Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
FRANZÖSISCH<br />
KURSHEFT 2<br />
Natürliche Sprachtechnik
FRANZÖSISCH<br />
2<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
QUATRIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Parlez-vous français? - Savez-vous le français ? -<br />
Sprechen Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie (das) <strong>Französisch</strong>e? -<br />
Savez-vous lire et écrire le français? - Pouvez-vous<br />
Können Sie lesen und schreiben (das) <strong>Französisch</strong>e? - Können Sie<br />
lire des livres écrits en français? - Lire, oui,<br />
lesen (von) Büchern geschriebene auf <strong>Französisch</strong>? - Lesen, ja,<br />
mais pas comprendre. - Pouvez-vous prononcer correctement<br />
aber nicht verstehen. - Können Sie aussprechen richtig<br />
ce que vous lisez? - Oui, je le peux, je l'ai appris. -<br />
(das) was Sie lesen? - Ja, ich es kann, ich es habe gelernt. -<br />
Comment l'avez-vous appris? - A l'aide de disques.<br />
Wie es haben Sie gelernt? - Mit (der) Hilfe von Platten.<br />
Je Iis le texte dans le fascicule, et j'écoute la<br />
Ich lese den Text in dem Büchlein, und ich höre ab die<br />
prononciation sur le disque. C'est la façon moderne<br />
Aussprache auf der Platte. Das ist die Art moderne<br />
d'apprendre les langues. Les textes sont bien choisis,<br />
zu lernen die Sprachen. Die Texte sind gut gewählt,<br />
puisqu'on y apprend le langage de tous les jours. - Et<br />
da man darin lernt die Sprache von allen Tagen. - Und<br />
la prononciation qu'offrent les disques est-elle parfaite? -<br />
die Aussprache, welche bieten die Platten, ist sie tadellos? -<br />
3
Je crois que oui. Du moins à en croire le professeur<br />
Ich glaube, dass ja. Wenigstens bei davon glauben den Professor<br />
Bertrand.<br />
Bertrand.<br />
Freie Übersetzung:<br />
Sprechen Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie <strong>Französisch</strong>? - Können Sie<br />
<strong>Französisch</strong> lesen und schreiben? - Können Sie französische Bücher<br />
lesen? - Lesen ja, aber nicht verstehen. - Können Sie richtig aussprechen,<br />
was Sie lesen? - Ja, das kann ich. Ich habe es gelernt. -Wie haben Sie es<br />
gelernt? - Mit Hilfe von Platten. Im Büchlein lese ich den Text, und auf der<br />
Platte höre ich die Aussprache. Das ist die moderne Art, Sprachen zu<br />
lernen. Die Texte sind gut gewählt, denn man lernt da die Sprache des<br />
Alltags. - Und ist die Aussprache, die die Platten bieten, tadellos? - Ich<br />
glaube ja, wenigstens nach dem Urteil des Herrn Professors Bertrand.<br />
▼10.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Zur Bildung der Frageform:<br />
est-ce que je parle français?<br />
parles-tu français?<br />
parle-t-il français?<br />
parle-t-elle français?<br />
parlons-nous français?<br />
parlez-vous français?<br />
parlent-ils français?<br />
parlent-elles français?<br />
= spreche ich <strong>Französisch</strong>?<br />
= sprichst du <strong>Französisch</strong>?<br />
= spricht er <strong>Französisch</strong>?<br />
= spricht sie <strong>Französisch</strong>?<br />
= sprechen wir <strong>Französisch</strong>?<br />
= sprecht ihr <strong>Französisch</strong>?<br />
= sprechen sie <strong>Französisch</strong>?<br />
= sprechen sie <strong>Französisch</strong>?<br />
(weiblich)<br />
Wir beobachten:<br />
a) die erste Person wird mit Hilfe von est-ce que anstatt durch die<br />
Umkehrung gebildet. Es heisst also wörtlich: «Ist es (so), dass ich<br />
spreche?»;<br />
4
) in der dritten Person der Einzahl (männlich und weiblich) wird<br />
ein -t- zwecks besserer Aussprache eingeschoben. Diese Einschiebung<br />
gibt es freilich nur bei den Zeitwörtern, die in der<br />
Grundform mit -er endigen (Zeitwort ist gleichbedeutend mit<br />
Tätigkeitswort oder Tunwort).<br />
ÜBUNG:<br />
Bitte bilden Sie die Frageform von: fermer = schliessen,<br />
crier = schreien, monter = hinaufsteigen, hinaufbringen, laisser = lassen,<br />
prêter = leihen, tomber = fallen, aider = helfen, compter = zählen,<br />
calculer = rechnen.<br />
2. «Können heisst savoir», wenn man es «gelernt haben» muss, um<br />
es zu können.<br />
3. Des livres écrits en français heisst wörtlich: «von den Büchern<br />
geschriebenen in <strong>Französisch</strong>». Der Franzose sagt nicht einfach<br />
«Bücher», sondern er setzt den Wesfall «von den Büchern» oder<br />
«der Bücher» = des livres. Demnach heisst:<br />
Ich habe Fehler gemacht = j'ai fait des fautes.<br />
Ich habe Äpfel, Birnen und Zwetschgen gekauft = j'ai acheté des<br />
pommes, des poires et des prunes.<br />
Ich habe Suppe gegessen = j'ai mangé de Ia soupe.<br />
Ich habe Milch, Käse, Butter und Eier gekauft = j'ai acheté du lait, du<br />
fromage, du beurre et des œufs (sprich: ö!).<br />
Hast du Geld? = As-tu de l'argent? (l'argent ist männlich).<br />
Hast du Tinte? = As-tu de l'encre? (l'encre ist weiblich).<br />
Auf <strong>Französisch</strong> geschriebene Bücher = des livres écrits en français.<br />
Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes écrire lautet:<br />
j'écris = ich schreibe<br />
tu écris = du schreibst<br />
il écrit = er schreibt<br />
nous écrivons = wir schreiben<br />
vous écrivez = ihr schreibt<br />
ils écrivent = sie schreiben (sprich: ils ekriw)<br />
5
Die Vorgegenwart (le passé composé): j'ai écrit = ich habe geschrieben.<br />
Die Form «écrit» richtet sich nach dem Hauptwort, zu<br />
dem es wie ein Eigenschaftswort gehört, wenn es nicht mit avoir<br />
konjugiert ist. Daher heisst es:<br />
Der Brief ist geschrieben = la lettre est écrite (weiblich).<br />
Der geschriebene Brief = la lettre écrite (weiblich).<br />
Aber: ich habe den Brief geschrieben = j'ai écrit la lettre.<br />
Die Bücher sind auf französisch geschrieben = les livres sont écrits en<br />
français (Mehrzahl).<br />
Aber: ich habe die Bücher auf <strong>Französisch</strong> geschrieben = j'ai écrit les<br />
livres en français.<br />
4. Appris = gelernt: Diese Form ist abgeleitet vom unregelmässigen<br />
Zeitwort apprendre. Die Gegenwart lautet wie die von prendre oder<br />
comprendre, nämlich:<br />
j'apprends<br />
tu apprends<br />
il apprend<br />
nous apprenons<br />
vous apprenez<br />
ils apprennent<br />
10.▲<br />
= ich lerne (sprich: appran, n durch die Nase)<br />
= du lernst<br />
= er lernt<br />
= wir lernen (sprich: apprönon)<br />
= ihr lernt<br />
= sie lernen (sprich: apprenn)<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Où avez-vous appris (haben Sie gelernt) le français? - Je l'ai appris<br />
║en France (Frankreich). - Avez-vous été (gewesen) à Paris? - Vous<br />
║avez fait (gemacht) des fautes (Fehler), jeune homme. - Où avez-<br />
║vous appris (gelernt) cela (das)? - As-tu appris les mots (Wörter)? -<br />
║Apprends-tu chaque (jeden) jour? - Oui, j'apprends chaque jour. -<br />
║Comprends-tu ce (dieses) mot? - Oui, je le comprends. Non, je ne le<br />
║comprends pas. - Comprenez-vous ces (diese) mots? - Non, je ne<br />
║les (sie) comprends pas. - Sais-tu (kannst) le français? - Oui, je le (es)<br />
║sais. - Non, je ne le sais pas. - Qui sait le français par ici (hier)? -<br />
║Ces messieurs savent bien le français.<br />
6
║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Sprichst du <strong>Französisch</strong>? - Ja, ich spreche <strong>Französisch</strong>. - Kannst du<br />
║<strong>Französisch</strong> lesen? - Verstehst du, was (ce que) ich sage (je dis)? -<br />
