Spanisch_Heft 4
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
SPANISCH<br />
KURSHEFT 4<br />
Natürliche Sprachtechnik
SPANISCH<br />
4<br />
Auf Grund des Unterrichtswerkes von Dr. Marcel David völlig<br />
neu bearbeitet von Dr. phil. Emanuel Bernard.
2
LECCION CUARENTA Y TRES<br />
Lektion dreiundvierzig<br />
65. Una travesía<br />
Eine Ueberfahrt<br />
Llevábamos ya dos días en Barcelona. Aunque el mar estaba<br />
Wir verbrachten schon zwei Tage in Barcelona. Obwohl das Meer war<br />
bastante agitado, habíamos decidido hacer una travesía<br />
ziemlich bewegt, hatten wir beschlossen zu machen eine Ueberfahrt<br />
en barco. Don Ramón había ido por la tarde a las oficinas<br />
in Schiff. Don Ramon hatte gegangen am Abend zu den Büros<br />
de la Compañía Marítima para tomar los billetes. — ¿Puedo tener<br />
der Gesellschaft See- um zu nehmen die Karten. — Kann ich haben<br />
un camarote en la cubierta para dos personas? —Sí, señor, pero<br />
eine Kabine auf dem Deck für zwei Personen? — Ja, Herr, aber<br />
hay que pagar un suplemento. —¿Cuánto tiempo dura la traveman<br />
muss bezahlen einen Zuschlag. — Wieviel Zeit dauert die Ueber-<br />
sía? — Nueve horas, señor. — Dos horas después de salir del<br />
fahrt? — Neun Stunden, Herr. — Zwei Stunden nach dem Abfahren vom<br />
puerto, al obscurecer, la cubierta estaba casi vacía.<br />
Hafen, beim Dunkelwerden, das Deck war fast leer.<br />
Muchas personas, temiendo el mareo, habían bajado a sus<br />
Viele Personen, fürchten die Seekrankheit, hatten hinuntergegangen zu ihren<br />
camarotes. Yo, sentado en la proa, contemplaba el espactáculo<br />
Kabinen. Ich, sitzend in dem Bug, betrachtete das Schauspiel<br />
grandioso del crepúsculo.<br />
grossartige der Dämmerung.<br />
Erläuterungen<br />
1. llevábamos = wir verbrachten: Wir lernen hier die einfache<br />
Vergangenheit des regelmässigen Zeitwortes llevar kennen. Diese lautet:<br />
3
Ilevaba<br />
llevabas<br />
Ilevaba<br />
llevábamos<br />
llevabais<br />
llevaban<br />
= ich verbrachte<br />
= du verbrachtest<br />
= er verbrachte<br />
= wir verbrachten<br />
= ihr verbrachtet<br />
= sie verbrachten<br />
Diese Vergangenheitsform kann nur dann gebraucht werden, wenn die<br />
Handlung entweder wiederholt vorkam oder längere Zeit hindurch<br />
stattfand. Genauere Regeln über ihre Verwendung können wir erst später<br />
geben. Llevar ist ein Zeitwort mit vielen Bedeutungen, so heisst es auch:<br />
mitnehmen.<br />
2. estaba = er, sie, es war: Auch hier haben wir die einfache<br />
Vergangenheit, diesmal des Zeitwortes estar.<br />
3. habíamos = wir hatten: Dies ist die einfache Vergangenheit des<br />
Zeitwortes haber. Sie lautet, wie von allen regelmässigen Zeitwörtern der<br />
2.Konjugation, folgendermassen:<br />
había<br />
habías<br />
había<br />
habíamos<br />
habíais<br />
habían<br />
= ich hatte<br />
= du hattest<br />
= er hatte<br />
= wir hatten<br />
= ihr hattet<br />
= sie hatten<br />
Der Vollständigkeit halber geben wir noch die einfache Vergangenheit der<br />
regelmässigen Zeitwörter der 3. Konjugation:<br />
Beispiel vivir:<br />
vivía = ich wohnte<br />
vivías = du wohntest<br />
vivía = er wohnte<br />
vivíamos = wir wohnten<br />
vivíais = ihr wohntet<br />
vivían = sie wohnten<br />
4
Freie Übertragung<br />
Wir verbrachten schon zwei Tage in Barcelona. Obwohl das Meer ziemlich<br />
bewegt war, hatten wir uns entschlossen, mit dem Schiff eine Ueberfahrt zu<br />
machen. Don Ramón war nachmittags zu den Büros der Schiffahrtsgesellschaft<br />
gegangen, um die Fahrkarten zu lösen. — Kann ich eine<br />
Deckkabine für zwei Personen haben? — Ja, mein Herr, Sie müssen aber<br />
einen Zuschlag bezahlen. — Wie lange dauert die Ueberfahrt? — Neun<br />
Stunden, mein Herr. — Zwei Stunden nachdem wir den Hafen verlassen<br />
hatten, beim Dunkelwerden, war das Deck fast leer. Viele Personen, weil sie<br />
die Seekrankheit fürchteten, waren in ihre Kabinen hinuntergegangen. Auf<br />
dem Bug sitzend, betrachtete ich das grossartige Schauspiel der<br />
Abenddämmerung.<br />
Grammatik<br />
Die Möglichkeitsform von poder<br />
peda<br />
puedas<br />
pueda<br />
podamos<br />
podáis<br />
puedan<br />
= dass ich könne<br />
= dass du könnest<br />
= dass er könne<br />
= dass wir können<br />
= dass ihr könnet<br />
= dass sie können<br />
Wörter zu Haus und Wohnung<br />
la silla<br />
el sofá<br />
los sillones<br />
la butaca<br />
el piano<br />
el piano de cola<br />
la alfombra<br />
el pavimento<br />
la chimenea<br />
el retrato<br />
= der Stuhl<br />
= das Sofa<br />
= Armstühle<br />
= der Fauteuil<br />
= das Klavier<br />
= der Flügel<br />
= der Teppich<br />
= der Fussboden<br />
= der Kamin<br />
= das Bild, Gemälde<br />
5
Übungen: Übersetze:<br />
Cree V. que yo pueda hacerlo? — No creo que podamos venir mañana. —<br />
Dónde vivían sus padres? — Estábamos en la sala de recibir. — Dónde<br />
estabais, cuando os hemos telefoneado? — Estaba abierta la ventana? —<br />
Dónde están los excusados? — Qué habíais decidido? — A qué hora<br />
saldremos? — Quién vive en el tercer piso? — Son nuevos estos muebles?<br />
— No, son viejos, los hemos comprado hace diez años.<br />
Übersetze:<br />
Der Herr Direktor hat vergessen, uns die Rechnung zu machen. — Gehen<br />
Sie bitte ins Büro! — Hier haben Sie die Rechnung! — Es macht mehr aus,<br />
als ich dachte. — Ich finde, das ist zu viel. — Wer hat unser Gepäck<br />
hinuntergetragen? — Wissen Sie nicht, wer es gewesen ist? — Carlos<br />
grüsst mich nicht mehr. — Ich glaube, er ist böse (estar enojado) mit mir<br />
(conmigo).<br />
LECCION CUARENTA Y CUATRO<br />
Lektion vierundvierzig<br />
66. Uno travesía (Continuación)<br />
Eine Ueberfahrt (Fortsetzung)<br />
¡Qué rápido iba navegando el buque sobre el azul del mar!<br />
Wie schnell ging schwimmend das Schiff über das Blau des Meeres!<br />
La brisa marina me acariciaba el rostro. Yo me<br />
Die Brise vom Meere mir umkoste das Gesicht. Ich mich<br />
paseaba de proa a popa y de babor a estribor.<br />
spazierte von Bug zu Heck und von Backbord zu Steuerbord.<br />
Las olas eran fuertes y el barco se bamboleaba como<br />
Die Wogen waren stark und das Schiff sich schwankte wie<br />
un barquichuelo. — Dispense Vd., señor capitán, ¿está instalada<br />
ein kleines Boot. — Entschuldigen Sie, Herr Kapitän, ist eingerichtet<br />
6
a bordo la telegrafía sin hilos? — Desde luego, señor.<br />
an Bord die Telegraphie ohne Drähte? — Natürlich, Herr.<br />
¿Distingue Vd. cuatro hilos que van de un palo a otro?<br />
Erkennen Sie vier Drähte welche gehen von einem Mast zum andern?<br />
Parecen un cordaje y son la red de la telegrafía. — ¿Y pueden<br />
Sie scheinen ein Tauwerk und sind das Netz der Telegraphie. — Und können<br />
los pasajeros enviar mensajes? — Sí, señor. Tiene Vd. que ir<br />
die Passagiere schicken Nachrichten? — Ja, Herr. Sie haben zu gehen<br />
a la casilla del telegrafista. — Abajo, era un verdadero<br />
zu dem Häuschen des Telegraphisten. — Unten war ein wahrhaftes<br />
hotel: salones, comedores, camareros de corbata blanca,<br />
Hotel: Salons, Speisesäle, Kellner von Krawatte weisser,<br />
majestuosas escaleras.<br />
grossartige Treppen.<br />
Erläuterungen<br />
1. iba navegando = (wörtlich: ging schwimmend): iba ist die einfache<br />
Vergangenheit von ir. Diese lautet vollständig:<br />
iba<br />
ibas<br />
iba<br />
íbamos<br />
íbais<br />
iban<br />
= ich ging<br />
= du gingst<br />
= er ging<br />
= wir gingen<br />
= ihr gingt<br />
= sie gingen<br />
Ir mit dem Gerundio ist etwa gleichbedeutend wie estar mit Gerundio. Man<br />
könnte also auch sagen: estaba navegando (freilich weniger gut, da in<br />
«estaba» die Bewegung weniger zum Ausdruck kommt.)<br />
7
2. eran = waren: einfache Vergangenheit von ser. Diese lautet:<br />
era<br />
eras<br />
era<br />
éramos<br />
erais<br />
eran<br />
= ich war<br />
= du warst<br />
= er war<br />
= wir waren<br />
= ihr wart<br />
= sie waren<br />
Freie Übertragung<br />
Eine Überfahrt (Fortsetzung)<br />
Wie schnell schwamm das Schiff dahin auf dem Blau des Meeres! Der<br />
Seewind umkoste mein Gesicht. Ich ging spazieren vom Bug zum Heck und<br />
von Backbord nach Steuerbord. Die Wellen waren stark, und das Schiff<br />
stampfte wie eine kleine Barke. — Entschuldigen Sie, Herr Kapitän, ist eine<br />
drahtlose Telegraphenstation an Bord eingerichtet? — Freilich, Herr.<br />
Bemerken Sie die vier Drähte, die von einem Mast zum andern gehen? Sie<br />
sehen aus wie ein Tauwerk und sind die Antenne der Telegraphenstation. —<br />
Und können die Passagiere Telegramme aufgeben? — Ja, mein Herr. Sie<br />
müssen zur Kabine des Telegraphisten gehen. — Unten war ein richtiges<br />
Hotel: Salons, Speisezimmer, Kellner mit weisser Kravatte, grossartige<br />
Treppen.<br />
Grammatik<br />
Möglichkeitsform von poner<br />
ponga<br />
pongas<br />
ponga<br />
pongamos<br />
pongáis<br />
pongan<br />
= dass ich stelle<br />
= dass du stellest<br />
= dass er stelle<br />
= dass wir stellen<br />
= dass ihr stellet<br />
= dass sie stellen<br />
Wörter zu Haus und Wohnung:<br />
el techo<br />
la lámpara<br />
la corriente<br />
= die Zimmerdecke<br />
= die Lampe<br />
= der Strom<br />
8
la bombilla<br />
la pared<br />
el espejo<br />
la cortina<br />
= die Glühbirne<br />
= die Wand<br />
= der Spiegel<br />
= der Vorhang<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Puedo enviar un mensaje? — Hay una oficina de correos (Post) aquí cerca?<br />
— No se lo puedo decir. Pregunte al empleado! — Qué color tienen las<br />
cortinas en tu dormitorio? — Hay una chimenea en su casa? — En mi cuarto<br />
hay una cama de madera (Holz), una mesa de noche, un lavabo, un cubo<br />
(Kübel), un jarro (Krug) lleno (voll) de agua fresca etcétera.<br />
Übersetze:<br />
Sind Sie schon auf einem Schiff gewesen? — Noch nicht. Ich bin noch jung,<br />
ich bin erst 17 Jahre alt. — Ich möchte einmal ein grosses Meerschiff sehen.<br />
Welches ist das grösste Schiff, das Sie gesehen haben? — Ich habe nur<br />
kleine Schiffe gesehen. — Gibt es auf den Schiffen auch<br />
Telegraphenstationen? — Das will ich meinen! — Auf einem modernen<br />
Schiff kann man fast alles haben, wie in einer Stadt. — Unglaublich!<br />
LECCION CUARENTA Y CINCO<br />
Lektion fünfundvierzig<br />
