männliche und weibliche Hauptwörter<br />

gleich.<br />

3. Der männliche Artikel lautet im Wesfall der Einzahl (statt de le) du, im<br />

Wemfall der Einzahl (statt à le) au. Nur wenn das Wort mit Selbstlaut<br />

oder mit stummem h beginnt, dann lautet der Wesfall de l' (abgekürzt<br />

aus de le) und der Wemfall à l' (abgekürzt aus à le).<br />

4. Der weibliche Artikel de la (Wesfall) wird vor Selbstlaut zu de l'<br />

abgekürzt, und à la (Wemfall) zu à l'.<br />

Die Deklination mit dem unbestimmten Artikel:<br />

ein Herr = un monsieur eine Frau = une femme<br />

eines Herrn = d'un monsieur einer Frau = d'une femme<br />

einem Herrn = à un monsieur einer Frau = à une femme<br />

einen Herrn = un monsieur eine Frau = une femme<br />

(Die Mehrzahl von «un» existiert naturgemäss nicht.)<br />

13


Die Deklination mit dem hinweisenden Fürwort:<br />

dieser Herr = ce monsieur diese Dame = cette dame<br />

dieses Herrn = de ce monsieur dieser Dame = de cette dame<br />

diesem Herrn = à ce monsieur dieser Dame = à cette dame<br />

diesen Herrn = ce monsieur diese Dame = cette dame<br />

diese Herren, diese Damen = ces messieurs, ces dames<br />

dieser Herren, dieser Damen = de ces messieurs, de ces dames<br />

diesen Herren, diesen Damen = à ces messieurs, à ces dames<br />

diese Herren, diese Damen = ces messieurs, ces dames<br />

Beachten Sie bitte: da das männliche hinweisende Fürwort der<br />

Einzahl, nämlich ce, vor Selbstlaut cet lautet, z. B. cet homme = dieser<br />

Mann, cet arbre = dieser Baum, so muss in solchem Fall auch die<br />

Deklination so weiter gehen, also: de cet arbre, à cet arbre, cet arbre.<br />

13. Die Deklination mit dem besitzanzeigenden Fürwort:<br />

mein Vater = mon père meine Mutter = ma mère<br />

meines Vaters = de mon père meiner Mutter = de ma mère<br />

meinem Vater = à mon pàre meiner Mutter = à ma mère<br />

meinen Vater = mon père meine Mutter = ma mère<br />

meine Eltern<br />

meiner Eltern<br />

meinen Eltern<br />

meine Eltern<br />

= mes parents<br />

= de mes parents<br />

= à mes parents<br />

= mes parents<br />

In gleicher Weise wird dekliniert: ton père = dein Vater, son père =<br />

sein (oder: ihr) Vater. Das weibliche besitzanzeigende Fürwort ma =<br />

meine, z.B. ma mère = meine Mutter, muss vor weiblichem<br />

Hauptwort, das mit Selbstlaut oder stummem h beginnt, durch mon<br />

ersetzt werden, desgleichen ta durch ton, sa durch son.<br />

Beispiel:<br />

meine Sache = mon affaire (nicht ma!)<br />

meiner Sache = de mon affaire (nicht de ma)<br />

meiner Sache = à mon affaire (nicht à ma)<br />

meine Sache = mon affaire (nicht ma)<br />

13.▲<br />

14


ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║C'est ton affaire (Sache), mon ami. - C'est l'affaire de ton ami. -<br />

║Croyez-vous que c'est mon affaire? - Oui, je crois que c'est votre<br />

║(Ihre) affaire, monsieur. – Qui dit que (wer sagt, dass) c'est notre<br />

║affaire? - Qu'est-ce que tu as dit (gesagt) à madame Bertrand? -<br />

║As-tu écrit à tes (deine) parents? - Avez-vous écrit (geschrieben) à<br />

║votre oncle? - J'ai écrit à mon frère (Bruder) et à ma sœur (Schwe-<br />

║ster). - Qu'est-ce que tu as dit à ce monsieur? - C'est (das ist) la<br />

║maison de ma grand-mère (Grossmutter).<br />

║<br />

║Und nun einzelne Fälle ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Des Daches, der Dächer, den Dächern. - Des Knaben, dem Knaben,<br />

║der Knaben. - Den Mädchen, der Mädchen, dem Mädchen, des Mäd-<br />

║chens. - Des Baumes, dem Baum, der Bäume, den Bäumen. - Der<br />

║Busse (zwei Möglichkeiten), den Bussen, der Bussen. - Dieser Damen,<br />

║diesen Damen, dieser Dame (zwei Möglichkeiten). - Meinem Vater,<br />

║meines Vaters, meiner Eltern, meinen Eltern. - Eines Knaben, einem<br />

║Knaben, einem Mädchen, eines Mädchens. - Dem Mann, des Mannes,<br />

║der Männer, den Männern. - Meinen Sachen, meiner Sachen, meiner<br />

║Sache (zwei Möglichkeiten). - Deiner Mutter (zwei Möglichkeiten),<br />

║meinen Töchtern, deinen Töchtern, seinen Töchtern, unsern Töch-<br />

║tern, euren Töchtern, ihren Töchtern (zwei Möglichkeiten).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

▼14.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

14. Offrir = (an)bieten, darbieten: dieses unregelmässige Zeitwort hat<br />

in der Gegenwart die Endungen der Zeitwörter auf -er:<br />

J'offre = ich biete<br />

tu offres = du bietest Und die unregelmässige<br />

il offre = er bietet Vorgegenwart:<br />

nous offrons = wir bieten J'ai offert = ich habe geboten<br />

vous offrez = ihr bietet<br />

ils offrent = sie bieten<br />

15


Dieselben Unregelmässigkeiten zeigen auch:<br />

Vorgegenwart:<br />

souffrir = leiden, dulden, ertragen j'ai souffert<br />

ouvrir = öffnen j'ai ouvert<br />

couvrir = zudecken, bedecken j'ai couvert<br />

découvrir = entdecken, abdecken j'ai découvert<br />

cueillir = pflücken j'ai cueilli<br />

15. Unregelmässige Gegenwart haben:<br />

Vorgegenwart ist regelmässig:<br />

servir = dienen, bedienen j'ai servi = ich habe gedient<br />

sortir = ausgehen je suis sorti = ich bin ausgegangen<br />

partir = verreisen je suis parti = ich bin verreist<br />

mentir = lügen j'ai menti = ich habe gelogen<br />

sentir = fühlen, riechen j'ai senti = ich habe gefühlt<br />

se repentir = bereuen je me suis repenti = ich habe bereut<br />

dormir = schlafen j'ai dormi = ich habe geschlafen<br />

courir = laufen j'ai couru = ich bin gelaufen<br />

Je sers, tu sers, il sert, nous servons, vous servez, ils servent.<br />

Je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent.<br />

Je pars, tu pars, il part, nous partons, vous partez, ils partent.<br />

Je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous mentez, ils mentent.<br />

