Französisch_Heft 4
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
FRANZÖSISCH<br />
KURSHEFT 4<br />
Natürliche Sprachtechnik
FRANZÖSISCH<br />
4<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
NEUVIÈME LEÇON<br />
Lecture - Lesestück<br />
Monsieur Martin, vous me conseillez de m'habituer<br />
Herr Martin, Sie mir raten, mich zu gewöhnen<br />
à la lecture des journaux français. Mais ne faut-il<br />
an die Lektüre der Zeitungen französischen. Aber nicht ist es nötig,<br />
lire que des journaux? Ne me recommandez-vous pas les<br />
lesen als Zeitungen? Mir empfehlen Sie nicht die<br />
romans français? Bien sûr! La lecture des romans<br />
Romane französischen? Ganz gewiss! Die Lektüre der Romane<br />
est également très utile, mais je vous la recommande<br />
ist gleicherweise sehr nützlich, aber ich Ihnen sie empfehle<br />
pour plus tard. Et alors, pour le choix d'un roman, vous<br />
für später. Und dann, für die Wahl eines Romans, Sie<br />
devez vous faire conseiller par une personne compétente.<br />
müssen sich lassen beraten durch eine Person massgebende.<br />
Comprenez-vous? - Non, pas exactement. Qu'est-ce que<br />
Verstehen Sie? - Nein, nicht genau. Was<br />
vous entendez par «une personne compétente»? - J'entends<br />
Sie verstehen unter «einer Person massgebenden»? - Ich verstehe<br />
par là une personne qui possède le français et qui est<br />
damit eine Person, welche besitzt das <strong>Französisch</strong>e und welche ist<br />
au courant de la littérature française. Vous devez<br />
auf dem laufenden der Literatur französischen. Sie müssen<br />
savoir que la langue littéraire présente différents degrés<br />
wissen, dass die Sprache literarische aufweist verschiedene Grade<br />
3
de difficultés. Les livres d'enfants et les contes<br />
von Schwierigkeiten. Die Bücher von Kindern und die Märchen<br />
sont, de par leur nature, bien plus faciles à comprendre<br />
sind, durch ihre Natur, viel leichter zu verstehen<br />
que les romans classiques. – Et qu'en est-il de la poésie<br />
als die Romane klassischen. – Und wie steht es mit der Poesie<br />
et du théâtre? – Là aussi, les difficultés sont très<br />
und dem Theater? – Dort auch, die Schwierigkeiten sind sehr<br />
diverses, mais de manière générale,cette littérature est la<br />
verschieden, aber im Allgemeinen diese Literatur ist die<br />
plus difficile. C'est pourquoi je vous recommande<br />
schwierigste. Das ist es, warum ich Ihnen empfehle<br />
d'éviter de tels divertissements jusqu'au moment<br />
zu vermeiden von solchen Genüssen bis zum Augenblick,<br />
où vous serez maître de la langue courante.<br />
wo Sie sein werden Herr der Sprache umgänglichen.<br />
Le lecteur voudra peut-être savoir qui sont les deux<br />
Der Leser wird wollen vielleicht erfahren, wer sind die beiden<br />
messieurs qui, dans les lectures précédentes, se sont<br />
Herren, die, in den Lesestücken vorangehenden, sich haben<br />
entretenus si gentîment. Eh bien, monsieur Martin est<br />
unterhalten so nett. Nun wohl, Herr Martin ist<br />
Français, né et élevé à Paris. C'est un homme de<br />
Franzose, geboren und aufgezogen in Paris. Es ist ein Mann von<br />
trente ans environs. Actuellement il séjourne à Zurich<br />
dreissig Jahren ungefähr. Gegenwärtig er weilt in Zürich,<br />
4
où il passe ses vacances chez son oncle. Il est instituteur<br />
wo er verbringt seine Ferien bei seinem Onkel. Er ist Lehrer<br />
de profession, et il passe ses loisirs à jouer aux échecs<br />
von Beruf, und er verbringt seine Freizeit zu spielen Schach<br />
avec passion. L'autre monsieur s'appelle Robert. Il<br />
mit Leidenschaft. Der andere Herr heisst Robert. Er<br />
est Zurichois de naissance, et il joue volontiers aux échecs,<br />
ist Zürcher von Geburt, und er spielt gerne Schach,<br />
lui aussi. II a 25 (vingt-cinq) ans et exerce la profession<br />
er auch. Er hat 25 Jahre und übt aus den Beruf<br />
d'architecte. Comme nous l’avons dit, il est en train<br />
von Architekt. Wie wir es haben gesagt, er ist im Begriff<br />
d'apprendre Ie français et, dans ce but, a acheté<br />
zu lernen das <strong>Französisch</strong>e und in dieser Absicht hat gekauft<br />
le cours de la «Méthode Naturelle». Au café Central,<br />
den Kurs der «Methode Natürlichen». Im Café Zentral,<br />
où I'on joue assidûment aux échecs, il vient, à<br />
wo man spielt eifrig Schach, er kommt, bei<br />
l'occasion d'une partie, de faire la connaissance de<br />
der Gelegenheit einer Partie, von machen die Bekanntschaft von<br />
monsieur Martin. Comme c'est un homme intelligent, il a<br />
Herrn Martin. Da es ist ein Mann intelligenter, er hat<br />
aussitôt saisi l'occasion de lui parler français.<br />
sogleich ergriffen die Gelegenheit von ihm sprechen <strong>Französisch</strong>.<br />
5
Freie Übertragung<br />
Herr Martin, Sie raten mir, mich an das Lesen französischer Zeitungen<br />
zu gewöhnen. Aber müssen es denn immer Zeitungen sein? Empfehlen<br />
Sie mir die französischen Romane nicht? - Gewiss! Das Lesen von<br />
Romanen ist ebenfalls sehr nützlich, aber ich empfehle es Ihnen für<br />
später. Und dann müssen Sie sich für die Wahl eines Romans von<br />
jemand beraten lassen, der sich darin auskennt. Verstehen Sie mich? -<br />
Nein, nicht genau. Was verstehen Sie unter jemand, der sich darin<br />
auskennt? - Ich meine jemand, der das <strong>Französisch</strong>e beherrscht und<br />
über die französische Literatur auf dem laufenden ist. Sie müssen<br />
nämlich wissen, dass die literarische Sprache verschiedene Schwierigkeitsgrade<br />
aufweist. Die Kinderbücher und die Märchen sind ihrer Natur<br />
nach wesentlich leichter zu verstehen als die klassischen Romane. -<br />
Und wie steht es mit der Dichtung und mit den Theaterstücken? - Auch<br />
dort sind die Schwierigkeiten sehr unterschiedlich. Im Allgemeinen<br />
jedoch ist diese Literatur die schwierigste. Daher empfehle ich Ihnen,<br />
sich solcher Genüsse zu enthalten bis zu dem Punkt, wo Sie die<br />
Umgangssprache beherrschen. Der Leser wird wohl erfahren wollen,<br />
wer diese beiden Herren sind, die in den vorangegangenen<br />
Lesestücken sich so freundlich miteinander unterhalten haben. Nun<br />
gut, Herr Martin ist Franzose, in Paris geboren und aufgewachsen. Er<br />
ist ein Mann von ungefähr dreissig Jahren. Gegenwärtig weilt er in<br />
Zürich, wo er die Ferien bei seinem Onkel verbringt. Von Beruf ist er<br />
Lehrer. Seine Freizeit verbringt er damit, dass er leidenschaftlich<br />
Schach spielt. Der andere Herr heisst Robert. Er ist von Geburt<br />
Zürcher, und er spielt ebenfalls gern Schach. Er ist 25 Jahre alt und übt<br />
den Beruf eines Architekten aus. Wie wir gesagt haben, ist er im<br />
Begriff, <strong>Französisch</strong> zu lernen, und mit dieser Absicht hat er sich den<br />
Kurs der «Natürlichen Methode» gekauft. Im Café Zentral, wo man<br />
eifrig Schach spielt, hat er soeben bei Gelegenheit einer Partie die<br />
Bekanntschaft des Herrn Martin gemacht. Da er ein intelligenter Mann<br />
ist, hat er die Gelegenheit, mit ihm <strong>Französisch</strong> zu sprechen, sogleich<br />
ergriffen.<br />
6
▼34.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Vous me conseillez de m'habituer = Sie raten mir, mich zu gewöhnen:<br />
Das deutsche «zu» vor einer Grundform wird meistens mit<br />
«de» übersetzt.<br />
2. Qui est au courant de la littérature = die in der Literatur auf dem<br />
laufenden ist: Merken Sie sich: dans le courant du mois: im Laufe<br />
des Monats; le compte courant = die laufende Rechnung.<br />
3. De par leur nature = ihrem Wesen nach: Wörtlich: «durch ihre<br />
Natur» oder: «durch ihr Wesen».<br />
4. Bien plus facile = viel leichter: Bien heisst nicht nur «gut», sondern<br />
auch «viel». Auch sehr, wohl, etwa, zwar, allerdings. Wir kennen<br />
schon: eh bien = nun wohl.<br />
5. Qu'en est-il de la poésie? = wie steht es mit der Dichtung? Wörtlich:<br />
«Was ist es von» oder freier: «Was ist es mit». Wir sagen<br />
besser: «Wie ist es mit der Dichtung» oder eben «wie steht es mit...»<br />
Zusätzliches zur Formenlehre<br />
1. Die Zeitwörter auf -er, die auf -ayer, -oyer, -uyer endigen,<br />
verwandeln das у zu i, wenn ein stummes (oder kaum hörbares) e<br />
folgt. Bei denen auf -ayer, wie payer = zahlen ist es jedoch erlaubt,<br />
die Verwandlung zu unterlassen. Man kann daher schreiben: je paye<br />
oder je paie. Wir konjugieren darum nur die Zeitwörter auf -oyer und<br />
-uyer:<br />
Gegenwart: employer = anwenden:<br />