67. ¿Tiene Vd. algo que declarar?<br />
Haben Sie etwas zu verzollen?<br />
AI día siguiente, el paquebote echaba ancla en la rada de<br />
Am Tage folgenden, das Paketboot warf Anker in der Reede von<br />
Palma de Mallorca. Como el buque pertenecía a una compañía<br />
Palma de Mallorca. Da das Schiff gehörte einer Gesellschaft<br />
marítima francesa, tuvimos que hacer visar los pasaportes.<br />
See- französischen, mussten wir machen visieren die Pässe.<br />
9
La oficina de la aduana se hallaba detrás del embarcadero,<br />
Das Amt des Zolls sich befand hinter dem Landeplatz,<br />
al extremo del muelle. Yo miraba con curiosidad los<br />
am Ende des Kais. Ich betrachtete mit Neugierde die<br />
uniformes de los aduaneros. — ¿Tiene Vd. algo que declarar? —<br />
Uniformen der Zöllner. — Haben Sie etwas zu verzollen? —<br />
Tengo solamente objetos personales. — ¿No tiene tabaco ni<br />
Ich habe nur Gegenstände persönliche. — Nicht haben Sie Tabak noch<br />
alcohol? ¿Dónde está su equipaje? — Aquí, señor, esta maleta. —<br />
Alkohol? Wo ist Ihr Gepäck? — Hier, Herr, dieser Koffer. —<br />
¿Quiere Vd. abrirla?... Bueno. — Tengo también esta botella<br />
Wünschen Sie öffnen ihn?... Gut. — Ich habe auch diese Flasche<br />
de ron y dos cajas de puros. — ¿No tiene Vd. nada más que<br />
von Rum und zwei Schachteln Zigarren. — (Nicht) haben Sie nichts mehr zu<br />
declarar? — No, señor. — He aquí su papeleta.<br />
verzollen? — Nein, Herr. — Hier ist Ihr Schein.<br />
Erläuterungen<br />
1. echaba = warf: Vergangenheit von echar.<br />
2. pertenecia = gehörte: Vergangenheit von pertenecer.<br />
3. tuvimos = wir hatten, tuvimos que hacer = wir hatten zu machen (oder:<br />
wir mussten machen). Diese Form ist eine andere Vergangenheit, das<br />
pretérito indefinido (franz.: le passé défini). Diese Vergangenheit wird<br />
weit häufiger gebraucht als die in den voranstehenden Lektionen<br />
gelernte, die man el imperfecto nennt. Denn, wie wir schon sagten: das<br />
Imperfecto wird nur dann gebraucht, wenn es sich um eine wiederholte<br />
oder länger andauernde Handlung in der Vergangenheit handelt. Eine<br />
einmalige Handlung in der Vergangenheit wird jedoch mit dem pretérito<br />
indefinido ausgedrückt, und zwar nicht nur in der Romanliteratur und in<br />
geschriebenen Erzählungen und Berichten, sondern sogar in der<br />
Umgangssprache! Wir geben hier das pretérito indefinido der<br />
regelmässigen Zeitwörter aller drei Konjugationen:<br />
10
Beispiel Hablar = sprechen:<br />
hablé<br />
hablaste<br />
habló<br />
hablamos<br />
hablasteis<br />
hablaron<br />
= ich sprach<br />
= du sprachst<br />
= er sprach<br />
= wir sprachen<br />
= ihr spracht<br />
= sie sprachen<br />
Beispiel vender = verkaufen:<br />
vendí<br />
vendiste<br />
vendió<br />
vendimos<br />
vendisteis<br />
vendieron<br />
= ich verkaufte<br />
= du verkauftest<br />
= er verkaufte<br />
= wir verkauften<br />
= ihr verkauftet<br />
= sie verkauften<br />
Beispiel: vivir = leben<br />
vivi<br />
viviste<br />
vivió<br />
vivimos<br />
vivisteis<br />
vivieron<br />
= ich lebte<br />
= du lebtest<br />
= er lebte<br />
= wir lebten<br />
= ihr lebtet<br />
= sie lebten<br />
Das pretérito indefinido der 2. und der 3. Konjugation lautet also gleich.<br />
Das préterito indefinido der unregelmässigen<br />
Zeitwörter folgt ab Lektion 60.<br />
Freie Übertragung<br />
Haben Sie etwas zu verzollen?<br />
Am folgenden Tag warf das Paketboot Anker in der Reede von Palma de<br />
Mallorca. Da das Schiff einer französischen Schiffahrtsgesellschaft gehörte,<br />
mussten wir unsere Pässe visieren lassen. Das Zollamt befand sich hinter<br />
dem Landeplatz am Ende des Kais. Ich betrachtete mit Neugierde die<br />
Uniformen der Zollbeamten. — Haben Sie etwas zu verzollen?<br />
11
— Ich habe nur persönliche Gebrauchsgegenstände. — Haben Sie weder<br />
Tabak noch Alkohol? Wo befindet sich Ihr Gepäck? — Hier, mein Herr,<br />
dieser Handkoffer. — Wollen Sie ihn aufmachen? — Gut. Ich habe auch<br />
diese Flasche Rum und zwei Schachteln Zigarren. — Haben Sie nichts mehr<br />
zu verzollen? — Nein, mein Herr. — Hier ist Ihr Schein.<br />
Grammatik:<br />
Die Möglichkeitsform von salir<br />
salga = dass ich ausgehe<br />
salgas = dass du ausgehest<br />
salga = dass er ausgehe<br />
salgamos = dass wir ausgehen<br />
salgáis = dass ihr ausgehet<br />
salgan = dass sie ausgehen<br />
Wörter zu Haus und Wohnung:<br />
la cama — das Bett<br />
la mesa de noche — Nachttisch<br />
el lavabo — der Toilettentisch<br />
el cubo — der Kessel<br />
el jarro — der Krug<br />
la esponja — der Schwamm<br />
la jabonera con jabón — die Seifenschale mit Seife<br />
la toalla — das Handtuch<br />
un cepillito de dientes — eine Zahnbürste<br />
el polvo dentífrico — das Zahnpulver<br />
el enjuague (u zwischen g und e ist stumm!) — das Mundwasser<br />
el cajón — die Schublade<br />
el aseo personal — die Körperpflege<br />
el armario — der Schrank<br />
12
Übersetze:<br />
A quién pertenece este buque? No lo sabe V.? — V. tiene que hacer visar<br />
su pasaporte. — Está ya visado? — Vaya a la oficina de la aduana! Está<br />
aquí cerca. — Quiere V. ir al embarcadero? — Qué distancia hay de aquí a<br />
la estación? — Mire los aduaneros! allí están. — Qué vamos a declarar?<br />
Todo? — Claro que sí. Hay que declarar todo lo que hemos comprado. —<br />
No exagere! (exagerar — übertreiben). Estos son objetos personales. No lo<br />
cree V.?<br />
Übersetze:<br />
Wir haben die Uniformen mit Neugierde betrachtet. — Wie viele Zöllner<br />
waren in dem Büro? — Ich habe sie nicht gezählt. — Sind sie höflich<br />
gewesen? — Ja, wir können uns nicht beklagen. — Ich habe den Koffer<br />
öffnen müssen. — Wie viele Koffer haben Sie gehabt? Nur diesen? —<br />
Haben Sie etwas zu verzollen, mein Herr? — Sagen Sie mir, was Sie in<br />
diesem Koffer haben! — Da ist nichts, das Sie verzollen müssen. Sie können<br />
in das nächste Büro gehen.<br />
LECCION CUARENTA Y SEIS<br />
68. Visita de la ciudad.<br />
Besichtigung der Stadt.<br />
Lektion sechsundvierzig<br />
Como teníamos intención de visitar la ciudad, don Ramón me pro-<br />
Da wir hatten die Absicht zu besuchen die Stadt, Don Ramón mir vor-<br />
puso: Podríamos alquilar un auto para todo el día? - Le contesté:<br />
schlug: Wir könnten mieten ein Auto für ganzen den Tag? - Ihm antwortete ich:<br />
Claro que sí. ¿Cuánto vale el alquiler? — Doce pesetas. — Las calles<br />
Klar dass ja. Wieviel gilt die Miete? — Zwölf Peseten. — Die Strassen<br />
eran anchas, bien asfaltadas, y las aceras limpias. — Chófer,<br />
waren breit, gut asphaltiert, und die Gehsteige sauber. — Chauffeur,<br />
13
¿qué hay que ver en la ciudad? — La catedral, señor, muchas<br />
was hat es zu sehen in der Stadt? — Die Kathedrale, Herr,<br />
vieleiglesias de estilo románico o gótico y variosmonumentos<br />
Kirchen von Stil romanischem oder gotischem und mehrere Denkmäler<br />
antiguos. Aquí tiene Vd. el museo de Bellas Artes. — ¿Está<br />
alte. Hier haben Sie das Museum von Schönen Künsten. — Es ist<br />
abierto el museo cada día? — Sí, señor, y hoy, domingo, es la<br />
geöffnet das Museum jeden Tag? — Ja, Herr, und heute, Sonntag, ist der<br />
entrada gratis. — La visita era interesante. Había unos cuadros<br />
Eintritt gratis. — Der Besuch war interessant. Es hatte einige Gemälde<br />
de valor en la gran sala.<br />
von Wert in dem grossen Saal.<br />
Erläuterungen<br />
1. teníamos — wir hatten: regelmässiges Imperfekt (Vergangenheit) von<br />
tener.<br />
2. don Ramón me propuso — Herr Ramón schlug mir vor: unregel<br />
mässiges pretérito indefinido von proponer. Siehe Lektion 69.<br />
3. le contesté — ich antwortete ihm: regelmässiges pretérito indefinido<br />
von contestar.<br />
4. el alquiler — die Miete: aber: un coche de alquilar — ein Mietwagen,<br />
Taxi, vom Zeitwort alquilar— mieten.<br />
5. la entrada gratis — Gratiseintritt: Man könnte auch sagen: la entrada es<br />
de balde — ist gratis. Se paga la entrada al museo о es de balde? —<br />
Zahlt man Eintritt ins Museum oder ist es gratis?<br />
14
Freie Übertragung:<br />
Besichtigung der Stadt<br />
Da wir die Absicht hatten, die Stadt zu besuchen, schlug Don Ramón mir<br />
vor: Wir könnten ein Auto für den ganzen Tag mieten. — Ich antwortete ihm:<br />
selbstverständlich. Wieviel kostet die Miete? — Zwölf Peseten. — Die<br />
Strassen waren breit, gut asphaltiert und die Gehsteige sauber. — Chauffeur,<br />
was gibt es zu sehen in der Stadt? — Den Dom, Herr, viele Kirchen,<br />
romanischen und gotischen Stils, und verschiedene alte Denkmäler. Hier<br />
sehen Sie das Museum der schönen Künste. — Ist das Museum jeden Tag<br />
offen? — Ja, mein Herr, und heute am Sonntag ist der Eintritt frei. — Die<br />
Besichtigung war interessant. Es gab einige wertvolle Bilder im grossen<br />
Saal.<br />
Grammatik<br />
Möglichkeitsform von caer<br />
caiga<br />
caigas<br />
caiga<br />
caigamos<br />
caigáis<br />
caigan<br />
= dass ich falle<br />
= dass du fallest<br />
= dass er falle<br />
= dass wir fallen<br />
= dass ihr fallet<br />
= dass sie fallen<br />
Wörter zu Kleidung und Toilette:<br />
la ropa blanca = die Weisswäsche<br />
los calcetines = die Socken<br />
la camisa = das Hemd<br />
el pañuelo = das Taschentuch<br />
el cuello = der Kragen<br />
la corbata = die Kravatte<br />
el pantalón = die Hose<br />
las zapatillas = die Hausschuhe<br />
el peine = der Kamm<br />
el cepillo de ropa = die Kleiderbürste<br />
la navaja de afeitar = das Rasier-messer<br />
la brocha = der Pinsel (zum Einseifen = para dar jabón en la cara)<br />
me afeito = ich rasiere mich<br />
15
el chaleco = die Veste<br />
la chaqueta = der Rock (des Herrn)<br />
los zapatos = die Schuhe<br />
me pongo los guantes = ich ziehe mir die Handschuhe an<br />
héteme ya presto = (franz. me voilá) = da bin ich fertig!<br />
un traje recio = ein dickes Kleid<br />
el gabán de invierno = der Wintermantel<br />
guantes forrados de piel = pelzgefütterte Handschuhe<br />
el gabán de pieles = der Pelzmantel<br />
la gorra de piel = die Pelzmütze<br />
Übersetze:<br />
Por la mañana, cuando me despierto, salto (springe ich) de la cama у me<br />
visto (vestir = kleiden). — Primero me pongo los calcetines. Luego me<br />
pongo el pantalón. En casa llevo las zapatillas. — Qué hace V. después de<br />