Je sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez, ils sentent.<br />

Je me repens, tu te repens, il se repent, nous nous repentons, vous<br />

vous repentez, ils se repentent.<br />

Je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormez, ils dorment.<br />

Je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent.<br />

In der 3. Person der Mehrzahl wird der Endlaut des Stammes<br />

ausgesprochen, also: ils sortent, ils partent, ils mentent, ils sentent, ils<br />

se repentent, ils dorment.<br />

14.▲<br />

16


ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Ouvrez (öffnen Sie) la porte! - Combien m'offrez-vous (bieten Sie)? -<br />

║Je vous offre cinq francs (5 Franken). - Qui vous a offert (angeboten)<br />

║ce prix (Preis)? - Est-ce qu'il a souffert (gelitten)? - Couvrez la table<br />

║(den Tisch)! - Pourquoi ne cours-tu (läufst) pas? - Nous courons. -<br />

║Les enfants courent. - J'ai couru à toutes jambes (aus Leibeskräften).<br />

║- Pourquoi courez-vous? - Pourquoi mentez-vous? - Qui ment (lügt)?<br />

║- Je ne mens (lüge) pas. - Ne mentez pas! - Ne mentons pas! - Ne<br />

║mens pas! - Qui a menti (gelogen)? - As-tu menti? - Je ne sens rien<br />

║(nichts). - Ne sentez-vous rien? - Dormez-vous bien? - Dors-tu<br />

║(schläfst) bien? - Je ne dors pas bien. - Nous ne dormons pas bien.<br />

║- Dors (schlaf) bien! - Dormez bien! - As-tu bien dormi (geschlafen)?<br />

║- Maman est-elle sortie (ausgegangen)? - Qui est sorti? - Nous ne<br />

║sommes pas sortis. - Ne sortez-vous pas? - Veux-tu (willst) sortir<br />

║avec (mit) moi (mir)? - Je ne veux pas sortir. - Qui a découvert (ent-<br />

║deckt) l'Amérique? - Ne le sais-tu pas? - Comment? Tu ne le sais<br />

║pas? - De quoi (woran) souffrez-vous? - Je ne souffre pas.<br />

Fragen: Warum hat la façon ein Häkchen (une cédille) unter dem с? -<br />

Antwort: wenn man ein с vor а, о oder u als scharfes s sprechen soll,<br />

so muss man das Häkchen (la cédille) darunterschreiben. - Warum gibt<br />

es vor e oder i niemals eine cédille? - Antwort: weil das с vor e oder i<br />

ohnehin immer als scharfes s gesprochen wird. - Wann hat das с vor<br />

einem а, о oder u kein Häkchen? - Antwort: es hat dann kein Häkchen,<br />

wenn man es als к sprechen soll. Wie spricht man ein g vor e oder i? -<br />

Antwort: man spricht es immer wie weiches deutsches sch. - Wie<br />

spricht man ein g vor а, о oder u? - Antwort: immer wie ein deutsches<br />

g. – Wie deutet man es schriftlich an, wenn man will, dass ein g vor e<br />

oder i wirklich als g und nicht als weiches sch gesprochen werden soll?<br />

- Antwort: man stellt ein stummes u dazwischen, z. B. guider = führen<br />

(sprich: gide).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

17


CINQUIÈME LEÇON<br />

Lecture – Lesestück<br />

Lisez-vous toujours le français? - Oui, certainement.<br />

Lesen Sie immer (noch) (das) <strong>Französisch</strong>? - Ja, gewiss.<br />

Je n'en ai pas encore perdu l'envie. Au contraire.<br />

Ich nicht davon habe noch verloren die Lust. Im Gegenteil.<br />

J'y prends chaque jour plus de plaisir. - Combien<br />

Ich daran nehme jeden Tag mehr (von) Vergnügen. - Wie viel<br />

apprenez-vous par jour? - Qu'entendez-vous par là? -<br />

lernen Sie pro Tag? - Was meinen Sie damit? -<br />

Je veux dire: combien de pages de votre livre<br />

Ich will sagen: wie viele (von) Seiten ihres Buches<br />

lisez-vous par jour? - Ah, j'y suis. Ça dépend.<br />

lesen Sie pro Tag? - Ah, ich verstehe. Das hängt ab.<br />

D'habitude, une page. - Apprenez-vous la page par cœur?<br />

Von Gewohnheit, eine Seite. - Lernen Sie die Seite auswendig?<br />

Oui, à peu près. C'est parce que le professeur dit<br />

Ja, beinahe. Das ist, weil der Professor sagt,<br />

qu'apprendre par cœur est le meilleur moyen de faire<br />

dass Lernen auswendig ist das beste Mittel von machen<br />

des progrès rapides. On ne doit pas, ajoute-t-il, apprendre<br />

(der) Fortschritte rasche. Man nicht muss, fügt er bei, lernen<br />

des mots isolés, mais des phrases entières et des<br />

(der) Wörter einzelne, sondern (der) Sätze ganze und (der)<br />

tournures. Lorsqu'on sait très bien les phrases par cœur,<br />

Wendungen. Wenn man kann sehr gut die Sätze auswendig,<br />

18


on peut aisément les employer dans la conversation. -<br />

man kann leichtlich sie anwenden in dem Gespräch. -<br />

Je comprends cela. Mais j'aimerais savoir si le français<br />

Ich verstehe das. Aber ich möchte wissen, ob das <strong>Französisch</strong>e,<br />