║Was (qu'est-ce-que ohne Umkehrung, z.B. was machst du? =<br />
║qu'est-ce que tu fais?) sagst du? - Was sagt ihr? - Was macht ihr? -<br />
║Was schreibst du? - Was schreibt ihr? - Was seht ihr? - Was siehst<br />
║du? Ich sehe nichts. - Ich weiss nichts. - Ich mache nichts. - Wer<br />
║weiss es? - Ich weiss es nicht. - Ich weiss nichts. - Wissen Sie es? -<br />
║Weisst du es? - Verstehst du es? - Nein, ich verstehe es nicht. - Ich<br />
║verstehe nichts. - Wer versteht es? - Wir verstehen es nicht.<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
▼11.<br />
5. ce que vous lisez = was Sie lesen: Die Gegenwart des unregel<br />
mässigen Zeitwortes lire lautet:<br />
je Iis = ich lese (sprich: Ii)<br />
tu Iis = du liest<br />
il lit = er liest Und die Vorgegenwart:<br />
nous lisons = wir lesen<br />
j'ai lu = ich habe gelesen<br />
vous lisez = ihr lest<br />
ils lisent = sie lesen (sprich: Iis)<br />
6. A l'aide de disques = mit Hilfe von Platten: «Mit» wird oft mit à<br />
übersetzt, z. B.<br />
Ich zeichne mit der Feder = je dessine à la plume.<br />
Ich schreibe mit der Maschine = j'écris à la machine.<br />
Er gibt mit vollen Händen = il donne à pleines mains.<br />
Er spricht mit lauter Stimme = il parle à haute voix.<br />
7. Les textes sont bien choisis = die Texte sind gut gewählt:<br />
Zeitwörter wie choisir = wählen, die auf -ir endigen, gehören zur 2.<br />
Konjugation, deren regelmässige Gegenwart so lautet:<br />
je choisis<br />
tu choisis<br />
il choisit<br />
= ich wähle aus (sprich: schoasi)<br />
= du wählst aus<br />
= er wählt aus<br />
7
nous choisissons = wir wählen aus<br />
vous choisissez = ihr wählt aus<br />
ils choisissent = sie wählen aus (sprich: schoasiss)<br />
Man trennt also von der Grundform die Endung -ir und hängt die oben<br />
kursiv gedruckten Endungen an. Bitte versuchen Sie dasselbe zu<br />
machen mit folgenden regelmässigen Zeitwörtern auf -ir: saisir =<br />
ergreifen, erfassen, finir = beendigen, salir = beschmutzen, bâtir =<br />
(er)bauen, rougir = erröten, rot werden, blanchir = weiss machen, rôtir<br />
= braten, rösten, agir = handeln, betreiben, tätig sein.<br />
Das regelmässige Mittelwort der Vergangenheit dieser Zeitwörter<br />
endigt auf -i. (Mittelwörter sind z. B. gesagt, gekommen, gewesen,<br />
getan.) Danach lautet die Vorgegenwart dieser Zeitwörter:<br />
j’ai saisi = ich habe ergriffen<br />
j'ai fini = ich habe beendigt<br />
j'ai sali = ich habe beschmutzt<br />
j'ai bâti = ich habe gebaut<br />
j'ai rougi = ich bin rot geworden<br />
j'ai blanchi = ich habe weiss gemacht<br />
j'ai rôti = ich habe gebraten, geröstet<br />
j'ai agi = ich habe gehandelt<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Bitte bilden Sie die Vorgegenwart obiger Zeitwörter in allen Personen.<br />
2. Wiederholen Sie die Gegenwart folgender Zeitwörter: prendre, avoir,<br />
savoir, comprendre, apprendre, prendre, faire, dire, lire, permettre,<br />
venir, voir, pouvoir und écrire!<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
8. La prononciation est-elle parfaite? = ist die Aussprache<br />
tadellos? Wörtlich: «Die Aussprache ist sie tadellos?» Regel: Wenn<br />
der Satzgegenstand in einer Frage ein Hauptwort ist, so muss man<br />
dieses zuerst sagen, und alsdann macht man die Umkehrung wie in den<br />
andern Fragen, die wir behandelt haben. (Satzgegenstand ist der<br />
Satzteil, der etwas tut oder von dem etwas gesagt wird.)<br />
8
Beispiele:<br />
Ist Karl fleissig?<br />
= Charles est-il appliqué?<br />
Ist Charlotte gekommen? = Charlotte est-elle venue?<br />
Können diese Herren <strong>Französisch</strong>? = Ces messieurs savent-ils le<br />
français?<br />
Sind die Damen schon angekommen? = Les dames sont-elles déjà<br />
arrivées?<br />
Man kann aber auch diese Fragen wie alle andern, auf die man mit «ja»<br />
oder «nein» antworten kann, mit est-ce que beginnen und die<br />
Umkehrung unterlassen. Danach kann man obige Fragen auch so<br />
bilden:<br />
Ist Karl fleissig? = Est-ce que Charles est appliqué?<br />
Ist Charlotte gekommen? = Est-ce que Charlotte est venue?<br />
Können diese Herren <strong>Französisch</strong>? = Est-ce que ces messieurs<br />
savent le français?<br />
Sind die Damen schon angekommen? = Est-ce que les dames sont<br />
déjà arrivées?<br />
ÜBUNGEN:<br />
Versuchen Sie bitte folgende Sätze in Frageform zu setzen:<br />
Charles n'est pas à la maison. = Karl ist nicht zu Hause.<br />
Les enfants jouent dans la rue. = Die Kinder spielen auf der Strasse.<br />
Madame Grandjean est partie pour Paris. = Frau Grandjean ist nach Paris<br />
verreist.<br />
Ces textes sont bien choisis. = Diese Texte sind gut gewählt.<br />
La prononciation de ces mots est difficile. = Die Aussprache dieser Wörter<br />
ist schwierig.<br />
Les parents vont bien. = Den Eltern geht es gut.<br />
Les élèves ne sont pas appliqués. = Die Schüler sind nicht fleissig.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
9. Je crois que oui = ich glaube, ja: Das deutsche «ja» oder «nein» nach<br />
Ausdrücken, wie: ich glaube = je crois, ich sage = je dis<br />
kann nicht einfach mit oui oder non übersetzt werden, sondern das<br />
dazwischengestellte que ist notwendig.<br />
10. A en croire le professeur = wenn man dem Professor glauben<br />
will: die wörtliche Übersetzung «zu davon glauben...» ist unverständlich.<br />
Die Wendung ist ein ausgesprochener Gallizismus<br />
(un gallicisme), deren es viele gibt. Man tut in solchen Fällen gut<br />
9
daran, sich die Wendung einfach zu merken, ohne viel zu fragen,<br />
warum sie so lautet. Mit der Zeit klärt sich das eine und andere auf.<br />
Was wir aber jetzt schon lernen dürfen, ist folgendes: croire verlangt<br />
den Wenfall der Person, der man glaubt! Man sagt also:<br />
Je crois mon père = ich glaube meinem Vater (wörtlich: «Ich<br />
glaube meinen Vater»). Die Gegenwart des unregelmässigen<br />
Zeitwortes croire lautet:<br />
je crois = ich glaube Und die Vorgegenwart:<br />
tu crois = du glaubst j'ai cru = ich habe geglaubt<br />
il croit = er glaubt<br />
nous croyons = wir glauben (sprich: kroajon, n durch die Nase)<br />
vous croyez = ihr glaubt (sprich: kroaje)<br />
ils croient = sie glauben (sprich: kroa)<br />
ÜBUNGEN:<br />
Übersetzen Sie bitte:<br />
Ich glaube es. - Glaubst du es? - Ich glaube es nicht. - Wer glaubt es? -<br />
Glaubst du mir ? - Ja, ich glaube dir. - Glauben Sie es? - Wir glauben es<br />
nicht. - Warum glaubt ihr es nicht? - Was liest du? - Ich lese dieses Buch.<br />
- Liest du auf <strong>Französisch</strong> ? - Kannst du <strong>Französisch</strong> lesen? - Ich glaube<br />
ja. - Lernen Sie mit Hilfe der Platten? - Ist die Aussprache leicht (facile)? -<br />
Nein, die Aussprache ist schwierig (difficile). - Wo haben Sie <strong>Französisch</strong><br />
gelernt? - In Frankreich.<br />
11.▲<br />
Und nun ins Deutsche (schriftliche Praxis):<br />
║Qui est tombé (gefallen)? - Es-tu tombé? (oder: est-ce que tu es<br />
║tombé?) - Est-elle tombée? - Non, elle n'est pas tombée. - Etes-vous<br />
║tombé, monsieur? Etes-vous (sind Sie) tombée, madame? – Qui a<br />
║fermé la porte (die Tür)? - As-tu (hast du) fermé la porte? - Fermez<br />
║la porte! Ferme la porte! - Pourquoi ne fermes-tu pas la porte? -<br />
║Pourquoi (warum) ne fermez-vous pas la porte? - Comprends-tu<br />
║ce que (was) je dis? - Comprenez-vous ce que je dis? - Ne le com-<br />
║prenez-vous pas? - Non, je ne comprends pas ce que vous dites (Sie<br />