haberse vestido? — Voy a mi lavabo para lavarme las manos у la cara. —<br />
Se lava V. la cara con agua fría о caliente? — El agua fría es preferible<br />
(vorzuziehen) para la salud (Gesundheit). — Quién se lo ha dicho? — Lo sé<br />
desde niño.<br />
Übersetze:<br />
Haben Sie die Absicht, die Stadt zu besuchen? — Was schlagen Sie mir<br />
vor? (proponer = vorschlagen: wird konjugiert wie poner!) — Was hat man<br />
Ihnen vorgeschlagen? — Wer schlug euch diese Reise vor? — Könntet ihr<br />
nicht ein Auto mieten? — Was kostet die Miete eines Autos? (el automóvil).<br />
— Wollen Sie den ganzen Tag bleiben? — Nein, wir müssen um Mittag<br />
zurückkehren. — Was gibt es dort zu sehen? — Sind Sie im Museum<br />
gewesen? — Haben Sie einen Eintritt bezahlen müssen? — An Sonntagen<br />
ist es gratis.<br />
LECCION CUARENTA Y SIETE<br />
Lektion siebenundvierzig<br />
69. Visita de la ciudad (Continuación)<br />
Besichtigung der Stadt (Fortsetzung)<br />
Pasábamos delante de la estatua de Cristóbal Colón, cuando<br />
Wir gingen vorbei vor der Statue von Christoph Kolumbus, als<br />
16
don Ramón me señaló con el dedo una casa muy alta con<br />
Don Ramón mir zeigte mit dem Finger ein Haus sehr hohes mit<br />
numerosos pisos. Era un rascacielos. Dos minutos después nos<br />
vielen Stockwerken. Es war ein Wolkenkratzer. Zwei Minuten nachher uns<br />
hallábamos en la Plaza Mayor que era el centro de la ciudad.<br />
wir befanden auf der Plaza Mayor welche war das Zentrum der Stadt.<br />
Bajo las galerías que la bordeaban circulaban en grupos los<br />
Unter den Galerien, welche sie umgaben, gingen herum in Gruppen die<br />
campesinos venidos a hacer sus compras en la capital de la<br />
Bauern, gekommen zu machen ihre Einkäufe in der Hauptstadt der<br />
provincia. En los escaparates de las tiendas lucían telas<br />
Provinz. In den Schaufenstern der Kaufläden leuchteten Stoffe<br />
de colores muy vivos. En el centro de la plaza había un<br />
von Farben sehr lebendigen. Im Zentrum des Platzes hatte es einen<br />
jardín y un kiosco para la música militar. De noche, el<br />
Garten und einen Kiosk für die Musik Militär. Des Nachts, die<br />
alumbrado eléctrico ponía en relieve las armoniosas líneas<br />
Beleuchtung elektrische stellte in Relief die harmonischen Linien<br />
arquitecturales de la Audiencia (o Palacio de Justicia).<br />
architektonischen des Gerichtes (oder des Justizpalastes).<br />
Erläuterungen<br />
1. pasábamos = wir fuhren vorbei: Regelmässige Vergangenheit des<br />
Zeitwortes pasar. Vergangenheitsformen, die regelmässig sind, sind<br />
auch folgende: bordeaban, hallábamos, circulaban, lucían, había,<br />
ponía. Warum wurde hier nicht das pret. indefinido angewandt? Antwort:<br />
weil es sich um Beschreibungen handelt. Das Imperfecto ist daher die<br />
Zeit, mit der man Beschreibungen in der Vergangenheit ausdrückt. Von<br />
weiteren Verwendungsarten des Imperfekts werden wir später hören.<br />
17
2. don Ramón me señaló = Don Ramón zeigte mir: regelmässiges<br />
pretériro indefinido von señalar.<br />
3. ponía en relieve = hob hervor (wörtlich: stellte in Relief).<br />
Freie Übertragung<br />
Besichtigung der Stadt (Fortsetzung)<br />
Wir fuhren an der Statue des Christoph Kolumbus vorbei, als Don Ramón<br />
mir mit dem Finger ein sehr hohes Haus mit vielen Stockwerken zeigte: es<br />
war ein Wolkenkratzer. Zwei Minuten später befanden wir uns auf dem<br />
Hauptplatz, der der Mittelpunkt der Stadt war. Unter den Galerien, die ihn<br />
umgaben, gingen in Gruppen die Bauern herum, die in die Hauptstadt der<br />
Provinz gekommen waren, um ihre Einkäufe zu machen. In den<br />
Schaufenstern der Kaufläden glänzten Leinenstoffe in sehr lebhaften<br />
Farben. In der Mitte des Platzes war ein Garten und ein Pavillon für die<br />
Militärmusik. Bei Nacht hob die elektrische Beleuchtung die harmonischen<br />
Linien der Architektur des Justizpalastes hervor.<br />
Grammatik<br />
Die Möglichkeitsform von ver (regelmässig)<br />
vea<br />
veas<br />
vea<br />
veamos<br />
veáis<br />
vean<br />
= dass ich sehe<br />
= dass du sehest<br />
= dass er sehe<br />
= dass wir sehen<br />
= dass ihr sehet<br />
= dass sie sehen.<br />
Mit dem Zeitwort ver haben wir die Möglichkeitsform der Gegenwart aller<br />
unregelmässigen Zeitwörter, soweit sie gebräuchlich sind, durchgenommen.<br />
Wie wir, zum Beispiel bei ver, gesehen haben, ist die Möglichkeitsform von<br />
einigen unregelmässigen Zeitwörtern regelmässig, d. h. die<br />
unregelmässigen Zeitwörter sind nicht unbedingt in allen Formen und Zeiten<br />
unregelmässig.<br />
18
Wörter zu Kleidung und Toilette<br />
un traje de paseo = ein Strassenanzug<br />
un traje de verano = ein Sommeranzug<br />
un impermeable = ein Regenmantel<br />
la manga = der Aermel<br />
el cuello = der Kragen<br />
los forros = die Fütterung<br />
forrado de seda = mit Seide gefüttert<br />
el bolsillo = die Tasche<br />
una petaca = ein Etui<br />
una cartera = eine Mappe<br />
abotonar = zuknöpfen<br />
desabotonar = aufknöpfen<br />
el botón = der Knopf<br />
coser un botón = einen Knopf annähen<br />
un botón se cae = ein Knopf ist lose<br />
los tirantes = die Hosenträger<br />
el cinturón = der Gürtel<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Tengo en mi armario un traje de paseo, un traje completo de verano, un<br />
traje de viaje у un impermeable. — Se me ha caído un botón. Quién me lo<br />
cose? — Dolores, tienes tiempo de coserme este botón? — Tú no sabes<br />
coser? — Qué vergüenza! (Schande: das u wird gesprochen!) — No señales<br />
con el dedo! — Quién te lo ha señalado? — No puedo señalártelo. —<br />
Quiere V. que se lo señale? — Dónde nos hallamos? — Mira a aquel grupo<br />
de muchachos! — Vamos al kiosco para escuchar la música militar! — Hay<br />
un jardín detrás de la iglesia.<br />
Übersetze:<br />
Welches sind die Teile eines Anzuges? — Kannst du sie mir nennen? —<br />
Mein Sommeranzug ist mit Seide gefüttert. — Was hast du in der Tasche?<br />
— Hast du viele Zeitungen in dieser Mappe? — Weisst du, welcher Platz im<br />
Zentrum von Madrid liegt? — Zähl sie auf <strong>Spanisch</strong>! — Ein Haus, das mehr<br />
als fünfzig Stockwerke hat, heisst Wolkenkratzer. — Habt ihr auch<br />
Wolkenkratzer in eurer Stadt? — Viele? — Nein, wenige, nur vier.<br />
19
70. En la casa de correos<br />
Auf dem Postamt<br />
LECCION CUARENTA Y OCHO<br />
Lektion achtundvierzig<br />
¡Caramba! Me olvidaba de que tengo que poner un parte<br />
Verflixt! (Mir) vergass ich, dass ich habe zu aufgeben ein Telegramm<br />
para Madrid. — Chófer, ¿dónde está la oficina de correos más próxima?<br />
nach Madrid. — Chauffeur, wo ist das Büro von Post (mehr) nächste?<br />
— Ya llegamos, señor. — Bueno, ¿dónde está la taquilla del<br />
— Schon wir kommen an, Herr. — Gut, wo ist der Schalter des<br />
telégrafo? — A la derecha, señor, entre la de la lista de correos<br />
Telegraphen? — Zur rechten, Herr, zwischen dem der Liste von Post<br />
y la de los giros postales. — Cogí un papel amarillo y escribí<br />
und dem der Postanweisungen. — Ich nahm ein Papier gelbes und schrieb<br />
las señas del destinatario. Mientras tanto don Ramón estaba<br />
die Adresse des Empfängers. Unterdessen Don Ramón war<br />
escribiendo una carta. — Sírvase Vd. darme un sello de<br />
schreibend einen Brief. — Bedienen Sie sich geben mir eine Marke von<br />
diez céntimos. ¿A qué hora recogen? — La última recogida se hace<br />
zehn Centimos. Um welche Uhr sammeln sie? — Die letzte Sammlung sich macht<br />
a las diez, señor. Aquí está el buzón. — Su carta pesaba treinta<br />
um die zehn, Herr. Hier ist der Briefkasten. — Sein Brief wog dreissig<br />
gramos y tuvo que pagar un suplemento de franqueo.<br />
Gramm und er hatte zu zahlen einen Zuschlag von Frankierung.<br />
Erläuterungen<br />
1. la casa de correos = das Postamt: Das Postamt heisst auch bloss los<br />
correos (beachte die Mehrzahl!). Merke auch: un sello de correo = eine<br />
20
Briefmarke, correo aéreo = Flugpost, correo tubular = Rohrpost, oficina<br />
ambulante de correo = Bahnpost, el tren correo = Postzug und<br />
Personenzug, por el próximo correo = mit der nächsten Post, echar una<br />
carta al correo = einen Brief einwerfen, llevar al correo = auf die Post<br />
tragen, el apartado de correo = Postschliessfach, en lista de correo =<br />
postlagernd, la Administración Central de Correos = Hauptpostamt.<br />
2. poner un parte — ein Telegramm aufgeben: El parte heisst auch der<br />
Bericht: ha oído V. el parte? — haben Sie den Bericht gehört? Aber: la<br />
parte — der Teil:<br />
3. cogí — ich nahm: dies ist das regelmässige pretérito indefinido von<br />
coger.<br />
4. escribí — ich schrieb: regelmässiges pretérito indefinido von escribir.<br />
5. las señas — die Adresse: man sagt auch la dirección.<br />
6. amarillo — gelb: die wichtigsten Farben sind:<br />
rojo<br />
= rot<br />
verde = grün<br />
azul<br />
= blau<br />
pardo, gris = grau<br />
naranjado = orangefarben<br />
morado = violett<br />
pardo, castano = braun<br />
blanco = weiss<br />
negro = schwarz<br />
Freie Übertragung<br />
Im Postamt<br />
Zu dumm! Ich vergass, dass ich ein Telegramm nach Madrid schicken muss.<br />
Chauffeur! Wo ist das nächste Postamt? — Wir sind schon da, mein Herr. —<br />
Gut, wo ist der Schalter für Telegramme? — Rechts, zwischen dem Schalter<br />
für postlagernde Briefe und dem für Postanweisungen. — Ich nahm gelbes<br />
Papier und schrieb die Adresse des Empfängers. Inzwischen war Don<br />
Ramón dabei, einen Brief zu schreiben. — Geben Sie mir bitte eine<br />
21
Briefmarke zu 10 Pfennig. Um wieviel Uhr wird ausgehoben? — Die letzte<br />
Aushebung findet um 10 Uhr statt, mein Herr. Hier ist der Briefkasten. —<br />
Sein Brief wog dreissig Gramm, und er musste einen Frankierungszuschlag<br />
bezahlen.<br />
Grammatik<br />
Gegenwart von asir = ergreifen<br />
asgo<br />
ases<br />
ase<br />
asimos<br />
asís<br />
asen<br />
= ich ergreife<br />
= du ergreifst<br />
= er ergreift<br />
= wir ergreifen<br />
= ihr ergreift<br />
= sie ergreifen<br />
Das nicht sehr häufige Zeitwort asir wird in manchen Wendungen durch<br />
coger oder agarrar oder auch bloss durch tomar ersetzt. Man vergleiche<br />
dazu etwa folgende Wendungen:<br />