j'emploie<br />
tu emploies<br />
il emploie<br />
nous employons<br />
vous employez<br />
ils emploient<br />
= ich wende an (sprich: «sch'amploa)<br />
= du wendest an<br />
= er wendet an<br />
= wir wenden an (sprich: «amploaion»)<br />
= ihr wendet an<br />
= sie wenden an<br />
7
Zukunft:<br />
j'emploierai = ich werde anwenden (sprich:<br />
tu emploieras = du wirst anwenden «sch'amploaré»)<br />
il emploiera = er wird anwenden<br />
nous emploierons = wir werden anwenden<br />
vous emploierez = ihr werdet anwenden<br />
ils emploieront = sie werden anwenden<br />
Bedingungsform:<br />
j'emploierais = ich würde anwenden (sprich:<br />
tu emploierais = du würdest anwenden «sch'amploarä»)<br />
il emploierait = er würde anwenden<br />
nous emploierions = wir würden anwenden<br />
vous emploieriez = ihr würdet anwenden<br />
ils emploieraient = sie würden anwenden<br />
Befehlsform:<br />
emploie!<br />
employez!<br />
= wende an!<br />
= wendet an!<br />
Gegenwart: essuyer = trocknen<br />
j’essuie = ich trockne (sprich:«sch'essüi»)<br />
tu essuies = du trocknest<br />
il essuie<br />
= er trocknet<br />
nous essuyons = wir trocknen (sprich: «essüion»)<br />
vous essuyez = ihr trocknet<br />
ils essuient = sie trocknen<br />
Zukunft:<br />
j'essuierai = ich werde trocknen (sprich: «sch'essüiré»)<br />
tu essuieras = du wirst trocknen<br />
il essuiera = er wird trocknen<br />
nous essuierons = wir werden trocknen (sprich: «essüiron»)<br />
vous essuierez = ihr werdet trocknen<br />
ils essuieront = sie werden trocknen<br />
8
Bedingungsform:<br />
j'essuierais = ich würde trocknen<br />
tu essuierais = du würdest trocknen<br />
il essuierait = er würde trocknen<br />
nous essuierions = wir würden trocknen<br />
vous essuieriez = ihr würdet trocknen<br />
ils essuieraient = sie würden trocknen<br />
Befehlsform:<br />
essuie!<br />
essuyez!<br />
= trockne!<br />
= trocknet!<br />
In dieser Weise werden abgewandelt:<br />
aboyer<br />
= bellen<br />
déployer = ausbreiten, entfalten<br />
foudroyer = durch den Blitz erschlagen, zu Boden schmettern<br />
flamboyer = flammen, aufleuchten, blitzen<br />
nettoyer<br />
= reinigen<br />
appuyer<br />
= stützen, unterstützen, anlehnen,<br />
s'appuyer = sich anlehnen<br />
Nicht notwendig ist die Verwandlung aber, wie gesagt, bei:<br />
payer<br />
balayer<br />
égayer<br />
essayer<br />
rayer<br />
34.▲<br />
= zahlen<br />
= kehren, wischen, fegen<br />
= erheitern<br />
= versuchen<br />
= ritzen, zerkritzeln, liniieren<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis)<br />
║<br />
║Combien (wieviel) as-tu payé? - Je n'ai rien (nichts) payé. - Faut-il<br />
║que je (muss ich) paie? - Qui paie? - Personne (niemand) ne paie. -<br />
║Vous vous trompez: nous payons. II nous faut payer. - Qui a<br />
║nettoyé le plancher (den Fussboden)? - Je ne sais pas qui (wer) l'a<br />
║nettoyé. Veux-tu que je le nettoie? - Je peux le nettoyer, si tu veux.<br />
9
║Nous le nettoyons ensemble (miteinander). - Essaie (versuch) de<br />
║le faire seul! (allein). - Je ne veux pas le nettoyer seul. - II te faut<br />
║nettoyer tes pantalons (deine Hosen). - Je les (sie) ai nettoyés. -<br />
║Mais ils sont tout sales (schmutzig). - J'ai essayé (versucht) de les<br />
║nettoyer. - Essaie de les nettoyer encore une fois (nochmals)! -<br />
║Essayons (lasst uns versuchen) de les nettoyer ensemble! - Essuie<br />
║(trockne) tes mains! - Essuyez vos mains! - Déploie (entfalte) ce<br />
║papier! - Déployez ce plan de Paris (diesen Plan von Paris)! - J'ai<br />
║peur (Angst) de le déployer parce que (weil) je ne saurai plus le plier<br />
║(falten). - Ne t'appuie pas contre (gegen) ce mur (Mauer)! - II ne faut<br />
║pas s'appuyer contre cette paroi (Wand). - Appuie-moi, s'il te plaît<br />
║(s'il te plaît = bitte! Wenn man duzt. S'il vous plaît = bitte! Wenn man<br />
║«Sie» sagt)!<br />
Nun mündliche Praxis<br />
▼35.<br />
Liste von Zeitwörtern auf -er, die entweder regelmässig sind oder nur<br />
die schon besprochenen Abweichungen zeigen:<br />
expliquer = erklären<br />
examiner = prüfen<br />
effrayer = (jemand) erschrecken<br />
excuser = entschuldigen<br />
épargner = sparen, ersparen, schonen<br />
envelopper = einwickeln, einpacken<br />
dépasser = überholen<br />
coûter = kosten (preislich!)<br />
goûter = kosten (mit dem Gaumen!), versuchen (mit dem Gaumen!)<br />
couper = schneiden<br />
chercher = suchen<br />
cacher = verstecken<br />
continuer = fortfahren<br />
dîner = zu Abend essen, dinieren<br />
souper = zu Abend essen, soupieren<br />
déjeuner = frühstücken<br />
(die Liste wird fortgesetzt)<br />
10
2. Das unregelmässige Zeitwort mettre = legen in den bis dahin<br />
besprochenen Zeiten:<br />
Gegenwart:<br />
Vorgegenwart:<br />
je mets = ich lege j'ai mis = ich habe gelegt<br />
tu mets = du legst<br />
il met = er legt<br />
nous mettons = wir legen Befehlsform:<br />
vous mettez = ihr legt mets! = lege!<br />
ils mettent = sie legen mettez! = legt!<br />
Zukunft:<br />
Bedingungsform:<br />
je mettrai = ich werde legen je mettrais = ich würde legen<br />
tu mettras = du wirst legen tu mettrais = du würdest legen<br />
usw. mit den bekannten<br />
Endungen<br />
usw. mit den bekannten<br />
Endungen<br />
Gleich wie mettre werden die zusammengesetzten Zeitwörter konjugiert:<br />
promettre<br />
permettre<br />
remettre<br />
commettre<br />
= versprechen<br />
= erlauben<br />
= übergeben, einhändigen, wieder hinstellen,<br />
überlassen, se remettre = sich erholen<br />
= begehen, sich zuschulden kommen lassen,<br />
auftragen<br />
compromettre = in Verlegenheit bringen, blossstellen<br />
soumettre = unterwerfen, unterbreiten<br />
Praktische Anwendung obiger Zeitwörter:<br />
Permettez-moi de vous dire une chose (etwas)! - Je suis tout oreilles<br />
(Ohr), jeune homme. Parle! Que veux-tu me dire? - Je vous demande<br />
(ich bitte Sie) une faveur (einen Gefallen). - Promettez-moi de ne rien<br />
dire à mon père! - Je ne dirai rien, je te le promets (verspreche). Parole<br />
d'honneur! (Ehrenwort!) - Vous me compromettriez. - Comment<br />
pourrais-je te compromettre (blossstellen)? - Premièrement (erstens), je<br />
n'ai pas l’intention (die Absicht) de te compromettre, et en second lieu<br />
(zweitens), je ne sais pas comment (wie) je pourrais te compromettre. -<br />
Explique (erkläre)-moi bien ce que (was) tu veux! - Je vous l'explique.<br />
11
Je peux bien (wohl) vous l'expliquer. Je vous l'explique volontiers<br />
(gern). - Alors, vas-y (los!)! - Vous me faites peur. - Que (was) dis-tu?<br />
Je te fais peur? Et en quoi (womit) te fais-je peur? - Je ne sais pas ce<br />
que c'est (was es ist). - Si tu as peur de (vor) moi, va-t'en (geh weg!)! -<br />
Tu es un imbécile (Dummkopf), tu m'ennuies (ennuyer = langweilen). -<br />
Excusez-moi! Je ne veux vraiment (wahrlich) pas vous ennuyer, je<br />
m'en vais (ich gehe).<br />
Le facteur (der Briefträger) m'a remis une lettre. Elle est adressée<br />
(adressiert) à mon frère. C'est une raison (Grund) pour ne pas l'ouvrir.<br />
Je la remettrai à mon frère. Ai-je raison (recht)? - Tu as parfaitement<br />
(vollkommen) raison, mon petit. Ne commets pas la faute (Fehler)<br />
d'ouvrir une lettre qui (welcher) ne t'est pas adressée! - J'ai une très<br />
bonne idée, monsieur, et je vais vous la soumettre (unterbreiten). Avezvous<br />
le temps de m'écouter (zuzuhören)? - Oui, mon petit, j'ai le temps,<br />
et je suis curieux (neugierig) de savoir ce qu'est ta très bonne idée,<br />
vas-y!<br />
ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />
6. de manière générale = im allgemeinen: wörtlich: «von allgemeiner<br />
Art». Geläufiger ist en général.<br />
7. un homme de trente ans environ = ein Mann von ungefähr dreissig<br />
Jahren: Das Wörtchen «environ» steht immer nach dem Zahlbegriff!<br />
8. Jouer aux échecs = Schach spielen: L'échec (sprich: eschäk)<br />
heisst: Schach, Schaden, Verlust.<br />
J'ai subi un rude échec = ich habe einen empfindlichen Schaden<br />
erlitten.<br />
Aber in der Mehrzahl: le jeu d'échecs = das Schachspiel<br />
le joueur d'échecs = der Schachspieler<br />
9. Il est en train d'apprendre = er ist im Begriff zu lernen:<br />
Le train ist ein vieldeutiges Wort. Merken wir uns die Wendungen:<br />
12<br />
Nous menons grand train = bei uns geht es hoch her.<br />
Le train d'engrenages = das Triebwerk.<br />
Je vais mon petit train = ich komme sachte vorwärts.<br />
Allez votre train! = lassen Sie sich nicht stören!<br />
Le train des affaires = der Geschäftsgang.