║sagen). - Pouvez-vous m'aider (können Sie mir ...)? - Oui, je peux vous<br />
║aider (helfen). - Qui peut m'aider? - Pourquoi criez-vous (schreien)? -<br />
║Je ne crie pas. - Laissez-moi (mich) faire! - Je vous laisse faire tout<br />
║(alles) ce que vous (Sie) voulez (vouloir = wollen).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
10
▼12.<br />
Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes vouloir = wollen lautet:<br />
je veux = ich will (sprich: wö)<br />
tu veux = du willst<br />
il veut = er will Und die Vorgegenwart:<br />
nous voulons = wir wollen j'ai voulu = ich habe gewollt<br />
vous voulez = ihr wollt<br />
ils veulent = sie wollen (sprich: wöl)<br />
ÜBUNGEN:<br />
Bitte wiederholen Sie die Vorgegenwart folgender Zeitwörter: être,<br />
prendre, savoir, faire, comprendre, rentrer, aller, monter, venir, écrire, lire,<br />
saisir, choisir, finir.<br />
12.▲<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Qui est venu (gekommen)? - Ma sœur est venue. - Paul est-il venu? -<br />
║Caroline est-elle venue? - Où avez-vous été (gewesen)? - J'ai été à la<br />
║campagne (auf dem Lande). - Mes parents ont été en Espagne<br />
║(Spanien). - Qui a pris (genommen) mon livre (Buch)? - Qui l'a enlevé<br />
║(enlever = wegnehmen)? - Qu'est-ce que tu as fait hier? - Qu'est-ce<br />
║que vous avez fait (gemacht) hier (gestern)? - Qui a fait cette traduc-<br />
║tion (Übersetzung)? – Qui a écrit (geschrieben) cette lettre? - A<br />
║quelle heure (um wieviel Uhr) êtes-vous rentré? - Je suis rentré à six<br />
║(sechs) heures. - Avez-vous tout compris (verstanden)? - Oui, j'ai<br />
║tout (alles) compris. - Où sont allées les jeunes filles (Mädchen)? -<br />
║Où sont allés les garçons (die Knaben)? - As-tu lu (gelesen) ce livre?<br />
║- Oui, je l’ai lu. - Avez-vous lu le journal (die Zeitung)? - Oui, je l'ai<br />
║lu. Non, je ne l'ai pas lu. - Qui l'a lu? - Qu'est-ce que (was) vous<br />
║choisissez? - Qu'est-ce que tu choisis (wählst)? - Qu'est-ce que vous<br />
║avez choisi (gewählt)? - Que choisissons-nous? - Que veux-tu?<br />
║(oder: qu'est-ce que tu veux?) - Je ne veux rien. - Que voulez-vous?<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
11
▼13.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
11. Wir haben gesehen, dass die Vorgegenwart (le passé composé)<br />
mit Hilfe des Mittelwortes der Vergangenheit (le participe passé)<br />
gebildet wird. Um also die Vorgegenwart bilden zu können, muss<br />
man das Mittelwort der Vergangenheit kennen. Dieses lautet von<br />
allen Zeitwörtern, deren Grundform auf -er endigt, auf -é aus, z. B.<br />
parler = sprechen: parlé = gesprochen.<br />
Von den Zeitwörtern auf -ir lautet es auf -i aus,<br />
z. B. choisir: choisi = gewählt.<br />
Von den Zeitwörtern, deren Grundform auf -re endigt, lautet das<br />
Mittelwort auf -u aus, z. B. vendre = verkaufen: vendu = verkauft.<br />
Die Zeitwörter auf -re sind aber fast alle unregelmässig. Wir werden<br />
deshalb das Mittelwort der Vergangenheit der Zeitwörter auf -re<br />
auch in Zukunft immer angeben so wie auch für alle andern<br />
unregelmässigen Zeitwörter, während wir das Mittelwort der<br />
regelmässigen Zeitwörter auf -er und auf -ir nicht mehr angeben<br />
werden.<br />
Von den bis jetzt gehabten unregelmässigen Zeitwörtern haben wir<br />
noch das Mittelwort folgender zu lernen:<br />
permettre = erlauben: j'ai permis = ich habe erlaubt;<br />
voir = sehen: j'ai vu = ich habe gesehen;<br />
pouvoir = können: j'ai pu = ich habe gekonnt;<br />
sortir = ausgehen: je suis sorti = ich bin ausgegangen;<br />
dire = sagen: j'ai dit = ich habe gesagt;<br />
avoir = haben: j'ai eu = ich habe gehabt.<br />
12. Zur Deklination (Deklination heisst «in die verschiedenen Fälle<br />
setzen»): Wir lernen hier alle Fälle mit dem bestimmten Artikel<br />
kennen:<br />
der Vater = le père der Onkel = l'oncle<br />
des Vaters = du père des Onkels = de l'oncle<br />
dem Vater = au père dem Onkel = à l'oncle<br />
den Vater = le père den Onkel = l'oncle<br />
12
die Eltern<br />
der Eltern<br />
den Eltern<br />
die Eltern<br />
= les parents<br />
= des parents<br />
= aux parents<br />
= les parents<br />
die Mutter = la mère die Busse = l'amende (amand)<br />
der Mutter = de la mère der Busse = de l'amende<br />
der Mutter = à la mère der Busse = à l'amende<br />
die Mutter = la mère die Busse = l'amende<br />
die Mütter<br />
der Mütter<br />
den Müttern<br />
die Mütter<br />
= les mères<br />
= des mères<br />
= aux mères<br />
= les mères<br />
Wir beobachten:<br />
1. Der 1. und der 4. Fall lauten immer gleich.<br />
2. Die Mehrzahl lautet für männliche und weibliche Hauptwörter<br />
gleich.<br />
3. Der männliche Artikel lautet im Wesfall der Einzahl (statt de le) du, im<br />
Wemfall der Einzahl (statt à le) au. Nur wenn das Wort mit Selbstlaut<br />
oder mit stummem h beginnt, dann lautet der Wesfall de l' (abgekürzt<br />
aus de le) und der Wemfall à l' (abgekürzt aus à le).<br />
4. Der weibliche Artikel de la (Wesfall) wird vor Selbstlaut zu de l'<br />
abgekürzt, und à la (Wemfall) zu à l'.<br />
Die Deklination mit dem unbestimmten Artikel:<br />
ein Herr = un monsieur eine Frau = une femme<br />
eines Herrn = d'un monsieur einer Frau = d'une femme<br />
einem Herrn = à un monsieur einer Frau = à une femme<br />
einen Herrn = un monsieur eine Frau = une femme<br />
(Die Mehrzahl von «un» existiert naturgemäss nicht.)<br />
13
Die Deklination mit dem hinweisenden Fürwort:<br />
dieser Herr = ce monsieur diese Dame = cette dame<br />
dieses Herrn = de ce monsieur dieser Dame = de cette dame<br />
diesem Herrn = à ce monsieur dieser Dame = à cette dame<br />
diesen Herrn = ce monsieur diese Dame = cette dame<br />
diese Herren, diese Damen = ces messieurs, ces dames<br />
dieser Herren, dieser Damen = de ces messieurs, de ces dames<br />
diesen Herren, diesen Damen = à ces messieurs, à ces dames<br />
diese Herren, diese Damen = ces messieurs, ces dames<br />
Beachten Sie bitte: da das männliche hinweisende Fürwort der<br />
Einzahl, nämlich ce, vor Selbstlaut cet lautet, z. B. cet homme = dieser<br />
Mann, cet arbre = dieser Baum, so muss in solchem Fall auch die<br />
Deklination so weiter gehen, also: de cet arbre, à cet arbre, cet arbre.<br />
13. Die Deklination mit dem besitzanzeigenden Fürwort:<br />
mein Vater = mon père meine Mutter = ma mère<br />
meines Vaters = de mon père meiner Mutter = de ma mère<br />
meinem Vater = à mon pàre meiner Mutter = à ma mère<br />
meinen Vater = mon père meine Mutter = ma mère<br />
meine Eltern<br />
meiner Eltern<br />
meinen Eltern<br />
meine Eltern<br />
= mes parents<br />
= de mes parents<br />
= à mes parents<br />
= mes parents<br />
In gleicher Weise wird dekliniert: ton père = dein Vater, son père =<br />
sein (oder: ihr) Vater. Das weibliche besitzanzeigende Fürwort ma =<br />
meine, z.B. ma mère = meine Mutter, muss vor weiblichem<br />
Hauptwort, das mit Selbstlaut oder stummem h beginnt, durch mon<br />
ersetzt werden, desgleichen ta durch ton, sa durch son.<br />
Beispiel:<br />
meine Sache = mon affaire (nicht ma!)<br />
meiner Sache = de mon affaire (nicht de ma)<br />
meiner Sache = à mon affaire (nicht à ma)<br />
meine Sache = mon affaire (nicht ma)<br />
13.▲<br />
14
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║C'est ton affaire (Sache), mon ami. - C'est l'affaire de ton ami. -<br />
║Croyez-vous que c'est mon affaire? - Oui, je crois que c'est votre<br />
