Spanisch_Heft 1
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
SPANISCH<br />
KURSHEFT 1<br />
Natürliche Sprachtechnik
SPANISCH<br />
1<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
VORWORT<br />
1. Im vorliegenden Lehrgang der spanischen Sprache hat die NST<br />
(Natürliche Sprachtechnik) die erst in jüngster Zeit von ihr entwickelten<br />
technischen und didaktischen Hilfsmittel zur Anwendung gebracht, so dass<br />
der Lehrgang aus folgenden Elementen besteht:<br />
a) Lernhefte<br />
b) Testhefte<br />
c) Aufgabenblätter<br />
d) Lösungsblätter<br />
e) Tonträger<br />
f) Lerngerät «DVD-Player»<br />
g) Express-Tip (eine Sammlung der sprachlichen<br />
Hauptschwierigkeiten)<br />
h) Fernberatungs- und Korrekturdienst unter Leitung des Verfassers<br />
2. Die Lese- und Übungsstücke sind vor allem der lebendigen Sprache<br />
entnommen. Die praktische Übung steht im Vordergrund, und die<br />
theoretischen Exkurse sind nur so weit geführt, als sie zum Verständnis<br />
des Lesestoffes notwendig sind.<br />
3. Die Tonträger, die von sprechtechnisch geschulten Spaniern<br />
gesprochen sind, bieten eine vorbildliche Aussprache. Die Tonträger<br />
verschaffen auch dem, der über keine besondere Ohrbegabung für<br />
fremdsprachliche Laute und Klänge verfügt, hinlänglich Gelegenheit und<br />
Übung, sich eine korrekte Aussprache des <strong>Spanisch</strong>en anzueignen. Die<br />
NATÜRLICHE SPACHTECHNIK hat daher auf die aussprachliche<br />
Umschrift (Transcription Phonétique) verzichtet. Die Lehrerfahrung hat<br />
gezeigt, dass lautliche Umschriften mehr orthographische Verwirrung<br />
stiften als aussprachliche Hilfe bieten. Selbst die beste lautschriftliche<br />
Wiedergabe bleibt als Vermittlerin der Aussprache weit hinter dem Nutzen<br />
und Wert vorbildlich gesprochener Tonträger zurück. Der Lernende<br />
versäume daher nicht, sich wegen der Aussprache ganz auf die<br />
Tonträger zu verlassen und sich ihrer recht häufig zu bedienen!<br />
Anweisungen für das Studium<br />
1. Jede Lektion beginnt mit einem Lesestück und enthält ausser den<br />
theoretischen Erläuterungen mehrere Übersetzungsübungen (Einübungen<br />
der Formen und Variantentätigkeit zu den Lesestücken). Alle Lesestücke<br />
sind in den DVD-Player und auf den Tonträgern aufgenommen, so dass<br />
der Lernende den Lesestoff gleichzeitig durchs Auge und durchs Ohr<br />
aufnimmt (audiovisuelle Methode).<br />
3
2. Die Lösungen der Übersetzungsübungen finden sich jeweils auf der<br />
Beilage des nächstfolgenden <strong>Heft</strong>es.<br />
3. Das Teilexamen am Ende jedes <strong>Heft</strong>es besteht aus einer deutschspanischen<br />
und einer spanisch-deutschen Übersetzung. Bitte senden Sie<br />
diese Übersetzungen jedes Mal nach Durchnahme eines <strong>Heft</strong>es dem<br />
Fernberatungsdienst der NST zur Korrektur ein! Ein weiteres<br />
Teilexamen, jeweils nach dem 2. (oder 3.), 5., 8. und 10. <strong>Heft</strong>, besteht in<br />
der Übersetzung der sogenannten Tests. Diese enthalten Erzählungen und<br />
Gespräche, die nicht nur den vorangegangenen Lernstoff, sondern zum<br />
Teil, besonders vokabularisch, auch Neues bieten.<br />
4. Das Schlusszeugnis (in der Schweiz: Diplom) erhalten Sie, nachdem<br />
Sie am Ende des Kurses alle Aufgaben und Teilprüfungen nochmals zur<br />
abschliessenden Begutachtung eingesandt haben. Wollen Sie Ihre<br />
Aufgaben daher bis zum Kursende aufbewahren!<br />
5. Selbstverständlich können und wollen wir Sie zu keinen Aufgaben und<br />
Prüfungen zwingen. Wir wollen Ihnen mit denselben nur eine Chance<br />
geben, den ganzen Kurs unter unserer Leitung durchzuarbeiten und unser<br />
Schlusszeugnis zu erwerben. Wer auf diese Vorteile verzichten und sich<br />
ganz auf seine eigene Disziplin und autodidaktische Begabung verlassen<br />
will, der braucht dazu nicht erst unsere Erlaubnis einzuholen. Wir zweifeln<br />
nicht daran, dass es Begabungen gibt, die keiner Führung bedürfen. Wir<br />
wissen aber auch, dass solche Begabungen Ausnahmen sind, und dass<br />
die meisten Kursteilnehmer nur dann Erfolg haben, wenn sie sich ganz<br />
unserer Führung anvertrauen.<br />
6. Anmerkung zur Satzzeichensetzung in den ersten 5 <strong>Heft</strong>en<br />
Die Grammatik der <strong>Spanisch</strong>en Akademie verlangt, dass Frage- und<br />
Ausrufszeichen nicht nur hinter den Fragen und Ausrufen gesetzt werden,<br />
sondern auch vor den Fragen und Ausrufen, dort aber auf den Kopf<br />
gestellt. Beispiel: ¡Qué dices? ¿Dimelo!<br />
Wir haben uns nun in den ersten 5 <strong>Heft</strong>en, die stark mit Fragen und<br />
Ausrufen befrachtet sind, erlaubt, die am Anfang der Fragen und Ausrufe<br />
stehenden (umgekehrten) Frage- und Ausrufszeichen nicht zu setzen, und<br />
zwar um den Anfänger nicht durch das zeichenbeladene Schriftbild zu<br />
verwirren. Im zweiten Kursteil jedoch, also von <strong>Heft</strong> 6 an, befolgen wir die<br />
Zeichensetzungsregel streng, da die Übungen von dort an weniger mit<br />
Fragen und Ausrufen angefüllt sind, und der Lernende soll von da ab die<br />
literarisch korrekte Zeichensetzung einüben.<br />
4
Von der spanischen Sprache<br />
Die spanische Sprache, die man ausser im Mutterland Spanien auch in<br />
ganz Südamerika (mit Ausnahme von Brasilien), in Zentralamerika, in<br />
einem Teil der Vereinigten Staaten, auf den Antillen, den Philippinen und in<br />
den spanischen Kolonien spricht, ist wie das Französische, Italienische,<br />
Sardische, Katalanische, Portugiesische, Rätoromanische und<br />
Rumänische eine Tochtersprache des Lateinischen und daher mit den<br />
genannten Sprachen mehr oder weniger nahe verwandt. Freilich hat die<br />
Jahrhunderte dauernde maurische Besetzung Spaniens ihre sprachlichen<br />
Spuren hinterlassen, so dass der spanische Wortschatz erheblich viele<br />
Wörter arabischer Herkunft beherbergt. Die Völkerwanderung hat<br />
seinerzeit (noch vor der maurischen Besetzung) dafür gesorgt, dass auch<br />
manche germanischen Wörter ins <strong>Spanisch</strong>e eindrangen.<br />
Das <strong>Spanisch</strong>e ist vor vierhundert Jahren, nämlich durch des Cervantes<br />
Dichtung «Don Quijote», in die erste Reihe der europäischen<br />
Literatursprachen gerückt. Spätere Autoren von Weltruf, in jüngerer und<br />
jüngster Zeit etwa Unamuno, Galdós, Palacio Valdés, Ortega у Gasset und<br />
Azorín setzen diese bedeutende Tradition fort.<br />
Die Schönheit des kultivierten <strong>Spanisch</strong>en der grossen Autoren beruht in<br />
erster Linie auf seinem unvergleichlichen Satzrhythmus. «Grandezza» (=<br />
Grösse) ist zwar ein italienisches Wort, aber es passt wohl auf nichts so gut<br />
wie auf den grossartigen spanischen Satzbau. Wir begreifen daher den<br />
Spanier Kaiser Karl V., der gesagt haben soll, Französisch spreche man<br />
mit den Diplomaten, Italienisch mit den Frauen, Deutsch mit den Pferden<br />
und <strong>Spanisch</strong> mit dem lieben Gott. (Nur was er über das Deutsche sagt, ist<br />
schwach und beweist, dass er nicht würdig war, ein deutscher Kaiser zu<br />
sein.)<br />
Der praktisch gerichtete Kaufmann isst in der Regel weniger von der<br />
Konfitüre sprachlicher Schönheiten, aber auch für ihn hat das <strong>Spanisch</strong>e<br />
heute wie früher eine internationale Bedeutung, denn es ist eine<br />
Weltsprache, die dem Englischen kaum nachsteht.<br />
Dr. Emanuel Bernard<br />
5
Aussprachetafel<br />
Wegen der spanischen Mitlaute ist für den Deutschsprachigen folgendes<br />
zu merken:<br />
b, d, g sind weicher als im Deutschen.<br />
g<br />
c<br />
ch<br />
h<br />
j<br />
k<br />
II<br />
n<br />
vor einem e oder i wird wie deutsches ch in «Rache»<br />
gesprochen, sonst aber immer wie deutsches g, jedoch weicher.<br />
vor einem e oder i wird wie englisches th in «think» gesprochen.<br />
Sonst aber wie с im Wort «Cognac», jedoch weicher.<br />
wird immer wie deutsches tsch, etwa wie im Wort «Peitsche»<br />
gesprochen.<br />
ist immer stumm.<br />
wird immer wie deutsches ch in «Rache» gesprochen,<br />
lautet wie deutsches k und kommt nur in seltenen Fremdwörtern<br />
vor.<br />
also doppeltes I klingt ähnlich wie I j, etwa wie im deutschen «Ich<br />
will ja».<br />
mit dem Schleifchen drauf, der sogenannten Tilde, wird wie nj,<br />
etwa im deutschen «wenn jeder» gesprochen.<br />
qu wird ohne u gesprochen, also nur wie deutsches k,<br />
jedoch weicher.<br />
r<br />
s<br />
v<br />
w<br />
x<br />
у<br />
z<br />
besonders doppeltes r, wird viel stärker als im Deutschen gehört,<br />
und zwar gerollt mit der Zunge, nicht im Hals hinten gebildet.<br />
ist immer scharf gesprochen.<br />
wird nie als f, sondern eher wie deutsches w gesprochen, jedoch<br />
so, dass es einem ganz schwachen b ähnlich kommt.<br />
existiert nicht.<br />
wird zwischen Selbstlauten wie deutsches x gesprochen. Vor<br />
einem Mitlaut jedoch häufig wie ein scharfes s.<br />
wird genau gleich wie ein i gesprochen.<br />
wird immer wie englisches th im Wort «think» gesprochen.<br />
6
Zu den Selbstlauten: a, i, u sind heller als im Deutschen, d. h. a klingt<br />
nicht wie in Schweizerdialekten nach о hin, nicht nach e hin,<br />
u nicht nach o hin. Man höre sich die Tonträger daraufhin gut an!<br />
Wegen der Orthographie ist zu merken, dass der Spanier, wenn i mit einem<br />
andern Selbstlaut zusammenkommt, nie i, sondern immer у schreibt, also<br />
nie ai, ei, oi, ui, ie, io, iu, eie, aie, oie, uie, sondern immer ay, ey, oy, uy, ye,<br />
yo, yu, eye, aye, oye, uye. Nur die Verbindung ia, z. B. prudencia =<br />
Klugheit wird mit gewöhnlichem i geschrieben. Ein u zwischen g und i oder<br />
zwischen g und e ist stumm. Es wird nur geschrieben, damit der g-Laut<br />
erhalten bleibe. Denn ein g vor e oder i würde ja als ch gesprochen<br />
werden. Falls das u zwischen g und i oder zwischen g und e aber<br />
gesprochen werden soll, so erhält das u zwei Punkte, also: ü, z. B. im Wort<br />
argüir. Man spreche dann also nicht deutsches ü!<br />
Die Betonung und Akzentsetzung.<br />
1. Jedes spanische Wort, das auf Selbstlaut oder n oder s endigt, wird<br />
auf der zweitletzten Silbe betont.<br />
2. Jedes Wort, das auf einen Mitlaut endigt (ausser n, s), wird auf der<br />
letzten Silbe betont.<br />
Die Ausnahmen von dieser Regel werden durch den Acento agudo (in der<br />
Gestalt des französischen Accent aigu) gekennzeichnet, also: la animación<br />
= die Belebtheit, fácil = leicht, órdenes = Befehle. Ausserdem erhalten alle<br />
Fragewörter den acento agudo, also, z. B. quién = wer?, qué = was?,<br />
dónde = wo?, por qué = warum?, cómo = wie. Ferner das Wörtchen que im<br />
Ausruf (z. B. qué hombre! = was für ein Mensch!) und mehrere einsilbige<br />
Wörter, um sie von gleichlautenden zu unterscheiden, z. B. mí = mich, tú =<br />
du, él = er, um zu unterscheiden von mi = mein, tu = dein, el = der (Artikel),<br />
ferner té = Tee, ferner éste = dieser, ése = dieser da, wenn kein Hauptwort<br />
folgt, also: éste es mío = dieser gehört mir, aber: este sombrero es mío =<br />
dieser Hut gehört mir.<br />
Zur Silbenzählung: Ein Wort hat so viele Silben, als es Selbstlaute hat,<br />
also etwa: a-ni-ma-ción (4 Silben). Nur i oder u bilden, wenn sie neben<br />
einem andern Selbstlaut stehen, keine selbständige Silbe, i und u heissen<br />
daher schwache, d. h. nicht silbenbildende Selbstlaute. Au-sen-cia hat<br />
darum nur drei Silben, trai-go (= ich bringe) hat nur zwei Silben, hoy (=<br />
heute) nur eine Silbe. Dennoch kommt es vor, dass i und u selbständige<br />
7
Silben darstellen, und in diesen Fällen erhalten sie den acento agudo, z. B.<br />
mío, el baúl (= Koffer), el país (= das Land), María (= Marie).<br />
Wer diese Darlegungen verstanden hat, der beantworte folgende Frage<br />
und sende die Antwort dem Korrektor ein: Warum hat cantáis (= ihr singt)<br />
einen Akzent auf dem a?<br />
8<br />
Die wichtigsten grammatischen Bezeichnungen<br />
(Zum gelegentlichen Nachschlagen)<br />
der Vokal = Selbstlaut (a, e, i, о, u)<br />
der Konsonant = Mitlaut (b, c, ch, d, g, k, I, II, m, n, p, r, s, t, v, x,<br />
z).<br />
der Diphthong = Doppelselbstlaut (au, ai, ei, eu, oi, usw.).<br />
der Akzent = Betonungszeichen.<br />
das Verb = Zeitwort, Tätigkeitswort, z. B. tun, sein, bleiben,<br />
haben, etc.<br />
das Substantiv = Hauptwort (Haus, Wasser, Klasse, Leute, Höhe,<br />
Treue, etc.).<br />
das Adjektiv = Eigenschaftswort (gross, lang, grün, zart, schlau<br />
etc.)<br />
der Artikel = Geschlechtswort (der, die, das, ein, eine)<br />
das Pronomen = Fürwort<br />
a) persönliches (ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie)<br />
b) bezügliches (= relatives): welcher, welche,<br />
welches.<br />
c) rückbezügliches (= reflexives): sich<br />
d) fragendes (= interrogatives): wer? was?<br />
welcher?<br />
e) besitzanzeigendes (= possessives): mein,<br />
dein, sein, unser, euer, ihr.<br />
f) hinweisendes (= demonstratives): dieser,<br />
jener.<br />
g) unbestimmtes (= indefinites): jemand, man,<br />
kein etc.<br />
h) bestimmendes (= determinatives): derjenige.