L'affaire est en bon train = die Sache ist in gutem Zuge.<br />
Je suis mal en train = ich fühle mich unbehaglich.<br />
Je ne suis pas en train de bavarder = ich bin nicht zum Schwatzen<br />
aufgelegt.<br />
Ma tante a manqué le train = meine Tante hat den Zug verfehlt.<br />
Le train est en retard = der Zug hat Verspätung.<br />
Par le train direct = mit dem Schnellzug.<br />
10. Il vient de faire = er hat soeben gemacht: Das deutsche<br />
«soeben» pflegt der Franzose mit «venir de» auszudrücken. Statt<br />
«er hat soeben gemacht» sagt er wörtlich: «Er kommt von<br />
machen». Weitere Beispiele:<br />
Ich habe soeben einen Brief erhalten = je viens de recevoir une<br />
lettre.<br />
Sie haben mir soeben gesagt = vous venez de me dire.<br />
Wir haben soeben Schach gespielt = nous venons de jouer aux<br />
échecs.<br />
Madame ist soeben ausgegangen = madame vient de sortir.<br />
11. L'occasion de lui parler = die Gelegenheit, mit ihm zu sprechen:<br />
Im <strong>Französisch</strong>en sagt man nicht: «Ich spreche mit jemandem»,<br />
sondern nur «Ich spreche jemandem», d.h. man braucht einfach<br />
den Wemfall! Ausserdem wollen wir uns einige wichtige<br />
Wendungen merken:<br />
Pourquoi me parles-tu ainsi? = warum sprichst du so mit mir?<br />
II est très doué, sans parler de son zèle = er ist sehr begabt, ganz<br />
abgesehen von seinem Fleiss.<br />
Parlez bas! = sprechen Sie leise!<br />
Pourquoi parlez-vous si haut? = warum sprechen Sie so laut?<br />
Franchement parlé, vous m'avez déçu = offen gestanden, Sie<br />
haben mich enttäuscht.<br />
Vous parlez à bâtons rompus = Sie sprechen ohne<br />
Zusammenhang.<br />
Elle parle du nez = sie spricht durch die Nase.<br />
Cela ne vaut pas la peine d'en parler = das ist nicht der Rede wert.<br />
Tu parles à tort et à travers = du sprichst ins Blaue hinein.<br />
N'en parlons plus! = sprechen wir nicht mehr davon!<br />
Ces messieurs parlent affaires = diese Herren sprechen von Geschäften.<br />
Ne parlons pas politique! = sprechen wir nicht von Politik!<br />
13
Wir bitten Sie, nicht nur die Konjugationen der Zeitwörter jeweils<br />
gründlich zu lernen, sondern auch die Wendungen, die wir fortan<br />
fleissiger anführen, auswendigzulernen. Je mehr Wendungen Sie im<br />
Kopf haben, umso schneller werden Sie sprechen können. Wenn Sie<br />
Fragen haben, so wenden Sie sich an den Korrekturdienst der<br />
Natürlichen Sprachtechnik! Wir bitten jedoch, die Fragen schriftlich<br />
einzureichen.<br />
35.▲<br />
ÜBUNGEN:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis)<br />
║<br />
║Je me suis habitué (gewohnt) à lire des journaux (Zeitungen)<br />
║français. - Lisez-vous chaque (jeden) jour? - Plus ou moins, oui. Si<br />
║j'oublie (vergesse) de le faire un jour, je le rattrappe (hole ich es ein)<br />
║le lendemain (am folgenden Tag). - Je vous en félicite, monsieur (ich<br />
║gratuliere Ihnen dazu). - Lisez-vous aussi des romans? - Oui,<br />
║monsieur. - Et quel roman avez-vous choisi (gewählt) pour<br />
║commencer (beginnen)? - J'ai commencé par les contes des Mille et<br />
║une Nuits (mit den Märchen aus Tausendundeine Nacht). - Ne les<br />
║trouvez-vous pas difficiles (schwierig) à comprendre? - Ça va,<br />
║monsieur, je me débrouille. Si je rencontre (antreffe) un mot que je<br />
║ne connais (kenne) pas, je le cherche dans le dictionnaire<br />
║(Wörterbuch). - Vous faut-il chercher souvent (oft)? - Cela dépend<br />
║(das kommt drauf an). II est des pages (es gibt Seiten) où je connais<br />
║presque (fast) tous les mots, et il en est d'autres (andere) où je dois<br />
║(muss) chercher une dizaine et même une vingtaine de mots (etwa<br />
║zehn und sogar zwanzig Wörter). - Hélas (ach!), c'est bien embêtant<br />
║(unangenehm) de chercher des mots dans le dictionnaire! - Oui, ce<br />
║n'est pas agréable (angenehm). Et pourtant (und dennoch), c'est<br />
║inévitable (unvermeidlich), si on veut faire des progrès (Fortschritte).<br />
║Ah oui, bien entendu (das versteht sich). - J'espère (ich hoffe) qu'il<br />
║vaudra la peine (Mühe) d'apprendre par cœur (auswendig) tous les<br />
║mots et toutes les tournures (Wendungen). - Cela en vaudra la<br />
║peine, je t'assure. - Tu me l'assures, et moi, je te crois.<br />
Nun mündliche Praxis<br />
14
DIXIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Le lecteur s'étonnera peut-être que monsieur Robert<br />
Der Leser sich wird wundern vielleicht, dass Herr Robert<br />
parle si bien le français. Aussi, lui dévoilerons-nous<br />
spricht so gut das französische. Daher ihm enthüllen wir,<br />
qu'il en est déjà au sixième fascicule du cours. Avec<br />
dass er (davon) ist schon im sechsten <strong>Heft</strong> des Kurses.Mit<br />
son intelligence, rien d'étonnant à ce qu'il ait<br />
seiner Intelligenz, nichts Erstaunliches daran, dass er habe<br />
acquis rapidement de bonnes connaissances. Les deux<br />
erworben rasch gute Kenntnisse. Die zwei<br />
messieurs se sont rencontrés presque quotidiennement, et il<br />
Herren sich sind begegnet fast täglich, und es<br />
s'est créé entre eux une sorte d'amitié,<br />
sich ist geschaffen zwischen ihnen eine Art von Freundschaft,<br />
dont monsieur Martin, le plus âgé, fait surtout les frais.<br />
deren Herr Martin, der ältere, macht besonders die Auslagen.<br />
Il n'aura, certes, pas échappé au lecteur que<br />
Es wird haben, gewiss,nicht entgangen dem Leser, dass<br />
ce dernier a un certain côté professoral, ce<br />
dieser letztere hat eine gewisse Seite professorale, (das)<br />
dont monsieur Robert ne peut que profiter.<br />
wovon Herr Robert nicht kann als profitieren.<br />
15
Continuons maintenant à suivre la conversation entre<br />
Fahren wir fort jetzt zu folgen dem Gespräch zwischen<br />
ces deux messieurs et à participer à leurs aventures!-<br />
diesen zwei Herren und zu teilnehmen an ihren Abenteuern! -<br />
En somme, quand avons-nous fait connaissance, monsieur<br />
Im Ganzen, wann haben wir gemacht Bekanntschaft, Herr<br />
Robert? - Je peux vous le dire très exactement.<br />
Robert? - Ich kann Ihnen es sagen sehr genau.<br />
Nous avons aujourd'hui vendredi, n'est-ce pas? - Oui.-<br />
Wir haben heute Freitag, ist es nicht (so)? - Ja.-<br />
Alors, il y a eu hier trois semaines que je vous ai<br />
Also, es da hat gehabt gestern drei Wochen, dass ich Sie habe<br />
vu ici pour Ia première fois et vous ai demandé<br />
gesehen hier für das erste Mal, und Sie habe gefragt,<br />
si vous étiez disposé à jouer une partie d'échecs<br />
ob Sie wären bereit zu spielen eine Partie (von) Schach<br />
avec moi. - Oui, c'est vrai, et vous m'avez même<br />
mit mir. - Ja, das ist wahr, und Sie mich haben sogar<br />
battu. - Je n'en suis pas fier. Je vous ai battu<br />
geschlagen. – Ich darauf bin nicht stolz. Ich Sie habe geschlagen,<br />
parce que vous avez commis une faute grossière. Vous<br />
weil Sie haben begangen einen Fehler groben. Sie<br />
aviez découvert votre reine, n'est-ce pas? - C'est<br />
hatten blossgestellt Ihre Königin, ist es nicht (so)? - Es ist<br />
16
exact, mais vous avez aussi gagné la seconde partie.-<br />
richtig, aber Sie haben auch gewonnen die zweite Partie.-<br />
Et la troisième, je I'ai perdue. - Oui, mais finalement,<br />
Und die dritte, ich sie habe verloren. - Ja, aber schliesslich,<br />
vous avez gagné plus souvent que moi. – Peu importe.<br />
Sie haben gewonnen mehr oft als ich. - Wenig ausmacht.<br />
Vous m'avez enseigné quelque chose de beaucoup<br />
Sie mich haben gelehrt etwas (von) viel<br />
plus utile en me donnant des leçons de français.-<br />
Nützlicherem (in) mir gebend Stunden von <strong>Französisch</strong>.-<br />
Vous exagérez, monsieur, mais je suis heureux de<br />
Sie übertreiben, Herr, aber ich bin glücklich, zu<br />
pouvoir vous être utile. J'ai une idée, monsieur<br />
können Ihnen sein nützlich. Ich habe eine Idee, Herr<br />
Robert: n'aimeriez-vous pas passer vos vacances<br />
Robert: liebten Sie nicht verbringen Ihre Ferien<br />
chez moi à Paris? Je vous y invite. - Ah, je veux bien.<br />
bei mir in Paris? Ich Sie dahin lade ein. - Ah, ich will wohl.<br />
Je suis même ravi de votre invitation.<br />
Ich bin sogar entzückt von Ihrer Einladung.<br />
17
Freie Übertragung:<br />
Der Leser wird sich vielleicht wundern, dass Herr Robert so gut<br />
<strong>Französisch</strong> spricht. Nun, wir wollen ihm verraten, dass er schon im<br />