║(Ihre) affaire, monsieur. – Qui dit que (wer sagt, dass) c'est notre<br />
║affaire? - Qu'est-ce que tu as dit (gesagt) à madame Bertrand? -<br />
║As-tu écrit à tes (deine) parents? - Avez-vous écrit (geschrieben) à<br />
║votre oncle? - J'ai écrit à mon frère (Bruder) et à ma sœur (Schwe-<br />
║ster). - Qu'est-ce que tu as dit à ce monsieur? - C'est (das ist) la<br />
║maison de ma grand-mère (Grossmutter).<br />
║<br />
║Und nun einzelne Fälle ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Des Daches, der Dächer, den Dächern. - Des Knaben, dem Knaben,<br />
║der Knaben. - Den Mädchen, der Mädchen, dem Mädchen, des Mäd-<br />
║chens. - Des Baumes, dem Baum, der Bäume, den Bäumen. - Der<br />
║Busse (zwei Möglichkeiten), den Bussen, der Bussen. - Dieser Damen,<br />
║diesen Damen, dieser Dame (zwei Möglichkeiten). - Meinem Vater,<br />
║meines Vaters, meiner Eltern, meinen Eltern. - Eines Knaben, einem<br />
║Knaben, einem Mädchen, eines Mädchens. - Dem Mann, des Mannes,<br />
║der Männer, den Männern. - Meinen Sachen, meiner Sachen, meiner<br />
║Sache (zwei Möglichkeiten). - Deiner Mutter (zwei Möglichkeiten),<br />
║meinen Töchtern, deinen Töchtern, seinen Töchtern, unsern Töch-<br />
║tern, euren Töchtern, ihren Töchtern (zwei Möglichkeiten).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
▼14.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
14. Offrir = (an)bieten, darbieten: dieses unregelmässige Zeitwort hat<br />
in der Gegenwart die Endungen der Zeitwörter auf -er:<br />
J'offre = ich biete<br />
tu offres = du bietest Und die unregelmässige<br />
il offre = er bietet Vorgegenwart:<br />
nous offrons = wir bieten J'ai offert = ich habe geboten<br />
vous offrez = ihr bietet<br />
ils offrent = sie bieten<br />
15
Dieselben Unregelmässigkeiten zeigen auch:<br />
Vorgegenwart:<br />
souffrir = leiden, dulden, ertragen j'ai souffert<br />
ouvrir = öffnen j'ai ouvert<br />
couvrir = zudecken, bedecken j'ai couvert<br />
découvrir = entdecken, abdecken j'ai découvert<br />
cueillir = pflücken j'ai cueilli<br />
15. Unregelmässige Gegenwart haben:<br />
Vorgegenwart ist regelmässig:<br />
servir = dienen, bedienen j'ai servi = ich habe gedient<br />
sortir = ausgehen je suis sorti = ich bin ausgegangen<br />
partir = verreisen je suis parti = ich bin verreist<br />
mentir = lügen j'ai menti = ich habe gelogen<br />
sentir = fühlen, riechen j'ai senti = ich habe gefühlt<br />
se repentir = bereuen je me suis repenti = ich habe bereut<br />
dormir = schlafen j'ai dormi = ich habe geschlafen<br />
courir = laufen j'ai couru = ich bin gelaufen<br />
Je sers, tu sers, il sert, nous servons, vous servez, ils servent.<br />
Je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent.<br />
Je pars, tu pars, il part, nous partons, vous partez, ils partent.<br />
Je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous mentez, ils mentent.<br />
Je sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez, ils sentent.<br />
Je me repens, tu te repens, il se repent, nous nous repentons, vous<br />
vous repentez, ils se repentent.<br />
Je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormez, ils dorment.<br />
Je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent.<br />
In der 3. Person der Mehrzahl wird der Endlaut des Stammes<br />
ausgesprochen, also: ils sortent, ils partent, ils mentent, ils sentent, ils<br />
se repentent, ils dorment.<br />
14.▲<br />
16
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Ouvrez (öffnen Sie) la porte! - Combien m'offrez-vous (bieten Sie)? -<br />
║Je vous offre cinq francs (5 Franken). - Qui vous a offert (angeboten)<br />
║ce prix (Preis)? - Est-ce qu'il a souffert (gelitten)? - Couvrez la table<br />
║(den Tisch)! - Pourquoi ne cours-tu (läufst) pas? - Nous courons. -<br />
║Les enfants courent. - J'ai couru à toutes jambes (aus Leibeskräften).<br />
║- Pourquoi courez-vous? - Pourquoi mentez-vous? - Qui ment (lügt)?<br />
║- Je ne mens (lüge) pas. - Ne mentez pas! - Ne mentons pas! - Ne<br />
║mens pas! - Qui a menti (gelogen)? - As-tu menti? - Je ne sens rien<br />
║(nichts). - Ne sentez-vous rien? - Dormez-vous bien? - Dors-tu<br />
║(schläfst) bien? - Je ne dors pas bien. - Nous ne dormons pas bien.<br />
║- Dors (schlaf) bien! - Dormez bien! - As-tu bien dormi (geschlafen)?<br />
║- Maman est-elle sortie (ausgegangen)? - Qui est sorti? - Nous ne<br />
║sommes pas sortis. - Ne sortez-vous pas? - Veux-tu (willst) sortir<br />
║avec (mit) moi (mir)? - Je ne veux pas sortir. - Qui a découvert (ent-<br />
║deckt) l'Amérique? - Ne le sais-tu pas? - Comment? Tu ne le sais<br />
║pas? - De quoi (woran) souffrez-vous? - Je ne souffre pas.<br />
Fragen: Warum hat la façon ein Häkchen (une cédille) unter dem с? -<br />
Antwort: wenn man ein с vor а, о oder u als scharfes s sprechen soll,<br />
so muss man das Häkchen (la cédille) darunterschreiben. - Warum gibt<br />
es vor e oder i niemals eine cédille? - Antwort: weil das с vor e oder i<br />
ohnehin immer als scharfes s gesprochen wird. - Wann hat das с vor<br />
einem а, о oder u kein Häkchen? - Antwort: es hat dann kein Häkchen,<br />
wenn man es als к sprechen soll. Wie spricht man ein g vor e oder i? -<br />
Antwort: man spricht es immer wie weiches deutsches sch. - Wie<br />
spricht man ein g vor а, о oder u? - Antwort: immer wie ein deutsches<br />
g. – Wie deutet man es schriftlich an, wenn man will, dass ein g vor e<br />
oder i wirklich als g und nicht als weiches sch gesprochen werden soll?<br />
- Antwort: man stellt ein stummes u dazwischen, z. B. guider = führen<br />
(sprich: gide).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
17
CINQUIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Lisez-vous toujours le français? - Oui, certainement.<br />
Lesen Sie immer (noch) (das) <strong>Französisch</strong>? - Ja, gewiss.<br />
Je n'en ai pas encore perdu l'envie. Au contraire.<br />
Ich nicht davon habe noch verloren die Lust. Im Gegenteil.<br />
J'y prends chaque jour plus de plaisir. - Combien<br />
Ich daran nehme jeden Tag mehr (von) Vergnügen. - Wie viel<br />
apprenez-vous par jour? - Qu'entendez-vous par là? -<br />
lernen Sie pro Tag? - Was meinen Sie damit? -<br />
Je veux dire: combien de pages de votre livre<br />
Ich will sagen: wie viele (von) Seiten ihres Buches<br />
lisez-vous par jour? - Ah, j'y suis. Ça dépend.<br />
lesen Sie pro Tag? - Ah, ich verstehe. Das hängt ab.<br />
D'habitude, une page. - Apprenez-vous la page par cœur?<br />
Von Gewohnheit, eine Seite. - Lernen Sie die Seite auswendig?<br />
Oui, à peu près. C'est parce que le professeur dit<br />
Ja, beinahe. Das ist, weil der Professor sagt,<br />
qu'apprendre par cœur est le meilleur moyen de faire<br />
dass Lernen auswendig ist das beste Mittel von machen<br />
des progrès rapides. On ne doit pas, ajoute-t-il, apprendre<br />
(der) Fortschritte rasche. Man nicht muss, fügt er bei, lernen<br />
des mots isolés, mais des phrases entières et des<br />
(der) Wörter einzelne, sondern (der) Sätze ganze und (der)<br />
tournures. Lorsqu'on sait très bien les phrases par cœur,<br />
Wendungen. Wenn man kann sehr gut die Sätze auswendig,<br />
18
on peut aisément les employer dans la conversation. -<br />
man kann leichtlich sie anwenden in dem Gespräch. -<br />
Je comprends cela. Mais j'aimerais savoir si le français<br />
Ich verstehe das. Aber ich möchte wissen, ob das <strong>Französisch</strong>e,<br />
enregistré sur les disques est impeccable. - Je crois<br />
gesprochen auf den Platten ist tadellos. - Ich glaube,<br />