das Numerale = Zahlwort (eins, zwei, drei usw. alle Grundzahlen)<br />
das Adverb = Umstandswort (hier, jetzt, gern, bald,<br />
hierauf, drunten)<br />
die Präposition = Vorwort (vor, hinter, neben, mit, ohne, in,<br />
bei etc.)<br />
die Konjunktion = Bindewort (und, auch, aber, dass, damit,<br />
obgleich, weil etc.)<br />
die Interjektion = Ausrufswort (ach, oh, herrjeh,<br />
potztausend!)<br />
der Infinitiv<br />
= Grundform eines Zeitwortes (sein, gehen,<br />
rennen etc.)<br />
der Indikativ<br />
= Wirklichkeitsform eines Zeitwortes (ich bin)<br />
der Konjunktiv = Möglichkeitsform eines Zeitwortes (ich sei)<br />
der Konditionalis = Bedingungsform eines Zeitwortes (ich<br />
würde sein)<br />
der Imperativ<br />
= Befehlsform eines Zeitwortes (sei! geh!)<br />
Die Zeiten:<br />
das Präsens<br />
das Imperfekt<br />
das Futurum<br />
das Perfekt<br />
das Plusquamperfekt<br />
das Futurum exactum<br />
Die Fälle:<br />
der Nominativ<br />
der Genitiv<br />
der Dativ<br />
der Akkusativ<br />
Die Zahlen:<br />
der Singular<br />
der Plural<br />
= die Gegenwart (ich gehe)<br />
= die Vergangenheit (ich ging)<br />
= die Zukunft (ich werde gehen)<br />
= die Vorgegenwart (ich bin gegangen)<br />
= die Vorvergangenheit (ich war gegangen)<br />
= die Vorzukunft (ich werde gegangen sein)<br />
= Werfall (z. B. der Freund)<br />
= Wesfall (z. B. des Freundes)<br />
= Wemfall (z. B. dem Freund)<br />
= Wenfall (z. B. den Freund)<br />
= Einzahl (z. B. der Mann)<br />
= Mehrzahl (z. B. die Männer)<br />
Die Satzteile:<br />
das Subjekt = der Satzgegenstand (1)<br />
das Prädikat = die Satzaussage (2)<br />
das Objekt = die Satzergänzung (3)<br />
das Attribut = die Beifügung (4)<br />
das Adverbiale = die Umstandsbestimmung (5)<br />
9
Beispiel für die Satzteile:<br />
Jeden Samstag trinkt der blonde Kaplan in der Schenke nebenan<br />
5 2 4 1 5 4<br />
seine Flasche Rheinwein mit sichtlichem Behagen.<br />
3 5<br />
Attribute können in allen Satzteilen stecken. So gibt es in obigem Beispiel<br />
eigentlich folgende Attribute: Jeden, blonde, nebenan, seine, Rheinwein,<br />
sichtlichem. Ein Attribut, das durch ein Hauptwort ausgedrückt ist, nennt<br />
man auch Apposition. Demnach wäre das Wort Rheinwein in obigem Satz<br />
genauer eine Apposition zu nennen.<br />
10
LECCION PRIMERA<br />
Lektion erste<br />
1. Hablo español. ¿ Hablas español? Todavía no; hablo<br />
(Ich) spreche <strong>Spanisch</strong>. Sprichst (du) <strong>Spanisch</strong>? Noch nicht, (ich) spreche<br />
alemán. Yo también. Hablamos alemán. La lengua española<br />
Deutsch. Ich auch. (Wir) sprechen Deutsch. Die Sprache spanische<br />
no es difícil, sino fácil. La lengua alemana es más<br />
nicht ist schwierig, sondern leicht. Die Sprache deutsche ist mehr<br />
difícil. Espero hablar español pronto.<br />
schwierig. (Ich) hoffe sprechen <strong>Spanisch</strong> bald.<br />
2. Ejercicio: Yo hablo español. Tú hablas alemán.<br />
Uebung: Ich spreche <strong>Spanisch</strong>. Du sprichst Deutsch.<br />
Esperas hablar alemán pronto. La lengua alemana es<br />
(Du) hoffst (zu) sprechen Deutsch bald. Die Sprache deutsche ist<br />
difícil. La lengua española es más fácil. ¿Hablamos<br />
schwierig. Die Sprache spanische ist mehr leicht. (Wir) sprechen<br />
español? Todavía no. Esperamos hablar español pronto.<br />
<strong>Spanisch</strong>? Noch nicht. (Wir) hoffen sprechen <strong>Spanisch</strong> bald.<br />
Erläuterungen des Lesestückes:<br />
1. Zur Zeichensetzung merke: Fragezeichen und Ausrufszeichen werden<br />
doppelt gesetzt, d. h. einmal umgekehrt vor dem Ausdruck und das<br />
zweite Mal wie im Deutschen nach dem Ausdruck, ¿dónde? = wo?, ¡Ven!<br />
= komm!<br />
2. Ich, du, er, sie, wir, ihr wird beim Zeitwort normalerweise nicht gesagt,<br />
also: ich spreche = hablo, du sprichst = hablas, er spricht = habla, sie<br />
spricht = habla, wir sprechen = hablamos, ihr sprecht = habláis, sie<br />
sprechen = hablan.<br />
3. Un joven alemán = ein deutscher Junge (alemán ist die männiche Form<br />
des Eigenschaftswortes. Una muchacha alemana = ein deutsches<br />
Mädchen (alemana ist die weibliche Form des Eigenschaftswortes).<br />
11
So auch: el idioma español = die spanische Sprache (idioma ist männlich,<br />
daher auch español!) Aber: la lengua española = die spanische Sprache<br />
(lengua, das ebenfalls «Sprache» heisst, ist weiblich, daher auch<br />
española).<br />
4. Espero hablar = ich hoffe zu sprechen (das deutsche «zu» wird also<br />
nicht übersetzt).<br />
Freie Uebertragung des Lesestückes<br />
Ich spreche <strong>Spanisch</strong>. — Sprichst du <strong>Spanisch</strong>? — Noch nicht, ich spreche<br />
Deutsch. — Auch ich. Wir sprechen Deutsch. — Die spanische Sprache ist<br />
nicht schwierig, sondern leicht. — Die deutsche Sprache ist schwieriger. —<br />
Ich hoffe, dass ich bald <strong>Spanisch</strong> spreche.<br />
Grammatik:<br />
Der männliche Artikel heisst el, Mehrzahl los, z. B. el caballero = der Herr,<br />
los caballeros = die Herren. Der weibliche Artikel heisst la, Mehrzahl las, z.<br />
B. la costumbre = die Sitte, las costumbres = die Sitten. Wir sehen auch,<br />
dass die Mehrzahl der Hauptwörter gebildet wird, indem man ein s an das<br />
Hauptwort anhängt, el muchacho = der Knabe, los muchachos = die<br />
Knaben. Wenn aber das Hauptwort mit einem Mitlaut oder mit einem у<br />
endigt, so muss man es anhängen, z. B. el señor = der Herr, los señores =<br />
die Herren, el rey = der König, los reyes = die Könige.<br />
Der Artikel lo kommt nur vor, wenn man ein Eigenschaftswort zum<br />
Hauptwort machen will, etwa so: das Schöne = lo bonito, das Gute = lo<br />
bueno. Sonst gibt es keine Wörter sächlichen Geschlechtes.<br />
Uebungen:<br />
Uebersetze ins Deutsche:<br />
Yo hablo español, tú hablas español. Esperamos hablar alemán pronto. La<br />
lengua alemana es difícil. Es difícil la lengua española? No es difícil, sino<br />
fácil. Habláis español? Todavía no. Esperas hablar pronto? Esperamos<br />
hablar pronto.<br />
12
Zum Auswendiglernen:<br />
¿quién? = wer?<br />
¿qué? = was?<br />
¿por qué? = warum?<br />
¿cómo? = wie?<br />
¿dónde? = wo?<br />
¿adónde? = wohin?<br />
¿de dónde? = woher?<br />
¿a qué hora? = um wieviel Uhr?<br />
hoy = heute<br />
ayer = gestern<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Wer spricht <strong>Spanisch</strong>? Sprecht ihr Deutsch? Warum sprichst du Deutsch?<br />
Hofft ihr bald zu sprechen? Wer hofft bald zu sprechen? Ist Deutsch<br />
schwierig? Nein, Deutsch ist nicht schwierig. Ist die spanische Sprache<br />
schwierig? Nein, die spanische Sprache ist leichter als die deutsche<br />
Sprache.<br />
LECCION SEGUNDA<br />
Lektion zweite<br />
3. Las alemanas son rubias.<br />
Die Deutsch(inn)en sind blond.<br />
¿Es la señora casada? No, la señora es viuda.<br />
Ist die Dame verheiratet? Nein, die Dame ist Witwe.<br />
Todas estas señoras son casadas. Las señoritas son<br />
Alle diese Damen sind verheiratet. Die Fräuleins sind<br />
hermosas y morenas. Las alemanas son rubias. Hablo<br />
schön und brünett. Die deutschen (Damen) sind blond. (Ich) spreche<br />
español con mi prima.<br />
<strong>Spanisch</strong> mit meiner Cousine.<br />
4. Ejercicio: Somos alemanas y hablamos español.<br />
Uebung: Wir sind deutsche (Damen) und sprechen <strong>Spanisch</strong>.<br />
Sois viudas. Todas mis primas son casadas. Las señoritas<br />
(Ihr) seid Witwen. Alle meine Cousinen sind verheiratet. Die Fräuleins<br />
13
esperan hablar pronto alemán. Esta mujer es viuda.<br />
hoffen (zu) sprechen bald Deutsch. Diese Frau ist Witwe.<br />
La prima de la señora es rubia.<br />
Die Cousine der Dame ist blond.<br />
Erläuterungen des Lesestückes<br />
1. Señora heisst Dame (wörtlich: Herrin) oder «gnädige Frau». Es wird<br />
auch mit dem Familiennamen verwendet, also: señora Pérez = Frau<br />
Pérez, entsprechend heisst es señor Pérez = Herr Pérez. Señorita heisst<br />
Fräulein und wird nur mit Familiennamen oder ohne Namen<br />
verwendet. Vor einem Vornamen muss man aber doña sagen, also:<br />
doña Isabel, entsprechend bei Männern don Juan, aber nie «señor<br />
Juan!»<br />
2. Das Eigenschaftswort muss sich in Geschlecht und Zahl stets nach dem<br />
dazugehörigen Hauptwort richten. Es heisst daher:<br />
el muchacho es rubio = Der Knabe ist blond<br />
los muchachos son rubios = die Knaben sind blond<br />
la muchacha es rubia = das Mädchen ist blond<br />
las muchachas son rubias = die Mädchen sind blond.<br />
Freie Uebertragung des Lesestückes<br />
Die deutschen Frauen sind blond<br />
Ist die Dame verheiratet? — Nein, die Dame ist Witwe. — Alle diese<br />
Damen sind verheiratet. — Die jungen Damen sind hübsch und brünett. —<br />
Die deutschen Damen sind blond. — Ich spreche <strong>Spanisch</strong> mit meiner<br />
Kusine.<br />
Grammatik<br />
Die Gegenwart von ser = sein lautet:<br />
soy = ich bin<br />
eres = du bist<br />
es = er, sie, es ist<br />
somos = wir sind<br />
sois = ihr seid<br />
son = sie sind (Mehrzahl)<br />
14
Ser kann nur mit Eigenschaftswörtern oder Hauptwörtern gebraucht<br />
werden, z. B. Ich bin brünett = soy moreno, oder: ich bin Spanier = soy<br />
español. Im Sinn von «irgendwo sein» darf es aber nie gebraucht werden,<br />
denn dafür gibt es das Zeitwort estar = sein, dessen Gegenwart so lautet:<br />
estoy<br />
estás<br />
está<br />
estamos<br />
estáis<br />
están<br />
= ich bin, ich befinde mich<br />
= du bist, befindest dich<br />
= er, sie, es ist, befindet sich<br />
= wir sind, befinden uns<br />
= ihr seid, befindet euch<br />
= sie sind, befinden sich<br />
Daher heisst es: ich bin in der Stadt = estoy en la ciudad, wo seid Ihr? =<br />
dónde estáis? (Dónde sois wäre ganz falsch!)<br />
Die persönlichen Fürwörter im Werfall: ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie<br />
werden normalerweise vor dem Zeitwort nicht gesagt. Nur wenn man sie<br />
besonders betonen will, so sagt man sie. Sie lauten:<br />
yo = ich, tú = du, él = er, ella = sie, nosotros = wir (männlich), nosotras =<br />
wir (weiblich), vosotros = ihr (männlich), vosotras = ihr (weiblich), ellos = sie<br />
(männlich), ellas = sie (weiblich).<br />
Dazu kommt usted = Sie (höfliche Anrede), das man in der Schrift abkürzt<br />
mit V. oder mit Vd. Ferner ustedes = Sie (höfliche Anrede der Mehrzahl),<br />
abgekürzt mit Vs. oder Vds. Das Zeitwort steht bei V. in der 3. Person<br />
Einzahl, bei Vds. in der 3. Person Mehrzahl (Siehe Uebungen!).<br />
Wörter zum Auswendiglernen:<br />
aquí<br />
= hier<br />
allí<br />
= dort<br />
en casa = zu Hause<br />
en España = in Spanien<br />
en la escuela = in der Schule<br />
la ciudad = die Stadt<br />
en verano = im Sommer<br />
en otoño = im Herbst<br />
en invierno = im Winter<br />
en primavera = im Frühling<br />
en las vacaciones = in den Ferien<br />
15
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
¿Está V. en casa? — ¿Yo estoy en la ciudad. Donde está la señora Pérez?<br />
— La señora Pérez está de vacaciones. — ¿Quién está aquí? — ¿Quién<br />
está allí? — ¿Dónde estáis? — ¿Dónde está Pablo? — ¿Por qué no están<br />
aquí las señoras? — ¿Dónde están los señores? — Es V. española? —<br />
No, soy alemana. Está V. de vacaciones? — Son Vds. alemanas? — No,<br />
somos españolas. Quién es aquel (jener) señor? — Es V. casada, señora?<br />
— No, señor, soy viuda.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Wer ist hier? — Sind Sie Spanier, mein Herr? — Nein, ich bin Schweizer<br />
(suizo). — Wer ist in den Ferien? — Sind Sie verheiratet, meine Damen?<br />
— Warum sind Sie hier? — Sind die Knaben in der Schule? — Wer ist<br />
zuhause? — Sind diese Sprachen schwierig? — Ja, sie sind schwierig. —<br />
Was ist schwierig? — Sind Sie Witwe? — Sind die Damen Spanierinnen?<br />
— Wo sind die Herren?<br />
5. ¡Tiene Vd. (A) razón!<br />
Sie haben recht!<br />
LECCION TERCERA<br />
Lektion dritte<br />
¿Tienes tiempo para salir? - No, tengo que esperar a mi padre.<br />