sechsten <strong>Heft</strong> des Kurses angelangt ist. Bei seiner Intelligenz ist es<br />
daher nicht erstaunlich, dass er rasch gute Kenntnisse erlangt hat. Die<br />
beiden Herren sind fast täglich zusammengekommen, und es hat sich<br />
zwischen ihnen eine Art Freundschaft angebahnt, bei der freilich der<br />
ältere Herr Martin mehr der gebende Teil ist. Es wird dem Leser gewiss<br />
nicht entgangen sein, dass letzterer etwas Lehrerhaftes an sich hat,<br />
wovon jedoch Herr Robert nur profitieren kann. Wir wollen nun das<br />
Gespräch der beiden Herren weiter verfolgen und an ihren Abenteuern<br />
teilnehmen. - Wann haben wir uns eigentlich kennengelernt, Herr<br />
Robert? - Das kann ich Ihnen genau sagen. Heute haben wir Freitag,<br />
nicht wahr? - Ja. - Also gestern waren es drei Wochen, dass ich Sie<br />
zum ersten mal gesehen und Sie gefragt habe, ob Sie bereit wären,<br />
eine Partie Schach mit mir zu spielen. - Ja, das stimmt, und Sie haben<br />
mich sogar geschlagen. - Ich bin nicht stolz darauf. Ich habe Sie<br />
geschlagen, weil Sie einen groben Fehler begangen haben. Sie hatten<br />
Ihre Dame eingestellt, nicht wahr? - Das ist richtig, aber die zweite<br />
Partie haben Sie auch gewonnen. - Und die dritte habe ich verloren. -<br />
Ja, aber schliesslich haben Sie mehr gewonnen als ich. - Das hat<br />
wenig zu sagen. Sie haben mich etwas viel Nützlicheres gelehrt, indem<br />
Sie mir Unterricht im <strong>Französisch</strong>en gaben. - Sie übertreiben, aber ich<br />
freue mich, wenn ich Ihnen nützlich sein kann. Ich habe eine Idee, Herr<br />
Robert! Würden Sie nicht gern Ihre Ferien bei mir in Paris verbringen?<br />
Ich lade Sie ein. - Oh, ich möchte das wohl. Ich bin sogar begeistert<br />
von Ihrer Einladung.<br />
▼36.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Aussi heisst, wenn es am Satzanfang steht, nicht «auch», sondern<br />
daher. Gewöhnlich folgt dann das Zeitwort und erst nachher der<br />
Satzgegenstand, z. B. daher glaubt er = aussi croit-il und nicht:<br />
«Aussi il croit».<br />
2. Rien d'etonnant à ce qu'il ait acquis rapidement de bonnes connaissances:<br />
Nach Ausdrücken des Staunens und der Verwunderung<br />
steht im folgenden Que-Satz die Möglichkeitsform. Daher<br />
18
nicht «Qu'il a», sondern qu'il ait. Die Möglichkeitsform von avoir<br />
lautet in der Gegenwart:<br />
que j'aie dass ich habe (sprich: é)<br />
que tu aies dass du habest (sprich: é)<br />
qu'il ait dass er habe (sprich: é)<br />
que nous ayons dass wir haben (sprich: äion)<br />
que vous ayez dass ihr habt (sprich: äié)<br />
qu'ils aient dass sie haben (sprich: é)<br />
Und von être:<br />
que je sois dass ich sei (sprich: soa)<br />
que tu sois dass du seist (sprich: soa)<br />
qu'il soit dass er sei (sprich: soa)<br />
que nous soyons dass wir seien (sprich: soaion)<br />
que vous soyez dass ihr seid (sprich: soaié)<br />
qu'ils soient dass sie seien (sprich: soa)<br />
Der Subjonctif wird hauptsächlich in que-Sätzen gebraucht, wenn<br />
eines der folgenden Zeitwörter vorangeht:<br />
vouloir, désirer (= wünschen), prier (= bitten), s'étonner (= sich<br />
wundern), se réjouir (= sich freuen), regretter ( = bedauern), avoir<br />
peur (= Angst haben), je suis fâché (= es tut mir leid), il faut (= es ist<br />
nötig), il est nécessaire (= es ist notwendig), il est possible ( = es ist<br />
möglich) usw.<br />
Der Subjonctif (le subjonctif), im Deutschen Konjunktiv oder<br />
Möglichkeitsform genannt, wird also nicht so verwendet wie im<br />
Deutschen. Viele Sätze, die im Deutschen in der Möglichkeitsform<br />
stehen, stehen im <strong>Französisch</strong>en in der Wirklichkeitsform und<br />
umgekehrt. Der Gebrauch des Subjonctif muss also im <strong>Französisch</strong>en<br />
eingehend gelernt werden. Die Regeln über seinen Gebrauch werden<br />
wir in späteren Lektionen ausführlich darlegen. Lernen Sie bitte<br />
vorläufig die oben angeführten Zeitwörter auswendig und übersetzen<br />
Sie folgende.<br />
36.▲<br />
19
║Übungssätze (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Je m'étonne que tu sois (bist) si impoli (unhöflich). - Nous nous<br />
║réjouissons que vous ayez eu de la chance (Glück). - II faut que tu<br />
║sois plus appliqué. - Je suis déçu (enttäuscht) que tu ne sois pas<br />
║content (zufrieden) de ton cadeau (Geschenk). - Je suis désolé que<br />
║vous ayez perdu votre manteau (Mantel). - Je me réjouis que vous<br />
║soyez venu à temps (rechtzeitig), monsieur. - Il faut que vous preniez<br />
║patience (Geduld). - Je regrette que vous soyez absent (abwesend)<br />
║la semaine prochaine.<br />
║<br />
║Übersetzen Sie bitte ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Ich will nicht, dass du unhöflich bist. - Es ist nicht erstaunlich<br />
║(étonnant), dass du gute Kenntnisse erworben hast. - Es ist<br />
║notwendig, dass du bei uns bist. - Ich wundere mich, dass Sie Angst<br />
║haben. - Wir freuen uns, dass ihr bei uns seid. - Es tut mir leid, dass<br />
║du nicht zur Zeit gekommen bist. - Es freut mich, dass sich zwischen<br />
║euch beiden eine Freundschaft angebahnt hat. - Ich wundere mich,<br />
║dass du schon beim sechsten <strong>Heft</strong> bist.<br />
Nun mündliche Praxis<br />
▼37.<br />
3. II s'est créé une sorte d'amitié: créer = erschaffen, ins Leben rufen.<br />
4. Dont monsieur Martin fait les frais = deren Kosten Herr Martin<br />
bestreitet: Dont = deren ist eine Form des bezüglichen Fürwortes,<br />
das wir später besprechen werden. Faire les frais de quelque<br />
chose = die Kosten einer Sache bestreiten, oder: die Kosten für<br />
etwas auf sich nehmen. So auch: qui en fait les frais? = wer bestreitet<br />
die Kosten?<br />
Merken Sie sich auch:<br />
Je l'entreprends à mes frais = ich unternehme es auf meine Kosten.<br />
Cela m'a fait des frais = das hat mir Kosten verursacht.<br />
J'y gagne cent francs tous frais déduits = ich verdiene dabei 100<br />
Franken nach Abzug aller Kosten.<br />
20
L'oncle Auguste a fait les frais de la conversation = Onkel August<br />
hat die Unterhaltung allein geführt.<br />
Je n'y ai pas fait mes frais = ich bin nicht auf meine Kosten gekommen.<br />
5. Un certain côté professoral = etwas Lehrerhaftes: (wörtlich: «eine<br />
gewisse professorenhafte Seite»). Merken Sie sich: le côté = die<br />
Seite, die Gegend, die Richtung. Ferner:<br />
J'ai un point de côté = ich habe Seitenstechen.<br />
II prend tout du bon côté = er nimmt alles von der guten Seite.<br />
Qui demeure à côté? = wer wohnt nebenan?<br />
Allez de ce côté = gehen Sie nach dieser Seite!<br />
II faut le regarder des deux côtés = man muss es auf beiden Seiten<br />
betrachten.<br />
Regardez-le de tous côtés = betrachten Sie es von allen Seiten!<br />
Mets-toi de l’autre côté de la table! = setz dich auf die andere Seite<br />
des Tisches!<br />
Passez de l'autre côté! = gehen Sie auf die andere Seite!<br />
Passons de l'autre côté! = gehen wir ins Nebenzimmer!<br />
II était assis à côté de monsieur Martin = er sass neben Herr Martin.<br />
Moi, de mon côté, je n'y tiens pas = ich meinerseits lege keinen<br />
Wert darauf.<br />
6. II у a eu hier trois semaines = gestern waren es drei Wochen:<br />
(wörtlich: «Gestern hat es gehabt drei Wochen»). Merken Sie sich,<br />
dass das deutsche «vor» in Zeitangaben der Vergangenheit durch<br />
«il у a» ausgedrückt wird, z.B. vor drei Tagen = il у a trois jours, vor<br />
einer Woche = il у a une semaine usw. Merken Sie sich auch: Heute<br />
sind es zehn Tage, dass ich ihn gesehen habe = il у а aujourd'hui dix<br />
jours que je l'ai vu.<br />
Morgen werden es zehn Tage sein, dass ich ihn gesehen habe = il у<br />
aura demain dix jours que je l'ai vu.<br />
Letzten Sonntag waren es zehn Tage, dass ich ihn gesehen habe =<br />
il у a eu dimanche passé dix jours que je l'avais vu.<br />
7. En me donnant des leçons de français: die Zeitwortform mit der<br />
Endung -ant zusammen mit dem vorangehenden Wörtchen en<br />
heisst le gérondif. Mit dieser Form werden deutsche Nebensätze,<br />
die mit «indem» beginnen, übersetzt. Auch Sätze, die mit «als»<br />
21
eginnen, können mit dem Gérondif übersetzt werden. Beispiele: Als<br />
ich die Treppe herunterkam, traf ich meinen Freund = en<br />
descendant l'escalier je rencontrai mon ami.<br />
Ich werde es euch erklären, indem ich euch ein Beispiel gebe = je<br />