asir de los cabellos = an den Haaren packen<br />
asir por la mano = bei der Hand ergreifen<br />
aber: aprovecho la ocasión = ich ergreife die Gelegenheit<br />
que profesión abrazarás? = welchen Beruf wirst du ergreifen?<br />
coger por el cuello = am Hals packen<br />
coger por la mano = bei der Hand nehmen<br />
coger un resfriado = einen Schnupfen holen<br />
te cojo la palabra = ich nehme dich beim Wort<br />
me agarro a un clavo ardiendo = ich klammere mich an einen Strohhalm<br />
hay que tomar medidas = man muss Massregeln ergreifen<br />
toma la palabra! = ergreif das Wort!<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Por qué me coges por la pierna? — Mi padre ha cogido un resfriado. —<br />
Puedes cogerme la palabra. — Hemos tomado medidas. — Por qué le has<br />
asido por el brazo? — Has olvidado de escribir las señas. — Tengo que<br />
22
poner un parte a Carlos. — Tienes un sello de treinta céntimos? — Dónde<br />
está la taquilla de la lista de correos? — A qué hora se hará la última<br />
recogida? — Sabe V. dónde hay un buzón? — Has tenido que pagar un<br />
suplemento de franqueo?<br />
Übersetze:<br />
Nimm ein Papier und schreib die Adresse! — Kennst du die Adresse des<br />
Herrn Pérez? — Haben Sie eine Briefmarke? — Wem haben Sie gestern<br />
telegrafiert? — Sie müssen diese Gelegenheit ergreifen. — Warum packst<br />
du das Mädchen immer bei den Haaren? — Nimm mich bei der Hand! —<br />
Hast du vergessen zu fragen, wann die letzte Aushebung ist? — Ich<br />
schreibe gerade einen Brief.<br />
71. En el estanco<br />
Im Tabakladen<br />
LECCION CUARENTA Y NUEVE<br />
Lektion neunundvierzig<br />
¡Alto, don Ramón! ¡Antes de echar su carta al correo, escriba Vd.<br />
Halt, Don Ramon! Bevor zu werfen Ihren Brief in die Post, schreiben Sie<br />
la dirección! Veo que el sobre está en blanco. — Don Ramón:<br />
die Adresse! Ich sehe, dass der Umschlag ist in weiss. — Don Ramón:<br />
Tiene Vd. razón. ¡Que distraído estoy! Escribo a un antiguo<br />
Sie haben Recht. Wie zerstreut ich bin! Ich schreibe einem alten<br />
compañero de clase. — Sacó un lápiz de su bolsillo<br />
Kameraden von Schule. — Er zog heraus einen Bleistift von seiner Tasche<br />
y escribió: Sr. D. Rodrigo Pérez, Bilbao (Vizcaya), Calle de Urraund<br />
schrieb: Herrn D. Rodrigo Pérez, Bilbao (Vizcaya), Strasse von Urra-<br />
mendi, 42. Antes de volver a nuestro taxi, yo quería comprarme<br />
mendi, 42. Bevor (von) zurückkehren zu unserem Taxi, ich wünschte kaufen<br />
unos cigarrillos (o pitillos) y entré en un estanco.<br />
mir einige Zigaretten (oder Glimmstengel) und trat ein in einen Tabakladen.<br />
23
— Señorita, una cajetilla de cigarrillos, ¡me hace el favor!<br />
— Fräulein, eine Schachtel von Zigaretten, mir machen Sie den Gefallen!<br />
— ¿De cuánto, señor? — De a setenta. — Aquí la tiene Vd. ¿Desea Vd.<br />
— Von wieviel, Herr? — Von zu siebzig. — Hier sie haben Sie. Wünschen Sie<br />
otra cosita? — ¿Qué precio tienen esos puros? — Son<br />
andere (kleine) Sache? — Welchen Preis haben diese Zigarren? — Sie sind<br />
de ocho reales cada uno. —<br />
von acht Reales jeder eine. —<br />
Erläuterungen:<br />
1. sacó = er nahm heraus: regelmässiges pret. indefinido von sacar. Man<br />
merke sich nur wegen der Rechtschreibung die 1. Person sing. saqué —<br />
ich nahm heraus! Warum ist hier nicht sacé geschrieben? Antwort: weil<br />
der Spanier das wie «sasse» (mit Lispel-s!) lesen würde.<br />
2. entré = ich trat ein: regelmässiges pret. indefinido von entrar. Man<br />
repetiere das regelmässige pret. indefinido, weil wir von nun an<br />
regelmässige pretérito indefinido — Formen nicht mehr besprechen<br />
werden!<br />
3. aqui la tiene V. = da haben Sie sie: Was ist mit «la» gemeint? Natürlich<br />
die Schachtel (la cajetilla).<br />
Freie Übertragung: Im Tabakladen<br />
Halt, Don Ramón, ehe Sie Ihren Brief in den Briefkasten werfen, schreiben<br />
Sie die Adresse! Ich sehe, dass der Umschlag ohne Adresse ist. — Don<br />
Ramón: Sie haben recht. Wie zerstreut ich bin! Ich schreibe einem alten<br />
Schulkameraden. — Er zog einen Bleistift aus seiner Tasche und schrieb:<br />
Sr. D. Rodrigo Pérez<br />
Bilbao (Biskaya)<br />
Calle de Urramendi 42<br />
24
Ehe wir zu unserm Taxi zurückkehrten, wollte ich mir einige Zigaretten<br />
kaufen und trat in einen Tabakladen. — Fräulein, eine Schachtel Zigaretten,<br />
bitte! — Zu welchem Preis, Herr? — Zu siebzig. — Hier haben Sie sie.<br />
Wünschen Sie noch etwas? — Wieviel kosten diese Zigarren? — Sie sind<br />
acht Reales das Stück.<br />
Grammatik<br />
Das Imperfecto von ver<br />
veía<br />
veías<br />
veía<br />
veíamos<br />
veíais<br />
veían<br />
= ich sah<br />
= du sahst<br />
= er sah<br />
= wir sahen<br />
= ihr saht<br />
= sie sahen<br />
Dies ist das letzte unregelmässige Imperfecto. Es gibt sonach deren nur<br />
drei, nämlich die von ir, ser und ver.<br />
Fortsetzung der Zahlen (siehe Lektion 26)<br />
Números fraccionarios = Bruchzahlen:<br />
un medio<br />
un tercio<br />
un cuarto<br />
un quinto<br />
un sexto<br />
un septimo<br />
un octavo<br />
un noveno<br />
un decimo<br />
un onzavo<br />
un dozavo<br />
un trezavo<br />
un veintavo<br />
un treintavo<br />
un centésimo<br />
un centavo<br />
= ein Halbes<br />
= ein Drittel<br />
= ein Viertel<br />
= ein Fünftel<br />
= ein Sechstel<br />
= ein Siebentel<br />
= ein Achtel<br />
= ein Neuntel<br />
= ein Zehntel<br />
= ein Elftel<br />
= ein Zwölftel<br />
= ein Dreizehntel<br />
= ein Zwanzigste<br />
= ein Dreissigstel<br />
= ein Hundertstel<br />
= ein Hundertstel<br />
25
un ciento cuarentavo = ein Hundertvierzigstel<br />
un milésimo<br />
= ein Tausendstel<br />
tres cuartos<br />
= drei Viertel<br />
ocho onzavos = acht Elftel<br />
(Fortsetzung Lektion 53)<br />
Übungen: übersetze:<br />
Conoce V. a Víctor Manuel tercero, rey de Italia? — No le conoce? Qué<br />
lástima! — Pero yo he conocido a Jorge sexto, rey de Inglaterra у<br />
emperador de las Indias. — Parece mentira! Qué dichoso (glücklich)! — En<br />
qué año ha muerto Pío doce, papa de la iglesia católica romana? — No<br />
recuerdo, pero no hace muchos años. — A cuántos estamos hoy? No<br />
sabes? — Estamos a doce.<br />
Übersetze:<br />
Den wievielten haben wir heute? — Weisst du, wer Karl der Fünfte war? —<br />
Ich glaube, er war König von Spanien. War er auch Kaiser? — Ja, er war<br />
deutscher Kaiser. — Ich muss schnell in jenen Tabakladen gehen, um<br />
Briefmarken zu kaufen. — Fräulein, bitte geben Sie mir auch eine Schachtel<br />
Zigarren! — Wieviel kostet diese Schachtel? — Es ist teurer, als ich geglaubt<br />
habe.<br />
LECCION CINCUENTA<br />
Lektion fünfzig<br />
72. En el estanco (Continuación)<br />
Im Tabakladen (Fortsetzung)<br />
— Bueno, tomaré éstos dos. Quisiera también una boquilla<br />
— Gut, ich werde nehmen diese zwei. Ich wünschte auch einen Mundspitz<br />
para cigarrillos. — ¿Prefiere Vd. de plata o de brezo? —<br />
für Zigaretten. — Ziehen Sie vor von Silber oder von Heidekraut? —<br />
De plata, y esta petaca para tabaco, ¿qué vale? — Seis<br />
Von Silber, und diese Dose für Tabak, was ist sie wert? — Sechs<br />
26
pesetas. — ¿Y la de cuero en el escaparate? — Cinco pesetas. —<br />
Peseten. — Und die von Leder in dem Schaufenster? — Fünf Peseten. —<br />
Bueno, me contentaré con ésta. — ¿Manda Vd. otra cosa, señor? —<br />
Gut, mich werde zufriedengeben mit dieser. — Befehlen Sie andere Sache, Herr?<br />
Tiene Vd. la bondad de darme lumbre. — Ahí tiene Vd. un<br />
Haben Sie die Güte von geben mir Feuer. — Hier haben Sie einen<br />
encendedor a su disposición. — Ah!, déme Vd. también dos cajas<br />
Anzünder zu Ihrer Verfügung. — Ah, geben Sie mir auch zwei Schachteln<br />
de cerillas y un librito de papel de fumar. — Quiere Vd.<br />
von Streichhölzern und Büchlein von Papier von Rauchen. — Wünschen Sie<br />
postales, con vistas de la región? — Basta para hoy, ¿cuánto le<br />
Postkarten, mit Ansichten von der Gegend? — Genügt für heute, wieviel Ihnen<br />
debo a Vd.? — En total, son nueve pesetas con veinte. —<br />
ich schulde (Ihnen)? — Im Ganzen sind es neun Peseten (mit) zwanzig. —<br />
¡Tome Vd.! ¡Adiós! — ¡Vaya Vd. con Dios, caballero!<br />
Nehmen Sie! Adieu! — Gehen Sie mit Gott, Herr!<br />
Erläuterungen<br />
1. quisiera = ich möchte: Hier treffen wir zum ersten Mal die<br />
Möglichkeitsform des Imperfekts an. Es gibt sogar deren zwei. In unserm<br />
Beispiel haben wir den sogenannten subjuntivo del imperfecta<br />
segundo, d. h. die zweite Möglichkeitsform der Vergangenheit. Ueber<br />
ihren Gebrauch werden wir erst später Näheres erfahren. Quisiera (von<br />
querer!) wird gewöhnlich am besten mit «ich möchte, ich wünschte, ich<br />
hätte gern» übersetzt. In allen Personen lautet die Form:<br />
quisiera = ich möchte<br />
quisieras = du möchtest<br />
quisiera = er möchte<br />
quisiéramos = wir möchten (Betonung!)<br />
quisiérais = ihr möchtet (Betonung!)<br />
quisieran = sie möchten<br />
27
2. me contentaré con ésta = ich werde mich zufriedenstellen mit<br />
dieser: Contentarse con = «sich zufriedengeben mit» ist ein re<br />
gelmässiges rückbezügliches Zeitwort der 1. Konjugation.<br />
3. ahí = hier, da: Während aquí mehr «hier» (in der Nähe des Redenden<br />
bedeutet, sagt man ahí, wenn der Gegenstand sich mehr in der Nähe des<br />
Angesprochenen befindet.<br />
4. Cuánto le debo a V.? = Wieviel schulde ich Ihnen: Man beachte, dass<br />
«le» allein schon «Ihnen» heisst. Das «a V.» scheint uns überflüssig. Der<br />
Spanier aber verdoppelt die Fürwörter gern, besonders in der<br />
Höflichkeitsform, aber auch anderwärts, um stärker zu betonen. So etwa:<br />
Cuánto mе das a mí? = wieviel gibst du mir?<br />
Cuánto le das a él? = wieviel gibst du ihm?<br />
Cuánto le das a ella? = wieviel gibst du ihr?<br />
Cuánto nos das a nosotros? = wieviel gibst du uns? usw.<br />
Wie man sieht, setzt man aber zum zweiten Mal nicht mehr die schwache<br />
Form des Fürwortes, sondern die starke Form. Die Uebersicht über die<br />
starken persönlichen Fürwörter findet man in Lektion 15.<br />
Freie Übertragung<br />
Im Tabakladen (Fortsetzung)<br />
Gut, ich werde diese zwei nehmen. Ich möchte auch eine Zigarettenspitze.<br />
— Ziehen Sie vor aus Silber oder aus Holz? — Aus Silber, und diese<br />
Tabakdose. Was kostet sie? — Sechs Peseten. — Und die aus Leder im<br />