Hast du Zeit für ausgehen? - Nein, ich muss warten auf meinen Vater.<br />
El tiene una cita con el comerciante. - No me hable Vd.<br />
Er hat eine Verabredung mit dem Kaufmann. - Nicht mir sprechen Sie<br />
de los comerciantes! - ¿Por qué, Dios mío? - En esta ciudad<br />
von den Kaufleuten! - Warum, Gott mein? - In dieser Stadt<br />
todos los comerciantes son ladrones. - Tiene Vd. razón.<br />
alle (die) Kaufleute sind Diebe. - Sie haben recht.<br />
16
6. Ejercicio:<br />
Uebung:<br />
¿Tiene Vd. tiempo para hablar alemán? - No tengo tiempo para<br />
Haben Sie Zeit für sprechen Deutsch? - Nicht ich habe Zeit für<br />
salir. - ¿Por qué? - Tengo que esperar a mi primo. - Vd. habla<br />
ausgehen. - Warum? - Ich muss warten auf meinen Vetter. - Sie sprechen<br />
alemán y español. - ¿Tienes una cita con la rubia? -<br />
Deutsch und <strong>Spanisch</strong>. - Hast du eine Verabredung mit der Blonden? -<br />
El comerciante, los comerciantes. El ladrón, los ladrones.<br />
Der Kaufmann, die Kaufleute. Der Dieb, die Diebe.<br />
El señor, los señores. El padre, los padres.<br />
Der Herr, die Herren. Der Vater, die Väter (auch: die Eltern).<br />
Erläuterungen zum Lesestück<br />
1. Tener = haben wird in der Gegenwart konjugiert:<br />
tengo<br />
tienes<br />
tiene<br />
tenemos<br />
tenéis<br />
tienen<br />
= ich habe<br />
= du hast<br />
= er, sie, es hat<br />
= wir haben<br />
= ihr habt<br />
= sie haben (Mehrzahl)<br />
2. tengo que (wörtlich: «Ich habe zu») heisst «ich muss».<br />
3. para = «für» heisst mit folgender Grundform «um zu», also: para salir =<br />
um auszugehen, para hablar = um zu sprechen.<br />
4. «hable» ist die Möglichkeitsform des Zeitwortes «hablar» und wird auch<br />
als Befehl in der Höflichkeitsform gebraucht.<br />
Freie Uebertragung des Lesestückes<br />
Hast du Zeit, um auszugehen? — Nein, ich muss auf meinen Vater warten.<br />
— Er hat eine Verabredung mit dem Kaufmann. — Sprechen Sie mir nicht<br />
von den Kaufleuten! — Mein Gott, warum denn? — In dieser Stadt sind alle<br />
Kaufleute Diebe. — Sie haben recht.<br />
17
Grammatik<br />
Die regelmässigen Zeitwörter, deren Grundform auf -ar endigt, werden in<br />
der Gegenwart folgenderweise konjugiert:<br />
Beispiel: hablar = sprechen<br />
hablo = ich spreche<br />
hablas = du sprichst<br />
habla = er, sie, es spricht<br />
hablamos * = wir sprechen<br />
habláis * = ihr sprecht<br />
hablan = sie sprechen<br />
* (Betonung auf dem-zweiten a)<br />
Und die regelmässigen Zeitwörter auf -er folgenderweise:<br />
Bespiel: comer = essen<br />
como = ich esse<br />
comes = du isst<br />
come = er, sie isst<br />
comemos = wir essen<br />
coméis = ihr esst<br />
comen = sie essen<br />
Und die regelmässigen Zeitwörter auf -ir folgenderweise:<br />
Beispiel: vivir = leben, wohnen<br />
vivo<br />
vives<br />
vive<br />
vivimos<br />
vivís *<br />
viven<br />
= ich lebe<br />
= du lebst<br />
= er, sie lebt<br />
= wir leben<br />
= ihr lebt<br />
= sie leben<br />
* (Betonung auf dem zweiten i)<br />
Wörter zum Auswendiglernen:<br />
fumar = rauchen<br />
bailar = tanzen<br />
olvidar = vergessen<br />
llevar = mitnehmen<br />
18
charlar = schwatzen el padre = der Vater<br />
trabajar = arbeiten la madre = die Mutter<br />
viajar = reisen el hermano = der Bruder<br />
llegar = ankommen la hermana = die Schwester<br />
aprender = lernen los padres = die Eltern.<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
¿Quién baila? — ¿La muchacha baila. — ¿Por qué no trabajas? — ¿Quién<br />
no trabaja? — Llegamos hoy. — ¿Quién llega? — ¿Qué aprendes? —<br />
¿Qué aprendéis? — ¿Dónde viven los padres? — ¿Dónde vive la señora?<br />
— Vivimos en la ciudad. — El hermano vive en Madrid. — ¿Dónde vive la<br />
hermana? — ¿Trabajáis? — No trabajamos, bailamos. — ¿Tiene que<br />
trabajar hoy? — No tengo que trabajar. — Tenemos que esperar. — ¿Con<br />
quién tienes una cita? — Tengo una cita con la señora Pérez.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Warum tanzen Sie nicht? — Wer tanzt? — Die Schwester tanzt. — Mit<br />
wem tanzt sie? — Warum lernen Sie nicht? — Ich lerne. — Nein, Sie<br />
lernen nicht. — Der Vater erwartet den Kaufmann. — Lernen Sie<br />
<strong>Spanisch</strong>? — Nein, ich lerne nicht. — Warum lernt ihr nicht? — Wir haben<br />
keine Zeit. — Warum habt ihr keine Zeit? — Wir müssen arbeiten. — Wer<br />
muss arbeiten, ihr? — Ja, wir. — Warum schwatzt ihr? — Sprechen Sie<br />
<strong>Spanisch</strong>? — Sprechen Sie <strong>Spanisch</strong>, bitte (por favor)! — Mit wem haben<br />
Sie eine Verabredung?<br />
7. ¿Qué edad tienes?<br />
Welches Alter hast du?<br />
LECCION CUARTA<br />
Lektion vierte<br />
No tengo nada que hacer. Y tú, ¿qué haces? - ¡Hombre!, nada. Voy<br />
Ich habe nichts zu tun. Und du, was tust du? - Mensch! nichts. Ich gehe<br />
al campo y luego a ver a mi hermano. - ¿Qué edad tiene tu<br />
aufs Land und dann zu sehen meinen Bruder. - Welches Alter hat dein<br />
19
hermano? - Diez a ños. Es mayor que mi hermana. - Sí, pero<br />
Bruder? - Zehn Jahre. Er ist älter als meine Schwester. - Ja, aber<br />
tu prima Dolores es más joven. - Es posible, no lo sé.<br />
deine Cousine Dolores ist mehr jung. - Es ist möglich, nicht es ich weiss.<br />
Bueno, vamos a dar un paseo. - Con mucho gusto.<br />
Gut, gehen wir zu geben einen Spaziergang. - Mit viel Vergnügen.<br />
8. Ejercicio: ¿Cuántos años tienen tus primos? - Pablo tiene<br />
Uebung: Wieviele Jahre haben deine Vettern? - Pablo hat<br />
solamente cuatro años, y Pedro cinco. - Tu hijo es mayor<br />
nur vier Jahre, und Pedro fünf. - Dein Sohn ist älter<br />
que él. - Sí, tiene ahora seis años. - No tenemos nada que hacer.<br />
als er. - Ja, er hat jetzt sechs Jahre. - Wir haben nichts zu tun.<br />
Erläuterungen zum Lesestuck<br />
1. Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes hacer = machen:<br />
hago = ich mache<br />
haces = du machst<br />
hace = er macht<br />
hacemos = wir machen<br />
hacéis = ihr macht<br />
hacen = sie machen<br />
2. Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes ir = gehen:<br />
voy<br />
vas<br />
va<br />
vamos<br />
vais<br />
van<br />
= ich gehe<br />
= du gehst<br />
= er geht<br />
= wir gehen<br />
= ihr geht<br />
= sie gehen<br />
20
3. Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes saber = wissen:<br />
se = ich weiss<br />
sabes = du weisst<br />
sabe = er weiss<br />
sabemos = wir wissen<br />
sabéis = ihr wisst<br />
saben = sie wissen<br />
4. joven = jung, más joven = jünger: Im <strong>Spanisch</strong>en wird also mit dem<br />
Wörtchen más gesteigert. Ausnahmen werden später genannt.<br />
5. dar un paseo = (wörtlich: einen Spaziergang «geben»).<br />
6. vamos a = (wörtlich: gehen wir zu...) wird in Aufforderungen gern<br />
gebraucht. So auch: vamos a bailar! = Gehen wir tanzen! Vamos a ver! =<br />
Gehen wir sehen! Lass uns einmal sehen! Wir wollen einmal sehen!<br />
Merke auch: Vamos! Los! Gehn wir! Man sagt auch: vámonos! = gehen<br />
wir!<br />
Freie Uebertragung des Lesestückes<br />
Ich habe nichts zu tun. Und was machst du? — Nichts, mein Lieber. Ich<br />
gehe aufs Land und alsdann besuche ich meinen Bruder. — Wie alt ist dein<br />
Bruder? — Zehn Jahre. Er ist älter als meine Schwester. — Ja, aber deine<br />
Cousine Dolores ist jünger. — Es ist möglich, ich weiss es nicht. — Gut,<br />
gehen wir spazieren! — Sehr gern.<br />
Grammatik<br />
«Haben» heisst nicht nur tener, sondern auch haber. Dieses Wort darf<br />
jedoch nur gebraucht werden, um zusammengesetzte Zeiten anderer<br />
Zeitwörter zu bilden, also: ich habe gearbeitet = he trabajado. Ganz falsch<br />
wäre aber: ich habe ein Buch = he un libro. Es muss heissen: tengo un<br />
libro.<br />
21
Die Gegenwart von haber lautet:<br />
he<br />
has<br />
ha<br />
hemos<br />
habéis<br />
han<br />
= ich habe<br />
= du hast<br />
= er hat<br />
= wir haben<br />
= ihr habt<br />
= sie haben<br />
Das Mittelwort der Vergangenheit, also «gearbeitet, gelernt, getanzt,<br />
gekommen, gewusst, gehabt, gekauft», etc. wird im <strong>Spanisch</strong>en so<br />
gebildet, dass man<br />
das -ar der Grundform in -ado umwandelt,<br />
das -er der Grundform in -ido umwandelt,<br />
das -ir der Grundform in -ido umwandelt.<br />
also: hablar : hablado, aprender : aprendido, vivir : vivido.<br />
Somit wird die Vorgegenwart aller spanischen Zeitwörter mit «haber» und<br />
dem Mittelwort der Vergangenheit gebildet. Als Beispiel diene:<br />
he hablado = ich habe gesprochen<br />
has hablado = du hast gesprochen<br />
ha hablado = er hat gesprochen<br />
hemos hablado = wir haben gesprochen<br />
habéis hablado = ihr habt gesprochen<br />
han hablado = sie haben gesprochen<br />
oder als Beispiel der Zeitwörter auf -er:<br />
he aprendido = ich habe gelernt<br />
has aprendido = du hast gelernt<br />
ha aprendido = er hat gelernt<br />
hemos aprendido = wir haben gelernt<br />
habéis aprendido = ihr habt gelernt<br />
han aprendido = sie haben gelernt<br />
22
oder als Beispiel der Zeitwörter auf -ir :<br />
he vivido = ich habe gelebt<br />
has vivido = du hast gelebt<br />
ha vivido = er hat gelebt<br />
hemos vivido = wir haben gelebt<br />
habéis vivido = ihr habt gelebt<br />
han vivido = sie haben gelebt<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
Qué tienes que hacer hoy? — No tengo nada que hacer. — Y tu hermana,<br />
qué tiene que hacer? — No lo sé. — Cómo? Tú no lo sabes? — Con quién<br />
has bailado? — He bailado con tu hermana. — Dónde habéis bailado? —<br />
Qué edad tiene V.? — Tengo diez anos. — Quién es mayor, tu hermana о<br />
tu hermano? — Mi hermano es mayor. — Qué edad tiene Dolores? —<br />
Adónde vais? — Vamos a la ciudad. — Con quien vas a la ciudad? — Con<br />
tu hermana.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Mit wem geht ihr in die Stadt? — Wo wohnen deine Freunde? — Mit wem<br />
hast du gesprochen? — Ich habe mit Herrn Pérez gesprochen. — Wo ist<br />
Dolores? — Ich weiss es nicht. — Wer weiss es? — Wo habt ihr <strong>Spanisch</strong><br />
gelernt? — Wir haben es in (en) der Schule gelernt. — Habt ihr gearbeitet?<br />
— Nein, wir haben nicht gearbeitet. — Warum habt ihr nicht gearbeitet? —<br />
Hast du geraucht? — Nein, ich habe nicht geraucht. — Wann (cuándo)<br />
seid ihr angekommen? — Wann sind deine Freunde angekommen? —<br />
Meine Freunde sind heute angekommen. — Wo wohnen eure Eltern? —<br />
Sprecht ihr Englisch (ingles)? — Habt ihr Englisch gesprochen? — Nein,<br />
wir haben nur (sólo) Deutsch gesprochen. — Wo habt ihr gewohnt? — Wo<br />
hast du gewohnt? — Wo haben Sie gewohnt, Herr Perez? — Meine Eltern<br />
leben in Madrid. — Gehen wir spazieren! — Mit Vergnügen.<br />
23
LECCION QUINTA<br />
Lektion fünfte<br />
9. ¡No importa!<br />
Nicht ist wichtig - Es macht nichts!<br />
¡Hola, Pedro! ¿Vienes a pasear conmigo? - Sí, querido amigo,<br />
Hallo, Pedro! Kommst du zu spazieren mit mir? - Ja, lieber Freund,<br />
pero primero tengo que hacer mis trabajos. - Bueno, te<br />
aber zuerst habe ich zu machen meine Arbeiten. - Gut, dich<br />
esperaré aquí. - ¿Has leído el periódico? - Todavía no.<br />
ich werde erwarten hier. - Hast du gelesen die Zeitung? - Noch nicht.<br />
No he tenido tiempo. - Aquí tienes el «Diario Vasco». -<br />
Nicht ich habe gehabt Zeit. - Hier hast du den «Diario Vasco». -<br />
Muchas gracias, prefiero el «ABC». - ¡No importa!<br />
Vielen Dank, ich ziehe vor den «ABC». - Es macht nichts!<br />
Todos los diarios dicen lo mismo. -<br />
Alle die Zeitungen sagen das Gleiche. -<br />
10. Ejercicio: Hemos perdido dinero. Mis hermanos han leído<br />
Uebung: Wir haben verloren Geld. Meine Brüder haben gelesen<br />
los periódicos. Tu padre no ha leído el diario. No tengo tiempo<br />
die Zeitungen. Dein Vater nicht hat gelesen die Zeitung. Nicht ich habe Zeit<br />
para salir contigo. No ha tenido tiempo para dar<br />