vais vous l’expliquer en vous donnant un exemple.<br />
Das Gérondif der zwei regelmässigen Konjugationen hat folgende<br />
Formen:<br />
a) von Zeitwörtern auf -er, z. B. parler: en parlant<br />
b) von Zeitwörtern auf -ir, z. B. finir: en finissant<br />
Von wenigen Ausnahmen abgesehen, wird auch das Gérondif der<br />
unregelmässigen Zeitwörter so gebildet, dass man von der ersten<br />
Person der Mehrzahl in der Gegenwart die Endung -ons abtrennt<br />
und die Endung -ant anhängt, z.B.<br />
prendre: nous prenons: en prenant<br />
faire: nous faisons (sprich: föson): en faisant (sprich: fösan)<br />
croire: nous croyons: en croyant<br />
écrire: nous écrivons: en écrivant<br />
dire: nous disons: en disant<br />
37.▲<br />
Übungen:<br />
║Übersetzen Sie (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Mon frère est rentré il y a (vor) deux heures. - En disant toujours la<br />
║vérité on ne se fait pas beaucoup d'amis. - Notre père nous a appris<br />
║(gelehrt) à tout prendre du bon côté (apprendre heisst auch lehren).<br />
║- II ne faut pas le prendre du mauvais côté (von der schlechten<br />
║Seite). - Tu as raison, mon ami. Je veux essayer (versuchen) de le<br />
║prendre du bon côté, bien que (obwohl) ce soit difficile (nach bien<br />
║que = obwohl steht der Subjonctif). - Qui est le monsieur à côté<br />
║(neben) de ton père? - Restez ici! Ne passez (gehen) pas de l'autre<br />
║côté! - II faut (man muss) regarder cette affaire de tous côtés (von<br />
║allen Seiten). - Nous allons passer la soirée (den Abend) ensemble<br />
║et partager les frais. Es-tu d'accord (bist du einverstanden)? - Je suis<br />
║tout à fait d'accord. - Je me réjouis que tu sois (bist) d'accord. -<br />
║Combien y (dabei) as-tu gagné tous frais déduits? - Je n'y ai pas<br />
║beaucoup gagné. - Pauvre ami! Je suis désolé que tu y aies (hast)<br />
22
║gagné si peu. - Je n'y ai même pas fait mes frais (même pas = nicht<br />
║einmal). - C'est vraiment fâcheux (das ist wirklich ärgerlich).<br />
║<br />
║Ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Wundern Sie sich, dass Herr Robert so gut französisch spricht? -<br />
║Nein, ich wundere mich darüber nicht. Ich weiss, dass er schon beim<br />
║sechsten <strong>Heft</strong> ist. Es ist kein Wunder, dass er gute Kenntnisse hat. -<br />
║Hat er wirklich gute Kenntnisse? - Ich glaube ja. - Trefft ihr euch oft?<br />
║- Nein, wir treffen uns nur einmal (une fois) pro (par) Woche. - Das<br />
║ist nicht viel. Wo trefft ihr euch? Wo habt ihr euch getroffen? - Trefft<br />
║ihr euch immer um dieselbe Zeit (à la même heure)? - In Paris<br />
║werden wir uns täglich treffen. - Wer ist älter, Herr Robert oder Sie? -<br />
║Wer bestreitet die Kosten der Unterhaltung? - Es ist mir nicht<br />
║entgangen, dass du etwas Lehrerhaftes an dir hast. - Findest du? -<br />
║Das ist kein Wunder. Ich bin ja Lehrer. - Ich profitiere von dem<br />
║Lehrerhaften an dir. - Das freut mich. - Wir wollen nun das Gespräch<br />
║weiter verfolgen. Den wievielten haben wir heute? (quel jour<br />
║sommes-nous aujourd'hui?). - Ich kann es dir nicht sagen. - Wie<br />
║(comment?), du weisst es nicht? - Nein, ich weiss es nicht. - Ich will<br />
║es dir sagen: heute haben wir Sonntag. - Wann hast du Herrn Robert<br />
║zum ersten Mal gesehen? - Bist du bereit, eine Partie Schach zu<br />
║spielen? - Nein, ich habe keine Zeit. - Das ist ärgerlich.<br />
Nun mündliche Praxis<br />
▼38.<br />
Zusätzliches zur Formenlehre<br />
1. Das unregelmässige Zeitwort battre = schlagen in den bisher durchgenommenen<br />
Zeiten:<br />
Gegenwart:<br />
je bats = ich schlage (sprich: ba)<br />
tu bats = du schlägst<br />
il bat = er schlägt<br />
nous battons = wir schlagen<br />
vous battez = ihr schlagt<br />
ils battent = sie schlagen (sprich: batt)<br />
23
Vorgegenwart:<br />
j'ai battu<br />
Zukunft:<br />
je battrai<br />
tu battras<br />
il battra<br />
nous battrons<br />
vous battrez<br />
ils battront<br />
Bedingungsform:<br />
je battrais<br />
tu battrais<br />
il battrait<br />
nous battrions<br />
vous battriez<br />
ils battraient<br />
= ich habe geschlagen<br />
= ich werde schlagen (sprich: battre)<br />
= du wirst schlagen<br />
= er wird schlagen<br />
= wir werden schlagen<br />
= ihr werdet schlagen<br />
= sie werden schlagen<br />
= ich würde schlagen (sprich: batträ)<br />
= du würdest schlagen<br />
= er würde schlagen<br />
= wir würden schlagen<br />
= ihr würdet schlagen<br />
= sie würden schlagen<br />
In gleicher Weise werden die mit battre zusammengesetzten Zeitwörter<br />
konjugiert:<br />
combattre = kämpfen<br />
abattre<br />
= herunterschlagen, fällen, abreissen, töten<br />
débattre<br />
= streiten (über etwas), debattieren<br />
se débattre = sich sträuben, zappeln<br />
rabattre<br />
= niederschlagen, niederdrücken,<br />
herunterlassen, erniedrigen, demütigen,<br />
dämpfen, abziehen (vom Preise).<br />
2. Zeitwörter, die auf -ger oder -cer endigen:<br />
a) Da der Buchstabe «g» nur vor e oder i wie weiches sch gesprochen<br />
werden darf, so muss man in allen jenen Formen, in denen ein а<br />
oder о dem g folgen, ein e einschieben, z.B. corriger = korrigieren:<br />
je corrige<br />
tu corriges<br />
il corrige<br />
nous corrigeons<br />
vous corrigez<br />
ils corrigent<br />
= ich korrigiere<br />
= du korrigierst<br />
= er korrigiert<br />
= wir korrigieren<br />
= ihr korrigiert<br />
= sie korrigieren<br />
24
Gérondif: en corrigeant = indem man korrigiert.<br />
Dieses eingeschobene e, das die Aussprache eines weichen sch<br />
sichert, findet sich besonders in den später zu besprechenden<br />
Vergangenheitszeiten.<br />
Dieses e wird demnach auch in den folgenden Zeitwörtern<br />
eingeschoben:<br />
changer<br />
déranger<br />
ranger<br />
arranger<br />
ronger<br />
soulager<br />
juger<br />
loger<br />
manger<br />
venger<br />
obliger<br />
plonger<br />
longer<br />
ménager<br />
voyager<br />
songer<br />
neiger<br />
= wechseln, ändern<br />
= stören<br />
= einordnen, aufstellen, aufräumen<br />
= ordnen, einrichten, in Ordnung bringen<br />
(cela m'arrange = das passt mir)<br />
= nagen, benagen, zernagen<br />
= erleichtern, Erleichterung verschaffen, lindern<br />
= urteilen<br />
= logieren, beherbergen<br />
= essen<br />
= rächen<br />
= verpflichten<br />
= eintauchen (jemand oder etwas untertauchen)<br />
= entlanggehen<br />
= sparen, schonen, mit etwas behutsam umgehen<br />
= reisen<br />
= träumen, nachsinnen<br />
(cela donne à songer = das gibt zu denken)<br />
= schneien<br />
b) Da der Buchstabe с nur vor e und i wie scharfes s gesprochen<br />
werden darf, so wird er überall dort, wo dem с ein a oder о folgt, mit<br />
dem daruntergeschriebenen Häkchen geschrieben, also ç.<br />
Zum Beispiel: rincer = spülen:<br />
je rince<br />
tu rinces<br />
il rince<br />
nous rinçons<br />
vous rincez<br />
ils rincent<br />
= ich spüle<br />
= du spülst<br />
= er spült<br />
= wir spulen<br />
= ihr spült<br />
= sie spülen<br />
Gérondif: en rinçant = indem man spült.<br />
25
Dieser Wandel von с zu ç findet demnach auch in folgenden<br />
Zeitwörtern statt:<br />
placer<br />
pincer<br />
lancer<br />
coincer<br />
enfoncer<br />
commencer<br />
recommencer<br />
froncer<br />
menacer<br />
négocier<br />
remplacer<br />
forcer<br />
= hinlegen, plazieren<br />
= kneifen, zwicken<br />
= werfen<br />
= einklemmen (sprich: koänse, n nasal!)<br />
= tief einschlagen, vertiefen, betrügen<br />
= beginnen<br />
= wieder beginnen<br />
= (die Stirn) runzeln, fälteln<br />
= drohen<br />
= Handel treiben<br />
= ersetzen<br />
= zwingen<br />
Anwendung obiger Zeitwörter:<br />
Wir kämpfen. Warum sträubst du dich? - Charles sträubt sich nicht. -<br />
Wer hat dich geschlagen? - Schlag ihn nicht! - Wir korrigieren, wir<br />
urteilen, wir träumen, wir sparen. - Stören wir euch? - Nein, ihr stört uns<br />
nicht. - Wir bringen es in Ordnung. Wir werden es in Ordnung bringen. -<br />
Wir rächen uns nicht. - Wir wechseln unser Geld (notre argent). - Habt<br />
ihr Geld gewechselt? - Wir beginnen mit (par) Lesen. - Wann werdet ihr<br />
beginnen? - Wir zwingen euch nicht. Wer will euch zwingen? - Niemand<br />
kann euch zwingen. - Wir werden nicht drohen. Wir drohen nicht. Wir<br />
haben nicht gedroht. - Ersetzen Sie dieses Wort (ce mot)! - Was tut ihr<br />
in Deutschland (en Allemagne)? - Wir treiben Handel.<br />