Schaufenster? — Fünf Peseten. — Gut, ich werde mich mit dieser<br />
begnügen. — Wünschen Sie sonst noch etwas? — Haben Sie die Güte, mir<br />
Feuer zu geben? — Hier haben Sie ein Feuerzeug zu Ihrer Verfügung. —<br />
Ach, geben Sie mir auch zwei Schachteln Wachsstreichhölzer und ein<br />
Päckchen Zigarettenpapier. — Wollen Sie Postkarten mit Ansichten der<br />
Gegend? — Es genügt für heute, wieviel schulde ich Ihnen? — Insgesamt<br />
sind es neun Peseten zwanzig. — Nehmen Sie! Adieu! — Gehen Sie mit<br />
Gott, mein Herr!<br />
28
Grammatik<br />
Gegenwart von valer<br />
valgo<br />
vales<br />
vale<br />
valemos<br />
valéis<br />
valen<br />
= ich gelte, ich bin wert<br />
= du giltst, du bist wert<br />
= er gilt, er ist wert<br />
= wir gelten, wir sind wert<br />
= ihr geltet, ihr seid wert<br />
= sie gelten, sie sind wert<br />
Die Zukunft lautet: valdre, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán.<br />
Wendungen mit valer:<br />
vale un dineral = es kostet ein Heidengeld<br />
eso no vale nada = das ist gar nichts wert<br />
vale el precio = es ist den Preis wert<br />
más vale quedar aquí = es ist besser hier zu bleiben<br />
eso no vale! = so geht es nicht!<br />
válgame Dios! = Gott behüte!<br />
eso mе valió un gran disgusto<br />
= deswegen hatte ich eine grosse Unannehmlichkeit<br />
mе valgo de este derecho = ich mache von diesem Recht Gebrauch<br />
mе valgo de sus servicios = ich benütze Ihre Dienste.<br />
Wörter zu Kleidung und Toilette (s. Lektion 47)<br />
el sastre trabaja a medida = der Schneider arbeitet nach Mass<br />
este traje es de última moda = dieses Kleid ist nach der letzten Mode<br />
está cortado con elegancia = es ist elegant geschnitten<br />
tomar medida = Mass nehmen<br />
este traje sienta bien = dieses Kleid sitzt gut<br />
los pantalones anchos = die weiten Hosen<br />
un gran surtido de telas = eine grosse Auswahl von Stoffen<br />
ya no se lleva = man trägt es nicht mehr<br />
este traje está muy usado = dieses Kleid ist sehr abgetragen<br />
vestidos de señoras = Frauenkleider<br />
adornado con cintas = mit Bändern geschmückt<br />
(Fortsetzung in der nächsten Lektion)<br />
29
Übungen: Übersetze:<br />
Más vale hacer el trabajo en seguida. — Esta carta me valdrá muchos<br />
disgustos. — Me parece que este traje no vale el precio. — Las vacaciones<br />
me valdrán un dineral. — Cómprame una tarjeta postal con vista del mar! —<br />
No sé cuánto te debo. Dímelo! — Qué quisieras hacer hoy? — Quisieran Vs.<br />
venir conmigo? — Qué boquilla prefieres? — He comprado una de plata,<br />
pero la de brezo que me ha dado mi hermano es más elegante.<br />
Übersetze:<br />
Was hat es dort im Schaufenster? — Bitte geh in den Laden und frag, was<br />
diese Zigarettenspitzen kosten. — Was hast du lieber? Eine aus Holz oder<br />
aus Silber? — Hast du ein Feuerzeug? — Bitte gib mir Feuer! — Es ist<br />
besser, weniger zu rauchen. Du rauchst zu viel. Rauche weniger! — Ich<br />
rauche nicht so viel wie du. Ich rauche viel weniger.<br />
LECCION CINCUENTA Y UNO<br />
Lektion einundfünfzig<br />
73. ¿Qué edificio es éste?<br />
Was für ein Gebäude ist dieses?<br />
Seguíamos visitando la ciudad y pasábamos por avenidas,<br />
Wir fuhren fort besuchend die Stadt und fuhren durch Avenüen,<br />
bulevares y plazas muy concurridas. Aquí, casas bien<br />
Boulevards und Plätze sehr belebte. Hier Häuser gut<br />
soleadas, modernas tenían patios interiores amenizados<br />
sonnige moderne hatten Höfe innere verschönt<br />
por jardines y flores. Allí fuentes monumentales hermoseaban<br />
durch Gärten und Blumen. Dort Brunnen grossartige verschönerten<br />
las plazas. Ibamos muy lentamente. El chófer nos señalaba los<br />
die Plätze. Wir gingen sehr langsam. Der Chauffeur uns zeigte die<br />
30
principales monumentos: edificios destinados a la cultura intehauptsächlichen<br />
Denkmäler: Gebäude bestimmte zu der Kultur geisti-<br />
lectual de los hombres. La Universidad, el Liceo, el Colegio,<br />
gen der Menschen. Die Universität, das Lyzeum, die Realschule,<br />
iglesias y capillas antiquísimas de alto campanario. — ¿Qué<br />
Kirchen und Kapellchen sehr alte von hohem Glockenturm. — Was für ein<br />
edificio es éste, de altas paredes? — Es la cárcel, y un poco<br />
Gebäude ist dieses, von hohen Wänden? — Es ist das Gefängnis, und ein wenig<br />
más allá el hospital, frente a nosotros el asilo de los<br />
mehr dort das Spital, gegenüber (zu) uns das Asyl von den<br />
ancianos y el Convento de San Diego. —<br />
Greisen und das Kloster von Sankt Jakob. —<br />
Erläuterungen<br />
1. seguíamos = wir folgten: (Wörtlich «wir folgten» «besuchend» oder «wir<br />
setzten fort besuchend») Regelmässiges Imperfecto des im presente und<br />
préterito etwas abweichenden Zeitworts seguir. Warum das u zwischen g<br />
und i? Antwort: weil man sonst «sechir» lesen müsste.<br />
2. Warum die Imperfekte seguíamos, tenían, hermoseaban, íbamos,<br />
señalaba? Antwort: weil es sich um Beschreibung handelt. Bei<br />
seguíamos ist die Beschreibung allerdings weniger deutlich, man könnte<br />
daher auch das pretérito indefinido erwarten.<br />
Freie Uebertragung<br />
Was für ein Gebäude ist das?<br />
Wir setzten die Besichtigung der Stadt fort und fuhren durch Alleen,<br />
Boulevards und sehr belebte Plätze. Hier waren sonnige, moderne Häuser<br />
mit Innenhöfen, die mit Gärten und Blumen geschmückt waren. Dort<br />
verschönerten grossartige Brunnen die Plätze. Wir fuhren sehr langsam. Der<br />
Chauffeur zeigte uns die wichtigsten Denkmäler: Gebäude, der<br />
menschlichen Geisteskultur gewidmet: die Universität, das Gymnasium, die<br />
31
Realschule, uralte Kirchen und Kapellen mit hohem Glockenturm. — Was für<br />
ein Gebäude mit hohen Mauern ist das? — Es ist das Gefängnis und ein<br />
wenig weiter weg das Krankenhaus, uns gegenüber das Altersasyl und das<br />
Kloster von Sankt Jakob.<br />
Grammatik<br />
Gegenwart con conducir<br />
conduzco<br />
conduces<br />
conduce<br />
conducimos<br />
conducís<br />
conducen<br />
= ich führe<br />
= du führst<br />
= er führt<br />
= wir führen<br />
= ihr führt<br />
= sie führen<br />
Möglichkeitsform der Gegenwart<br />
conduzca = dass ich führe<br />
conduzcas = dass du führest<br />
conduzca = dass er führe<br />
conduzcamos = dass wir führen<br />
conduzcáis = dass ihr führet<br />
conduzcan = dass sie führen<br />
Adónde nos conduces? = wohin führst du uns?<br />
quién conduce el negocio? = wer führt das Geschäft?<br />
conducir por mar = zur See befördern<br />
conducir en carro = zu Wagen fortschaffen<br />
eso no conduce a nada = das führt zu nichts<br />
Wörter und Wendungen zu Kleidung und Toilette<br />
el pañuelo = das Taschentuch, Halstuch, Schultertuch<br />
la mantilla = die Mantille, Seiden- oder Wolltuch zur Kopfbedeckung<br />
la bota = der Stiefel<br />
el calzado = die Fussbekleidung<br />
el guante = Handschuh<br />
32
guantes forrados = gefütterte Handschuhe<br />
guantes de seda = Seidenhandschuhe<br />
guantes de cabritilla = Handschuhe aus Ziegenleder<br />
la ropa blanca = die Wäsche<br />
la camisa = das Hemd<br />
la camisa inferior = das Leibchen<br />
los calzoncillos = die Unterhosen oder kurzen Hosen<br />
los calcetines = die Socken<br />
las medias = die Strümpfe<br />
se muda la ropa blanca = man wechselt die Wäsche<br />
la ropa está sucia = die Wäsche ist schmutzig<br />
la lavandera = die Wäscherin<br />
la planchadora = die Plätterin<br />
el almidón = die Stärke (zur Stärkung der Kragen, etc.)<br />
almidonar = stärken (z. B. Kragen steif machen)<br />
los anteojos = die Brille<br />
muchas personas gastan anteojos = viele Personen tragen Brillen<br />
el armazón = das Brillengestell<br />
de oro, de plata, de acero, de concha = aus Gold, Silber, Stahl, Schildpatt.<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Mudamos la ropa blanca, cuando está sucia. — Estoy bien provisto<br />
(versehen) de ropa blanca. — Tu cuello no está limpio (sauber), tienes que<br />
mudarlo. — Quién te lava у plancha la ropa blanca? — Para qué sirve el<br />
almidón? — Sirve a almidonar los cuellos. — Tienes que gastar anteojos?<br />
Cuando las señoras salen a la calle, usan (tragen sie) guantes. — Hay<br />
muchísimas mujeres que no llevan nada en la cabeza. — Otras gastan<br />
pañuelos de varios colores.<br />
Übersetze:<br />
Wohin führt ihr uns? — Chauffeur, führen Sie mich bitte zum Bahnhof! —<br />
Wer hat euch zum Hotel de París geführt? — Das Gespräch (la<br />
conversación) hat zu nichts geführt. — Carmen, die Mantille steht dir<br />
wunderbar (admirablemente). — Wo hast du sie gekauft? — Mein Bräutigam<br />
hat sie mir geschenkt (regalar — schenken). — Kennen Sie dieses<br />
Gebäude? — Wie heisst es? — Es ist ein Lyzeum, aber ich weiss den<br />
Namen nicht.<br />
33
LECCION CINCUENTA Y DOS<br />
74. ¡Practicad los deportes!<br />
Betreibet den Sport!<br />
Lektion zweiundfünfzig<br />
AI pasar delante del estadio, oímos gritos. Paramos y entramos.<br />
Beim Vorbeigehen vor dem Stadion, hören wir Schreie. Wir halten an und treten ein.<br />
Una verdadera muchedumbre presenciaba un partido de fútbol. —<br />
Eine richtige Menschenmenge wohnte bei einem Spiel von Fussball. —<br />
Mire Vd., — me dijo don Ramón, — este joven de pelo castaño<br />
Schauen Sie, — mir sagte Don Ramon, — diesen Jüngling von Haar braunem<br />
a la derecha. El ganó el campeonato de boxeo en Tarragona. —<br />
zur Rechten. Er gewann die Meisterschaft von Boxen in Tarragona. —<br />
¡Qué terreno tan vasto, y tan bien provisto de todos los<br />
Welch Platz (so) geräumiger, und so gut versehen von allen den<br />
adelantos modernos! — Sí, señor, — añadió el chófer, — el estadio de<br />
Fortschritten modernen! — Ja, Herr, fügte bei der Chauffeur, das Stadion von<br />
Palma es uno de los mejores y de los mayores de España. —<br />
Palma ist eines der besten und der grössten von Spanien. —<br />
En un rincón a la izquierda unos atletas se entrenaban a<br />
In einer Ecke zur Linken einige Athleten sich übten zu<br />
lanzar el peso y la jabalina. Detrás de ellos, se veía un<br />
werfen das Gewicht und den Speer. Hinter ihnen, man sah ein<br />
gran letrero que decía: ¡Practicad los deportes! y guardaréis<br />
grosses Plakat welches sagte: Betreibet den Sport! und ihr werdet erhalten<br />