für auszugehen mit dir. Nicht er hat gehabt Zeit für (zu) geben<br />
un paseo. Seis, siete, ocho, nueve, diez.<br />
einen Spaziergang. Sechs, sieben, acht, neun, zehn.<br />
24
Erläuterungen zum Lesestück<br />
1. Die Gegenwart von venir = kommen lautet:<br />
vengo<br />
vienes<br />
viene<br />
venimos<br />
venís<br />
vienen<br />
= ich komme<br />
= du kommst<br />
= er kommt<br />
= wir kommen<br />
= ihr kommt<br />
= sie kommen<br />
Dazu die Vorgegenwart: he venido = ich bin gekommen.<br />
Man denke daran, dass alle Zeitwörter mit «haber» = haben konjugiert<br />
werden, während man im Deutschen bei manchen Zeitwörtern «sein»<br />
verwendet. Also: Ich bin gewesen = he estado.<br />
2. «con» = «mit» ist in folgenden Formen mit dem Fürwort verschmolzen:<br />
conmigo = mit mir, contigo = mit dir, consigo = mit sich. (Man sagt<br />
also nicht: con mi, con Ii, con sí. Sprachgeschichtlich kommen die<br />
Formen conmigo, contigo, consigo aus dem Lateinischen, wo sie<br />
mecum, tecum, secum lauten und das «cum» = «mit» also an me, te, se<br />
angehängt ist. Dann wurde es vergessen, dass das «cum» schon in<br />
mecum vorliegt und man hat (eigentlich überflüssigerweise) nochmals<br />
«con-» vorangestellt).<br />
3. primero heisst erster und zuerst!<br />
4. Die Zukunft der Zeitwörter auf -ar lautet:<br />
esperaré<br />
esperarás<br />
esperará<br />
esperaremos<br />
esperaréis<br />
esperarán<br />
= ich werde warten<br />
= du wirst warten<br />
= er wird warten<br />
= wir werden warten<br />
= ihr werdet warten<br />
= sie werden warten<br />
Man fügt also an die Grundformen die Endungen -é, -ás, -á, -emos,- eis, -<br />
án.<br />
25
5. prefiero = ich ziehe vor vom Zeitwort preferir zeigt eine Unregel<br />
mässigkeit in der Gegenwart, nämlich das e vor der Endung wird zu ie,<br />
wenn es betont ist. Es lautet demnach:<br />
prefiero = ich ziehe vor<br />
prefieres = du ziehst vor<br />
prefiere = er zieht vor<br />
aber preferimos = wir ziehen vor (Betonung auf dem i)<br />
regelmässig: { preferís = ihr zieht vor (Betonung auf dem i)<br />
prefieren = sie ziehen vor<br />
6. nach «todo» muss der Artikel folgen: todos los diarios =<br />
(wörtlich: «alle die Zeitungen»).<br />
Freie Uebersetzung des Lesestückes<br />
Hallo, Peter! Kommst du mit mir spazieren? — Ja, lieber Freund, aber<br />
zuerst muss ich noch meine Arbeiten machen. — Gut, ich warte hier auf<br />
dich. — Hast du die Zeitung gelesen? — Noch nicht, ich hatte keine Zeit.<br />
— Hier hast du die «Baskische Zeitung». — Danke, ich habe lieber den<br />
«АВС». — Das macht keinen Unterschied, alle Zeitungen sagen dasselbe.<br />
Grammatik<br />
Die spanische Deklination: (mit dem bestimmten Artikel)<br />
1. Männliche Wörter:<br />
el hombre = der Mann<br />
del hombre = des Mannes (del ist entstanden aus de + el)<br />
al hombre = dem Mann(e) (al ist entstanden aus a + el)<br />
el hombre = den Mann (siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
los hombres = die Männer<br />
de los hombres = der Männer<br />
a los hombre = den Männern<br />
los hombres = die Männer<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
26
2. Weibliche Wörter<br />
la mujer = die Frau<br />
de la mujer = der Frau (Wesfall)<br />
a la mujer = der Frau (Wemfall)<br />
la mujer = die Frau (Wenfall)<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
las mujeres = die Frauen<br />
de las mujeres = der Frauen<br />
a las mujeres = den Frauen<br />
las mujeres = die Frauen (Wenfall)<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
3. Sächliche, d. h. verhauptwörtlichte Eigenschaftswörter:<br />
lo bueno<br />
de lo bueno<br />
a lo bueno<br />
lo bueno<br />
= das Gute<br />
= des Guten<br />
= dem Guten<br />
= das Gute (Wenfall)<br />
Deklination mit dem unbestimmten Artikel:<br />
1. Männliche Wörter:<br />
un hombre = ein Mann<br />
de un hombre = eines Mannes<br />
a un hombre = einem Manne<br />
un hombre = einen Mann<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
unos hombres = einige Männer<br />
de unos hombres = einiger Männer<br />
a unos hombres = einigen Männern<br />
unos hombres = einige Männer (Wenfall)<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
2. Weibliche Wörter:<br />
una mujer = eine Frau<br />
de una mujer = einer Frau (Wesfall)<br />
a una mujer = einer Frau (Wemfall)<br />
una mujer = eine Frau (Wenfall)<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
27
unas mujeres = einige Frauen<br />
de unas mujeres = einiger Frauen<br />
a unas mujeres = einigen Frauen<br />
unas mujeres = einige Frauen<br />
(siehe dazu die Bemerkung unten!)<br />
Bemerkung : Der 4. Fall, also der Wenfall, wird im <strong>Spanisch</strong>en, wenn es<br />
sich um Personen und überhaupt um lebende Wesen handelt, durch den 3.<br />
Fall, also durch den Wemfall, ersetzt, und zwar in der Einzahl durchwegs,<br />
in der Mehrzahl weniger streng. « Ich sehe den Freund » heisst demnach<br />
nicht «veo el amigo», sondern: «veo al amigo». Nur nach dem Zeitwort<br />
tener = haben muss der Wenfall stehen, also: ich habe einen Freund =<br />
tengo un amigo. Man präge sich diesen für uns sonderbaren Gebrauch gut<br />
ein!<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
A quién esperas? — Espero a mi amigo. — Esperamos a los amigos. —<br />
Veo a mi hermano. — Dónde está el amigo del señor Perez? — Dónde<br />
está el hermano de la señora Pérez? — Los amigos de mi padre han<br />
llegado hoy. — El diario de Pedro está en la mesa (Tisch). — Dónde<br />
esperarás a tu amigo? — Por qué no vienes conmigo? — No tengo tiempo.<br />
Tengo que trabajar. — Que prefieres, vino о cerveza (Bier)? —Prefiero la<br />
cerveza. — He estado en la ciudad con mi hermano.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Wo sind die Eltern des Fräulein Pérez? — Ich weiss es nicht. — Wen hast<br />
du gerufen (llamar = rufen)? — Ich habe deinen Bruder gerufen. — Wo<br />
werdet ihr die Herren erwarten? — Was zieht ihr vor, den ABC oder die<br />
Baskische Zeitung? — Habt ihr die Zeitungen gelesen? — Nein, noch<br />
nicht, wir haben keine Zeit gehabt. — Habt ihr gearbeitet? — Was macht<br />
ihr jetzt (ahora)? — Wir müssen jetzt arbeiten. — Kommst du mit mir? —<br />
Wohin? — Ich gehe spazieren. Wohin gehst du? — Ich gehe mit meinem<br />
Bruder in die Stadt (in die = a la). — Warum gehst du nicht mit Fräulein<br />
Dolores? —<br />
28
11. Compro un periódico.<br />
Ich kaufe eine Zeitung.<br />
LECCION SEXTA<br />
Lektion sechste<br />
He comprado un periódico en el kiosco. He pagado<br />
Ich habe gekauft eine Zeitung in dem Kiosk. Ich habe bezahlt<br />
diez céntimos. No es caro. Sentado en una silla, tomo<br />
zehn Centimos. Nicht es ist teuer. Gesetzt in einem Stuhl, ich nehme<br />
mi periódico. Tiene muchos grabados. Con la ayuda del<br />
meine Zeitung. Sie hat viele Bilder. Mit der Hilfe des<br />
diccionario, comprendo el sentido de muchas frases. Leo por<br />
Wörterbuches, verstehe ich den Sinn von vielen Sätzen. Ich lese zum<br />
ejemplo en la primera página: «Terrible tempestad en China».<br />
Beispiel auf der ersten Seite: «Schreckliches Unwetter in China».<br />
12. Ejercicio: El periódico del hermano. Tomo el diccionario<br />
Uebung: Die Zeitung des Bruders. Ich nehme das Wörterbuch<br />
de la señorita. Sentado en la silla de mi madre, leo<br />
des Fräuleins. Gesetzt in den Stuhl von meiner Mutter, ich lese<br />
los libros de mis primos. Mi padre ha comprado un sillón.<br />
die Bücher von meinen Vettern. Mein Vater hat gekauft einen Lehnstuhl.<br />
Hemos hablado inglés con el señor.<br />
Wir haben gesprochen Englisch mit dem Herrn.<br />
Erläuterungen des Lesestuckes<br />
1. Zahlen 1 — 10: uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve,<br />
diez.<br />
2. kiosco ist im <strong>Spanisch</strong>en ein Fremdwort und hat das dem spanischen<br />
Alphabet eigentlich fremde k.<br />
3. sentado (wörtlich: «gesetzt») wird besser mit «sitzend» übersetzt. Es ist<br />
das Mittelwort der Vergangenheit des Zeitwortes sentarse = sich<br />
setzen (= wörtlich: «setzen-sich»).<br />
29
Freie Uebertragung des Lesestückes:<br />
Ich habe am Kiosk eine Zeitung gekauft. Ich habe zehn Centimos bezahlt.<br />
Das ist nicht teuer. In einem Stuhl sitzend, nehme ich meine Zeitung. Sie<br />
enthält viele Bilder. Mit Hilfe des Wörterbuches verstehe ich den Sinn vieler<br />
Sätze. Ich lese zum Beispiel auf der ersten Seite: «Fürchterliches Unwetter<br />
in China».<br />
Grammatik<br />
Die spanische Sprache hat nur etwa 20 ganz unregelmässige Zeitwörter.<br />
Wir werden sie in den nächsten Lektionen nach und nach kennenlernen,<br />
und zwar vorläufig in der Gegenwart und im Mittelwort der Vergangenheit,<br />
mit dem man die Vorgegenwart bilden kann. Bis jetzt haben wir von diesen<br />
20 kennengelernt: ser, estar, haber, tener, hacer, ir, saber, venir. Jedoch<br />
nur in der Gegenwart. Wir geben hier also nachträglich noch das Mittelwort<br />
der Vergangenheit von ser: sido, von estar: estado, von haber: habido,<br />
von tener: tenido, von hacer: hecho, von ir: ido, von saber: sabido, von<br />
venir: venido.<br />
Es heisst demnach:<br />
ich bin gewesen = he sido *<br />
ich bin gewesen = he estado<br />
ich habe gehabt = he habido **<br />
ich habe gehabt = he tenido<br />
ich habe gemacht = he hecho<br />
ich bin gegangen = he ido<br />
ich habe gewusst = he sabido<br />
ich bin gekommen = he venido<br />
* He sido kann nicht gebraucht werden für ein «Befinden» an irgendeinem<br />
Orte oder für ein körperliches, gesundheitliches Befinden. In diesen Fällen<br />
verwendet man «estado».<br />
** He habido kann nicht im Sinn von «Besitzen» gebraucht werden,<br />
sondern nur in der Wendung «he habido de = ich habe müssen». Für<br />
das Besitzen braucht man «he tenido = ich habe gehabt, besessen».<br />
«He tenido que heisst aber auch « ich habe müssen».<br />
30
Querer = wünschen, wollen, lieben lautet in der Gegenwart:<br />
quiero<br />
quieres<br />
quiere<br />
queremos<br />
queréis<br />
quieren<br />
= ich wünsche<br />
= du wünschst<br />
= er wünscht<br />
= wir wünschen<br />
= ihr wünscht<br />
= sie wünschen.<br />
he querido = ich habe gewünscht.<br />
Decir = sagen lautet in der Gegenwart:<br />
digo<br />
dices<br />
dice<br />
decimos<br />
decís<br />
dicen<br />
= ich sage<br />
= du sagst<br />
= er sagt<br />
= wir sagen<br />
= ihr sagt<br />
= sie sagen<br />
he dicho = ich habe gesagt<br />
Wörter und Wendungen:<br />
el día<br />
la noche<br />
la tarde<br />
la semana<br />
el mes<br />
el mediodía<br />
= der Tag<br />
= die Nacht<br />
= der Nachmittag, der Abend<br />
= die Woche<br />
= der Monat<br />
= der Mittag<br />
los días de la semana = die Wochentage:<br />
lunes<br />
martes<br />
miércoles<br />
jueves<br />
viernes<br />
sábado<br />
domingo<br />
= Montag<br />
= Dienstag<br />
= Mittwoch<br />
= Donnerstag<br />
= Freitag<br />
= Samstag<br />
= Sonntag<br />
31
Die Monate des Jahres = los meses del año:<br />
enero = Januar<br />
febrero = Februar<br />
marzo = März<br />
abril = April<br />
mayo = Mai<br />
junio = Juni<br />
julio = Juli<br />
agosto = August<br />
septiembre = September<br />
octubre = Oktober<br />
noviembre = November<br />
diciembre = Dezember<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
Qué has dicho? — Qué dice el señor? — Qué quiere V.? — Quiero ir<br />
contigo. — Por qué quieres ir con tu hermano? — Quiere V. venir<br />
conmigo? — Qué ha dicho tu padre? — Por qué no dices nada? —<br />
Queréis aprender castellano? — Quiere V. fumar (rauchen)? — Sabe V. lo<br />
que (lo que = was) el señor Pérez ha dicho? — Qué fecha (= Datum)<br />
tenemos hoy? — No lo sé. —<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Was hat Fräulein Pérez gesagt? — Wissen Sie es nicht? — Kommen Sie<br />
mit uns? — Warum lernen Sie nicht? — Haben Sie keine Zeit? — Wo sind<br />
Sie gestern gewesen? — Was wünscht Herr Pérez? — Was sagt dein<br />
Vater? — Warum ist er nicht hier? — Wissen Sie es nicht? — Wohin ist<br />