3. Wendungen mit dem Zeitwort faire:<br />
(Was wir unter «Wendungen» bringen, empfehlen wir Ihnen<br />
aus wendig zu lernen.)<br />
Fais attention!<br />
= pass auf!<br />
Ça vous fait du bien<br />
= das tut Ihnen gut.<br />
Ne fais pas gloire de ton talent! = rühme dich nicht deines<br />
Talentes!<br />
Fais-moi part de ton arrivée! = teile mir deine Ankunft mit!<br />
Je te fais présent de ce livre = ich schenke dir dieses Buch.<br />
26
Je n'aime раs faire la queue<br />
Vous me faites peur<br />
Qu'est-ce qui te fait mal?<br />
Le pied me fait mal<br />
= ich liebe es nicht, Schlange zu zu<br />
stehen.<br />
= Sie machen mir Angst.<br />
= was tut dir weh?<br />
= der Fuss tut mir weh.<br />
Abwandlung der Lesestücke:<br />
Ne comprends-tu pas ce que je dis? - Je te comprends parfaitement. -<br />
Je te prie de parler plus lentement. Si tu parles lentement, je comprends<br />
presque tout. - De temps à autre, il me manque un mot. Mais ce<br />
n'est pas grave. - Tu ne dois pas avaler la moitié des mots. - Je te<br />
demande pardon (ich bitte dich um Verzeihung), je veux essayer de<br />
prononcer plus distinctement (deutlicher). - Tu me rends un grand<br />
service en parlant clairement. - C'est très aimable à toi de te soucier de<br />
moi. - Est-ce que cela te fait plaisir que j'apprenne le français?<br />
(j'apprenne ist Möglichkeitsform von apprendre!) - Y a-t-il des personnes<br />
qui n'aiment pas leur langue maternelle? - Oui, il у en a, j'en<br />
connais même plusieurs. J'ai pitié d'elles. - De qui as-tu pitié? Je<br />
m'étonne que tu aies pitié de ces personnes-là. - A mon avis, elles ne<br />
sont pas moins heureuses pour autant. - Peut-être as tu raison. -As-tu<br />
déjà été en France? - Non, je n'y ai jamais été. - Tu ne dois pas<br />
manquer de faire un séjour en pays français. - Crois-tu que ce soit<br />
indispensable pour apprendre la langue? - Pas indispensable, mais très<br />
utile.<br />
Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />
Ein Aufenthalt in Frankreich bietet grosse Vorteile, um (pour) die<br />
Sprache gut zu lernen. Man hört und liest den ganzen Tag nur <strong>Französisch</strong>,<br />
in Gesellschaft und in den Verkaufsgeschäften. - Auf diese<br />
Weise lernt man in kurzer Zeit viel. - Sind Sie noch Anfänger? - Nein,<br />
ich habe das Anfangsstadium überschritten. Was empfehlen Sie mir zu<br />
tun, um schnell und gut zu lernen? - Es gibt viele Mittel. Hören Sie so<br />
regelmässig wie möglich einen französischen Radiosender! -<br />
Empfehlen Sie mir auch, französische Zeitungen zu lesen? - Ja,<br />
gewiss! - Ich habe eine welsche Zeitung abonniert. - Warum wollen Sie<br />
die Zeitungen nicht an einem Kiosk kaufen? - Früher (autrefois) habe<br />
ich sie am Kiosk gekauft, aber ich habe es oft (souvent) vergessen.<br />
Jetzt lese ich viel regelmässiger.<br />
38.▲<br />
27
ONZIÈME LEÇON<br />
Lecture - Lesestück<br />
Quand avez-vous vos vacances? – Fin septembre. -<br />
Wann haben Sie Ihre Ferien? - Ende September. -<br />
Alors, c'est entendu. Faites-moi savoir la date<br />
Alsdann, das ist abgemacht. Machen Sie mich wissen das Datum<br />
exacte de votre arrivée à Paris, je viendrai vous<br />
genaue Ihrer Ankunft in Paris, ich werde kommen Sie<br />
prendre à la gare de l'Est. Au cas où nous nous<br />
holen am Bahnhof des Ostens. Im Falle, wo wir uns<br />
manquerions, voici mon adresse: Faubourg<br />
würden verfehlen, hier ist meine Adresse: Faubourg<br />
Poissonnière 25. Mes vacances commencent le 27 septembre.<br />
Poissonnière 25. Meine Ferien beginnen den 27. September.<br />
Je pense donc partir le 28. Je vous écrirai encore<br />
Ich denke also abzureisen den 28. Ich Ihnen werde schreiben noch<br />
pour vous indiquer l'heure exacte de mon arrivée.-<br />
für Ihnen anzugeben die Stunde genaue meiner Ankunft.-<br />
Parfait. Je me réjouis beaucoup de votre visite. C'est<br />
Sehr gut. Ich mich freue sehr auf Ihren Besuch. Das ist<br />
une heureuse coïncidence que j'aie de nouveau deux<br />
ein glückliches Zusammentreffen, dass ich habe wieder zwei<br />
semaines de vacances au début d'octobre. De cette façon,<br />
Wochen Ferien im Anfang von Oktober. Auf diese Weise,<br />
28
je pourrai vous montrer un peu Paris. -<br />
ich werde können Ihnen zeigen ein wenig Paris. -<br />
Formidable! Mais enfin, dites-moi, quand vous<br />
Grossartig! Aber endlich, sagen Sie mir, wann Ihr<br />
autres instituteurs vous n'avez pas de vacances!<br />
(andern) Lehrer Ihr habt nicht Ferien! -<br />
Je comprends, monsieur Martin, que vous soyez jaloux<br />
Ich verstehe, Herr Martin, dass Sie sind eifersüchtig<br />
de nos vacances. Vraiment, nous ne pouvons pas nous<br />
auf unsere Ferien. Wirklich wir können nicht uns<br />
plaindre de manquer de vacances, mais c'est bien là<br />
beklagen zu ermangeln von Ferien, aber das ist wohl da<br />
le seul bon côté de notre métier. - Le seul bon<br />
die einzige gute Seite unseres Berufes. - Die einzige gute<br />
côté? Votre métier ne vous plaît-il pas? - Si, j'aime<br />
Seite? Ihr Beruf Ihnen gefällt er nicht? - Doch, ich liebe<br />
certainement mon métier. Je n'en voudrais pas<br />
gewiss meinen Beruf. Ich nicht davon möchte keinen<br />
d'autre. - Alors, pourquoi soupirez-vous? - Je ne<br />
andern. - Also, warum seufzen Sie? - Ich<br />
soupire pas. Ce que je voulais dire, c'est que notre<br />
seufze nicht. Was ich wollte sagen,das ist, dass unser<br />
profession a aussi de mauvais côtés. - II n'y a pas<br />
Beruf hat auch schlechte Seiten. - Es da hat nicht<br />
29
de professions qui n'en aient pas. - Bien sûr, mais<br />
Berufe, die deren hätten nicht. - Ganz gewiss, aber<br />
les gens ne voient toujours que nos longues vacances.<br />
die Leute nicht sehen immer als unsere langen Ferien.<br />
Ils ne comprennent pas que nous en avons besoin,<br />
Sie verstehen nicht, dass wir deren haben Bedarf,<br />
que notre métier met fortement nos nerfs à<br />
dass unser Beruf stellt stark unsere Nerven auf<br />
l'épreuve. - Je n'en doute pas, mais ne croyez-vous<br />
die Probe. - Ich daran zweifle nicht, aber glauben Sie<br />
pas qu'il en soit de même de tout métier? -<br />
nicht, dass es damit sei gleicherweise um jeden Beruf? -<br />
Bon, bon, je ne veux pas me disputer là-dessus.<br />
Gut, gut, ich will nicht mich zanken da darüber.<br />
Mais croyez-moi: nous avons grand besoin de nos<br />
Aber glauben Sie mir: wir haben grossen Bedarf von unsern<br />
vacances. Je ne pense pas que je pourrais tenir le<br />
Ferien. Ich denke nicht, dass ich würde können aushalten den<br />
coup en n'ayant que 3 à 4 semaines de vacances<br />
Hieb habend nur 3 bis 4 Wochen Ferien<br />
par an. Et puis: n'oubliez pas que nous ne pouvons<br />
pro Jahr.Und dann: vergessen Sie nicht, dass wir nicht können<br />
rester complètement oisifs, même pendant nos vacances.<br />
bleiben gänzlich müssig selbst während unserer Ferien.<br />
30
II faut que nous nous tenions au courant. Nous devons<br />
Es bedarf, dass wir uns halten auf dem laufenden. Wir müssen<br />
approfondir nos connaissances. Repos signifierait regression.<br />
vertiefen unsere Kenntnisse. Ruhe würde bedeuten Rückschritt.<br />
Freie Übertragung:<br />
Wann haben Sie Ihre Ferien? - Ende September. - Also, abgemacht!<br />
Teilen Sie mir das genaue Datum Ihrer Ankunft in Paris mit. Ich werde<br />
Sie am Ostbahnhof abholen. Für den Fall, dass wir uns verpassen,<br />
haben Sie hier meine Adresse: Faubourg Poissonnière 25. -Meine<br />
Ferien beginnen am 27. September. Ich gedenke also am 28.<br />
abzureisen. Ich werde Ihnen noch schreiben, um Ihnen die genaue<br />
Ankunftszeit mitzuteilen. - Sehr gut. Ich freue mich auf Ihren Besuch.<br />
Es trifft sich gut, dass ich anfangs Oktober wieder zwei Wochen Ferien<br />
habe. So werde ich Ihnen ein wenig Paris zeigen können. -Grossartig!<br />
Aber sagen Sie mir einmal, wann habt Ihr Lehrer eigentlich keine<br />
Ferien? - Ich begreife, Herr Martin, dass Sie uns um unsere Ferien<br />
beneiden. Wirklich, wir können uns nicht beklagen, zu wenig Ferien zu<br />
haben, aber das ist auch die einzige gute Seite unseres Berufes. - Die<br />
einzige gute Seite? Gefällt Ihnen Ihr Beruf nicht? - Doch, gewiss, ich<br />
liebe meinen Beruf. Ich möchte keinen andern. - Also, warum seufzen<br />
Sie denn? - Ich seufze nicht. Ich wollte nur sagen, dass unser Beruf<br />