que oui. II paraît que les textes sont lus par des<br />
(dass) ja. Es scheint, dass die Texte sind gelesen durch (der)<br />
personnes compétentes.<br />
Personen kompetente.<br />
Freie Übertragung:<br />
Lesen Sie immer noch <strong>Französisch</strong>? - Ja, gewiss. Ich habe die Lust daran<br />
noch nicht verloren. Im Gegenteil. Es macht mir jeden Tag mehr<br />
Vergnügen. - Wie viel lernen Sie pro Tag? - Wie meinen Sie das? - Ich<br />
meine: wie viele Seiten Ihres Buches lesen Sie pro Tag? - Ach so! Ich<br />
verstehe. Das kommt darauf an. Gewöhnlich eine Seite. - Lernen Sie die<br />
Seite auswendig? - Ja, beinahe. Der Professor sagt nämlich,<br />
Auswendiglernen sei das beste Mittel, rasche Fortschritte zu machen. Man<br />
müsse, fügt er hinzu, nicht einzelne Wörter lernen, sondern ganze Sätze<br />
und Wendungen. Wenn man die Sätze sehr gut auswendig kann, so kann<br />
man sie auch bequem im Gespräch anwenden. - Das verstehe ich. Ich<br />
möchte aber wissen, ob das auf den Platten gesprochene <strong>Französisch</strong><br />
tadellos sei. - Ich glaube, ja. Es scheint, dass die Texte von kompetenten<br />
Leuten gelesen worden sind.<br />
19
▼15.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Das deutsche «immer noch» wird nur mit toujours übersetzt!<br />
2. Je n'en ai pas encore perdu l'envie: Das Wörtchen en ersetzt den<br />
Wesfall. Da man nämlich sagt: J'ai envie de venir avec toi = ich habe<br />
Lust, mit dir zu kommen, d. h. da man nach avoir envie das Wörtchen<br />
de (d. h. den Wesfall) braucht, so muss man das Wörtchen de durch<br />
en ersetzen, wenn keine Grundform oder kein Haupt- oder Fürwort<br />
folgt. Wir verdeutlichen das an Beispielen:<br />
Je viens de Paris = ich komme von Paris (es folgt Hauptwort Paris),<br />
aber: j'en viens = ich komme von dort (es folgt kein Hauptwort). J'ai<br />
acheté du sucre = ich habe Zucker gekauft (es folgt das Hauptwort<br />
sucre), aber: j'en ai acheté = ich habe (welchen) gekauft (es folgt kein<br />
Hauptwort).<br />
J'ai envie de te voir = ich habe Lust, dich zu sehen (es folgt eine<br />
Grundform voir), aber: j'en ai envie = ich habe Lust dazu (es folgt<br />
keine Grundform).<br />
Je doute de ton zèle = ich zweifle an deinem Eifer (es folgt ein<br />
Hauptwort), aber: j'en doute = ich zweifle daran (es folgt kein<br />
Hauptwort).<br />
Je me souviens de sa visite = ich erinnere mich an seinen Besuch (es<br />
folgt ein Hauptwort), aber: je m'en souviens = ich erinnere mich daran<br />
(es folgt kein Hauptwort).<br />
Das Wörtchen en steht vor dem in die verschiedenen Personen<br />
gesetzten Zeitwort. Nur in der bejahten Befehlsform steht es hinter<br />
dem Zeitwort, und zwar mit Bindestrich verbunden, z. B. Donne-moi<br />
du sucre! = gib mir Zucker,<br />
aber: donne-m'en! = gib mir (welchen)!<br />
donne-lui-en! = gib ihm (oder ihr) (welchen)!<br />
donne-nous-en! = gib uns (welchen)!<br />
donne-leur-en! = gib ihnen (welchen)!<br />
donnez-m'en! = geben Sie mir (welchen)!<br />
donnez-lui-en! = geben Sie ihm (oder ihr) (welchen)!<br />
donnez-nous-en! = geben Sie uns (welchen)!<br />
donnez-leur-en! = geben Sie ihnen (welchen)!<br />
20
3. Perdre = verlieren ist ein regelmässiges Zeitwort der Konjugation auf<br />
-re. Dessen Gegenwart lautet:<br />
je perds = ich verliere<br />
tu perds = du verlierst Vorgegenwart:<br />
il perd = er verliert J'ai perdu = ich habe verloren<br />
nous perdons = wir verlieren<br />
vous perdez = ihr verliert<br />
ils perdent = sie verlieren (das «d» wird ausgesprochen)<br />
Genau gleich regelmässig werden konjugiert:<br />
vendre = verkaufen, entendre = hören, descendre = hinuntergehen<br />
oder hinunterbringen, rendre = zurückgeben, suspendre = aufhängen,<br />
tendre = darreichen, ausstrecken, spannen, attendre = warten,<br />
prétendre = behaupten, versichern, verlangen.<br />
15.▲<br />
Wir bieten nun bis zum nächsten <strong>Heft</strong> keine weitere Lektüre, damit Sie<br />
sich den Lehrstoff der folgenden Kurspiloten durch reichliche schriftliche<br />
und mündliche Praxis vertraut und geläufig machen können.<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Qu'est-ce que vous avez entendu (gehört)? – Je n'ai rien (nichts)<br />
║entendu. - N'entendez-vous pas? - Non, je n'entends rien. - Qu'est-<br />
║ce que vous vendez (verkaufen)? - Je ne vends rien. - Je ne veux<br />
║(will) pas le (es) vendre. - Qui est descendu? - Quand êtes-vous<br />
║descendu? - Descendez-vous maintenant (jetzt)? - Non, je ne<br />
║descends pas. - Rends-moi (gib zurück) le livre! - Rendez-moi (mir)<br />
║le livre! - Ne me le rendez-vous pas? - Non, je ne vous (Ihnen) le (es)<br />
║rends pas. Je ne peux (kann) pas vous le rendre. - Pourquoi ne me<br />
║le rendez-vous pas? - Je vous l’ai rendu (zurückgegeben). - Quand<br />
║me l'avez-vous rendu? - Je vous l’ai rendu hier soir (gestern abend).<br />
║- Je te rends dix (zehn) francs. Je vous rends vingt (zwanzig) francs.<br />
║- Combien (wieviel) me rends-tu? - Je ne sais (weiss) pas combien<br />
║tu veux (willst). - Je veux tout (alles). - Comment (wie)? Tu veux tout?<br />
║Mais c'est inouï (unerhört. Die beiden Punkte auf dem i sind für die<br />
║Aussprache sozusagen bedeutungslos. Wir werden später davon<br />
║sprechen).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
21
▼16.<br />
ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />
4. Prendre plaisir: Vergnügen finden<br />
(wörtlich: «Vergnügen nehmen»).<br />
Bitte lernen Sie folgende Wendungen mit prendre auswendig:<br />
je prends mes avantages = ich ergreife die günstige Gelegenheit;<br />
je vais prendre mon billet = ich gehe meine Fahrkarte lösen;<br />
j'ai pris l'habitude de lire chaque jour = ich habe mir angewöhnt, jeden<br />
Tag zu lesen (wörtlich: «ich habe die Gewohnheit genommen»);<br />
je prends la liberté de vous écrire = ich nehme mir die Freiheit, Ihnen<br />
zu schreiben;<br />
j'ai pris un logement = ich habe eine Wohnung gemietet;<br />
il vous faut prendre des mesures = Sie müssen Massregeln treffen;<br />
j'ai pris des précautions = ich habe Vorsichtsmassregeln ergriffen;<br />
j'ai pris des renseignements sur lui = ich habe Erkundigungen über ihn<br />
eingezogen;<br />
il faut prendre une résolution = man muss einen Entschluss fassen;<br />
j'en ai pris connaissance = ich habe Kenntnis davon genommen;<br />
le rideau a pris feu = die Gardine hat Feuer gefangen;<br />
Pauline a pris froid = Pauline hat sich erkältet (wörtlich: «hat kalt<br />
genommen»);<br />
j'ai pris beaucoup de peine à l'étudier = ich habe mir viel Mühe<br />
genommen, es zu studieren;<br />
Paul prend son temps = Paul lässt sich Zeit;<br />
il vous faut en prendre soin = Sie müssen dafür sorgen;<br />
cela me prend beaucoup de temps = das kostet mich viel Zeit;<br />
il l'a pris à cœur = er hat es sich zu Herzen genommen;<br />
je vous prends au mot = ich nehme Sie beim Wort;<br />
il faut le prendre en considération = man muss es in Erwägung ziehen;<br />
je l'ai pris en amitié = ich habe ihn liebgewonnen;<br />
on ne m'y prendra plus = das soll mir nicht wieder passieren.<br />
22
5. Il faut = es ist nötig, man muss: die Person, die etwas muss, steht<br />
im Wem fall! Daher heisst es:<br />
ich muss arbeiten = il me faut travailler (wörtlich: «Es ist mir<br />
nötig, zu arbeiten»)<br />
du musst arbeiten = il te faut travailler<br />
er muss arbeiten = il lui faut travailler<br />
sie muss arbeiten = il lui faut travailler<br />