Ihre Schwester gegangen? — Was sagt ihr? — Was sagen die Herren? —<br />
Was haben Sie gelesen? — Verstehen Sie, was Sie lesen? — Haben Sie<br />
es verstanden? — Wo haben Sie die Zeitung gekauft? — Wo ist der Kiosk?<br />
— Wieviel (= cuánto) haben Sie bezahlt? — Wir lesen mit Hilfe des<br />
Wörterbuches. — Was liest du auf der ersten Seite? — Was hast du<br />
gelesen? — Welches Datum haben wir heute? — Heute ist Montag. — Hier<br />
hast du die Zeitung! — Was sagen die Zeitungen? — Alle sagen dasselbe.<br />
— Kommst du mit mir spazieren? — Warum kommst du nicht? — Ich muss<br />
meine Arbeiten machen.<br />
32
LECCION SEPTIMA<br />
Lektion siebente<br />
13. Compro un periódico (continuación).<br />
Ich kaufe eine Zeitung (Fortsetzung).<br />
Abro mi diario y en la segunda página leo: «La Cruz Roja<br />
Ich öffne meine Zeitung und auf der zweiten Seite lese ich: «Das Kreuz Rote<br />
ofrece una merienda a los niños españoles todos los días,<br />
bietet an eine Mahlzeit den Kindern spanischen alle die Tage,<br />
excepto los sábados, en el antiguo templo protestante».<br />
ausgenommen die Samstage, in der alten Kirche protestantischen».<br />
Es muy fácil. Comprendo sin dificultad. Vamos a ver<br />
Es ist sehr leicht. Ich verstehe ohne Schwierigkeit. Gehen wir zu sehen<br />
otro artículo! «Ultima ora. La estatua de Goya en Madrid<br />
andern Artikel! «Letzte Stunde. Die Statue von Goya in Madrid<br />
ha sido derribada por un cable de tranvía».<br />
hat gewesen herabgerissen durch ein Kabel von Strassenbahn».<br />
14. Ejercicio: Doy un libro a mi primo. Tu padre ofrece una<br />
Uebung: Ich gebe ein Buch meinem Vetter. Dein Vater bietet an ein<br />
merienda al niño. Comprendo sin dificultad la lengua<br />
Vesperbrot dem Kind. Ich verstehe ohne Schwierigkeit die Sprache<br />
española. Leo el artículo del diario a mi hermano. Es<br />
spanische. Ich lese den Artikel der Zeitung meinem Bruder. Er ist<br />
muy fácil. El periódico ha sido pagado por mi padre.<br />
sehr leicht. Die Zeitung hat gewesen bezahlt durch meinen Vater.<br />
Erläuterungen des Lesestückes<br />
1. abro = ich öffne vom Zeitwort abrir = öffnen mit regelmässiger Gegenwart,<br />
aber unregelmässigem Mittelwort der Vergangenheit: abierto = geöffnet.<br />
33
2. die Ordnungszahlen von erster bis zehnter:<br />
primero = erster sexto = sechster<br />
segundo = zweiter séptimo = siebenter<br />
tercero = dritter octavo = achter<br />
cuarto = vierter noveno od. nono = neunter<br />
quinto = fünfter décimo = zehnter.<br />
3. die etwas abweichende Gegenwart von ofrecer = anbieten lautet:<br />
ofrezco<br />
ofreces<br />
ofrece<br />
ofrecemos<br />
ofrecéis<br />
ofrecen<br />
= ich biete an<br />
= du bietest an<br />
= er bietet an<br />
= wir bieten an<br />
= ihr bietet an<br />
= sie bieten an<br />
He ofrecido = ich habe angeboten.<br />
4. la estatua ha sido derribada = die Statue ist herabgerissen worden:<br />
«geworden» heisst daher «sido!» Und die ganze Vorgegenwart der<br />
Leideform lautet:<br />
he sido llamado = ich bin gerufen worden<br />
has sido llamado = du bist gerufen worden<br />
ha sido llamado = er ist gerufen worden<br />
ha sido llamada = sie ist gerufen worden<br />
hemos sido llamados = wir sind gerufen worden<br />
habéis sido llamados = ihr seid gerufen worden<br />
han sido llamados = sie sind gerufen worden (Männer)<br />
han sido llamadas = sie sind gerufen worden (Frauen)<br />
Und die Gegenwart der Leideform lautet:<br />
soy llamado<br />
eres llamado<br />
es llamado<br />
es llamada<br />
= ich werde gerufen<br />
= du wirst gerufen<br />
= er wird gerufen<br />
= sie wird gerufen<br />
34
somos llamados<br />
sois llamados<br />
son llamados<br />
son llamadas<br />
= wir werden gerufen<br />
= ihr werdet gerufen<br />
= sie werden gerufen (Männer)<br />
= sie werden gerufen (Frauen)<br />
Freie Uebersetzung des Lesestuckes:<br />
Ich öffne meine Zeitung und lese auf der zweiten Seite: «Das Rote Kreuz<br />
spendet den spanischen Kindern eine Mahlzeit jeden Tag ausgenommen<br />
an Samstagen in der alten protestantischen Kirche». Das ist sehr leicht. Ich<br />
verstehe es ohne Mühe. Lesen wir einmal einen andern Artikel: «Letzte<br />
Stunde. Die Statue von Goya in Madrid ist durch eine Leitung der<br />
Strassenbahn herabgerissen worden».<br />
Grammatik<br />
Weitere unregelmässige Zeitwörter:<br />
oír = hören:<br />
oigo<br />
oyes<br />
oye<br />
oímos<br />
oís<br />
oyen<br />
= ich höre<br />
= du hörst<br />
= er hört<br />
= wir hören<br />
= ihr hört<br />
= sie hören<br />
he oído = ich habe gehört.<br />
dar = geben:<br />
doy<br />
das<br />
da<br />
damos<br />
dais<br />
dan<br />
= ich gebe<br />
= du gibst<br />
= er gibt<br />
= wir geben<br />
= ihr gebt<br />
= sie geben<br />
he dado = ich habe gegeben.<br />
35
Die persönlichen Fürwörter im Wemfall:<br />
mir = me uns = nos<br />
dir = te euch = os<br />
ihm = le ihnen = les (männlich und weiblich!)<br />
ihr = le Ihnen = les (höfliche Form der Mehrzahl)<br />
Ihnen = le<br />
Die persönlichen Fürwörter im Wenfall:<br />
mich = me uns = nos<br />
dich = te euch = os<br />
ihn = le sie = los (männlich, auch: les)<br />
sie = la sie = las (weiblich, auch: les)<br />
Sie = le Sie = les (höfliche Form der Mehrzahl)<br />
Dazu: Es = lo, z. B.<br />
lo sé = ich weiss es.<br />
Wie ersichtlich, stimmen der Wemfall und der Wenfall in vielen Formen<br />
überein. Man denke auch daran, dass Personen in der Regel im Wemfall<br />
stehen, auch dann, wenn im Deutschen der Wenfall gebraucht wird. Le<br />
veo kann also heissen: Ich sehe ihn, ich sehe sie (eine Dame), ich sehe<br />
Sie (höfliche Anrede), le doy kann heissen: ich gebe ihm, ich gebe ihr, ich<br />
gebe Ihnen (höfliche Anrede!).<br />
Uebungen: übersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Was sagen Sie mir? — Was hat Herr Pérez Ihnen gesagt? — Was gibst du<br />
uns? — Was willst du? — Was habt ihr ihm gegeben? — Wer hat es<br />
gesagt? Was hat das Fräulein euch gesagt? — Warum sagst du es nicht?<br />
— Wen rufen Sie? — Warum rufen Sie mich? — Was hat der Herr Ihnen<br />
gegeben? — Siehst du ihn? — Siehst du sie, die Dolores? — Ich sehe Sie,<br />
Herr Pérez. — Ich sehe Sie, Fräulein Dolores. — Sehen Sie ihn? —<br />
36
Uebersetze ins Deutsche:<br />
Qué le ha dado el señor? — No me ha dado nada (nichts). — Qué me dice<br />
V.? — No le digo nada. — Qué me das? — Qué nos dais? — Os damos un<br />
periódico. — Por qué me llama V.? — No le he IIamado. — A quién ha<br />
llamado V.? — He llamado a la senorita Pérez. — Por qué le ha llamado?<br />
— Qué nos ha dicho el señor? — Os ha dicho que no comprende nada. —<br />
Quién ha ofrecido una merienda a los niños? — Señores, les ofrezco unas<br />
bebidas (Getränke). — Qué bebidas nos ofrece V.? — Lo que (= was) V.<br />
quiera. — Qué quiere V.? — Qué ofrece V. a las señoras? — No se.<br />
Wörter und Wendungen:<br />
un vaso de vino = ein Glas Wein<br />
un vaso de cerveza = ein Glas Bier<br />
una botella de vino tinto = eine Flasche Rotwein<br />
un par de huevos = ein Paar Eier<br />
déme el menú, por favor! = Geben Sie mir bitte das Menu!<br />
Dígame por favor! = Sagen Sie mir bitte!<br />
tráigame por favor un plato de legumbres = Bringen Sie mir bitte eine Platte<br />
Gemüse!<br />
Váyase! = Gehen Sie!<br />
Vete! = Geh!<br />
dímelo! = sag es mir!<br />
dígamelo! = sagen Sie es mir!<br />
qué hora es? = wieviel Uhr ist es?<br />
cuántos tenemos hoy? = den wievielten haben wir heute?<br />
15. Concierto de Muñoz.<br />
Konzert von Muñoz.<br />
LECCION OCTAVA<br />
Lektion achte<br />
Ayer ha aparecido el siguiente artículo en el diario<br />
Gestern hat erschienen der folgende Artikel in der Zeitung<br />
Ilustrado «Informaciones»: «El célebre violinista argentino<br />
illustrierten «Informaciones»: «Der berühmte Geiger argentinische<br />
37
Muñoz ha dado un concierto anoche en el teatro del<br />
Muñoz hat gegeben ein Konzert gestern Abend in dem Theater des<br />
Prado. El programa era muy interesante, formado con obras<br />
Prado. Das Programm war sehr interessant, gebildet mit Werken<br />
de Mozart y Sarasate. El triunfo del artista fue completo.»<br />
von Mozart und Sarasate. Der Triumph des Künstlers war vollkommen».<br />
16. Ejercicio: He dado un periódico a tu hermana. ¿Has<br />
Uebung: Ich habe gegeben eine Zeitung deiner Schwester. Hast du<br />
leído el diario ilustrado? Todavía no. No tengo tiempo<br />
gelesen die Zeitung illustrierte? Noch nicht. Nicht ich habe Zeit<br />
para leer. El concierto era muy hermoso. El triunfo del<br />
für lesen. Das Konzert war sehr schön. Der Triumph des<br />
artista fue completo. El artista argentino ofrece dos mil<br />
Künstlers war vollkommen. Der Künstler argentinische bietet an zwei tausend<br />
pesetas a la Cruz Roja.<br />
Peseten dem Kreuz Roten.<br />
Erläuterungen des Lesestuckes<br />
1. aparecer heisst erscheinen und lautet in der Gegenwart etwas<br />
unregelmässig, wenn auch nur in der 1. Person der Einzahl:<br />
aparezco = ich erscheine<br />
apareces = du erscheinst<br />
aparece = er erscheint<br />
aparecemos = wir erscheinen<br />
aparecéis = ihr erscheint<br />
aparecen = sie erscheinen<br />
he aparecido = ich bin erschienen.<br />
2. el violinista = der Geiger ist eines jener Wörter, die auf ein -a<br />
auslauten, obwohl sie männlich sind. Merke von solchen Wörtern etwa<br />
folgende: el pianista = der Klavierspieler, el artista = der Künstler, el<br />
socialista = der Sozialist, el comunista = der Kommunist, el optimista =<br />
der Optimist. Die weibliche Form dazu lautet gleich, nur der Artikel wird<br />
verändert, also: la pianista = die Pianistin.<br />
38
3. interesante = interessant lautet in der weiblichen Form gleich. Eine<br />
weibliche Form mit der Endung -a erhalten nur die Eigenschaftswörter,<br />
die männlich auf -o, -ón, -án endigen, sowie diejenigen, die die<br />
Nationalität angeben, z. B. francés = französich (weiblich: francesa).<br />
Man studiere folgende Liste:<br />
el muchacho aplicado = der fleissige Knabe<br />
la muchacha aplicada = das fleissige Mädchen<br />
los muchachos aplicados = die fleissigen Knaben<br />
las muchachas aplicadas = die fleissigen Mädchen<br />
el muchacho holgazán = der faule Knabe<br />
la muchacha holgazana = das faule Mädchen<br />
los muchachos holgazanes = die faulen Knaben<br />
las muchachas holgazanas = die faulen Mädchen<br />
un libro español = ein spanisches Buch<br />
la lengua española = die spanische Sprache<br />
dos libros españoles = zwei spanische Bücher<br />
las costumbres españolas = die spanischen Sitten<br />
aber: el hombre feliz = der glückliche Mann<br />
la mujer feliz = die glückliche Frau<br />
los hombres felices = die glücklichen Männer<br />
las mujeres felices = die glücklichen Frauen<br />
4. fue ist die 3. Person Einzahl des sogenannten pretérito indefinido das<br />
wir ins Deutsche mit der einfachen Vergangenheit übersetzen. Hier folgt<br />
das ganze pretérito indefinido des unregelmässigen Zeitworts «ser» =<br />
sein:<br />
fui<br />
fuiste<br />
fue<br />
fuimos<br />
fuisteis<br />
fueron<br />
= ich war (oder: ich ging)<br />
= du warst (oder: du gingst)<br />
= er war (oder: er ging)<br />
= wir waren (oder: wir gingen)<br />
= ihr wart (oder: ihr gingt)<br />
= sie waren (oder: sie gingen)<br />
Wie man sieht, hat ir = gehen die gleiche Gestalt im pretérito indefinido wie<br />
das Zeitwort ser.<br />
39
Freie Uebersetzung des Lesestückes<br />
Gestern ist in der illustrierten Zeitung «Informaciones» folgender Artikel<br />
erschienen: Der berühmte argentinische Geiger Muñoz hat gestern Abend<br />
im Pradotheater ein Konzert gegeben. Das Programm war sehr<br />
interessant, bestehend aus Werken von Mozart und Sarasate. Der Künstler<br />
hatte einen vollen Erfolg.<br />
Grammatik<br />
Zahlen von 11 — 20: once, doce, trece, catorce, quince, dieciséis,<br />
diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte.<br />
Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitwortes traer = bringen:<br />
traigo = ich bringe<br />
traes = du bringst<br />
trae = er bringt<br />
traemos = wir bringen<br />
traéis = ihr bringt<br />
traen = sie bringen<br />
he traído = ich habe gebracht<br />
Die Befehlsform der regelmässigen Zeitwörter:<br />
Zeitwörter auf -ar: habla! = sprich!<br />
hablad! = sprecht!<br />
Zeitwörter auf -er: bebe! = trink!<br />
bebed! = trinkt!<br />
Zeitwörter auf -ir: vive! = lebe!<br />
vivid! = lebt!<br />
Wörter und Wendungen:<br />
eso es = so ist es (oder einfach: ja, richtig).<br />
vámonos! = gehen wir! Los!<br />
qué quiere V. decir con eso? = was wollen Sie damit sagen?<br />
recuerdos a su mujer! = lassen Sie Ihre Frau grüssen!<br />
muchas gracias = danke schön, danke bestens.<br />
no hay de que = bitte sehr, kein Grund! (so sagt man, wenn jemand<br />
«danke» gesagt hat)<br />
40
es Iástima = es ist schade<br />
otro vaso? = (wünschen Sie) noch ein Glas?<br />
está bien = es ist gut so<br />
no cabe duda = da ist kein Zweifel<br />
desde luego = natürlich, selbstverständlich<br />
claro que sí = aber gewiss, aber ja doch, natürlich<br />
lo siento (mucho) = ich bedaure es (sehr)<br />
con mucho gusto = sehr gern<br />
Uebungen: ubersetze ins Deutsche:<br />
Quién ha dado un concierto anoche? — No sabe V. dónde está el señor<br />
Pérez? — No lo sé. — A quién has dado el periódico? — Lo he dado a tu<br />
hermana. — Quiero leer un diario ilustrado. — Sabe V. dónde puedo (ich<br />
kann) comprar un diario? — Tiene V. tiempo para leer? — Dígame,<br />
caballero! — Tráigame por favor un par de huevos! — Con mucho gusto.<br />
— Tráigame un vaso de vino tinto! — Cuánto es la botella? — Es<br />
demasiado (allzu) caro este vino. — Dónde ha aprendido V. el castellano?<br />
— Aquí en Suiza. — Ha estado V. en España? — Claro que sí.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
War das Konzert schön? — Wer hat das Konzert gegeben? — Wo waren<br />
Sie gestern Abend? — Ich war im Konzert. — Was bringen Sie mir? — Ich<br />
bringe Ihnen die Zeitung. — Wünschen Sie ein Glas Wein? — Bringen Sie<br />
mir ein Glas Bier. Ich ziehe Bier vor. — Haben Sie das Menü gelesen? —<br />
Was wünschen Sie? — Pablo, trinkst du ein Glas Wein mit mir? — Bitte<br />
sagen Sie mir, wo ein Kiosk ist! — Wer hat dieses Glas Wein getrunken?<br />
— Wissen Sie es nicht? — Trink! Trinkt! Warum trinken Sie nicht? — Wer<br />
spricht hier <strong>Spanisch</strong>? — Wissen Sie, wieviel Uhr es ist? —<br />
41
LECCION NOVENA<br />
Lektion neunte<br />
17. Las comidas.<br />
Die Mahlzeiten.<br />
«¿A qué hora tomas tus comidas?» - «Yo acostumbro a tomar<br />
«Um welche Stunde nimmst du deine Mahlzeiten?» - Ich bin gewöhnt zu<br />
nehmen<br />
tres comidas diarias, que son el desayuno, el almuerzo y<br />
drei Mahlzeiten tägliche welche sind das Frühstück, das Mittagessen und<br />
la cena. A las siete de la mañana como un pedazo de pan<br />
das Abendessen. Um die sieben des Morgens esse ich ein Stück von Brot<br />
con mantequilla y bebo una taza de chocolate. Además<br />
mit Butter und ich trinke eine Tasse von Schokolade. Ausserdem<br />
bebo un vaso de agua fresca».<br />
trinke ich ein Glas von Wasser frischem».<br />
18. Ejercicio: ¿A qué hora toma Vd. el desayuno? - A las siete<br />
Uebung: Um welche Uhr nehmen Sie das Frühstück? - Um die sieben<br />
de la mañana. - ¿Cuántas comidas diarias acostumbra Vd a tomar?<br />
des Morgens. - Wie viele Mahlzeiten tägliche sind Sie gewöhnt zu nehmen?<br />
Tomamos un vaso de agua. Ellos toman una taza de chocolate<br />
Wir nehmen ein Glas von Wasser. Sie nehmen eine Tasse von Schokolade<br />
con un pedazo de pan. ¿No tomas mantequilla?<br />
mit einem Stück von Brot. Nicht nimmst du Butter?<br />
Erläuterungen zum Lesestück<br />
1. a qué hora = um wieviel Uhr? Man merke sich hierzu einige Zeitangaben:<br />
a la una<br />
= um ein Uhr<br />
a las dos<br />
= um zwei (Uhr)<br />
a las tres<br />
= um drei (Uhr)<br />
a las cuatro<br />
= um vier (Uhr)<br />
a las cinco у media = um halb sechs (Uhr)<br />
42
a las seis menos cuarto = um ein Viertel vor sechs.<br />
a las siete у cuarto = um sieben ein Viertel<br />
a las ocho en punto = um punkt acht (Uhr)<br />
de las nueve a las diez = von neun bis zehn (Uhr)<br />
hacia las once = gegen elf (Uhr)<br />
es la una = es ist ein (Uhr)<br />
son las dos = es ist zwei (Uhr)<br />
son las doce = es ist zwölf (Uhr)<br />
2. un pedazo de pan = ein Stück Brot: Der Spanier kann nicht wie der<br />
Deutsche einfach sagen «ein Stück Brot», sondern er muss bei allen<br />
solchen Mengenangaben das Wörtchen «de» = «von»<br />
dazwischensetzen, also wörtlich sagt er «ein Stück von Brot». So auch:<br />
un vaso de leche = ein Glas Milch, una docena de huevos = ein Dutzend<br />
Eier, una libra de harina = ein Pfund Mehl, un plato de arroz = ein Teller<br />
Reis.<br />
Freie Uebersetzung des Lesestückes<br />
Um wieviel Uhr nimmst du deine Mahlzeiten ein? — Ich pflege drei<br />
Mahlzeiten täglich einzunehmen, nämlich das Frühstück, das Mittagessen<br />
und das Abendessen. Um sieben Uhr früh esse ich ein Stück Butterbrot<br />
und trinke eine Tasse Schokolade. Ausserdem trinke ich ein Glas frisches<br />
Wasser.<br />
Grammatik<br />
Die Zahlen von 21 - 30: veintiuno, veintidós, veintitrés, veinticuatro,<br />
veinticinco, veintiséis, veintisiete, veintiocho, veintinueve, treinta.<br />
Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitworts «poder» = «können»:<br />
puedo = ich kann<br />
puedes = du kannst<br />
puede = er kann<br />
podemos = wir können<br />
podéis = ihr könnt<br />
pueden = sie können<br />
he podido = ich habe gekonnt (oder: ich habe können).<br />
43
Wörter und Wendungen:<br />
tomar = nehmen<br />
preguntar = fragen<br />
contestar = antworten<br />
pagar = zahlen<br />
creer = glauben<br />
ver = sehen (veo = ich sehe,<br />
he visto = ich habe gesehen),<br />
comprar = kaufen<br />
vender = verkaufen<br />
invitar = einladen<br />
llamar = rufen<br />
acabar = aufhören<br />
parece mentira! = kaum zu glauben! Ist das möglich?<br />
tome asiento = nehmen Sie Platz!<br />
Le doy mi enhorabuena = ich gratuliere Ihnen.<br />
pierda V. cuidado! = seien Sie unbesorgt!<br />
no se enfade! = ärgern Sie sich nicht!<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
A quién ha llamado V.? — Qué dice V.? — Dónde ha comprado V. este<br />
sombrero (diesen Hut)? — A quién Ilamas, Pedro? — Por qué no has<br />
invitado a tu amigo? — Pregunta a este caballero! — Porqué no le<br />
preguntas? — Qué te ha contestado? — Por qué no contestas? — Qué<br />
ves? — No ves nada. — A quién has visto ayer? — Veo al señor Mendoza.<br />
— Por que no lo cree V.? — No puedo creer lo que V. dice. — Cuánto ha<br />
pagado V. en aquella tienda (in jenem Laden)? — He pagado veinte<br />
pesetas. No es caro.<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Warum rufst du mich? — Ich habe dich nicht gerufen. — Wer hat mich<br />
gerufen? — Weisst du nicht, wer mich gerufen hat? — Ich weiss es nicht.<br />
Wer kann mir sagen, wo der Kiosk ist? — Wo habt ihr diese (estos) Hüte<br />
gekauft? — Was hat Herr Mendoza geantwortet? — Ich habe ihn nicht<br />
44
gefragt. — Wen habt ihr eingeladen? — Wer ist gestern aus (de) Spanien<br />
angekommen? — Wen hast du gestern Abend gesehen? — Was trinkst du<br />
am Morgen? — Willst du ein Stück Butterbrot? — Wann nimmst du das<br />
Frühstück? — Um sieben Uhr morgens.<br />
19. Las comidas (continuación).<br />
Die Mahlzeiten (Fortsetzung).<br />
LECCION DECIMA<br />
Lektion zehnte<br />
Almorzamos generalmente a las dos de la tarde.<br />
Wir speisen zu Mittag im Allgemeinen um die zwei des Nachmittags.<br />
En España se come más tarde que en Francia. Comemos<br />
In Spanien man isst mehr spät als in Frankreich. Wir essen<br />
a menudo pescado o nuestro plato nacional, el cocido.<br />
oft Fisch oder unsere Platte nationale, den «cocido».<br />
El cocido se sirve en tres platos: primero la sopa con<br />
Den Cocido man serviert in drei Platten: erstens die Suppe mit<br />
fideos, después los garbanzos y por último la carne. En casa<br />
Nudeln, danach die Erbsen und für zuletzt das Fleisch. Zuhause<br />
cenamos a las ocho de la noche.» «¡Qué aproveche!»<br />
wir essen um die acht des abends.» «Dass es nütze!» = Mahlzeit!<br />
20. Ejercicio: ¿A qué hora se come en Francia? - Más temprano que<br />
Uebung: Um welche Stunde isst man in Frankreich? - Mehr früh als<br />
en España. Comprendemos la lección sin dificultad. En casa<br />
in Spanien. Wir verstehen die Lektion ohne Schwierigkeit. Zuhause<br />
como muchas veces a las dos. Mis hermanos aprenden el francés.<br />
esse ich viele Male um die zwei. Meine Brüder lernen das Französisch.<br />
Aprendo, aprendes, aprende, aprendemos, aprendéis, aprenden.<br />
Ich lerne, du lernst, er lernt, wir lernen, ihr lernt, sie lernen.<br />
45
Erläuterungen des Lesestückes<br />
1. generalmente = allgemein, im allgemeinen: dies ist das vom<br />
Eigenschaftswort general = allgemein abgeleitete Umstandswort.<br />
Hierbei sehen wir, dass das Umstandswort durch Anhängen von -mente<br />
an das Eigenschaftswort gebildet wird. Bei den Eigenschaftswörtern<br />
jedoch, die eine weibliche Form auf -a haben, muss man dieses -mente<br />
an die weibliche Form anhängen! Wir geben einen Ueberblick:<br />
Carlos es feliz = Karl ist glücklich.<br />
Felizmente Carlos está restablecido = Glücklicherweise ist Karl wieder<br />
gesund.<br />
Este niño es muy cortés = Dieses Kind ist sehr höflich.<br />
Pedro ha contestado muy cortésmente = Peter hat sehr höflich<br />
geantwortet<br />
La comida ha sido opípara = Die Mahlzeit ist üppig gewesen.<br />
Hemos comido opíparamente = Wir haben üppig gegessen.<br />
Fue un espectáculo magnífico = Es war ein grossartiges Schauspiel.<br />
Doña Dolores ha bailado magníficamente = Fräulein Dolores hat<br />
grossartig getanzt.<br />
2. más tarde = später: Die Eigenschaftswörter und Umstandswörter<br />
werden durch das Wörtchen más gesteigert, also:<br />
Dolores es bonita = Dolores ist schön.<br />
Isabel es más bonita = Isabel ist schöner.<br />
Carmen es la más bonita de todas mis amigas = Carmen ist die<br />
schönste von allen meinen Freundinnen.<br />
3. se sirve = (wörtlich: sich bedient, sich serviert): Das deutsche «man»<br />
wird durch die rückbezügliche Form des Zeitwortes ausgedrückt. Man<br />
sagt also statt «man spricht» «es spricht sich», statt «man serviert die<br />
Suppe» «die Suppe serviert sich» oder, in spanischer Wortstellung: «es<br />
serviert sich die Suppe» = se sirve la sopa. Zur Konjugation des<br />
Zeitwortes «servir» siehe Grammatik unten.<br />
4. qué aproveche! = guten Appetit! Wörtlich übersetzt heisst es: «dass es<br />
nütze!» oder: «möge es nützen! » Es ist dies die 3. Person Einzahl des<br />
regelmässigen Zeitwortes aprovechar, aber in der Möglichkeitsform.<br />
46
Mit der Möglichkeitsform drückt man demnach (unter anderm) Wünsche,<br />
Aufforderungen oder Befehle aus. Befehle allerdings nur dann, wenn man<br />
die betreffende Person siezt. Die Möglichkeitsform der regelmässigen<br />
Zeitwörter auf -ar lautet in der Gegenwart so:<br />
hable<br />
hables<br />
hable<br />
hablemos<br />
habléis<br />
hablen<br />
= dass ich spreche<br />
= dass du sprechest<br />
= dass er spreche<br />
= dass wir sprechen<br />
= dass ihr sprechet<br />
= dass sie sprechen<br />
Freie Uebersetzung des Lesestückes<br />
Wir essen gewöhnlich um zwei Uhr nachmittags zu Mittag. In Spanien isst<br />
man später als in Frankreich. Wir haben oft Fisch oder unser<br />
Nationalgericht, den «Cocido». Der Cocido wird in drei Gängen serviert.<br />
Erstens die Suppe mit dünnen Nudeln, dann Erbsen und zuletzt das<br />
Fleisch. Zu Hause nehmen wir das Abendessen um acht Uhr abends ein.<br />
Guten Appetit!<br />
Grammatik<br />