enregistré sur les disques est impeccable. - Je crois<br />

gesprochen auf den Platten ist tadellos. - Ich glaube,<br />

que oui. II paraît que les textes sont lus par des<br />

(dass) ja. Es scheint, dass die Texte sind gelesen durch (der)<br />

personnes compétentes.<br />

Personen kompetente.<br />

Freie Übertragung:<br />

Lesen Sie immer noch <strong>Französisch</strong>? - Ja, gewiss. Ich habe die Lust daran<br />

noch nicht verloren. Im Gegenteil. Es macht mir jeden Tag mehr<br />

Vergnügen. - Wie viel lernen Sie pro Tag? - Wie meinen Sie das? - Ich<br />

meine: wie viele Seiten Ihres Buches lesen Sie pro Tag? - Ach so! Ich<br />

verstehe. Das kommt darauf an. Gewöhnlich eine Seite. - Lernen Sie die<br />

Seite auswendig? - Ja, beinahe. Der Professor sagt nämlich,<br />

Auswendiglernen sei das beste Mittel, rasche Fortschritte zu machen. Man<br />

müsse, fügt er hinzu, nicht einzelne Wörter lernen, sondern ganze Sätze<br />

und Wendungen. Wenn man die Sätze sehr gut auswendig kann, so kann<br />

man sie auch bequem im Gespräch anwenden. - Das verstehe ich. Ich<br />

möchte aber wissen, ob das auf den Platten gesprochene <strong>Französisch</strong><br />

tadellos sei. - Ich glaube, ja. Es scheint, dass die Texte von kompetenten<br />

Leuten gelesen worden sind.<br />

19


▼15.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

1. Das deutsche «immer noch» wird nur mit toujours übersetzt!<br />

2. Je n'en ai pas encore perdu l'envie: Das Wörtchen en ersetzt den<br />

Wesfall. Da man nämlich sagt: J'ai envie de venir avec toi = ich habe<br />

Lust, mit dir zu kommen, d. h. da man nach avoir envie das Wörtchen<br />

de (d. h. den Wesfall) braucht, so muss man das Wörtchen de durch<br />

en ersetzen, wenn keine Grundform oder kein Haupt- oder Fürwort<br />

folgt. Wir verdeutlichen das an Beispielen:<br />

Je viens de Paris = ich komme von Paris (es folgt Hauptwort Paris),<br />

aber: j'en viens = ich komme von dort (es folgt kein Hauptwort). J'ai<br />

acheté du sucre = ich habe Zucker gekauft (es folgt das Hauptwort<br />

sucre), aber: j'en ai acheté = ich habe (welchen) gekauft (es folgt kein<br />

Hauptwort).<br />

J'ai envie de te voir = ich habe Lust, dich zu sehen (es folgt eine<br />

Grundform voir), aber: j'en ai envie = ich habe Lust dazu (es folgt<br />

keine Grundform).<br />

Je doute de ton zèle = ich zweifle an deinem Eifer (es folgt ein<br />

Hauptwort), aber: j'en doute = ich zweifle daran (es folgt kein<br />

Hauptwort).<br />

Je me souviens de sa visite = ich erinnere mich an seinen Besuch (es<br />

folgt ein Hauptwort), aber: je m'en souviens = ich erinnere mich daran<br />

(es folgt kein Hauptwort).<br />

Das Wörtchen en steht vor dem in die verschiedenen Personen<br />

gesetzten Zeitwort. Nur in der bejahten Befehlsform steht es hinter<br />

dem Zeitwort, und zwar mit Bindestrich verbunden, z. B. Donne-moi<br />

du sucre! = gib mir Zucker,<br />

aber: donne-m'en! = gib mir (welchen)!<br />

donne-lui-en! = gib ihm (oder ihr) (welchen)!<br />

donne-nous-en! = gib uns (welchen)!<br />

donne-leur-en! = gib ihnen (welchen)!<br />

donnez-m'en! = geben Sie mir (welchen)!<br />

donnez-lui-en! = geben Sie ihm (oder ihr) (welchen)!<br />

donnez-nous-en! = geben Sie uns (welchen)!<br />

donnez-leur-en! = geben Sie ihnen (welchen)!<br />

20


3. Perdre = verlieren ist ein regelmässiges Zeitwort der Konjugation auf<br />

-re. Dessen Gegenwart lautet:<br />

je perds = ich verliere<br />

tu perds = du verlierst Vorgegenwart:<br />

il perd = er verliert J'ai perdu = ich habe verloren<br />

nous perdons = wir verlieren<br />

vous perdez = ihr verliert<br />

ils perdent = sie verlieren (das «d» wird ausgesprochen)<br />

Genau gleich regelmässig werden konjugiert:<br />

vendre = verkaufen, entendre = hören, descendre = hinuntergehen<br />

oder hinunterbringen, rendre = zurückgeben, suspendre = aufhängen,<br />

tendre = darreichen, ausstrecken, spannen, attendre = warten,<br />

prétendre = behaupten, versichern, verlangen.<br />

15.▲<br />

Wir bieten nun bis zum nächsten <strong>Heft</strong> keine weitere Lektüre, damit Sie<br />

sich den Lehrstoff der folgenden Kurspiloten durch reichliche schriftliche<br />

und mündliche Praxis vertraut und geläufig machen können.<br />

ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Qu'est-ce que vous avez entendu (gehört)? – Je n'ai rien (nichts)<br />