auch seine schlechten Seiten hat. - Es gibt keinen Beruf, der das nicht<br />
hätte. - Gewiss, aber die Leute sehen immer nur unsere langen Ferien.<br />
Sie verstehen nicht, dass wir sie nötig haben, dass unser Beruf grosse<br />
Anforderungen an unsere Nerven stellt. - Ich zweifle nicht daran, aber<br />
glauben Sie nicht, dass das in jedem Beruf der Fall ist? - Gut, gut, ich<br />
will darüber nicht streiten. Glauben Sie mir jedoch: wir brauchen unsere<br />
Ferien. Ich glaube nicht, dass ich es aushalten würde mit nur 3 bis 4<br />
Wochen Ferien im Jahr. Und dann: vergessen Sie nicht, dass wir sogar<br />
in den Ferien nicht ganz untätig bleiben können! Wir müssen uns auf<br />
dem laufenden halten. Wir müssen unsere Kenntnisse vertiefen.<br />
Stillstand wäre Rückgang.<br />
31
▼39.<br />
Erläuterungen:<br />
1. Fin septembre = Ende September: die Monatsnamen heissen:<br />
janvier = Januar (sprich: schanwie)<br />
février = Februar (sprich: féwrié)<br />
mars = März<br />
avril = April<br />
mai = Mai (sprich: mä)<br />
juin = Juni (sprich: schüän)<br />
juillet = Juli (sprich: schüje)<br />
août = August (sprich: u oder ut)<br />
septembre = September<br />
octobre = Oktober<br />
novembre = November<br />
décembre = Dezember<br />
Die Jahreszeiten heissen:<br />
le printemps<br />
l’été<br />
l’automne<br />
l’hiver<br />
Die Wochentage heissen:<br />
= der Frühling (sprich: präntan, n durch die Nase!)<br />
= der Sommer<br />
= der Herbst (sprich: otonn)<br />
= der Winter (sprich: iwär)<br />
lundi = Montag<br />
mardi = Dienstag<br />
mercredi = Mittwoch (sprich: märkrödi)<br />
jeudi = Donnerstag (sprich: schödi)<br />
vendredi = Freitag (sprich: wandrdi)<br />
samedi = Samstag (sprich: sammdi)<br />
dimanche = Sonntag (sprich: dimansch)<br />
Die Namen der Monate, der Jahreszeiten und der Wochentage<br />
sind männlich.<br />
Merken Sie sich dazu die Zeitangaben:<br />
au printemps = im Frühling<br />
en été = im Sommer<br />
32
en automne<br />
= im Herbst<br />
en hiver<br />
= im Winter<br />
en janvier<br />
= im Januar<br />
au mois de janvier = im Monat Januar<br />
dimanche prochain = nächsten Sonntag<br />
dimanche passé = letzten Sonntag<br />
ce matin<br />
= heute morgen<br />
ce soir<br />
= heute Abend<br />
cet après-midi = heute Nachmittag (l'après-midi ist männlich<br />
oder weiblich)<br />
hier soir<br />
= gestern Abend<br />
avant-hier<br />
= vorgestern<br />
demain<br />
= morgen<br />
demain matin = morgen früh<br />
demain soir<br />
= morgen Abend<br />
après-demain = übermorgen<br />
d'aujourd'hui en huit = heute in acht Tagen<br />
dans quinze jours = in vierzehn Tagen<br />
il у a huit jours = vor acht Tagen<br />
à Noël<br />
= an Weihnachten (sprich: noäll)<br />
à Pâques<br />
= an Ostern (sprich: paak)<br />
à Pentecôte<br />
= zu Pfingsten (sprich: pantkoot)<br />
le premier mai = am ersten Mai<br />
le quinze février = am fünfzehnten Februar<br />
39.▲<br />
Übungen:<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Que ferons-nous demain (morgen)? - Où as-tu été (gewesen) hier<br />
║soir? - Paul viendra chez nous dimanche prochain (nächsten). - Je<br />
║viendrai te chercher (venir chercher = abholen) demain soir. - J'espère<br />
║qu'il fera beau temps (schönes Wetter) demain. - Aujourd'hui, il ne<br />
║fait pas beau temps. Connais-tu le bulletin météorologique (= den<br />
║Wetterbericht)? - J'ai lu les prévisions (= die Vorhersage) dans le<br />
║journal. Demain, le temps se mettra au beau (se mettre au beau =<br />
║schön werden). - Au printemps (im Frühling), il fait souvent (oft)<br />
║mauvais temps chez nous. Quand prendras-tu tes vacances, en été<br />
║(Sommer) ou en automne (Herbst)? - J'aimerais les prendre en<br />
33
║hiver (Winter) pour aller faire du ski (faire du ski = skifahren). - Tu es<br />
║un bon skieur? (le skieur = der Skiläufer). - Non, pas du tout (ganz<br />
║und gar nicht), je suis débutant (le débutant = der Anfänger).<br />
║<br />
║Übersetzen Sie ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Wo werden wir morgen sein? - Wirst du morgen Abend zu mir<br />
║kommen? - Ja, wenn du willst. Ich werde um acht Uhr (à huit heures)<br />
║kommen. - In vierzehn Tagen werde ich nach Paris reisen. Herr<br />
║Martin hat mich eingeladen. - Wann wirst du deine Ferien nehmen? -<br />
║Ich glaube, ich werde sie im Herbst nehmen. - Wohin wirst du fahren<br />
║(aller)? - Ich weiss es noch nicht. - Übermorgen gehe ich mit meiner<br />
║Mutter ins Theater (au théâtre). - Wo bist du heute Morgen<br />
║gewesen? Ich habe dich gesucht. - Wann hast du mich gesucht? Ich<br />
║war (j'étais) zu Hause. - Ich habe in dein Büro (bureau) und ins Café<br />
║Zentral telephoniert (téléphoner = telephonieren).<br />
Nun mündliche Praxis<br />
▼40.<br />
Die Grundzahlen:<br />
zéro = null<br />
un = eins (oder: ein)<br />
deux = zwei<br />
trois = drei<br />
quatre = vier<br />
cinq = fünf<br />
six = sechs (sprich: siss)<br />
sept = sieben (sprich: sätt)<br />
huit = acht (sprich: üitt)<br />
neuf = neun (sprich: nöff)<br />
dix = zehn (sprich: diss)<br />
onze = elf (sprich: ons)<br />
douze = zwölf (sprich: duus)<br />
treize = dreizehn (sprich: trääs)<br />
quatorze = vierzehn (sprich: katòrs)<br />
quinze = fünfzehn (sprich: käns)<br />
seize = sechzehn (sprich: ssääs)<br />
34
dix-sept = siebzehn (sprich: dissätt)<br />
dix-huit = achtzehn (sprich: disüitt)<br />
dix-neuf = neunzehn (sprich: disnöff)<br />
vingt = zwanzig (sprich: wän (nasal))!<br />
vingt et un = einundzwanzig (sprich: wänteön)<br />
(Vergessen Sie nicht, dass ein n am Wortende immer durch die Nase<br />
gesprochen wird!)<br />
Fortsetzung der Erläuterungen:<br />
1. Faites-moi savoir = lassen Sie mich wissen: denken Sie daran, dass<br />
das deutsche «lassen» im Sinn von «ermöglichen» oder «Auftrag<br />
geben» mit faire übersetzt wird!<br />
2. La date exacte = das genaue Datum: la date ist weiblich!<br />
3. Je viendrai vous prendre = ich werde Sie abholen; merken Sie sich:<br />
venir prendre = abholen kommen<br />
aller prendre = abholen gehen<br />
aller chercher = holen (je vais chercher du vin = ich hole Wein)<br />
4. A la gare de l'Est = am Ostbahnhof: Wer aus der Richtung<br />
Deutschland, Schweiz mit der Eisenbahn nach Paris fährt, kommt in<br />
der Gare de l'Est an. Weitere Pariser Bahnhöfe sind: la gare du<br />
Nord, la gare St-Lazare, la gare Montparnasse, la gare de Lyon.<br />
5. Le 27 (vingt-sept) septembre = am 27. September: Man beachte,<br />
dass der Franzose nicht am 27. sagt, sondern «den siebenundzwanzig».<br />
Er braucht also bei Datumsangaben die Grundzahl, so<br />
auch:<br />
am 10. Oktober = le 10 (dix) octobre<br />
am 3. Mai = le 3 (trois) mai<br />
Und in Briefen: Zürich, den 12. Februar = Zurich, le 12 (douze)<br />
février. Nur der 1. Tag eines Monats wird mit der Ordnungszahl<br />
ausgedrückt wie im Deutschen, also: Frankfurt, den 1. Mai =<br />
Francfort, le 1er (abgekürzt aus: premier = der erste) mai.<br />
6. Nous ne pouvons pas nous plaindre = wir können uns nicht beklagen:<br />
Das unregelmässige Zeitwort plaindre = beklagen hat<br />
folgende Formen in den bis jetzt besprochenen Zeiten:<br />
35
Gegenwart:<br />
je plains = ich beklage (sprich: plan, n durch die Nase)<br />
tu plains = du beklagst<br />
il plaint<br />
= er beklagt<br />
nous plaignons = wir beklagen (sprich: plänjon, n durch die<br />
vous plaignez = ihr beklagt (sprich: plänjé) Nase)<br />
ils plaignent = sie beklagen (sprich: plänj)<br />
Zukunft:<br />
je plaindrai = ich werde beklagen<br />
tu plaindras = du wirst beklagen<br />
il plaindra = er wird beklagen<br />
nous plaindrons = wir werden beklagen<br />
vous plaindrez = ihr werdet beklagen<br />
ils plaindront = sie werden beklagen<br />
Bedingungsform:<br />
je plaindrais = ich würde beklagen<br />
tu plaindrais = du würdest beklagen<br />
il plaindrait = er würde beklagen<br />
nous plaindrions = wir würden beklagen<br />
vous plaindriez = ihr würdet beklagen<br />
ils plaindraient = sie würden beklagen<br />
Vorgegenwart: j'ai plaint = ich habe beklagt<br />
Gérondif: en plaignant = indem man beklagt<br />
In gleicher Weise werden konjugiert:<br />
craindre = fürchten (la crainte = die Furcht, craintif =<br />
furchtsam)<br />
contraindre = zwingen (la contrainte = der Zwang)<br />
peindre = malen (le peintre = der Maler, la peinture =<br />
das Gemälde)<br />
teindre = färben (le teint = die Färbung, la teinture =<br />