Die Zahlen von 31-40: treinta у uno, treinta у dos, treinta у tres, treinta у<br />
cuatro, treinta у cinco, treinta у seis, treinta у siete, treinta у ocho, treinta у<br />
nueve, cuarenta.<br />
Die Zeitwörter der dritten Konjugation vom Typ «servir»:<br />
Von den Zeitwörtern auf -ir, d. h. von denen der 3. Konjugation, gibt es eine<br />
Gruppe, die wie «servir» ihr stammhaftes «e» in ein «i» verwandeln, und<br />
zwar immer dann, wenn in der folgenden Silbe kein betontes «i» folgt. Wir<br />
zeigen diesen Wandel im folgenden Schema, und zwar, indem wir<br />
folgendes betontes «i» zur Verdeutlichung jedes Mal unterstreichen.<br />
47
servir = bedienen, servieren.<br />
sirvo<br />
sirves<br />
sirve<br />
servimos<br />
servís<br />
sirven<br />
= ich bediene<br />
= du bedienst<br />
= er bedient<br />
= wir bedienen<br />
= ihr bedient<br />
= sie bedienen<br />
He servido = ich habe bedient.<br />
Diese Erscheinung zeigt sich bei den genannten Zeitwörtern, wie wir später<br />
sehen werden, auch in andern Zeiten und Formen.<br />
Das unregelmässige Zeitwort salir = ausgehen:<br />
salgo<br />
sales<br />
sale<br />
salimos<br />
salís<br />
salen<br />
= ich gehe aus<br />
= du gehst aus<br />
= er geht aus<br />
= wir gehen aus<br />
= ihr geht aus<br />
= sie gehen aus<br />
He salido = ich bin ausgegangen<br />
Wörter und Wendungen:<br />
pedir = bitten, verlangen (wird konjugiert wie servir)<br />
reír = lachen » » » »<br />
sonreír = lächeln » » » »<br />
vestir = ankleiden » » » »<br />
teñir = färben » » » »<br />
el almuerzo<br />
el desayuno<br />
la cena<br />
cenar<br />
almorzar<br />
desayunarse<br />
= das Mittagessen<br />
= das Frühstück<br />
= das Abendessen<br />
= zu Abend essen<br />
= zu Mittag essen<br />
= frühstücken<br />
48
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
A qué hora se sirve V. la cena? — Servimos la cena a las ocho de la<br />
noche. — Por qué ríe V.? — No reímos, sino (sondern) sonreímos. — V.<br />
tiene que vestirse ahora. — Me he vestido. — Por qué no se viste Don<br />
Pablo? — A qué hora se toma la cena en este hotel? — No lo se. — V.<br />
tiene que preguntar al señor director. — No fuma V.? — Por qué no fuma<br />
V.? — Cuántos pitiIlos (Cigaretten) fuma V. al dia? No los he contado<br />
nunca (nie). — Fume menos (weniger)! — V. fuma demasiado. — V. tiene<br />
que fumar menos. — Hable castellano! — Por que no habla V. castellano?<br />
— Hablemos castellano! — No hablamos todavía (noch). — Habla V.<br />
francés? — Hablen francés, caballeros! — Hablemos francés!<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Was sagen Sie? — Was sagst du? — Was sagt ihr? — Was hast du<br />
gesagt? — Was haben die Herren gesagt? — Haben Sie gehört, was (lo<br />
que) die Herren gesagt haben? — Ich habe es nicht gehört. — Was haben<br />
Sie gegessen? — Sie essen zu viel. — Warum essen Sie nicht weniger? —<br />
Warum lachst du? — Sprechen Sie <strong>Spanisch</strong>! — Warum sprechen Sie<br />
nicht <strong>Spanisch</strong>? — Sprich <strong>Spanisch</strong>! — Mögest du <strong>Spanisch</strong> sprechen! —<br />
Lasst uns <strong>Spanisch</strong> sprechen! — Was wünschen die Herren? — Was<br />
haben die Damen gewünscht? — Wissen Sie es nicht? — Weisst du es,<br />
Karl? — Glauben Sie, was Karl gesagt hat?— Warum glauben Sie es<br />
nicht? — Ich kann es nicht glauben. — Warum nicht?<br />
21. ¿Está lejos de aquí?<br />
Ist es weit von hier?<br />
LECCION ONCE<br />
Lektion elf<br />
«¡Perdone usted! ¿Está el Ayuntamiento lejos de aquí?» -<br />
Verzeihen Sie! Befindet sich das Rathaus weit von hier? -<br />
«¿El Ayuntamiento? ¡Usted va en dirección completamente contraria!» -<br />
Das Rathaus? Sie gehen in Richtung vollständig entgegengesetzter. -<br />
49
«Entonces me han informado mal. ¿Puede usted decirme dónde está?»<br />
Dann mich sie haben informiert schlecht. Können Sie sagen mir, wo es ist?<br />
- «Está bastante lejos. Tome usted el tranvía cuatro.» - «Prefiero<br />
- Es ist ziemlich weit. Nehmen Sie die Tram vier. - Ich ziehe vor<br />
ir a pie. ¿Qué distancia habrá desde aquí?» - «Todo derecho<br />
gehen zu Fuss. Welche Entfernung wird es haben von hier? - Alles gerade<br />
hasta la iglesia y después a la izquierda.»<br />
bis die Kirche und alsdann zu der linken.<br />
22. Ejercicio: ¿Está la iglesia lejos de aquí? - Todo derecho<br />
Uebung: Befindet sich die Kirche weit von hier? - Alles gerade<br />
y después a la izquierda. - He visto ayer a tu hermano. - ¿Puede<br />
und dann zu der linken. - Ich habe gesehen gestern deinen Bruder. - Können<br />
usted decirme dónde está el Ayuntamiento? - Con mucho gusto.<br />
Sie sagen mir, wo sich befindet das Rathaus? - Mit viel Vergnügen.<br />
Tome usted el tranvía cinco. - Muchas gracias.<br />
Nehmen Sie die Tram fünf. - Vielen Dank.<br />
Erläuterungen zum Lesestück<br />
1. Puede V. decirme? = Können Sie mir sagen?: Die Fürwörter «mir, dir,<br />
ihm, ihr, uns, euch, ihnen, mich, dich, ihn, sich, es», also: mе, te, le, nos,<br />
os, les, los, las, se, lo, la werden an die Grundformen und an die bejahte<br />
Befehlsform angehängt! Es heisst also:<br />
gib mir = dame!<br />
gib ihm = dale!<br />
gib ihr = dale!<br />
gib uns = danos!<br />
gib ihnen = dales!<br />
ruf mich = llámame!<br />
ruf ihn = Ilámale!<br />
ruf sie = Ilámale!<br />
ruf uns = Ilámanos!<br />
ruf sie = Ilámalos!<br />
ruf sie = Ilámalas!<br />
50
Und:<br />
du kannst mir geben = puedes darme<br />
du musst ihm geben = tienes que darle<br />
willst du ihr sagen? = quieres decirle?<br />
kannst du es tun? = puedes hacerlo?<br />
Sogar zwei Fürwörter werden an diese Formen angehängt, also:<br />
kannst du es mir geben = puedes dármelo?<br />
willst du es ihm sagen? = quieres decírselo?<br />
Im letzten Beispiel wird statt «lelo», was wegen der beiden «I» unschön<br />
klingen würde, immer «selo» usw. gesagt. Weitere Beispiele:<br />
Kannst du es ihr sagen? = puedes decírselo?<br />
willst du es ihnen geben? = quieres dárselo?<br />
gib sie (z. B. die Bücher) ihm! = dáselos!<br />
gib sie (z. B. die Blumen) ihm! = dáselas!<br />
gib sie (z. B. die Blumen) uns! = dánoslas!<br />
gib sie (z. B. die Bücher) uns! = dánoslos!<br />
gib es uns! = dánoslo!<br />
wir können es euch geben = podemos dároslo.<br />
wir wollen es ihnen geben = queremos dárselo.<br />
Auch im letzten Beispiel wird, wie überall, vermieden, dass zwei «I» kurz<br />
nacheinander zu stehen kommen. Es heisst also nicht «leslo», sondern<br />
«selo».<br />
Diese Schwierigkeiten mit den Fürwörtern werden wir in den folgenden<br />
Lektionen immer wieder üben.<br />
2. habrá = wird es haben: dies ist die unregelmässige Zukunft von<br />
«haber». Siehe dazu Grammatik der Lektion 18!<br />
Freie Uebersetzung des Lesestuckes<br />
Ist es weit von hier?<br />
Verzeihen Sie! Ist das Rathaus weit von hier? — Das Rathaus? Sie gehen<br />
in ganz verkehrter Richtung. — Dann hat man mich schlecht informiert.<br />
Können Sie mir sagen, wo es ist? — Es ist ziemlich weit. Nehmen Sie die<br />
Tram vier! — Ich gehe lieber zu Fuss. Was ist es für eine Entfernung von<br />
hier? — Alles gradaus bis zur Kirche und dann links.<br />
51
Grammatik<br />
Die Zahlen von 41 - 50: cuarenta у uno, cuarenta у dos, cuarenta у tres,<br />
cuarenta у cuatro, cuarenta у cinco, cuarenta у seis, cuarenta у siete,<br />
cuarenta у ocho, cuarenta у nueve, cincuenta.<br />
Die Zeitwörter vom Typus «rogar» = bitten:<br />
Das «о» des Stammes verwandelt sich in «ue» immer dann, wenn es<br />
betont ist, also:<br />
ruego = ich bitte<br />
ruegas = du bittest<br />
ruega = er bittet<br />
rogamos = wir bitten<br />
rogáis = ihr bittet<br />
ruegan = sie bitten<br />
he rogado = ich habe gebeten.<br />
Solche Zeitwörter sind unter andern auch:<br />
contar = zählen almorzar = zu Mittag essen<br />
recordar = erinnern apostar = wetten<br />
soñar = träumen costar = kosten (preislich!)<br />
sonar = tönen colgar = aufhängen<br />
morder = beissen volar = fliegen<br />
llover = regnen mover = bewegen<br />
dormir = schlafen encontrar = begegnen<br />
Weiteres zum Gebrauch von ser und estar:<br />
Mit ser drückt man dauernde Eigenschaften und Zustände aus, mit estar<br />
vorübergehende. Hauptsächlich wird estar dann gebraucht, wenn es sich<br />
um Angaben des Gesundheitszustandes handelt, z. B. cómo está V.? =<br />
wie geht es Ihnen? Estoy bien, gracias, у V.? = Es geht mir gut, danke, und<br />
Ihnen? Ferner wird estar immer gebraucht, um Angaben des Ortes zu<br />
machen, wo sich jemand oder etwas befindet, also: Dónde están sus<br />
padres? = Wo sind Ihre Eltern? He estado en Madrid = ich bin in Madrid<br />
gewesen. Ferner muss estar beim participio pasivo stehen, da dasselbe<br />
mit «ser» eine andere Bedeutung ergäbe. Man unterscheide demnach:<br />
soy invitado = ich werde eingeladen<br />
estoy invitado = ich bin eingeladen<br />
52
Das unregelmässige Zeitwort poner in der Gegenwart:<br />
pongo<br />
pones<br />
pone<br />
ponemos<br />
ponéis<br />
ponen<br />
= ich setze, lege, stelle<br />
= du setzest, legst, stellst<br />
= er setzt, legt, stellt<br />
= wir setzen, legen, stellen<br />
= ihr setzt, legt, stellt<br />
= sie setzen, legen, stellen<br />
He puesto = ich habe gesetzt, gelegt, gestellt.<br />
Wörter und Wendungen:<br />
Dime! = sag mir!<br />
dímelo! = sag es mir!<br />
dame! = gib mir!<br />
dámelo! = gib es mir!<br />
déme! = geben Sie mir!<br />
démelo! = geben Sie es mir!<br />
hágamelo! = machen Sie es mir!<br />
tráigamelo! = bringen Sie es mir!<br />
póngame a los<br />
pies de su madre!<br />
=<br />
=<br />
Legen Sie mich zu Füssen Ihrer Mutter<br />
Lassen Sie Ihre Mutter recht freundlich<br />
grüssen!<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
Qué distancia hay (hat es) de aquí hasta (bis) la estación (Bahnhof)? No<br />
puedo decírselo. Pregunte al señor director! — Le he preguntado ya<br />
(schon). — Y qué le ha dicho? — No me ha dicho nada (nichts), no me ha<br />
contestado, no ha tenido tiempo de contestarme. — Sabe V. contar en<br />
castellano? — Sí, sé contar hasta ciento. — Parece mentira! — Dónde ha<br />
aprendido V. a contar? — Lo he aprendido en mi libro de español. —<br />
Vienes conmigo? — No quiero pasearme, no ves que llueve? — Llueve a<br />
cántaros (mit Kübeln). — A qué hora almuerza V.? — Almorzamos a las<br />
dos de la tarde. — Y a que hora cenáis? — A las ocho de la noche. —<br />
Puede V. decirme, dónde está la estación? — No se lo puedo decir,<br />
porque soy extranjero (Fremder). — Dime lo que queres! – Qué me dices?<br />
53
— Qué has dicho a tu padre? — Tráigame un periódico! — Hágame el<br />
favor de decirme, dónde puedo comprar tarjetas postales (Postkarten)! —<br />
Dígame lo que quiere! — Cuánto cuesta este libro (Buch)? — Cuesta<br />
treinta pesetas. — A quién ha encontrado V. ayer? — Duermes? —<br />
Dormimos. — Dormís. — Cómo ha dormido?<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Sag es ihm! — Sag es uns! — Warum sagst du es nicht? — Wem hast du<br />
es gesagt? — Gib es ihm! — Gib es mir! — Warum gibst du es mir nicht?<br />
— Geben Sie es mir! — Warum geben Sie es mir nicht? — Können Sie es<br />
mir nicht geben? — Ich will es Ihnen sagen. — Sagen Sie, was Sie<br />
wünschen! — Träumen Sie? — Träumst du? — Hast du geträumt? —<br />
Zähle! — Zählst du? — Wir zählen nicht, wir können nicht zählen. — Wir<br />
haben es nicht gelernt. Bitte bringen Sie mir ein Glas Wein! — Können Sie<br />
es mir geben?<br />
23. ¿Dónde vive ahora?<br />
Wo wohnt er jetzt?<br />
LECCION DOCE<br />
Lektion zwölf<br />
«He recibido ayer una carta de mi amigo Pablo.» - «¡Tanto mejor!<br />
Ich habe erhalten gestern einen Brief von meinem Freund Paul. - Umso<br />
besser!<br />
¿Dónde vive ahora?» - «Vive en la Plaza de Burgos. - Una plaza<br />
Wo wohnt er jetzt? - Er wohnt an dem Platz von Burgos. - Ein Platz<br />
muy ancha y hermosa.» - «¿Qué calle es ésta a la derecha?» - «Esta<br />
sehr breit und schön. - Welche Strasse ist diese zur Rechten? - Diese<br />