║entendu. - N'entendez-vous pas? - Non, je n'entends rien. - Qu'est-<br />

║ce que vous vendez (verkaufen)? - Je ne vends rien. - Je ne veux<br />

║(will) pas le (es) vendre. - Qui est descendu? - Quand êtes-vous<br />

║descendu? - Descendez-vous maintenant (jetzt)? - Non, je ne<br />

║descends pas. - Rends-moi (gib zurück) le livre! - Rendez-moi (mir)<br />

║le livre! - Ne me le rendez-vous pas? - Non, je ne vous (Ihnen) le (es)<br />

║rends pas. Je ne peux (kann) pas vous le rendre. - Pourquoi ne me<br />

║le rendez-vous pas? - Je vous l’ai rendu (zurückgegeben). - Quand<br />

║me l'avez-vous rendu? - Je vous l’ai rendu hier soir (gestern abend).<br />

║- Je te rends dix (zehn) francs. Je vous rends vingt (zwanzig) francs.<br />

║- Combien (wieviel) me rends-tu? - Je ne sais (weiss) pas combien<br />

║tu veux (willst). - Je veux tout (alles). - Comment (wie)? Tu veux tout?<br />

║Mais c'est inouï (unerhört. Die beiden Punkte auf dem i sind für die<br />

║Aussprache sozusagen bedeutungslos. Wir werden später davon<br />

║sprechen).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

21


▼16.<br />

ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />

4. Prendre plaisir: Vergnügen finden<br />

(wörtlich: «Vergnügen nehmen»).<br />

Bitte lernen Sie folgende Wendungen mit prendre auswendig:<br />

je prends mes avantages = ich ergreife die günstige Gelegenheit;<br />

je vais prendre mon billet = ich gehe meine Fahrkarte lösen;<br />

j'ai pris l'habitude de lire chaque jour = ich habe mir angewöhnt, jeden<br />

Tag zu lesen (wörtlich: «ich habe die Gewohnheit genommen»);<br />

je prends la liberté de vous écrire = ich nehme mir die Freiheit, Ihnen<br />

zu schreiben;<br />

j'ai pris un logement = ich habe eine Wohnung gemietet;<br />

il vous faut prendre des mesures = Sie müssen Massregeln treffen;<br />

j'ai pris des précautions = ich habe Vorsichtsmassregeln ergriffen;<br />

j'ai pris des renseignements sur lui = ich habe Erkundigungen über ihn<br />

eingezogen;<br />

il faut prendre une résolution = man muss einen Entschluss fassen;<br />

j'en ai pris connaissance = ich habe Kenntnis davon genommen;<br />

le rideau a pris feu = die Gardine hat Feuer gefangen;<br />

Pauline a pris froid = Pauline hat sich erkältet (wörtlich: «hat kalt<br />

genommen»);<br />

j'ai pris beaucoup de peine à l'étudier = ich habe mir viel Mühe<br />

genommen, es zu studieren;<br />

Paul prend son temps = Paul lässt sich Zeit;<br />

il vous faut en prendre soin = Sie müssen dafür sorgen;<br />

cela me prend beaucoup de temps = das kostet mich viel Zeit;<br />

il l'a pris à cœur = er hat es sich zu Herzen genommen;<br />

je vous prends au mot = ich nehme Sie beim Wort;<br />

il faut le prendre en considération = man muss es in Erwägung ziehen;<br />

je l'ai pris en amitié = ich habe ihn liebgewonnen;<br />

on ne m'y prendra plus = das soll mir nicht wieder passieren.<br />

22


5. Il faut = es ist nötig, man muss: die Person, die etwas muss, steht<br />

im Wem fall! Daher heisst es:<br />

ich muss arbeiten = il me faut travailler (wörtlich: «Es ist mir<br />

nötig, zu arbeiten»)<br />

du musst arbeiten = il te faut travailler<br />

er muss arbeiten = il lui faut travailler<br />

sie muss arbeiten = il lui faut travailler<br />

man muss arbeiten = il faut travailler (ohne Fürwort!)<br />

wir müssen arbeiten = il nous faut travailler<br />

ihr müsst arbeiten = il vous faut travailler<br />

sie müssen arbeiten = il leur faut travailler<br />

(männlich und weiblich)<br />

6. J'y prends plaisir = ich finde Vergnügen daran: Das Wörtchen у hat<br />

ganz ähnliche Aufgaben wie das Wörtchen en (siehe Punkt 2 der<br />

Erläuterungen!), nur dass es den Wemfall ersetzt, während en den<br />

Wesfall ersetzt. Man sagt daher:<br />

je prends plaisir à la grammaire = ich finde Vergnügen an der<br />

Grammatik (Hauptwort grammaire folgt), aber: j'y prends plaisir =<br />

ich finde Vergnügen daran (es folgt kein Hauptwort).<br />

Je vais à Paris = ich gehe nach Paris (Hauptwort folgt), aber: j'y vais<br />

= ich gehe dorthin (es folgt kein Hauptwort).<br />

Vous me forcez à vous dire la verité = Sie zwingen mich, Ihnen die<br />

Wahrheit zu sagen (es folgt eine Grundform), aber: vous m'y forcez =<br />

Sie zwingen mich dazu (es folgt keine Grundform).<br />

Auch das Wörtchen у steht wie das Wörtchen en vor dem konju<br />

gierten Zeitwort. Aber im bejahten Befehl steht es dahinter, mit<br />

Bindestrich verbunden, z. B.<br />

vas-y!<br />

restez-y!<br />

aber: n'y restez pas!<br />

16.▲<br />

= geh hin! oder: los!<br />

= bleiben Sie da (oder: dort)!<br />

= bleiben Sie nicht da! (im verneinten<br />

Befehl bleibt die normale Stellung!)<br />

23


ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║II vous faut prendre (ergreifen) vos avantages (Gelegenheit). -<br />