un cuerpo sano y robusto.<br />
einen Körper gesunden und starken.<br />
34
Erläuterungen<br />
1. oímos = wir hörten: diese in der Wirklichkeitsform der Gegenwart<br />
gleichlautende Form ist hier das pretérito. Dieses lautet vollständig:<br />
oí = ich hörte<br />
oíste = du hörtest<br />
oyó = er hörte<br />
oímos = wir hörten<br />
oísteis = ihr hörtet<br />
oyeron = sie hörten<br />
2. paramos у entramos = wir hielten an und traten ein: Auch dieses sind<br />
pretérito-indefinido-Formen, die in der Gegenwart gleich lauten<br />
(vergl. Lektion 45)<br />
3. me dijo = sagte mir: dies ist das pretérito von decir.<br />
Es lautet vollständig so:<br />
dije = ich sagte<br />
dijiste = du sagtest<br />
dijo = er sagte<br />
dijimos = wir sagten<br />
dijisteis = ihr sagtet<br />
dijeron = sie sagten<br />
Freie Übertragung<br />
Treibt Sport!<br />
Als wir am Stadion vorbeigingen, hörten wir rufen. Wir hielten an und traten<br />
ein. Eine richtige Menschenmasse wohnte einem Fussballspiel bei. —<br />
Sehen Sie, — sagte mir Don Ramón, — diesen jungen Mann mit braunem<br />
Haar rechts! Er gewann die Boxmeisterschaft in Tarragona. — Was für ein<br />
riesiger Platz und so gut versehen mit allen modernen Errungenschaften! —<br />
Ja, mein Herr, — fügte der Chauffeur hinzu, das Stadion von Palma ist eines<br />
der besten und schönsten von Spanien. — In einer Ecke links trainierten<br />
einige Athleten im Kugelstossen und Speerwerfen. Hinter ihnen sah man ein<br />
grosses Plakat, auf welchem geschrieben stand: Treibt Sport, und ihr werdet<br />
euch einen starken und gesunden Körper erhalten!<br />
35
Grammatik<br />
Gegenwart von caber<br />
quepo = ich finde Platz<br />
cabes = du findest Platz<br />
cabe = er, sie, es findet Platz<br />
cabemos = wir finden Platz<br />
cabéis = ihr findet Platz<br />
caben = sie finden Platz<br />
Dieses Zeitwort ist sehr vieldeutig und schwierig im Gebrauch. Man sollte es<br />
nur in folgenden Wendungen gebrauchen lernen:<br />
Todo cabe = alles ist möglich<br />
todo cabe en él = dem ist alles zuzutrauen<br />
lo que cabe pensar = was überhaupt denkbar ist<br />
no cabe duda = es ist kein Zweifel möglich<br />
no me cabe la menor duda = ich hege nicht den geringsten Zweifel<br />
cuántas veces cabe 4 entre 12? = wie oft geht 4 in 12?<br />
no cabes en ti = du bist äusserst stolz<br />
no quepo en mí de gozo = ich bin ausser mir vor Freude<br />
no cabe más = das ist die Höhe!<br />
no cabe tanta gente en la sala = der Saal fasst nicht so viele Menschen<br />
no cabe perdón = es ist nicht zu entschuldigen<br />
los zapatos no me caben = die Schuhe sind mir zu eng<br />
eso no me cabe en la cabeza = das will mir nicht in den Kopf hinein<br />
eso no cabe aquí = das ist nicht statthaft<br />
tu у yo no cabemos juntos = wir beide passen nicht zusammen<br />
Und nun noch die Möglichkeitsform von caber:<br />
quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.<br />
Weiteres zum Gerundio (s. Lektionen 19, 29)<br />
Nicht nur Sätze, die mit «indem» beginnen, sondern auch solche, die mit<br />
«da, weil, wenn», ja auch mit «welcher, e, es» beginnen, können im<br />
<strong>Spanisch</strong>en durch das Gerundio wiedergegeben werden, z. B.:<br />
36
Da Sie uns keine Bedingungen angeben, nehmen wir an, es seien die des<br />
letzten Jahres — No indicando V. las condiciones, suponemos que sean<br />
las del año pasado. Oder: Es hatte hölzerne Wiegen mit zarten Kindern,<br />
welche schliefen — había cunas de madera con tiernos infantes<br />
durmiendo.<br />
Manchmal kann man auch «und-Sätze» mit dem Gerundio ausdrücken, so z.<br />
B. Pepita reichte mir ihre schwache Hand und sagte — Pepita me dió su<br />
mano flaca diciendo. Merke auch: Mit Plaudern, Singen, Klavierspielen<br />
bringen wir die Zeit angenehm zu — Charlando, cantando у tocando el<br />
piano pasamos bien el rato.<br />
In der gesprochenen Sprache wird das gerundio jedoch weit seltener<br />
angewandt, es gehört also mehr in die Literatursprache, freilich auch in die<br />
Handelskorrespondenz mit ihren formelhaften Wendungen.<br />
Übungen: übersetze:<br />
Doña Carmen у yo no cabemos juntos. — No cabe duda de que V. se<br />
equivoca. — Estos zapatos son muy hermosos. Es lástima que no me<br />
quepan. Que voy a hacer? — Qué me aconsejas? (aconsejar — raten). —<br />
Qué te dijo don Pablo? — Qué le dijiste? — Quién ganó el campeonato? —<br />
Qué añadió el chofer? — Quién оуó gritos? — Qué oísteis delante del<br />
estadio? — Si practicáis los deportes, guardaréis un cuerpo sano. — Tienes<br />
que practicar los deportes. — He practicado muchos deportes. — Hemos<br />
guardado un cuerpo sano practicando los deportes. — Guardarás un cuerpo<br />
sano practicando los deportes.<br />
Übersetze:<br />
Gestern Abend gingen wir am Stadion vorbei und hörten Rufe der Menge. —<br />
Warum habt ihr nicht angehalten und seid hineingegangen? — Wann hast<br />
du Don Ramón gesehen? — Wir sind letzten Sonntag zusammen ins Kino<br />
gegangen. — Was hat man gegeben? — Ich erinnere mich nicht mehr. —<br />
Es war nicht sehr interessant. — Finden wir hier keinen Platz? — Wieviele<br />
Leute haben in diesem Saal Platz? — Du warst in den Ferien und hast mir<br />
nicht geschrieben? Das ist die Höhe! — Was steht auf jenem Plakat<br />
geschrieben? Ich kann es nicht lesen. Lies du es!<br />
37
LECCION CINCUENTA Y TRES<br />
75. En casa del médico<br />
Im Hause des Arztes<br />
Lektion dreiundfünfzig<br />
AI día siguiente don Ramón tenía dolor de cabeza, y se<br />
Am Tage folgenden Don Ramón hatte Schmerzen von Kopf, und sich<br />
sentía muy cansado. En la pensión pregunté por un médico. —<br />
fühlte sehr müde. In der Pension fragte ich nach einem Arzt. —<br />
¿Cuáles son sus horas de consulta? — De las dos a las cuatro<br />
Welches sind seine Stunden von Beratung? — Von den zwei zu den vier<br />
de la tarde, — me contestaron... — Buenos días, señor doctor. —<br />
des Nachmittags, — mir antworteten sie... — GutenTag, Herr Doktor. —<br />
¿Dónde tiene Vd. los dolores? Déme Vd. su pulso. Enséñeme<br />
Wo haben Sie die Schmerzen? Geben Sie mir Ihren Puls. Zeigen Sie mir<br />
su lengua. — Creo que me he resfriado, siento un malestar<br />
Ihre Zunge. — Ich glaube, dass mich ich habe erkältet, ich fühle ein Unwohlsein<br />
general y me duele la cabeza. — Sí, señor, Vd. tiene fiebre<br />
allgemeines und mir tut weh der Kopf. — Ja, Herr, Sie haben Fieber<br />
y debe estar en la cama. ¿Tiene Vd. escalofríos? — Sí, señor doctor,<br />
und sie müssen bleiben im Bett. Haben Sie Schüttelfrost? — Ja, Herr Doktor,<br />
y toso mucho. — Tome Vd. dos veces por día una cucharada<br />
und ich huste viel. — Nehmen Sie zwei Mal am Tag einen Löffel voll<br />
de esta medicina. Estará pronto restablecido, pero no debe<br />
von dieser Medizin. Sie werden sein bald wiederhergestellt, aber nicht sie dürfen<br />
levantarse. Tome Vd. esta receta. — ¿Podré proseguir<br />
aufstehen (sich). Nehmen Sie dieses Rezept. — Werde ich können fortsetzen<br />
mi viaje? — Sí, ¡hombre! Pero no olvide que una vida regulada<br />
meine Reise? Ja, Mensch! Aber nicht vergessen Sie, dass ein Leben regelmässiges<br />
es la mejor garantía de una buena salud.<br />
ist die beste Garantie von einer guten Gesundheit.<br />
38
Erläuterungen<br />
1. enséñeme = zeigen Sie mir: Man erinnere sich daran, dass der höfliche<br />
Befehl durch die Möglichkeitsform der Gegenwart ausgedrückt wird!<br />
Ferner, dass in allen bejahten Befehlen die persönlichen Fürwörter<br />
angehängt werden müssen!<br />
2. me duele la cabeza = der Kopf schmerzt mich: das Zeitwort doler geht<br />
nach dem Typ von rogar, obwohl es zur zweiten Konjugation gehört, d.<br />
h. es verwandelt betontes о in ue (siehe Lektion 11).<br />
3. toso = ich huste: vom Zeitwort toser, das regelmässig ist.<br />
4. restablecido = wiederhergestellt: vom Zeitwort restablecer =<br />
wiederherstellen.<br />
Freie Übertragung<br />
Beim Arzt<br />
Am folgenden Tage hatte Don Ramón Kopfschmerzen und fühlte sich sehr<br />
müde. In der Pension fragte ich nach einem Arzt. «Wann sind seine<br />
Sprechstunden?» — «Nachmittags von zwei bis vier», wurde mir<br />
geantwortet. — Guten Tag, Herr Doktor! — Wo fehlt es Ihnen? Geben Sie<br />
mir Ihren Puls! Zeigen Sie mir Ihre Zunge! — Ich glaube, dass ich mich<br />
erkältet habe, ich fühle ein allgemeines Unwohlsein und habe<br />
Kopfschmerzen. — Ja, mein Herr, Sie haben Fieber und müssen im Bett<br />
bleiben. Haben Sie Schüttelfrost? — Ja, Herr Doktor, und ich huste viel. —<br />
Nehmen Sie zweimal täglich einen Löffel von dieser Medizin! Sie werden<br />
bald wieder hergestellt sein, aber Sie dürfen nicht aufstehen. Nehmen Sie<br />
dieses Rezept! — Werde ich meine Reise fortsetzen können? — Ja, aber<br />
vergessen Sie nicht, dass ein geregeltes Leben die beste Garantie für eine<br />
gute Gesundheit ist!<br />
39
Grammatik<br />
Möglichkeitsform von valer:<br />
valga<br />
valgas<br />
valga<br />
valgamos<br />
valgáis<br />
valgan<br />
= dass ich wert sei<br />
= dass du wert seist<br />
= dass er, sie, es wert sei<br />
= dass wir wert seien<br />
= dass ihr wert seid<br />
= dass sie wert seien<br />
und von asir<br />
asga<br />
asgas<br />
asga<br />
asgamos<br />
asgáis<br />
asgan<br />
= das ich ergreife<br />
= dass du ergreifest<br />
= dass er ergreife<br />
= dass wir ergreifen<br />
= dass ihr ergreifet<br />
= dass sie ergreifen<br />
Fortsetzung der Zahlen (siehe Lektion 49)<br />
Datumangaben:<br />
Cádiz, a 2 de noviembre del año 1991 = Cádiz, den 2. Nov. 1991<br />
Toledo, 1° de mayo de 1990 = Toledo, den 1. Mai 1990<br />
Valladolid, 19 de enero de 1992 = Valladolid, den 19. Jan. 1992<br />
qué fecha es hoy? = welches Datum haben wir heute?<br />
en qué fecha estamos? = welches Datum haben wir heute?<br />
a cuántos (días del mes). estamos? = den wievielten haben wir?<br />
hoy es doce = heute ist der Zwölfte<br />
estamos a trece = wir haben den Dreizehnten<br />
sexto párrafo (oder: párrafo seis) = Paragraph 6<br />
leemos en la página treinta у cinco = wir lesen auf Seite 35<br />
cuántos años tiene V.? = wie alt sind Sie?<br />
tengo treinta у cinco años = ich bin 35 (Jahre alt)<br />
tengo dieciséis años у nueve meses = ich bin 16 ¾ (Jahre alt)<br />
el tren llega a las nueve у veinticinco = der Zug kommt um 9 25 an.<br />