man muss arbeiten = il faut travailler (ohne Fürwort!)<br />
wir müssen arbeiten = il nous faut travailler<br />
ihr müsst arbeiten = il vous faut travailler<br />
sie müssen arbeiten = il leur faut travailler<br />
(männlich und weiblich)<br />
6. J'y prends plaisir = ich finde Vergnügen daran: Das Wörtchen у hat<br />
ganz ähnliche Aufgaben wie das Wörtchen en (siehe Punkt 2 der<br />
Erläuterungen!), nur dass es den Wemfall ersetzt, während en den<br />
Wesfall ersetzt. Man sagt daher:<br />
je prends plaisir à la grammaire = ich finde Vergnügen an der<br />
Grammatik (Hauptwort grammaire folgt), aber: j'y prends plaisir =<br />
ich finde Vergnügen daran (es folgt kein Hauptwort).<br />
Je vais à Paris = ich gehe nach Paris (Hauptwort folgt), aber: j'y vais<br />
= ich gehe dorthin (es folgt kein Hauptwort).<br />
Vous me forcez à vous dire la verité = Sie zwingen mich, Ihnen die<br />
Wahrheit zu sagen (es folgt eine Grundform), aber: vous m'y forcez =<br />
Sie zwingen mich dazu (es folgt keine Grundform).<br />
Auch das Wörtchen у steht wie das Wörtchen en vor dem konju<br />
gierten Zeitwort. Aber im bejahten Befehl steht es dahinter, mit<br />
Bindestrich verbunden, z. B.<br />
vas-y!<br />
restez-y!<br />
aber: n'y restez pas!<br />
16.▲<br />
= geh hin! oder: los!<br />
= bleiben Sie da (oder: dort)!<br />
= bleiben Sie nicht da! (im verneinten<br />
Befehl bleibt die normale Stellung!)<br />
23
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║II vous faut prendre (ergreifen) vos avantages (Gelegenheit). -<br />
║Pourquoi n'avez-vous pas pris vos avantages? – Je ne vous<br />
║comprends pas, monsieur. – II me faut (ich muss) prendre un<br />
║logement (Wohnung). Qu'est-ce que vous en (davon) pensez? - II<br />
║vous faut prendre (einziehen) des renseignements (Erkundigungen)<br />
║sur (über) ce monsieur. - Prenez des précautions (Vorsichtsmass-<br />
║regeln)! – II me faut prendre une résolution (Entschluss). - Quand<br />
║en avez-vous pris connaissance (Kenntnis)? - As-tu pris froid? -<br />
║Quand avez-vous pris froid? - J'ai pris froid l'autre jour (neulich). -<br />
║Ne prends pas froid! - II vous faut prendre de la peine (Mühe). II te<br />
║faut le prendre en considération (Erwägung). – II me faut en<br />
║prendre soin (dafür sorgen). - Il faut prendre beaucoup de peine à<br />
║apprendre une langue (Sprache). - J'y prends de la peine. - II m'y<br />
║faut prendre de la peine. - Prenez votre temps (Zeit), monsieur! -<br />
║Cela m'a pris (gekostet) beaucoup (viel) de temps. - Cela ne vous<br />
║prend (kostet) pas beaucoup de temps. - Voulez-vous me prendre<br />
║au mot (nehmen beim Wort)? - Oui, monsieur, je vous prends au<br />
║mot. - Le prenez-vous à cœur (zu Herzen)? - Oui, je le prends à<br />
║cœur. - Mais non, monsieur! Ne le prenez pas à cœur! - II ne faut<br />
║pas le prendre à cœur. - Croyez-vous? - Est-ce qu'elle l'a pris<br />
║(genommen) à cœur? - Je crois que oui. - Prenez-le en considéra-<br />
║tion (Erwägung)! - Qu'est-ce que je dois (ich muss) prendre en con-<br />
║sidération? - Je crois qu'il faut (dass man muss) le prendre en con-<br />
║sidération. - Je suis sûr (sicher) qu'on ne m'y prendra plus. - Je<br />
║n'en (dessen) suis pas sûr (sicher), monsieur. - N'en êtes-vous pas<br />
║sûr? - Non, monsieur, pas du tout (ganz und gar nicht).<br />
║<br />
║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Sie müssen arbeiten, Paul. - Ich weiss es, ich muss arbeiten. Aber<br />
║ich habe keine Lust dazu (Lust haben = avoir envie de). - Ich muss<br />
║die günstige Gelegenheit ergreifen. - Verstehen Sie mich? - Ja, ich<br />
║verstehe Sie sehr gut (très bien). – Sie müssen eine Wohnung<br />
║mieten. – Haben Sie schon eine Wohnung gemietet? - Nein, noch<br />
║nicht (pas encore). - Was denkst du davon? - Haben Sie über diese<br />
║Damen Erkundigungen eingezogen? - Nein, noch nicht. - Wer hat<br />
║Erkundigungen eingezogen? - Ich weiss es nicht. - Man muss Vor-<br />
║sichtsmassregeln ergreifen. - Haben Sie schon einen Entschluss ge-<br />
24
║fasst? - Sie müssen jetzt (maintenant) einen Entschluss fassen. - Ja,<br />
║ich weiss es. - Wann hast du davon Kenntnis erhalten? - Mein Vater<br />
║hat sich erkältet. - Wann hat er sich erkältet? - Neulich. - Sie müssen<br />
║sich Mühe geben. - Warum geben Sie sich keine Mühe? - Ich gebe<br />
║mir immer (toujours) Mühe. - Nein, Sie geben sich keine (keine = pas<br />
║de!) Mühe. - Ich habe mir immer Mühe gegeben, gut zu lernen. -<br />
║Geben Sie sich Mühe! - Warum geben Sie sich keine Mühe? - Ihr<br />
║Vater gibt sich zu viel (trop de ohne Artikel!) Mühe. - Wollen Sie mich<br />
║beim Wort nehmen? - Ja, ich nehme Sie beim Wort. - Machen Sie, wie<br />
║Sie wollen (comme vous voulez)! - Nimm es dir nicht zu Herzen! -<br />
║Du musst es dir nicht zu Herzen nehmen. - Bist du dessen sicher?<br />
║- Ja, ich bin dessen sicher.<br />
Rat: Wir raten Ihnen, die Wendungen unter Nummer 4 gut zu studieren und<br />
die Übersetzungen sorgfältig zu machen und zu wiederholen. Es eilt nicht.<br />
Selbst wenn Sie dabei drei, vier Wochen verweilen, müssen Sie nicht<br />
bangen, zu wenig rasch fortzuschreiten. Im Gegenteil! Denn hier kann das<br />
Wort gelten: langsam ist oft schneller als schnell.<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
▼17.<br />
Weitere Wendungen mit prendre:<br />
Pauline l’а pris dans ses filets = Pauline hat ihn in ihre Netze gefangen.<br />
II faut le prendre par son faible = Man muss ihn bei der schwachen Seite<br />
fassen.<br />
Je ne me laisse pas prendre à de belles paroles = Ich lasse mich nicht<br />
durch schöne Redensarten bestechen.<br />
Je vous у prends = jetzt habe ich Sie!<br />
Allons prendre l'air! = gehen wir ein wenig Luft schöpfen!<br />
Prenez-vous du café? = Trinken Sie Kaffee?<br />
Ces souliers prennent l'eau = diese Schuhe lassen Wasser durch.<br />
Prenez par ici! = Schlagen Sie diesen Weg ein!<br />
Prenez la prochaine rue à droite! = Gehen Sie die nächste Strasse<br />
rechts!<br />
Notre oncle a pris de l'embonpoint = unser Onkel ist dick geworden.<br />
J'ai pris du ventre = ich habe einen dicken Bauch bekommen.<br />
Je le prends sur mon compte = ich nehme es auf meine Rechnung.<br />
J'ai pris des engagements = ich bin Verpflichtungen eingegangen.<br />
Où avez-vous pris cela? = Wo haben Sie das her?<br />
25
Je prends le chemin de fer = Ich fahre mit der Eisenbahn.<br />
Je viendrai vous prendre = Ich werde Sie abholen.<br />
Qu'est-ce qui vous prend? = Was fällt Ihnen denn plötzlich ein?<br />
II se prend pour le chef = Er hält sich für den Chef.<br />
C'est à prendre ou à laisser = Sie haben die Wahl.<br />
(Fortsetzung Lektion 13)<br />
17.▲<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Est-ce que tu te prends pour (dich hältst für) le chef? - Pourquoi te<br />
║prends-tu pour le chef? - Je ne me prends (mich halte) pas pour le<br />
║chef. - Mais oui, tu te prends pour mon supérieur (Vorgesetzter). -<br />
║Pauline va te prendre dans (ziehen in) ses filets (Netze). - Attention,<br />
║mon vieux! - Mais non, c'est idiot (blödsinnig). - Ne le dis pas! Ce<br />
║n'est pas idiot (dumm) du tout. - II ne faut pas te laisser prendre à de<br />
║belles paroles. - Je le sais bien. - Mais qui te (wer dir) dit que je me<br />
║laisse prendre (erwischen) à de belles paroles (Worten)? - Je suis<br />
║sûr que c'est comme ça (comme ça = so). - Pauline est sortie pour<br />
║prendre (um zu schöpfen) l'air (Luft). - A quelle heure est-elle sortie?<br />