║Pourquoi n'avez-vous pas pris vos avantages? – Je ne vous<br />

║comprends pas, monsieur. – II me faut (ich muss) prendre un<br />

║logement (Wohnung). Qu'est-ce que vous en (davon) pensez? - II<br />

║vous faut prendre (einziehen) des renseignements (Erkundigungen)<br />

║sur (über) ce monsieur. - Prenez des précautions (Vorsichtsmass-<br />

║regeln)! – II me faut prendre une résolution (Entschluss). - Quand<br />

║en avez-vous pris connaissance (Kenntnis)? - As-tu pris froid? -<br />

║Quand avez-vous pris froid? - J'ai pris froid l'autre jour (neulich). -<br />

║Ne prends pas froid! - II vous faut prendre de la peine (Mühe). II te<br />

║faut le prendre en considération (Erwägung). – II me faut en<br />

║prendre soin (dafür sorgen). - Il faut prendre beaucoup de peine à<br />

║apprendre une langue (Sprache). - J'y prends de la peine. - II m'y<br />

║faut prendre de la peine. - Prenez votre temps (Zeit), monsieur! -<br />

║Cela m'a pris (gekostet) beaucoup (viel) de temps. - Cela ne vous<br />

║prend (kostet) pas beaucoup de temps. - Voulez-vous me prendre<br />

║au mot (nehmen beim Wort)? - Oui, monsieur, je vous prends au<br />

║mot. - Le prenez-vous à cœur (zu Herzen)? - Oui, je le prends à<br />

║cœur. - Mais non, monsieur! Ne le prenez pas à cœur! - II ne faut<br />

║pas le prendre à cœur. - Croyez-vous? - Est-ce qu'elle l'a pris<br />

║(genommen) à cœur? - Je crois que oui. - Prenez-le en considéra-<br />

║tion (Erwägung)! - Qu'est-ce que je dois (ich muss) prendre en con-<br />

║sidération? - Je crois qu'il faut (dass man muss) le prendre en con-<br />

║sidération. - Je suis sûr (sicher) qu'on ne m'y prendra plus. - Je<br />

║n'en (dessen) suis pas sûr (sicher), monsieur. - N'en êtes-vous pas<br />

║sûr? - Non, monsieur, pas du tout (ganz und gar nicht).<br />

║<br />

║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Sie müssen arbeiten, Paul. - Ich weiss es, ich muss arbeiten. Aber<br />

║ich habe keine Lust dazu (Lust haben = avoir envie de). - Ich muss<br />

║die günstige Gelegenheit ergreifen. - Verstehen Sie mich? - Ja, ich<br />

║verstehe Sie sehr gut (très bien). – Sie müssen eine Wohnung<br />

║mieten. – Haben Sie schon eine Wohnung gemietet? - Nein, noch<br />

║nicht (pas encore). - Was denkst du davon? - Haben Sie über diese<br />

║Damen Erkundigungen eingezogen? - Nein, noch nicht. - Wer hat<br />

║Erkundigungen eingezogen? - Ich weiss es nicht. - Man muss Vor-<br />

║sichtsmassregeln ergreifen. - Haben Sie schon einen Entschluss ge-<br />

24


║fasst? - Sie müssen jetzt (maintenant) einen Entschluss fassen. - Ja,<br />

║ich weiss es. - Wann hast du davon Kenntnis erhalten? - Mein Vater<br />

║hat sich erkältet. - Wann hat er sich erkältet? - Neulich. - Sie müssen<br />

║sich Mühe geben. - Warum geben Sie sich keine Mühe? - Ich gebe<br />

║mir immer (toujours) Mühe. - Nein, Sie geben sich keine (keine = pas<br />

║de!) Mühe. - Ich habe mir immer Mühe gegeben, gut zu lernen. -<br />

║Geben Sie sich Mühe! - Warum geben Sie sich keine Mühe? - Ihr<br />

║Vater gibt sich zu viel (trop de ohne Artikel!) Mühe. - Wollen Sie mich<br />

║beim Wort nehmen? - Ja, ich nehme Sie beim Wort. - Machen Sie, wie<br />

║Sie wollen (comme vous voulez)! - Nimm es dir nicht zu Herzen! -<br />

║Du musst es dir nicht zu Herzen nehmen. - Bist du dessen sicher?<br />

║- Ja, ich bin dessen sicher.<br />

Rat: Wir raten Ihnen, die Wendungen unter Nummer 4 gut zu studieren und<br />

die Übersetzungen sorgfältig zu machen und zu wiederholen. Es eilt nicht.<br />

Selbst wenn Sie dabei drei, vier Wochen verweilen, müssen Sie nicht<br />

bangen, zu wenig rasch fortzuschreiten. Im Gegenteil! Denn hier kann das<br />

Wort gelten: langsam ist oft schneller als schnell.<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

▼17.<br />

Weitere Wendungen mit prendre:<br />

Pauline l’а pris dans ses filets = Pauline hat ihn in ihre Netze gefangen.<br />

II faut le prendre par son faible = Man muss ihn bei der schwachen Seite<br />

fassen.<br />

Je ne me laisse pas prendre à de belles paroles = Ich lasse mich nicht<br />

durch schöne Redensarten bestechen.<br />

Je vous у prends = jetzt habe ich Sie!<br />

Allons prendre l'air! = gehen wir ein wenig Luft schöpfen!<br />

Prenez-vous du café? = Trinken Sie Kaffee?<br />

Ces souliers prennent l'eau = diese Schuhe lassen Wasser durch.<br />

Prenez par ici! = Schlagen Sie diesen Weg ein!<br />

Prenez la prochaine rue à droite! = Gehen Sie die nächste Strasse<br />

rechts!<br />

Notre oncle a pris de l'embonpoint = unser Onkel ist dick geworden.<br />

J'ai pris du ventre = ich habe einen dicken Bauch bekommen.<br />

Je le prends sur mon compte = ich nehme es auf meine Rechnung.<br />

J'ai pris des engagements = ich bin Verpflichtungen eingegangen.<br />

Où avez-vous pris cela? = Wo haben Sie das her?<br />

25


Je prends le chemin de fer = Ich fahre mit der Eisenbahn.<br />

Je viendrai vous prendre = Ich werde Sie abholen.<br />

Qu'est-ce qui vous prend? = Was fällt Ihnen denn plötzlich ein?<br />

II se prend pour le chef = Er hält sich für den Chef.<br />

C'est à prendre ou à laisser = Sie haben die Wahl.<br />

(Fortsetzung Lektion 13)<br />

17.▲<br />

ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Est-ce que tu te prends pour (dich hältst für) le chef? - Pourquoi te<br />