40
son las once dadas = es ist 11 Uhr vorbei<br />
(wörtlich: es sind die elf gegeben).<br />
son las ocho en punto = es ist genau acht Uhr.<br />
(Fortsetzung Lektion 58).<br />
Übungen: Übersetze:<br />
En qué año ha venido V. aquí? — En el año 1990 a principios de mayo.<br />
Como V. sabe, estoy en Suiza desde hace diez años. Adivina V. (adivinar =<br />
erraten) qué edad tiene mi padre? — No puedo adivinarlo. — Cuántos años<br />
tiene su abuelo? — Mi abuelo tiene más de setenta años. — Parece<br />
mentira! — Quién es más joven, su abuelo о su abuela? — Creo que mi<br />
abuela tiene unos diez años menos que mi abuelo. Puede ser que me<br />
equivoque. — Quién es mayor, tu hermano о tú? — He comprado un par de<br />
guantes por cinco pesetas.<br />
Übersetze:<br />
Den wievielten haben wir gestern gehabt? — Wissen Sie es nicht? — Sagen<br />
Sie es mir! — Können Sie es mir nicht sagen? — Warum sagen Sie es mir<br />
nicht? — Wann nimmst du dein Frühstück? — Um acht Uhr oder um acht ein<br />
halb Uhr. — Ist schon fünf Uhr gewesen? — Wie alt ist deine Schwester? —<br />
Wir wohnen in der Arenalstrasse 47, im zweiten Stock rechts. — In welchem<br />
Jahr bist du geboren (nacido)? — Wie spät ist es? — Es ist jetzt ein Viertel<br />
vor sechs Uhr.<br />
LECCION CINCUENTA Y CUATRO<br />
76. En la botica<br />
In der Apotheke<br />
Lektion vierundfünfzig<br />
Antes de volver a casa penetramos en una botica<br />
Vor dem Zurückkehren nach Hause treten wir ein in eine Apotheke<br />
para hacer preparar la receta. — Tenga la bondad<br />
für machen vorbereiten das Rezept. — Haben Sie die Güte<br />
41
de preparar esta receta. ¿Podemos esperar? —<br />
zu bereiten dieses Rezept. Können wir warten? —<br />
Desde luego, caballeros. ¡Si los señores desean sentarse! —<br />
Gewiss, Herren. Wenn die Herren wünschen setzen sich! —<br />
Como don Ramón tenía una fuerte jaqueca, el boticario<br />
Da Don Ramón hatte eine starke Migräne, der Apotheker<br />
le dió un sello de aspirina. Aproveché la ocasión para<br />
ihm gab eine Tablette von Aspirin. Ich benützte die Gelegenheit zu<br />
pesarme y noté con desagradable sorpresa que había<br />
wägen mich und stellte fest mit unangenehmer Ueberraschung, dass ich hatte<br />
perdido un kilo y medio (tres libras). — ¿Qué me aconseja Vd.? —<br />
verloren ein Kilo und halbes (drei Pfund). — Was mir empfehlen Sie?, —<br />
pregunté al boticario. — ¡Tome Vd. aceite de hígado de bacalao<br />
fragte ich den Apotheker. — Nehmen Sie Oel von Leber von Stockfisch<br />
o este vino tónico! — A lo mejor me beberé el vino tónico.<br />
oder diesen Wein stärkenden! Am besten mir werde ich trinken den Wein stärkenden.<br />
— Coma Vd. alimentos sanos, bien cocidos y no muy condimen-<br />
— Essen Sie Nahrungsmittel gesunde, gut gekochte und nicht sehr gewürz-<br />
tados. — Le di las gracias y volvimos a casa.<br />
te. — Ihm ich gab die Dank (worte) und wir kehrten nach Hause.<br />
Erläuterungen<br />
1. le dió = er gab ihm: dies ist das pretérito von dar, welches ganz so lautet:<br />
di<br />
diste<br />
dió<br />
dimos<br />
disteis<br />
dieron<br />
= ich gab<br />
= du gabst<br />
= er gab<br />
= wir gaben<br />
= ihr gabet<br />
= sie gaben<br />
42
2. tres libras = drei Pfund: verwechsle nicht la libra = das Pfund mit el<br />
libro = das Buch!<br />
3. volvimos a casa = wir kehrten nach Hause zurück: Unterscheide: estoy<br />
en casa = ich bin zuhause, voy a casa = ich gehe nach Hause, vengo de<br />
casa = ich komme von Hause.<br />
Freie Übertragung<br />
In der Apotheke<br />
Bevor wir nach Hause zurückkehren, treten wir in eine Apotheke ein, um das<br />
Rezept anfertigen zu lassen. — Haben Sie die Güte, dieses Rezept<br />
anfertigen zu wollen! Können wir warten? — Gewiss, meine Herren. Wenn<br />
die Herren Platz nehmen wollen! — Da Don Ramón ein starkes Kopfweh<br />
hatte, gab ihm der Apotheker eine Tablette Aspirin. Ich benützte die<br />
Gelegenheit, mich zu wiegen, und mit unangenehmer Ueberraschung stellte<br />
ich fest, dass ich eineinhalb Kilogramm abgenommen hatte. — Was raten<br />
Sie mir, fragte ich den Apotheker. — Nehmen Sie Stockfischlebertran oder<br />
diesen Stärkungswein. — Am besten werde ich den Medizinalwein trinken.<br />
— Essen Sie gesunde Nahrung, gut gekocht, aber nicht sehr gewürzt! — Ich<br />
bedankte mich, und wir kehrten nach Hause zurück.<br />
Grammatik<br />
Fortsetzung über die Steigerung (s. Lektion 10 und 30)<br />
Wir haben gehört, dass die Steigerung mit Hilfe der Wörtchen más und el<br />
más (la más, los más, las más) gebildet wird, also z. B.<br />
Carlos es aplicado = Karl ist fleissig<br />
Juan es más aplicado = Hans ist fleissiger<br />
Pedro es el más aplicado = Peter ist der fleissigste<br />
Juana es la más aplicada = Hanna ist die fleissigste<br />
el cobre es uno de los metales más útiles = das Kupfer ist eines der<br />
nützlichsten Metalle:<br />
man beachte, dass im letzten Beispiel der Artikel «los» vor «más» nicht<br />
mehr gesetzt wird, weil er eben schon vor dem Hauptwort steht! Im<br />
Französischen ist das bekanntlich anders: (le cuivre est un des métaux les<br />
plus utiles).<br />
43
Das deutsche «sehr» wird entweder mit muy übersetzt, oder dann durch<br />
Anhängen von ísimo, a, os, as, also:<br />
Karl ist sehr reich = Carlos es muy rico<br />
Karl ist sehr reich = Carlos es riquísimo (warum qu?)<br />
Hanna ist sehr reich = Juana es riquísima<br />
Peter und Hans sind sehr reich = Pedro у Juan son riquísimos<br />
Hanna und Irma sind sehr reich = Juana e Irma son riquísimas.<br />
(Merke nebenbei, dass «und» vor betontem «i» nicht «у» sondern «e»<br />
heisst!)<br />
Beachte auch: feliz, aber felicísimo: Warum? Antwort: weil «z» vor e oder i<br />
nicht nötig ist, da «с» vor e oder i denselben Lautwert hat. Largo = lang,<br />
aber: larguísimo! Warum? Antwort: weil «g» vor «i» nicht wie «g», sondern<br />
wie «ch» gesprochen werden müsste. Darum das dazwischengestellte u!<br />
(Ueber die ganz unregelmässige Steigerung siehe Lektion 59)<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Tengo que hacer preparar esta receta. Quién me la preparará? — Vete a la<br />
botica de enfrente! — Pueden Vs. esperar, la preparo en seguida. —<br />
Quieren Vs. sentarse? — Sientense! Tomen asiento! — No quiere V.<br />
sentarse? — Tengo una fuerte jaqueca, qué voy a hacer? — Toma un sello<br />
de aspirina! — Qué toma V. cuando tiene una jaqueca? — No tomo nada,<br />
espero que se pase. — Aproveche esta ocasión! — Cuándo se ha pesado<br />
V.? — Esa es una sorpresa muy desagradable. — Qué te dieron tus<br />
padres? — Те gusta el aceite de hígado de bacalao? — No, prefiero un vino<br />
tónico.<br />
Übersetze:<br />
Du musst gesündere Nahrung essen. Du musst die Speisen weniger<br />
würzen. Warum würzest du den Salat so stark? — Was hat der Apotheker<br />
dir geraten? — Nehmen Sie Stockfischlebertran, sagte er mir. — Was<br />
antwortetest du ihm? — Ich habe lieber Stärkungswein, antwortete ich. —<br />
Wiege dich! Wiegen Sie sich! Wann haben Sie sich gewogen? — Warum<br />
benützen Sie die Gelegenheit nicht, sich zu wiegen? — Sie müssen sich<br />
beim Apotheker bedanken.<br />
44
LECCION CINCUENTA Y CINCO<br />
77. Para variar<br />
Zum Abwechseln<br />
Lektion fünfundfünfzig<br />
Mientras don Ramón está en la cama, aprovechamos<br />
Während Don Ramón ist in dem Bett, werden wir benützen<br />
la ocasión para contar algunas andaluzadas. En España decir<br />
die Gelegenheit zu erzählen einige Andaluzaden. In Spanien sagen<br />
andaluzadas es decir cosas extravagantes. En efecto los<br />
Andaluzaden ist sagen Dinge verrückte. In Wahrheit die<br />
andaluces tienen el defecto de decir cosas poco ajustadas<br />
Andalusier haben den Fehler zu sagen Dinge wenig angepasst<br />
a la verdad. En Italia se sabe que los sicilianos tienen<br />
an die Wahrheit. In Italien man weiss, dass die Sizilianer haben<br />
el mismo defecto. En Francia lo son los marselleses. He aquí<br />
den gleichen Fehler. In Frankreich es sind die Marseillaner. Hier<br />
una andaluzada que me relató un sevillano que tenía el enteneine<br />
Andaluzade welche mir erzählte ein Sevillaner welcher hatte den Ver-<br />
dimiento más aguzado que punta d lanza. — ¿Hace mucho calor en<br />
stand mehr geschärft als Spitze von Lanze. — Macht es viel Hitze in<br />
Cuba? — preguntaban un día a un madrileño que acababa de llegar<br />
Cuba? — fragten sie eines Tages (an) einen Madrilener, welcher aufhörte zu ankommen<br />
de allí. — ¿Que si hace calor? Ya lo creo. Como que las<br />
von dort. — Dass ob es macht Hitze? Schon es ich glaube. Wie dass die<br />
gallinas ponen los huevos fritos.<br />
Hühner legen die Eier gebackene.<br />
45
Erläuterungen<br />
1. andaluzadas = andalusische Witze: Andalucía ist eine Provinz in<br />
Südspanien. Los andaluces (= die Andalusier) gelten als Grosssprecher.<br />
2. que acababa de llegar = der soeben angekommen war: Das deutsche<br />
«soeben» drückt der Spanier wörtlich so aus: «welcher aufhörte von<br />
anzukommen», also: ich bin soeben angekommen = acabo de llegar<br />
(wörtlich «ich höre auf von anzukommen»).<br />
3. que si hace calor = ob es heiss sei?: Dieses «que» ist auf Deutsch nicht<br />
übersetzbar. Man könnte jedoch etwa frei wiedergeben «Sie fragen?»<br />
4. como que = so dass: (wörtlich: «wie, dass»).<br />
Freie Übertragung<br />
Zur Abwechslung<br />
Während Don Ramón im Bett liegt, werden wir die Gelegenheit benützen,<br />
einige Andaluzaden zu erzählen. In Spanien heisst «Andaluzaden erzählen»<br />
verrückte Dinge erzählen. In der Tat haben die Andalusier den Fehler, Dinge<br />
zu erzählen, die der Wahrheit wenig entsprechen. Man weiss, dass in Italien<br />
die Sizilianer denselben Fehler haben. In Frankreich sind es die<br />
Marseillaner. Ich habe hier eine Andaluzade, die mir ein Sevillaner<br />
berichtete, dessen Verstand schärfer als eine Lanzenspitze war. — Ist es<br />
sehr heiss in Kuba?, fragte man eines Tages einen Madrilener, der soeben<br />
von dort angekommen war. — Ob es heiss ist? Das glaube ich, und zwar so,<br />
dass die Hühner die Eier gekocht legen.<br />
Grammatik<br />
Bindewörter = conjunciones<br />
Wir beginnen hier damit, eine Liste der Bindewörter aufzuzeichnen. Nach<br />
den folgenden Bindewörtern muss das Zeitwort in der Möglichkeitsform<br />