║- Tu ne le sais pas? - Elle est sortie vers cinq heures (gegen 5 Uhr).<br />
║- J'ai envie de prendre l'air. Veux-tu venir avec moi? - Oui, je veux<br />
║bien. Attends un moment (einen Augenblick)! - Qu'est-ce que vous<br />
║prenez, monsieur? - Je prends du vin. - Et madame? - Moi (ich), je<br />
║prends du café. – II vous faut (Sie müssen)prendre par ici (hier<br />
║durch), monsieur. - J'ai pris de l'embonpoint (Beleibtheit). - Oui, c'est<br />
║vrai (wahr), tu as pris de l'embonpoint, pauvre homme (armer Mann).<br />
║- Mais ton ami (Freund) a pris du ventre, c'est pire (schlimmer)! - Oui,<br />
║c'est pire! - Où as-tu pris ce livre? (Buch) -<br />
║II me faut prendre congé (prendre congé = Abschied nehmen, sich<br />
║verabschieden). - Veux-tu (willst) prendre congé? - Quand as-tu pris<br />
║congé? - Mon oncle Robert est parti pour Paris. II a pris congé hier<br />
║soir (gestern abend). - Quand (wann) voulez-vous prendre congé? -<br />
║II nous faut prendre congé. Nous prenons le chemin de fer (Eisen-<br />
║bahn). – Si (wenn) tu veux, je viendrai te prendre (abholen) à huit<br />
║heures (um acht Uhr).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
26
▼18.<br />
ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />
7. Qu'entendez-vous par là? Wir müssen «par là» mit «damit»<br />
übersetzen, da eine wörtliche Übersetzung «durch da» unverständlich<br />
ist.<br />
Zu entendre = verstehen, meinen lernen wir folgende Wendungen:<br />
J'entends bien = ich habe ein gutes Gehör;<br />
il entend mal = er ist schwerhörig;<br />
je l'entends parler = ich höre ihn reden;<br />
je l'ai entendu de mes propres oreilles = ich habe es mit eigenen<br />
Ohren gehört;<br />
j'aime à entendre parler français = ich höre gern <strong>Französisch</strong><br />
sprechen;<br />
je ne veux pas en entendre parler = ich will nichts davon hören; j'ai<br />
entendu dire qu'il est malade = ich habe gehört, er sei krank;<br />
je l'ai entendu dire à différentes personnes = ich habe es von ver<br />
schiedenen Personen gehört;<br />
il ne veut pas entendre raison = er will keine Vernunft annehmen;<br />
j'entends le latin = ich verstehe Latein;<br />
je n'y entends rien = ich verstehe nichts davon;<br />
j'entends = ich hab's begriffen;<br />
il mе l’а donné à entendre = er hat es mir zu verstehen gegeben;<br />
je sais mе faire entendre = ich kann mich verständlich machen;<br />
chacun fait comme il l'entend = jeder macht es, wie er's versteht;<br />
c'est entendu! = abgemacht!<br />
entendons-nous! = verstehen wir uns recht!<br />
ils s'entendent comme larrons en foire = sie stecken unter einer<br />
Decke;<br />
cela s'entend de loin = das hört man von weitem.<br />
8. J'y suis: wörtlich übersetzt: «Ich bin da». Es ist aber damit gemeint:<br />
ich verstehe, ich komme nach, ich bin im Bilde.<br />
9. Ça dépend: Ça ist im Umgang sehr geläufig für cela = das. Man<br />
beachte das Häkchen unter dem Ç! Dépendre heisst abhängen. Es<br />
wird genau gleich wie suspendre konjugiert, also regelmässig.<br />
10. Par cœur = auswendig: le cœur heisst eigentlich das Herz. In<br />
manchen Wendungen muss es aber anders übersetzt werden, z. B.<br />
27
il est un coeur d'or = er ist ein herrlicher Mensch (wörtlich: «ein Herz<br />
von Gold»);<br />
je le fais de bon cœur = ich mache es herzlich gern;<br />
je le fais de meilleur cœur = ich mache es von Herzen gern;<br />
cela mе tient au cœur = das liegt mir am Herzen;<br />
loin des yeux, loin du cœur = aus den Augen, aus dem Sinn;<br />
il m'a donné du cœur = er hat mir Mut gemacht;<br />
à cœur vaillant rien d'impossible = dem Mutigen gehört die Welt;<br />
cela fait mal au cœur = das verursacht einem Übelkeit;<br />
j'ai mal au cœur = es ist mir übel;<br />
si le cœur vous en dit = wenn Sie Lust dazu haben;<br />
nous sommes au cœur de l’été = wir sind mitten im Sommer;<br />
nous sommes au cœur de la ville = wir sind im Mittelpunkt der Stadt.<br />
18.▲<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Qu'est-ce que vous lisez (lesen)? - Avez-vous envie (Lust) d'ap-<br />
║prendre (lernen)? - En avez-vous perdu (verloren) l'envie? - Non, pas<br />
║du tout. - J'y prends (schöpfe) du plaisir (Vergnügen). J'apprends<br />
║chaque (jeden) jour. J'apprends les phrases (Sätze) par cœur (aus-<br />
║wendig). - Dites-moi les phrases que (welche) vous savez par cœur!<br />
║- Lisez ces (diese) phrases! - Les comprenez-vous? - Oui, je les (sie)<br />
║comprends parfaitement (vollkommen). - Comprenez-vous ce que<br />
║(was) je veux dire? - Non, monsieur, je ne vous comprends pas très<br />
║bien (sehr gut). - Ah, oui, maintenant (jetzt) j'y suis. - Aimez-vous à<br />
║entendre (hören) parler français? - Qu'est-ce que tu entends par là<br />
║(verstehst darunter)? - Paul et Pierre s'entendent (sich verstehen)<br />
║comme larrons en foire (Diebe auf der Messe). - Paul ne veut pas<br />
║entendre raison (Vernunft). - Qu'est-ce qu'il fait maintenant? - As-tu<br />
║entendu parler de (von) lui? - Non, je n'ai rien (nichts) entendu. -<br />
║Est-ce que tu viendras me prendre (abholen) demain? - Je viendrai<br />
║de bon cœur (gern). - Alors je t'attends chez moi. - C'est entendu!<br />
28
║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Was liest du jetzt? - Ich lese ein französisches Buch. - Verstehst du<br />
║das? - Ja, beinahe. Mit Hilfe des Wörterbuches (le dictionnaire). -<br />
║Hast du Freude daran? - Ja, ich finde jeden Tag mehr Freude daran.<br />
║- Ich lerne die Sätze auswendig. - Lernst du jeden Tag? - Ja, ich<br />
║lerne jeden Tag eine Seite (une page) auswendig. – Das ist ja<br />
║grossartig (formidable). - Verstehen Sie, was ich sage? - Nicht alles,<br />
║aber viel. - Hören Sie gern <strong>Französisch</strong> sprechen? – Haben Sie<br />
║gehört, dass Paul krank ist? - Ja, ich habe es gehört. - Wer hat es<br />
║Ihnen gesagt? - Sein Freund Pierre hat es mir gesagt (es mir = me<br />
║le oder abgekürzt: me l’).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
▼19.<br />
Von der Stellung der persönlichen Fürwörter:<br />
Wir haben schon gelernt, dass die Fürwörter mich, dich, mir, dir usw.<br />
vor das Zeitwort gestellt werden, ausgenommen im bejahten Befehl.<br />
Es heisst also:<br />
Ich sage dir = je te dis.<br />
Ich habe dir gesagt =je t'ai dit (also nicht vor das Mittelwort, sondern vor<br />
das konjugierte Zeitwort!)<br />
Wenn aber dem konjugierten Zeitwort eine Grundform folgt, so stehen<br />
die Fürwörter vor der Grundform, z. B.<br />
Ich will dir sagen = je veux te dire<br />
Ich habe dir sagen wollen = j'ai voulu te dire.<br />
Wenn nun zwei Fürwörter zusammenkommen, z. B. es mir, es dir, es<br />
ihm, es uns, es euch, es ihnen oder: sie mir, sie dir, sie ihm usw., so<br />
muss das Fürwort im Wemfall vor dem Fürwort im Wenfall stehen, z.<br />
B.<br />
er gibt es mir = il me le donne (wörtlich: er mir es gibt)<br />
er gibt es dir = il te le donne<br />
er gibt es uns = il nous le donne<br />
er gibt es euch = il vous le donne<br />
29
Nur in der 3. Person der Einzahl und der Mehrzahl ist es umgekehrt, d.<br />
h. so wie im Deutschen, z. B.<br />
er gibt es ihm = il le lui donne<br />
er gibt es ihr = il le lui donne<br />
er gibt es ihnen = il le leur donne (ihnen: männlich und weiblich!)<br />
Dieselben Stellungsregeln gelten immer und überall, auch in verneinten<br />
und in fragenden Sätzen. Nur im bejahten Befehl stehen, wie wir schon<br />
gehört haben, die Fürwörter hinter dem Befehl, und zwar mit<br />