║prends-tu pour le chef? - Je ne me prends (mich halte) pas pour le<br />

║chef. - Mais oui, tu te prends pour mon supérieur (Vorgesetzter). -<br />

║Pauline va te prendre dans (ziehen in) ses filets (Netze). - Attention,<br />

║mon vieux! - Mais non, c'est idiot (blödsinnig). - Ne le dis pas! Ce<br />

║n'est pas idiot (dumm) du tout. - II ne faut pas te laisser prendre à de<br />

║belles paroles. - Je le sais bien. - Mais qui te (wer dir) dit que je me<br />

║laisse prendre (erwischen) à de belles paroles (Worten)? - Je suis<br />

║sûr que c'est comme ça (comme ça = so). - Pauline est sortie pour<br />

║prendre (um zu schöpfen) l'air (Luft). - A quelle heure est-elle sortie?<br />

║- Tu ne le sais pas? - Elle est sortie vers cinq heures (gegen 5 Uhr).<br />

║- J'ai envie de prendre l'air. Veux-tu venir avec moi? - Oui, je veux<br />

║bien. Attends un moment (einen Augenblick)! - Qu'est-ce que vous<br />

║prenez, monsieur? - Je prends du vin. - Et madame? - Moi (ich), je<br />

║prends du café. – II vous faut (Sie müssen)prendre par ici (hier<br />

║durch), monsieur. - J'ai pris de l'embonpoint (Beleibtheit). - Oui, c'est<br />

║vrai (wahr), tu as pris de l'embonpoint, pauvre homme (armer Mann).<br />

║- Mais ton ami (Freund) a pris du ventre, c'est pire (schlimmer)! - Oui,<br />

║c'est pire! - Où as-tu pris ce livre? (Buch) -<br />

║II me faut prendre congé (prendre congé = Abschied nehmen, sich<br />

║verabschieden). - Veux-tu (willst) prendre congé? - Quand as-tu pris<br />

║congé? - Mon oncle Robert est parti pour Paris. II a pris congé hier<br />

║soir (gestern abend). - Quand (wann) voulez-vous prendre congé? -<br />

║II nous faut prendre congé. Nous prenons le chemin de fer (Eisen-<br />

║bahn). – Si (wenn) tu veux, je viendrai te prendre (abholen) à huit<br />

║heures (um acht Uhr).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

26


▼18.<br />

ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />

7. Qu'entendez-vous par là? Wir müssen «par là» mit «damit»<br />

übersetzen, da eine wörtliche Übersetzung «durch da» unverständlich<br />

ist.<br />

Zu entendre = verstehen, meinen lernen wir folgende Wendungen:<br />

J'entends bien = ich habe ein gutes Gehör;<br />

il entend mal = er ist schwerhörig;<br />

je l'entends parler = ich höre ihn reden;<br />

je l'ai entendu de mes propres oreilles = ich habe es mit eigenen<br />

Ohren gehört;<br />

j'aime à entendre parler français = ich höre gern <strong>Französisch</strong><br />

sprechen;<br />

je ne veux pas en entendre parler = ich will nichts davon hören; j'ai<br />

entendu dire qu'il est malade = ich habe gehört, er sei krank;<br />

je l'ai entendu dire à différentes personnes = ich habe es von ver<br />

schiedenen Personen gehört;<br />

il ne veut pas entendre raison = er will keine Vernunft annehmen;<br />

j'entends le latin = ich verstehe Latein;<br />

je n'y entends rien = ich verstehe nichts davon;<br />

j'entends = ich hab's begriffen;<br />

il mе l’а donné à entendre = er hat es mir zu verstehen gegeben;<br />

je sais mе faire entendre = ich kann mich verständlich machen;<br />

chacun fait comme il l'entend = jeder macht es, wie er's versteht;<br />

c'est entendu! = abgemacht!<br />

entendons-nous! = verstehen wir uns recht!<br />

ils s'entendent comme larrons en foire = sie stecken unter einer<br />

Decke;<br />

cela s'entend de loin = das hört man von weitem.<br />

8. J'y suis: wörtlich übersetzt: «Ich bin da». Es ist aber damit gemeint:<br />

ich verstehe, ich komme nach, ich bin im Bilde.<br />

9. Ça dépend: Ça ist im Umgang sehr geläufig für cela = das. Man<br />

beachte das Häkchen unter dem Ç! Dépendre heisst abhängen. Es<br />

wird genau gleich wie suspendre konjugiert, also regelmässig.<br />

10. Par cœur = auswendig: le cœur heisst eigentlich das Herz. In<br />

manchen Wendungen muss es aber anders übersetzt werden, z. B.<br />

27


il est un coeur d'or = er ist ein herrlicher Mensch (wörtlich: «ein Herz<br />

von Gold»);<br />

je le fais de bon cœur = ich mache es herzlich gern;<br />

je le fais de meilleur cœur = ich mache es von Herzen gern;<br />

cela mе tient au cœur = das liegt mir am Herzen;<br />

loin des yeux, loin du cœur = aus den Augen, aus dem Sinn;<br />

il m'a donné du cœur = er hat mir Mut gemacht;<br />

à cœur vaillant rien d'impossible = dem Mutigen gehört die Welt;<br />

cela fait mal au cœur = das verursacht einem Übelkeit;<br />

j'ai mal au cœur = es ist mir übel;<br />

si le cœur vous en dit = wenn Sie Lust dazu haben;<br />

nous sommes au cœur de l’été = wir sind mitten im Sommer;<br />

nous sommes au cœur de la ville = wir sind im Mittelpunkt der Stadt.<br />

18.▲<br />

ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Qu'est-ce que vous lisez (lesen)? - Avez-vous envie (Lust) d'ap-<br />

║prendre (lernen)? - En avez-vous perdu (verloren) l'envie? - Non, pas<br />

║du tout. - J'y prends (schöpfe) du plaisir (Vergnügen). J'apprends<br />

║chaque (jeden) jour. J'apprends les phrases (Sätze) par cœur (aus-<br />

║wendig). - Dites-moi les phrases que (welche) vous savez par cœur!<br />

║- Lisez ces (diese) phrases! - Les comprenez-vous? - Oui, je les (sie)<br />

║comprends parfaitement (vollkommen). - Comprenez-vous ce que<br />

║(was) je veux dire? - Non, monsieur, je ne vous comprends pas très<br />

║bien (sehr gut). - Ah, oui, maintenant (jetzt) j'y suis. - Aimez-vous à<br />

║entendre (hören) parler français? - Qu'est-ce que tu entends par là<br />

║(verstehst darunter)? - Paul et Pierre s'entendent (sich verstehen)<br />

║comme larrons en foire (Diebe auf der Messe). - Paul ne veut pas<br />

║entendre raison (Vernunft). - Qu'est-ce qu'il fait maintenant? - As-tu<br />

║entendu parler de (von) lui? - Non, je n'ai rien (nichts) entendu. -<br />

║Est-ce que tu viendras me prendre (abholen) demain? - Je viendrai<br />

║de bon cœur (gern). - Alors je t'attends chez moi. - C'est entendu!<br />

28


║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Was liest du jetzt? - Ich lese ein französisches Buch. - Verstehst du<br />