es la calle de la Libertad. - Y este paseo tan hermoso<br />
ist die Strasse von der Freiheit. - Und diese Promenade so schöne<br />
es el Paseo del Retiro.» -<br />
ist die Promenade des Retiro. -<br />
54
24. Ejercicio: El amigo de Pablo vive en la calle de Alcalá. Recibimos<br />
Uebung: Der Freund von Paul wohnt in der Strasse von Alcala. Wir erhalten<br />
una tarjeta postal de Francisco. - Mis padres viven en la Plaza<br />
eine Karte postliche von Franz. - Meine Eltern wohnen auf dem Platz<br />
de Francia. - ¿Qué paseo es éste? - Éste es el paseo de Madrid.<br />
von Frankreich. - Welche Promenade ist diese? - Diese ist die Promenade<br />
von Madrid.<br />
Vivo, vives, vive, vivimos, vivís, viven.<br />
Ich lebe, du lebst, er lebt, wir leben, ihr lebt, sie leben.<br />
Erläuterungen zum Lesestuck<br />
1. qué calle es ésta? = was ist dieses für eine Strasse?:<br />
Das hinweisende Fürwort «dieser, diese, dieses» heisst «este, esta,<br />
esto». Danach heisst:<br />
dieser Mann<br />
diese Männer<br />
diese Frau<br />
diese Frauen<br />
= este hombre<br />
= estos hombres<br />
= esta mujer<br />
= estas mujeres<br />
Wenn nun dieses Fürwort allein steht, d. h. ohne folgendes Hauptwort, so<br />
muss es den Akzent erhalten, also:<br />
qué hombre es éste? = Was für ein Mann ist das?<br />
qué hombres son éstos? = Was für Männer sind das?<br />
qué mujer es ésta = Was für eine Frau ist das?<br />
qué mujeres son éstas? = Was für Frauen sind das?<br />
Das sächliche Fürwort «esto, eso, aquello» braucht keinen Akzent: qué<br />
es esto? = was ist das?<br />
Jener, jene, jenes heisst aquel, aquella, aquello. Danach heisst:<br />
jener Mann<br />
jene Männer<br />
jene Frau<br />
jene Frauen<br />
= aquel hombre<br />
= aquellos hombres<br />
= aquella mujer<br />
= aquellas mujeres<br />
2. el Retiro ist ein Park in Madrid, wo die vornehme Gesellschaft sich trifft.<br />
55
Freie Uebersetzung des Lesestückes<br />
Gestern habe ich einen Brief von meinem Freund Pablo erhalten. — Umso<br />
besser! Wo wohnt er jetzt? — Er wohnt auf dem Burgosplatz. — Ein sehr<br />
breiter und schöner Platz. — Was für eine Strasse ist das hier rechts? —<br />
Das ist die Freiheitsstrasse. — Und diese prächtige Promenade ist die<br />
Retiropromenade.<br />
Grammatik<br />
Zahlen von 51 - 60: cincuenta у uno, cincuenta у dos, cincuenta у tres,<br />
cincuenta у cuatro, cincuenta у cinco, cincuenta у seis, cincuenta у siete,<br />
cincuenta у ocho, cincuenta у nueve, sesenta.<br />
Die Gegenwart des unregelmässigen Zeitworts caer = fallen:<br />
caigo<br />
caes<br />
cae<br />
caemos<br />
caéis<br />
caen<br />
= ich falle<br />
= du fällst<br />
= er fällt<br />
= wir fallen<br />
= ihr fallt<br />
= sie fallen<br />
he caído = ich bin gefallen<br />
Das nur in der Gegenwart unregelmässige Zeitwort conocer = kennen:<br />
conozco = ich kenne<br />
conoces = du kennst<br />
conoce = er kennt<br />
conocemos = wir kennen<br />
conocéis = ihr kennt<br />
conocen = sie kennen<br />
He conocido = ich habe gekannt<br />
Zeitwörter vom Typus «entender = verstehen»:<br />
Es gibt eine grössere Anzahl Zeitwörter, die wie «entender» das<br />
stammhafte «e» in «ie» verwandeln, wenn es betont ist. Demnach lautet<br />
die Gegenwart von «entender» so:<br />
56
entiendo = ich verstehe<br />
entiendes = du verstehst<br />
entiende = er versteht<br />
entendemos = wir verstehen<br />
entendéis = ihr versteht<br />
entienden = sie verstehen<br />
Diese Wandlung machen unter andern folgende Zeitwörter durch:<br />
acertar = erraten (acierto = ich errate)<br />
asentar = setzen<br />
atravesar = überqueren<br />
calentar = wärmen<br />
confesar = beichten, gestehen<br />
despertar = wecken (despierto = ich wecke)<br />
nevar = schneien<br />
plegar = falten<br />
remendar = ausbessern (remiendo = ich bessere aus)<br />
empezar = beginnen<br />
recomendar = empfehlen<br />
gobernar = regieren, lenken<br />
helar = gefrieren<br />
merendar = Vesperbrot einnehmen<br />
negar = leugnen, verneinen<br />
pensar = denken<br />
sentar = setzen<br />
tentar = betasten, versuchen<br />
Uebungen: ubersetze ins Deutsche:<br />
Entiende V. lo que he dicho? — No entiendo nada. — Ha entendido V.? —<br />
Qué piensa V.? — Pienso que no está bien. — Qué pensáis? — Qué<br />
habéis pensado? — Qué piensan los señores? — Por qué lo niega V.? —<br />
No niego que V. tiene razón (Recht). — Mira (Schau) como nieva! — Ha<br />
nevado ayer? — En España nieva a menudo (oft). — Por qué pliegas este<br />
papel (Papier)? — No lo pliego. — Confieso que me gusta (gefällt) mucho<br />
lo que V. ha dicho. — Quién remienda los calcetines (Socken)? — Los<br />
remienda mi madre. — A qué hora meriendan aquí? — Conoce V. a este<br />
señor? — No le conozco, me es completamente desconocido (unbekannt).<br />
— No conozco a nadie por aquí.<br />
57
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Kennen Sie dieses Fräulein? — Ich kenne es nicht. — Ich habe es nie<br />
gesehen. — Was ist das für ein Platz? — Wissen Sie es nicht? — Ich bin<br />
noch nie hier gewesen. — Ich glaube, es ist der Burgosplatz. — Ich glaube,<br />
dass Sie recht haben. — Sind Sie schon in Madrid gewesen? — Nein, ich<br />
bin noch nie dort (allí) gewesen. — Der Herr überquert die Strasse. — Was<br />
ist das für ein Herr? — Ich kenne ihn nicht. — Er fällt. Nein, er ist schon<br />
gefallen. — Du hast recht. — Ich gestehe, dass du recht hast. — Wer<br />
leugnet das? — Niemand (nadie) leugnet das. — Wir können das nicht<br />
leugnen. Wir haben es auch nie geleugnet. — Warum leugnet der Herr<br />
das? — Gefriert es? — Nein, es schneit. — Nein, es schneit nicht, es<br />
regnet. — Warum weckst du mich? — Wer hat dich geweckt? — Wecke<br />
den Karl! — Warum weckst du die Herren nicht? — Wecke sie! — Wann<br />
beginnst du zu (a) lernen? — Wann haben die Damen zu lernen<br />
begonnen? — Frage sie, wenn (si) du es wissen willst.<br />
LECCION TRECE<br />
Lektion dreizehn<br />
25. ¿Qué tal está usted?<br />
Welche solch befinden Sie sich? = Wie geht es Ihnen?<br />
Don Ramón: «Buenos días, don José, encantado de verle a usted.<br />
Don Ramón: «Guten Tag, Don José, erfreut von sehen Sie Sie.<br />
¿Qué tal está usted?» - Don José: «Muy bien, gracias, ¿y Usted?»<br />
Wie geht es Ihnen?» - Don José: «Sehr gut, danke, und Ihnen?»<br />
- Don Ramón: «Lo mismo que usted. Y sus padres de usted, ¿están<br />
- Don Ramón: «Das Gleiche wie Sie. Und Ihre Eltern von Ihnen sind<br />
todavía en la Argentina?» - Don José: «Sí, señor, y yo vivo ahora en la<br />
noch in dem Argentinien?» - Don José: «Ja, Herr, und ich wohne jetzt in dem<br />
Plaza de la Constitución. ¿Ha recibido usted noticias de su casa?» -<br />
Platz der Konstitution. Haben erhalten Sie Nachrichten von Ihrem Hause?» -<br />
58
Don Ramón: «Sí, señor, pero no muy satisfactorias. Mi padre está<br />
Don Ramón: «Ja, Herr, aber nicht sehr zufriedenstellende. Mein Vater ist<br />
enfermo.» - Don José: «Espero que no sea grave... No quiero<br />
krank». - Don José: «Ich hoffe dass nicht ist schwer... Nicht ich wünsche<br />
retenerle. ¡Adiós!»<br />
zurückhalten Sie. Adieu!»<br />
26. Ejercicio: ¿Está tu madre todavía en España? - No, señor, está<br />
Uebung: Ist Deine Mutter noch in Spanien? - Nein, Herr, sie ist<br />
ahora en Alemania. - ¿Ha recibido don Pablo noticias de su familia?<br />
jetzt in Deutschland. - Hat erhalten Don Pablo Nachrichten von seiner Familie?<br />
- Sí, señor, su madre está enferma.<br />
- Ja, Herr, seine Mutter ist krank.<br />
Erläuterungen zum Lesestück<br />
1. Buenos días = Guten Tag: Sonderbarerweise braucht der Spanier hier<br />
die Mehrzahl, er sagt eigentlich wörtlich «Gute Tage». So auch in<br />
«buenas tardes = guten Abend», «buenas noches = gute Nacht».<br />
2. qué tal está V.? = Wie geht es Ihnen?: Der spanische Ausdruck ist<br />
wörtlich unverständlich, er würde nämlich wortwörtlich so lauten: «Welch<br />
solches sind Sie?» Solche wörtlich nicht übersetzbare Wendungen,<br />
deren es manche gibt, nennt man Hispanismen, d. h.<br />
Spracheigentümlichkeiten des <strong>Spanisch</strong>en. Ein Hispanismus ist auch «lo<br />
mismo que V.», was wörtlich heisst «das Gleiche, welches Sie», und, frei<br />
übersetzt «ebenso wie Ihnen».<br />
Freie Uebersetzung des Lesestuckes<br />
Wie geht es Ihnen?<br />
Don Ramón: Guten Tag, Don José, es freut mich, Sie zu sehen. Wie geht<br />
es Ihnen? — Don José: Sehr gut, danke, und Ihnen? — Don Ramón:<br />
Ebenso wie Ihnen. Und Ihre Eltern, sind sie immer noch in Argentinien? —<br />
Don José: Ja, und ich wohne jetzt an der Plaza de la Constitución. Haben<br />
59
Sie Nachricht von zuhause? — Don Ramón: Ja, aber nicht sehr<br />
zufriedenstellende. Mein Vater ist krank. — Don José: Ich hoffe, dass es<br />
nichts Ernstes ist... Ich will Sie nicht aufhalten. Leben Sie wohl!<br />
Grammatik<br />
Das besitzanzeigende Fürwort:<br />
mi padre<br />
tu padre<br />
su padre<br />
= mein Vater<br />
= dein Vater<br />
= sein (oder: ihr) Vater, oder: Ihr Vater<br />
mis amigos = meine Freunde<br />
tus amigos = deine Freunde<br />
sus amigos = seine, ihre, Ihre Freunde<br />
Die Fürwörter mi, tu, su bleiben im weiblichen Gebrauch unverändert, so<br />
dass es also auch heisst: mi madre = meine Mutter usw.<br />
nuestro profesor<br />
vuestro profesor<br />
su profesor<br />
= unser Lehrer<br />
= euer Lehrer<br />
= ihr Lehrer (also der Lehrer mehrerer Schüler)<br />
nuestros profesores = unsere Lehrer<br />
vuestros profesores = eure Lehrer<br />
sus profesores = ihre Lehrer (die Lehrer mehrerer Schüler)<br />
nuestra amiga = unsere Freundin<br />
vuestra amiga = eure Freundin<br />
su amiga = ihre Freundin (also die Freundin mehrerer)<br />
nuestras amigas = unsere Freundinnen<br />
vuestras amigas = eure Freundinnen<br />
sus amigas = ihre Freundinnen (also die Freundinnen mehrerer)<br />
60
Die Zahlen von 61 - 70: sesenta у uno, sesenta у dos, sesenta у tres,<br />
sesenta у cuatro, sesenta у cinco, sesenta у seis, sesenta у siete, sesenta<br />
у ocho, sesenta у nueve, setenta.<br />
Uebungen: übersetze ins Deutsche:<br />
Qué tal está V.? — Cómo están sus padres? — Viven todavía (immer<br />
noch) en España? — Y dónde vive V.? — Conoce V. a mi hermano? — No<br />
tengo el honor de conocerle. — Qué te ha dicho el profesor? — Buenos<br />
tardes, señor Mendoza, qué tal está V.? — Encantado de verle a V. — Y<br />
qué tal su hermano? — No tengo buenas noticias de mi casa. —<br />
Esperamos que la enfermedad (Krankheit) de su padre no sea grave. —<br />
De dónde ha recibido V. noticias? — Son satisfactorias las noticias? —<br />
Qué tiene V. que hacer ahora? — No tengo nada que hacer. — Quiere V.<br />
venir conmigo? — Sí, con mucho gusto vengo con V. — Adónde va? — No<br />
lo sé, me voy de paseo. — Qué tiene V. que hacer en la ciudad (Stadt)? —<br />
Acierte!<br />
Uebersetze ins <strong>Spanisch</strong>e:<br />
Kennen Sie jenen Mann? — Nein, ich kenne ihn nicht. — Wer ist jene<br />
Dame? — Sagen Sie mir bitte, wie spät es ist! — Ich kann es Ihnen nicht<br />
sagen, ich habe keine Uhr (el reloj: mit stummem j!) — Raten Sie, wo Herr<br />
Mendoza ist! — Ist er in Madrid? — Ja, Sie haben es erraten. — Warum ist<br />
er nach Spanien gegangen? — Ich weiss es nicht. Niemand weiss es. —<br />
Was hat er in Spanien zu tun? — Bitte geben Sie mir diese Zeitung! —<br />
Geben Sie sie mir! — Geben Sie sie mir? — Gib sie mir! — Gibst du sie<br />
mir? — Warum gibst du sie mir nicht? — Kannst du sie mir nicht geben? —<br />
Wem hast du das Buch gegeben? — Ich habe es meinem Freund<br />
gegeben. — Warum hast du es ihm gegeben? — Wann nehmt ihr das<br />
Vesperbrot ein? — Um fünf Uhr. — Was wünschen Sie, mein Herr? —<br />
Verstehen Sie, was ich sage? — Warum verstehen Sie es nicht? — Haben<br />
Sie mich jetzt verstanden? — Warum leugnest du? — Wer leugnet es? —<br />
Leugnen Sie nicht! Sie leugnen es. — Regnet es? — Nein, es schneit.<br />
61