Bindestrichen verbunden. Wenn im bejahten Befehl zwei Fürwörter<br />
zusammentreffen, so steht, wie im Deutschen, der Wenfall stets vor<br />
dem Wemfall, z. B.<br />
Gib es mir!<br />
Gib es ihm!<br />
Gib es ihr!<br />
Gib es uns!<br />
Gib es ihnen!<br />
= donne-le-moi!<br />
= donne-le-lui!<br />
= donne-le-lui!<br />
= donne-le-nous!<br />
= donne-le-leur! (ihnen: männlich und weiblich)<br />
Im verneinten Befehl hin wiederum ist die Stellung die gleiche wie in<br />
den oben genannten bejahenden, verneinenden und fragenden<br />
Sätzen, z. B.<br />
Gib es mir nicht! = ne me le donne pas!<br />
Gib es ihm nicht! = ne le lui donne pas!<br />
Gib es ihr nicht! = ne le lui donne pas!<br />
Gib es uns nicht! = ne nous le donne pas!<br />
Gib es ihnen nicht! = ne le leur donne pas!<br />
19.▲<br />
Wir raten Ihnen, die Stellung der Fürwörter gut zu studieren, da diese<br />
Kenntnis in jedem Gespräch von grosser Bedeutung ist.<br />
30
ÜBUNGEN:<br />
║<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Montre-moi ton livre (Buch)! - Montre-le-moi! - Donne-moi ta plume<br />
║(Feder)! - Donne-la-moi! - Pousse la porte! - Pousse-la! - Ne la pousse<br />
║pas! - Passez-moi le pain (Brot)! - Passez-le-moi (Reichen Sie)! -<br />
║Passe-moi le sel (Salz)! - Passe-le-moi! - Donne lui ton cahier (<strong>Heft</strong>)!<br />
║Donne-le-lui! - Donnez-nous votre adresse (Adresse)! - Donnez-la-<br />
║nous! - Je vous (Ihnen) donne mon adresse, monsieur. - Je vous la<br />
║(sie) donne. - Me donnez-vous votre adresse, madame? - Oui, je<br />
║vous la donne. - Donnez-lui (ihm) votre adresse! - Donnez-la (sie) -<br />
║lui! - Ne voulez-vous pas me (mir) donner votre adresse? - Non, je<br />
║ne veux pas vous la donner. - Ne pouvez-vous pas me la donner? -<br />
║Je vous montre mes livres (Bücher). - Je vous les montre (zeigen). -<br />
║Voulez-vous que (dass) je vous les (sie) montre? - Oui, montrez-les-<br />
║moi! - Qu'est-ce que (was) vous me montrez? - Je vous montre ma<br />
║bibliothèque (meine Bibliothek). – Je regrette (ich bedaure), je ne<br />
║peux pas vous la montrer. - Pourquoi (warum) ne pouvez-vous pas<br />
║me la montrer? - Je n'ai pas le temps (ich habe keine Zeit) de vous la<br />
║montrer. - Repasse-moi (bügle) cette chemise (dieses Hemd), je te<br />
║prie (ich bitte dich)! - Je n'ai pas le temps (Zeit) de la repasser. -<br />
║Donne-la à ta mère! - Elle a le temps de te la repasser. - Apprends<br />
║ces mots (Wörter)! – Ne veux-tu pas les apprendre par cœur<br />
║(auswendig)? - Oui, je veux bien les apprendre par cœur. - Est-ce<br />
║que tu les as appris (gelernt) par cœur? - Oui, je les ai appris par<br />
║cœur. - Ecoutez-moi! - Je vous écoute, monsieur. - Non, vous ne<br />
║m'écoutez pas. - II vous faut (sie müssen) m'écouter. - Pourquoi ne<br />
║m'écoutez-vous pas? – Qui (wer) vous dit que (dass) je ne vous<br />
║écoute pas? - Je suis sûr (sicher) que vous ne m'écoutez pas. - Vous<br />
║vous trompez (täuschen), monsieur.<br />
║<br />
║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Was geben Sie mir? - Ich gebe Ihnen mein Buch. - Warum geben<br />
║Sie es mir? – Weil (parce que) Sie es wünschen (wünschen =<br />
║désirer). - Wissen Sie, dass (que) ich es wünsche? - Ja, ich weiss<br />
║es. - Was hat der Briefträger (le facteur) gebracht? - Er hat einen<br />
║Brief (une lettre) gebracht. - Gib ihn mir! - Warum gibst du mir ihn<br />
║nicht? - Wenn du willst, gebe ich ihn dir. - Hör mir zu! Hören Sie mir<br />
║zu! Hören Sie mir zu? - Ja, ich höre Ihnen zu. - Wer bügelt Ihnen die<br />
║Hemden? - Meine Tante (ma tante) bügelt sie mir. - Ich sage meiner<br />
31
║Tante: bügle mir meine Hemden, und sie bügelt sie mir. - Was sagen<br />
║Sie Ihrer Tante? - Ich sage nicht: bügle sie mir, sondern (mais): bitte<br />
║(s'il te plaît), bügle sie mir! - Ihre Tante ist sehr lieb (gentille). - Ja, sie<br />
║ist sehr lieb. - Was machen Sie da (par là), mein Herr? - Ich trage die<br />
║Möbel (les meubles) weg. - Warum tragen Sie sie weg? - Ich muss<br />
║sie wegtragen. - Warum müssen Sie sie wegtragen? - Ich bin der<br />
║Schreiner (le menuisier). - Ich verstehe, Sie sind der Schreiner. Gut!<br />
║Tragen Sie sie weg! - Ja, ich trage sie weg. Sie entschuldigen mich<br />
║(vous m'excusez).<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
▼20.<br />
Fortsetzung der Formenlehre:<br />
Die Gegenwart und Vorgegenwart der unregelmässigen Zeitwörter<br />
devoir = müssen, verdanken, schulden und connaître = kennen lautet:<br />
je dois = ich muss (sprich: doa)<br />
tu dois<br />
= du musst<br />
il doit = er muss Vorgegenwart:<br />
nous devons = wir müssen j'ai dû = ich habe müssen<br />
vous devez<br />
ils doivent<br />
= ihr müsst<br />
= sie müssen (sprich: doaw)<br />
je connais = ich kenne (sprich: konnä)<br />
tu connais = du kennst<br />
il connaît = er kennt Vorgegenwart:<br />
nous connaissons = wir kennen j'ai connu = ich habe gekannt<br />
vous connaissez = ihr kennt<br />
ils connaissent = sie kennen (sprich: konnäss)<br />
32
Wir beobachten:<br />
1. Dass das Mittelwort der Vergangenheit (le participe passé) von<br />
devoir einen accent circonflexe (ˆ) auf dem u trägt. Dieser Akzent hat<br />
nur den Zweck, das Wort vom Wesfall des Artikels (du) zu<br />
unterscheiden.<br />
2. Dass das Zeitwort connaître immer dann auf dem i einen accent<br />
circonflexe erhält, wenn das i vor einem t steht.<br />
Wendungen zu devoir und connaître:<br />
je vous dois dix francs = ich schulde Ihnen zehn Franken;<br />
il doit à Dieu et au diable = er hat Schulden an allen Ecken und Enden;<br />
j'aurais dû у aller = ich hätte hingehen sollen;<br />
tous les hommes doivent mourir = alle Menschen müssen sterben;<br />
j'avoue que je vous dois ma place = ich gestehe, dass ich Ihnen meine<br />
Stelle verdanke;<br />
cela se doit = das muss sein;<br />
je m'y connais = ich verstehe mich darauf;<br />
je ne m'y connais pas = ich verstehe nichts davon;<br />
je le connais de nom = ich kenne ihn dem Namen nach;<br />
il connaît son monde = er kennt seine Leute;<br />
elle ne se connaît plus = sie hat das Bewusstsein verloren (oder: sie ist<br />
ausser sich vor Wut);<br />
j'ai fait sa connaissance à Paris = ich habe ihn in Paris kennengelernt.<br />
20.▲<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║T'y connais-tu (verstehst)? - Oui, je m'y connais. - Je connais mon<br />
║monde. - En es-tu sûr (sicher)? - Oui, j'en (dessen) suis sûr. - Où<br />
║(wo) avez-vous fait la connaissance de M. Bertrand? – Combien vous<br />
║dois-je (schulde), madame? - Vous ne me devez rien, monsieur. - A<br />
║qui (wem) devez-vous (verdanken Sie) votre place (Stelle)? - Je la<br />
║(sie) dois à monsieur Bertrand. - Sait-il que (dass) vous la lui (ihm)<br />
║devez? - Je crois qu'il le sait. - Nous aurions dû (sollen) aller voir<br />
║(besuchen) notre tante. - Monsieur Duval est en rage (in Wut), il ne<br />
║se connaît (kennt) plus.<br />
33
║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Wie viel schulden wir euch? - Ihr schuldet uns nichts. - Wer hat dir<br />
║gesagt, dass ich ihm zehn Franken schulde? - Wem verdankt Herr<br />
║Duval seine Stelle? - Ich weiss es nicht. - Ich glaube, er verdankt sie<br />
║seinem Vetter (à son cousin). - Verstehst du etwas davon? - Nein,<br />
║aber mein Bruder versteht viel davon. - Kennen Sie diese Dame? -<br />
║Nein, ich kenne sie nicht. - Wer kennt sie? - Du musst arbeiten, mein<br />
║Sohn.<br />
Jetzt mündliche Praxis<br />
34