║das? - Ja, beinahe. Mit Hilfe des Wörterbuches (le dictionnaire). -<br />

║Hast du Freude daran? - Ja, ich finde jeden Tag mehr Freude daran.<br />

║- Ich lerne die Sätze auswendig. - Lernst du jeden Tag? - Ja, ich<br />

║lerne jeden Tag eine Seite (une page) auswendig. – Das ist ja<br />

║grossartig (formidable). - Verstehen Sie, was ich sage? - Nicht alles,<br />

║aber viel. - Hören Sie gern <strong>Französisch</strong> sprechen? – Haben Sie<br />

║gehört, dass Paul krank ist? - Ja, ich habe es gehört. - Wer hat es<br />

║Ihnen gesagt? - Sein Freund Pierre hat es mir gesagt (es mir = me<br />

║le oder abgekürzt: me l’).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

▼19.<br />

Von der Stellung der persönlichen Fürwörter:<br />

Wir haben schon gelernt, dass die Fürwörter mich, dich, mir, dir usw.<br />

vor das Zeitwort gestellt werden, ausgenommen im bejahten Befehl.<br />

Es heisst also:<br />

Ich sage dir = je te dis.<br />

Ich habe dir gesagt =je t'ai dit (also nicht vor das Mittelwort, sondern vor<br />

das konjugierte Zeitwort!)<br />

Wenn aber dem konjugierten Zeitwort eine Grundform folgt, so stehen<br />

die Fürwörter vor der Grundform, z. B.<br />

Ich will dir sagen = je veux te dire<br />

Ich habe dir sagen wollen = j'ai voulu te dire.<br />

Wenn nun zwei Fürwörter zusammenkommen, z. B. es mir, es dir, es<br />

ihm, es uns, es euch, es ihnen oder: sie mir, sie dir, sie ihm usw., so<br />

muss das Fürwort im Wemfall vor dem Fürwort im Wenfall stehen, z.<br />

B.<br />

er gibt es mir = il me le donne (wörtlich: er mir es gibt)<br />

er gibt es dir = il te le donne<br />

er gibt es uns = il nous le donne<br />

er gibt es euch = il vous le donne<br />

29


Nur in der 3. Person der Einzahl und der Mehrzahl ist es umgekehrt, d.<br />

h. so wie im Deutschen, z. B.<br />

er gibt es ihm = il le lui donne<br />

er gibt es ihr = il le lui donne<br />

er gibt es ihnen = il le leur donne (ihnen: männlich und weiblich!)<br />

Dieselben Stellungsregeln gelten immer und überall, auch in verneinten<br />

und in fragenden Sätzen. Nur im bejahten Befehl stehen, wie wir schon<br />

gehört haben, die Fürwörter hinter dem Befehl, und zwar mit<br />

Bindestrichen verbunden. Wenn im bejahten Befehl zwei Fürwörter<br />

zusammentreffen, so steht, wie im Deutschen, der Wenfall stets vor<br />

dem Wemfall, z. B.<br />

Gib es mir!<br />

Gib es ihm!<br />

Gib es ihr!<br />

Gib es uns!<br />

Gib es ihnen!<br />

= donne-le-moi!<br />

= donne-le-lui!<br />

= donne-le-lui!<br />

= donne-le-nous!<br />

= donne-le-leur! (ihnen: männlich und weiblich)<br />

Im verneinten Befehl hin wiederum ist die Stellung die gleiche wie in<br />

den oben genannten bejahenden, verneinenden und fragenden<br />

Sätzen, z. B.<br />

Gib es mir nicht! = ne me le donne pas!<br />

Gib es ihm nicht! = ne le lui donne pas!<br />

Gib es ihr nicht! = ne le lui donne pas!<br />

Gib es uns nicht! = ne nous le donne pas!<br />

Gib es ihnen nicht! = ne le leur donne pas!<br />

19.▲<br />

Wir raten Ihnen, die Stellung der Fürwörter gut zu studieren, da diese<br />

Kenntnis in jedem Gespräch von grosser Bedeutung ist.<br />

30


ÜBUNGEN:<br />

║<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Montre-moi ton livre (Buch)! - Montre-le-moi! - Donne-moi ta plume<br />

║(Feder)! - Donne-la-moi! - Pousse la porte! - Pousse-la! - Ne la pousse<br />

║pas! - Passez-moi le pain (Brot)! - Passez-le-moi (Reichen Sie)! -<br />

║Passe-moi le sel (Salz)! - Passe-le-moi! - Donne lui ton cahier (<strong>Heft</strong>)!<br />

║Donne-le-lui! - Donnez-nous votre adresse (Adresse)! - Donnez-la-<br />

║nous! - Je vous (Ihnen) donne mon adresse, monsieur. - Je vous la<br />

║(sie) donne. - Me donnez-vous votre adresse, madame? - Oui, je<br />

║vous la donne. - Donnez-lui (ihm) votre adresse! - Donnez-la (sie) -<br />

║lui! - Ne voulez-vous pas me (mir) donner votre adresse? - Non, je<br />

║ne veux pas vous la donner. - Ne pouvez-vous pas me la donner? -<br />

║Je vous montre mes livres (Bücher). - Je vous les montre (zeigen). -<br />

║Voulez-vous que (dass) je vous les (sie) montre? - Oui, montrez-les-<br />

║moi! - Qu'est-ce que (was) vous me montrez? - Je vous montre ma<br />

║bibliothèque (meine Bibliothek). – Je regrette (ich bedaure), je ne<br />

║peux pas vous la montrer. - Pourquoi (warum) ne pouvez-vous pas<br />

║me la montrer? - Je n'ai pas le temps (ich habe keine Zeit) de vous la<br />

║montrer. - Repasse-moi (bügle) cette chemise (dieses Hemd), je te<br />

║prie (ich bitte dich)! - Je n'ai pas le temps (Zeit) de la repasser. -<br />

║Donne-la à ta mère! - Elle a le temps de te la repasser. - Apprends<br />

║ces mots (Wörter)! – Ne veux-tu pas les apprendre par cœur<br />

║(auswendig)? - Oui, je veux bien les apprendre par cœur. - Est-ce<br />

║que tu les as appris (gelernt) par cœur? - Oui, je les ai appris par<br />

║cœur. - Ecoutez-moi! - Je vous écoute, monsieur. - Non, vous ne<br />

║m'écoutez pas. - II vous faut (sie müssen) m'écouter. - Pourquoi ne<br />

║m'écoutez-vous pas? – Qui (wer) vous dit que (dass) je ne vous<br />

║écoute pas? - Je suis sûr (sicher) que vous ne m'écoutez pas. - Vous<br />

║vous trompez (täuschen), monsieur.<br />

║<br />

║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Was geben Sie mir? - Ich gebe Ihnen mein Buch. - Warum geben<br />