die Färberei)<br />
feindre<br />
= vortäuschen (la feinte = die Verstellung)<br />
joindre<br />
ceindre<br />
= fügen, verbinden (la jointe = die Fuge, die Fessel)<br />
= gürten, umgeben (la ceinture = der Gürtel, die<br />
Einfassung)<br />
36
Anwendung obiger Zeitwörter:<br />
Nous peignons, vous peignez, j'ai peint, nous avons peint, nous<br />
peindrons, nous peindrions. - Qui nous contraindra? Qui te contraint?<br />
Nous contraignons, nous contraindrons, nous contraindrions, je ne te<br />
contrains pas à le faire. - Nous teignons, vous teignez, ils teindront, ils<br />
teindraient, ils ont teint, je fais teindre cet habit (dieses Kleid), qui le<br />
teint? - Pourquoi le feins-tu? Ne feignez pas! Nous ne feignons pas,<br />
nous ne feindrons pas, nous ne feindrions pas, tu l'as feint. - Joignez<br />
les mains! Elle a joint les mains. Joins tes mains! - Vous ceignez, vous<br />
ceindrez, vous ceindriez, vous avez ceint, ceins-toi le front (die Stirn)<br />
de ce bandeau (Binde)!<br />
Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />
Worüber (de quoi) beklagst du dich? - Worüber habt ihr euch beklagt?<br />
Beklagt euch nicht darüber! Du musst dich nicht darüber beklagen. - Ich<br />
habe mich nicht darüber beklagt. Wer hat sich darüber beklagt? - Wir<br />
beklagen uns über nichts (de rien). - Würdest du dich darüber<br />
beklagen? - Wir werden uns nie darüber beklagen. - Warum beklagt ihr<br />
euch darüber? - Wer sagt, dass wir uns darüber beklagen? - Ich will<br />
mich nicht darüber beklagen. - Hat sich Charles darüber beklagt? -<br />
Beklage dich nicht über dein Schicksal (ton sort)! Beklagt euch nicht<br />
über eure Lage (la Situation)!<br />
7. II n'y a pas de professions qui n'en aient pas = es gibt keine Berufe,<br />
die deren (nämlich: unangenehme Seiten) nicht hätten: In diesem<br />
Satz stimmt der Gebrauch des Subjonctif (also der Möglichkeitsform)<br />
in beiden Sprachen überein. Indessen wäre im Deutschen die<br />
Wirklichkeitsform «die deren nicht haben» immerhin auch möglich.<br />
Im <strong>Französisch</strong>en jedoch heisst die Regel: In bezüglichen Sätzen<br />
(also in Sätzen, die mit «qui, de qui, dont, à qui» usw. beginnen)<br />
muss der Subjonctif stehen, wenn ein verneinter Ausdruck<br />
vorangeht, wie: il n'y a personne = es gibt niemand, il n'y a rien = es<br />
gibt nichts, il n'y a aucun = es gibt keinen, il n'y a pas de = es gibt<br />
kein(en). Ebenso, wenn ein Superlativ vorangeht (z. B. das ist der<br />
beste Schüler, den ich je gehabt habe = c'est le meilleur élève que<br />
j'aie jamais eu) oder, wenn ein Ausdruck, wie le seul = der einzige,<br />
le premier = der erste voran-geht, z. B. le chien est le seul animal<br />
qui connaisse toujours son maître = der Hund ist das einzige<br />
Lebewesen, das seinen Herrn immer kennt.<br />
(Zusammenfassende Regeln über den Gebrauch des Subjonctif<br />
folgen in den Lektionen 15 und 17.)<br />
37
Wir lernen hier vorerst die Formen der Gegenwart des Subjonctif<br />
der regelmässigen Zeitwörter:<br />
a) Zeitwörter auf -er, z. B. parler:<br />
que je parle<br />
que tu parles<br />
qu'il parle<br />
que nous parlions<br />
que vous parliez<br />
qu'ils parlent<br />
= dass ich spreche<br />
= dass du sprechest<br />
= dass er spreche<br />
= dass wir sprechen<br />
= dass ihr sprechet<br />
= dass sie spreche<br />
b) Zeitwörter auf -ir, z. B. finir:<br />
que je finisse = dass ich beendige<br />
que tu finisses = dass du beendigest<br />
qu'il finisse = dass er beendige<br />
que nous finissions = dass wir beendigen<br />
que vous finissiez = dass ihr beendiget<br />
qu'ils finissent = dass sie beendigen<br />
Warum führen wir die Formen des Subjonctif jeweils mit que = dass<br />
auf? Weil wir ihn so besser von der Wirklichkeitsform unterscheiden<br />
können, besonders im Deutschen, wo Möglichkeitsform und<br />
Wirklichkeitsform sich meistens nur schwach unterscheiden<br />
(vergleiche: wir beendigen, das beide Formen bedeuten kann!).<br />
Verfallen Sie nun aber nicht in den Irrtum, zu glauben, nach «que»<br />
müsse im <strong>Französisch</strong>en immer der Subjonctif stehen! Nach «que»<br />
steht sehr oft auch die Wirklichkeitsform. Der Subjonctif steht freilich<br />
am häufigsten in «que-Sätzen», aber in welchen «Que-Sätzen» er<br />
steht, das müssen wir erst noch besprechen (siehe Lektionen 10, 15,<br />
17).<br />
Die Gegenwart des Subjonctif der unregelmässigen Zeitwörter wird,<br />
von Ausnahmen abgesehen, so gebildet, dass man die dritte Person<br />
der Mehrzahl der Gegenwart der Wirklichkeitsform bildet und alsdann<br />
die Endung -ent abtrennt und die Subjonctif-Endungen der<br />
regelmässigen Zeitwörter anhängt, z. B. craindre:<br />
ils craignent (-ent nehmen wir weg und hängen an: e, es, e, ions,<br />
iez, ent, also:<br />
38
que je craigne<br />
que tu craignes<br />
qu'il craigne<br />
que nous craignions<br />
que vous craigniez<br />
qu'ils craignent<br />
(sprich: kränj)<br />
(sprich: kränj)<br />
(sprich: kränj)<br />
(sprich: kränjon, n durch die Nase)<br />
(sprich: kränjé)<br />
(sprich: kränj)<br />
8. Ne croyez-vous pas qu'il en soit de même de tout métier? =<br />
Glauben Sie nicht, dass es sich mit jedem Beruf gleich verhält?<br />
Regel: der Subjonctif muss in einem «que-Satz» stehen, wenn er<br />
von einem verneinten Zeitwort wie glauben, meinen, denken,<br />
sagen abhängt.<br />
Beachten Sie den Unterschied:<br />
Ich glaube, dass es sich mit jedem Beruf gleich verhält = je crois<br />
qu'il en est de même de tout métier (das Zeitwort croire ist nicht<br />
verneint! Daher nicht Subjonctif!)<br />
Oder vergleichen Sie folgende Beispiele:<br />
Il dit que je suis riche = er sagt, ich sei reich.<br />
Aber: il ne dit pas que je sois riche = er sagt nicht, ich sei reich.<br />
(Haben Sie bemerkt, dass im Deutschen beide letzten Sätze in der<br />
Möglichkeitsform stehen?)<br />
9. Il faut que nous nous tenions au courant = wir müssen uns auf dem<br />
laufenden halten: Regel: nach den meisten unpersönlichen<br />
Ausdrücken (unpersönliche Ausdrücke sind Ausdrücke, die im<br />
Deutschen mit «Es» beginnen!) muss der folgende «que-Satz» im<br />
Subjonctif stehen.<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Versuchen Sie, nach der im Abschnitt 7 der Erläuterungen gege<br />
benen Regel den Subjonctif zu bilden von: mentir, sentir, sortir,<br />
partir, ouvrir, couvrir, servir, souffrir, offrir, connaître, dire, lire,<br />
écrire! Hierbei konjugieren Sie am besten die Gegenwart der<br />
Wirklichkeitsform, so wie Sie es gelernt haben, nochmals durch.<br />
Wenn Sie dann bei der dritten Person der Mehrzahl angelangt sind,<br />
so trennen Sie -ent ab und fügen die Subjonctifendungen an, wie wir<br />
es im Beispiel von craindre gezeigt haben.<br />
39
2. Schreiben Sie die folgenden Sätze in verneinter Form und vergessen<br />
Sie nicht, dass dann der «que-Satz» im Subjonctif stehen muss:<br />
Je crois que tu as raison (wir machen es einmal vor: je ne crois pas<br />
que tu aies raison). - Mon père dit que vous connaissez Paris. - Je<br />
suis sûr que tu connais ce monsieur. - Je crois que tu as peur<br />
(Angst). - Le professeur dit que nous sommes paresseux (faul). - Je<br />
crois que Paul écrit bien le français. - Monsieur Martin dit que tu lis<br />
bien le français. - Je crois que Paul a menti. - Je crois que vous avez<br />
raison.<br />
Fortsetzung der Wendungen mit faire (siehe Lektion 10):<br />
Fais la chambre, Marie! = räum das Zimmer auf, Marie!<br />
Fais tes cheveux!<br />
= frisier dich!<br />
Monsieur Lebrun a fait fortune = Herr Lebrun hat viel Geld verdient.<br />
II a fait sa fortune<br />
= er hat sein Glück gemacht.<br />
Quel métier fait-il?<br />
= was für ein Handwerk betreibt er?<br />
Qui fait la cuisine?<br />
= wer besorgt die Küche, wer kocht?<br />
Que ferez-vous de votre fils? = was soll Ihr Sohn werden?<br />
Ne fais pas le maître! = spiel nicht den Herrn!<br />
Trois et trois font six<br />
= drei und drei ist sechs.<br />
Cela ne fait rien<br />
= das hat nichts zu sagen.<br />
Qu'est-ce que cela vous fait? = was geht das Sie an?<br />
Je ferai faire le nécessaire = Ich werde das Notwendige veranlassen.<br />
Faites voir!<br />
= lassen Sie sehen!<br />
(Fortsetzung folgt)<br />
40.▲<br />
Versuchen Sie, diese Sätze abzuwandeln, indem Sie sie in andere<br />
Personen setzen!<br />
40