║Sie es mir? – Weil (parce que) Sie es wünschen (wünschen =<br />

║désirer). - Wissen Sie, dass (que) ich es wünsche? - Ja, ich weiss<br />

║es. - Was hat der Briefträger (le facteur) gebracht? - Er hat einen<br />

║Brief (une lettre) gebracht. - Gib ihn mir! - Warum gibst du mir ihn<br />

║nicht? - Wenn du willst, gebe ich ihn dir. - Hör mir zu! Hören Sie mir<br />

║zu! Hören Sie mir zu? - Ja, ich höre Ihnen zu. - Wer bügelt Ihnen die<br />

║Hemden? - Meine Tante (ma tante) bügelt sie mir. - Ich sage meiner<br />

31


║Tante: bügle mir meine Hemden, und sie bügelt sie mir. - Was sagen<br />

║Sie Ihrer Tante? - Ich sage nicht: bügle sie mir, sondern (mais): bitte<br />

║(s'il te plaît), bügle sie mir! - Ihre Tante ist sehr lieb (gentille). - Ja, sie<br />

║ist sehr lieb. - Was machen Sie da (par là), mein Herr? - Ich trage die<br />

║Möbel (les meubles) weg. - Warum tragen Sie sie weg? - Ich muss<br />

║sie wegtragen. - Warum müssen Sie sie wegtragen? - Ich bin der<br />

║Schreiner (le menuisier). - Ich verstehe, Sie sind der Schreiner. Gut!<br />

║Tragen Sie sie weg! - Ja, ich trage sie weg. Sie entschuldigen mich<br />

║(vous m'excusez).<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

▼20.<br />

Fortsetzung der Formenlehre:<br />

Die Gegenwart und Vorgegenwart der unregelmässigen Zeitwörter<br />

devoir = müssen, verdanken, schulden und connaître = kennen lautet:<br />

je dois = ich muss (sprich: doa)<br />

tu dois<br />

= du musst<br />

il doit = er muss Vorgegenwart:<br />

nous devons = wir müssen j'ai dû = ich habe müssen<br />

vous devez<br />

ils doivent<br />

= ihr müsst<br />

= sie müssen (sprich: doaw)<br />

je connais = ich kenne (sprich: konnä)<br />

tu connais = du kennst<br />

il connaît = er kennt Vorgegenwart:<br />

nous connaissons = wir kennen j'ai connu = ich habe gekannt<br />

vous connaissez = ihr kennt<br />

ils connaissent = sie kennen (sprich: konnäss)<br />

32


Wir beobachten:<br />

1. Dass das Mittelwort der Vergangenheit (le participe passé) von<br />

devoir einen accent circonflexe (ˆ) auf dem u trägt. Dieser Akzent hat<br />

nur den Zweck, das Wort vom Wesfall des Artikels (du) zu<br />

unterscheiden.<br />

2. Dass das Zeitwort connaître immer dann auf dem i einen accent<br />

circonflexe erhält, wenn das i vor einem t steht.<br />

Wendungen zu devoir und connaître:<br />

je vous dois dix francs = ich schulde Ihnen zehn Franken;<br />

il doit à Dieu et au diable = er hat Schulden an allen Ecken und Enden;<br />

j'aurais dû у aller = ich hätte hingehen sollen;<br />

tous les hommes doivent mourir = alle Menschen müssen sterben;<br />

j'avoue que je vous dois ma place = ich gestehe, dass ich Ihnen meine<br />

Stelle verdanke;<br />

cela se doit = das muss sein;<br />

je m'y connais = ich verstehe mich darauf;<br />

je ne m'y connais pas = ich verstehe nichts davon;<br />

je le connais de nom = ich kenne ihn dem Namen nach;<br />

il connaît son monde = er kennt seine Leute;<br />

elle ne se connaît plus = sie hat das Bewusstsein verloren (oder: sie ist<br />

ausser sich vor Wut);<br />

j'ai fait sa connaissance à Paris = ich habe ihn in Paris kennengelernt.<br />

20.▲<br />

ÜBUNGEN:<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║T'y connais-tu (verstehst)? - Oui, je m'y connais. - Je connais mon<br />

║monde. - En es-tu sûr (sicher)? - Oui, j'en (dessen) suis sûr. - Où<br />

║(wo) avez-vous fait la connaissance de M. Bertrand? – Combien vous<br />

║dois-je (schulde), madame? - Vous ne me devez rien, monsieur. - A<br />

║qui (wem) devez-vous (verdanken Sie) votre place (Stelle)? - Je la<br />

║(sie) dois à monsieur Bertrand. - Sait-il que (dass) vous la lui (ihm)<br />

║devez? - Je crois qu'il le sait. - Nous aurions dû (sollen) aller voir<br />

║(besuchen) notre tante. - Monsieur Duval est en rage (in Wut), il ne<br />

║se connaît (kennt) plus.<br />

33


║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />

║<br />

║Wie viel schulden wir euch? - Ihr schuldet uns nichts. - Wer hat dir<br />

║gesagt, dass ich ihm zehn Franken schulde? - Wem verdankt Herr<br />

║Duval seine Stelle? - Ich weiss es nicht. - Ich glaube, er verdankt sie<br />

║seinem Vetter (à son cousin). - Verstehst du etwas davon? - Nein,<br />

║aber mein Bruder versteht viel davon. - Kennen Sie diese Dame? -<br />

║Nein, ich kenne sie nicht. - Wer kennt sie? - Du musst arbeiten, mein<br />

║Sohn.<br />

Jetzt mündliche Praxis<br />

34

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!