stehen:<br />
46
sin que<br />
aunque<br />
(aun) cuando<br />
siquiera<br />
con tal que<br />
siempre que<br />
para que<br />
a fin de que<br />
= ohne dass<br />
= obschon<br />
= auch wenn<br />
= auch wenn<br />
= unter der Bedingung dass<br />
= unter der Bedingung dass<br />
= damit<br />
= auf dass<br />
(Fortsetzung Lektion 56).<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Doña Dolores ha llegado sin que yo le haya oído. — Dire la verdad, aun<br />
cuando me cueste la vida. — No le daré dinero, ni siquiera lo necesíta<br />
(necesitar = benötigen). — Те daré el dinero con tal que no lo pidas. — Те<br />
digo ésto para que te sirva de escarmiento (zur Lehre). — A quién lo has<br />
preguntado? — Por qué no me has preguntado a mi? — Quién acaba de<br />
llegar? — Se sabe que tienes el defecto (Fehler) de prestar dinero. — Estas<br />
cosas me parecen ser poco ajustadas a la verdad.<br />
Übersetze:<br />
Ich gebe es dir, obschon du mich nicht darum bittest. — Wir besuchen den<br />
Onkel, auch wenn er uns nicht eingeladen hat. — Ich gebe Ihnen das Buch,<br />
unter der Bedingung, dass Sie es mir binnen (dentro de) 14 Tagen<br />
zurückgeben (devolver, das о wird, wenn es betont ist, zu ue!) — Wir lernen,<br />
damit wir etwas wissen. — Ich sage es dir unter der Bedingung, dass du es<br />
Karl nicht sagst.<br />
47
LECCION CINCUENTA Y SEIS<br />
Lektion sechsundfünfzig<br />
78. Más chistes<br />
Mehr Witze<br />
Con la mayor seriedad tres pintores andaluces estaban ponderando<br />
Mit dem grössten Ernst drei Maler andalusische waren rühmend<br />
su mérito: — Yo, — afirmaba el primero, — pinté con tanta<br />
ihr Verdienst: — Ich, — behauptete der erste — malte mit so grosser<br />
perfección una tabla de madera imitando el mármol, que,<br />
Vollendung ein Brett von Holz nachahmend den Marmor, dass,<br />
al echarla al río, se bajó inmediatamente al fondo. —<br />
beim Werfen es in den Fluss, sich untertauchte sogleich zur Tiefe. —<br />
Más hábil soy yo, — exclamó el segundo. — Dibujé un paisaje<br />
Mehr geschickt bin ich, — rief aus der zweite. — Ich zeichnete eine Landschaft<br />
que representaba las regiones más cálidas del Africa central,<br />
welche darstellte die Gebiete mehr heissen des Afrikas zentralen,<br />
y tan completa resultó la ilusión que un termómetro,<br />
und so vollständig kam heraus die Täuschung, dass ein Thermometer,<br />
colocado junto a mi cuadro, indicó sesenta grados sobre<br />
gestellt neben meinem Bild, anzeigte sechzig Grad über<br />
cero. — Pues entonces para mí el triunfo, — les dijo el<br />
Null. — Also dann für mich der Triumph, — ihnen sagte der<br />
tercero, — el mes pasado retraté al duque de Medinaceli, y<br />
dritte, — den Monat vergangenen malte ich den Herzog von Medinaceli, und<br />
acerté a pintarle tan a lo vivo que deben afeitarle<br />
ich traf zu malen ihn so nach dem Lebendigen, dass sie müssen rasieren ihn<br />
dos veces a la semana.<br />
zwei Male in der Woche.<br />
48
Erläuterungen<br />
1. estaban ponderando = sie waren dabei, zu rühmen: man erinnere sich<br />
an das in der Lektion 19 über das Gerundio mit estar gesagte!<br />
2. al echarla = (wörtlich: beim Werfen es), freier: indem ich es warf.<br />
3. para mi el triunfo = der Triumph ist für mich: Das Zeitwort «es» = «ist»<br />
fehlt, wie oft in etwas leidenschaftlicher, gefühlsbetonter, rascher Rede.<br />
4. tan a lo vivo = so lebendig (wörtlich: «so nach dem Lebendigen»).<br />
Freie Übertragung<br />
Weitere Witze<br />
Mit dem grössten Ernst waren drei andalusische Maler dabei, ihre Talente zu<br />
rühmen. Ich, versicherte der erste, bemalte mit so grosser Vollkommenheit<br />
ein Holzbrett, indem ich den Marmor nachahmte, dass es, als ich es in den<br />
Fluss warf, sofort versank. — Geschickter bin ich, rief der zweite aus, — ich<br />
zeichnete eine Landschaft, die die heisseste Gegend von Zentralafrika<br />
darstellte, und so vollständig wurde die Täuschung, dass ein Thermometer,<br />
das neben meinem Gemälde angebracht war, sechzig Grad über Null zeigte.<br />
— Dann aber ist der Triumph mein, — sagte der dritte zu ihnen. Im<br />
vergangenen Monat porträtierte ich den Herzog von Medinaceli, und es<br />
gelang mir, ihn so lebendig zu malen, dass man ihn zweimal in der Woche<br />
rasieren muss.<br />
Grammatik<br />
Bindewörter (Fortsetzung)<br />
Folgende Bindewörter haben das Zeitwort nach ihnen in der<br />
Wirklichkeitsform:<br />
como = wie pues que<br />
así como = so wie puesto que}<br />
da, weil<br />
porque = weil cuando<br />
49
}<br />
como = da conque<br />
ya que = da ja por consiguiente<br />
pues<br />
luego<br />
folgllch, also<br />
hasta que = bis dass (auch mit Möglichkeitsform!)<br />
desde que = seitdem, dass<br />
mientras = während<br />
apenas = kaum<br />
después que = nachdem<br />
antes que = bevor<br />
cuando = wenn, als<br />
(Fortsetzung Lektion 57).<br />
Wendungen mit dar (s. Lektion 42)<br />
Le doy el pésame = ich spreche Ihnen mein Beileid aus<br />
eso me da risa = das macht mich lachen<br />
te doy el sí = ich gebe dir mein Jawort<br />
cuánto me ha dado de vuelta? = wieviel haben Sie mir (Geld)<br />
herausgegeben?<br />
hemos dado una vuelta = wir haben einen Spaziergang gemacht<br />
da cuerda al reloj! = zieh die Uhr auf!<br />
le doy la enhorabuena = ich gratuliere Ihnen<br />
eso me da gusto = das gefällt mir<br />
eso me da susto = das erschreckt mich<br />
Carlos me da lástima = ich bedaure den Karl<br />
dé palmadas! = klatschen Sie (in die Hände!)<br />
eso me da rabia = das macht mich wütend<br />
(Fortsetzung Lektion 57)<br />
Übungen: Übersetze:<br />
Nos hemos quedado en casa, hasta que nuestro hermano ha llegado. —<br />
Carlos no trabaja, desde que está en casa del tío. — Doña Elvira no puede<br />
venir con nosotros, puesto que está enferma. — No puedo presentarme a<br />
laseñora ya que no le conozco. — Cállate (callarse = schweigen), puesto<br />
50
que no sabes nada. — No he aprendido los vocablos. Por consiguiente no<br />
sé traducir estas frases. — Qué te da susto? — Damos palmadas! Entonces<br />
el camarero acude (acudir = herbeilaufen).<br />
Übersetze:<br />
Was haben die drei andalusischen Maler gemalt? — Wohin hat er das Bild<br />
geworfen? — Ist das Bild gesunken? — Welcher war der geschickteste der<br />
drei Maler? — Alle drei waren geschickt. Ich weiss nicht, welcher der<br />
geschickteste war. — Wieviel Grad zeigte das Thermometer gestern Abend?<br />
— Wieviele Male in der Woche rasieren Sie sich? — Ich rasiere mich jeden<br />
Tag. — Ich muss <strong>Spanisch</strong> können, bevor ich nach Spanien gehe.<br />
LECCION CINCUENTA Y SIETE<br />
Lektion siebenundfünfzig<br />
79. ¡Y dale con los cazadores!<br />
Und gib es mit den Jägern! = Na, das ist was mit den Jägern!<br />
Varios cazadores hablaban de sus proezas. Un andaluz que<br />
Mehrere Jäger sprachen von ihren Heldentaten. Ein Andalusier, welcher<br />
los escuchaba tomó parte en la conversación: — El año<br />
sie anhörte, nahm teil an der Unterhaltung: — Das Jahr<br />
pasado, dijo, herí de un balazo a un ciervo en la punta<br />
vergangene, sagte er, verwundete ich von einer Kugel einen Hirsch an der Spitze<br />
de una oreja y en una pezuña. — Imposible, vociferaron<br />
von einem Ohr und an einer Klaue. — Unmöglich, riefen<br />
los oyentes, pues una misma bala no puede herir en dos<br />
die Zuhörer, denn eine selbe Kugel nicht kann verwunden an zwei<br />
sitios tan diferentes. — Paciencia, señores, prorrumpió el<br />
Stellen so verschiedenen. — Geduld, Herren, brach hervor der<br />
andaluz, les advierto que, cuando le apunté, se estaba rascando.<br />
Andalusier, Sie ich benachrichtige, dass, all ich zielte, sich er war kratzend.<br />
51
Erläuterungen<br />
1. herí = ich traf, verwundete: pretéritо des Zeitwortes herir, das nach dem<br />
Typ von sentir (s. Lektion 14) konjugiert wird. Zum Typ sentir haben wir<br />
nachzuholen, dass das «e» des Stammes zu «i» wird, wenn es erstens<br />
nicht betont ist, und wenn zweitens kein betontes «i» folgt! Dies kommt<br />
vor in der Möglichkeitsform der Gegenwart und im pretérito. Wir setzen<br />
daher diese beiden Zeitformen hierher:<br />
1. Möglichkeitsform der Gegenwart<br />
sienta<br />
sientas<br />
sienta<br />
sintamos<br />
sintáis<br />
sientan<br />
= dass ich fühle<br />
= dass du fühlest<br />
= dass er fühle<br />
= dass wir fühlen<br />
= dass ihr fühlet<br />
= dass sie fühlen<br />
2. Pretérito indefinido:<br />
sentí<br />
sentiste<br />
sintió<br />
sentimos<br />
sentisteis<br />
sintieron<br />
= ich fühlte<br />
= du fühltest<br />
= er fühlte<br />
= wir fühlten<br />
= ihr fühltet<br />
= sie fühlten<br />
2. los oyentes = die Zuhörer: (dies ist das zum Hauptwort gewordene<br />
Mittelwort der Gegenwart des Zeitworts oír).<br />
3. se estaba rascando = er war gerade dabei, sich zu kratzen: Man<br />
könnte das Fürwort «se» auch an das Gerundio anhängen, also: estaba<br />
rascándose. Denn die Regel lautet, dass die persönlichen Fürwörter nicht<br />
nur an die bejahten Befehlsformen und an die Grundformen<br />
angehängt werden müssen, sondern auch an das Gerundio. Wenn<br />
jedoch vor dem Gerundio das Zeitwort estar oder ir steht, so ist es<br />
erlaubt, das Fürwort vor diese Zeitwörter zu stellen. (Zum Gerundio<br />
siehe auch Lektionen 19, 29, 52).<br />
52
Freie Übertragung:<br />
Ja, das ist was mit den Jägern!<br />
Verschiedene Jäger sprachen von ihren Grosstaten. Ein Andalusier, der<br />
ihnen zuhörte, nahm am Gespräch teil: — Letztes Jahr, sagte er, traf ich mit<br />
einer Kugel einen Hirsch an der Spitze eines Ohres und an einer Klaue. —<br />
Unmöglich! schrien die Zuhörer, denn eine einzige Kugel kann zwei so<br />
verschiedene Stellen nicht treffen. — Geduld, meine Herren, rief der<br />
Andalusier aus, ich mache Sie darauf aufmerksam, dass er sich gerade<br />
kratzte, als ich auf ihn zielte.<br />
Fortsetzung der Konjunktionen (siehe Lektion 56)<br />
}<br />
no sólo... sino también = nicht nur... sondern auch<br />
que = dass<br />
ni... ni = weder... noch<br />
ya... ya = bald... bald<br />
pero = aber<br />
sino = sondern<br />
ni siquiera= nicht einmal<br />
antes bien = im Gegenteil<br />
sin embargo = trotzdem<br />
a pesar de que = trotzdem dass (auch mit Möglichkeitsform)<br />
así que = so dass (auch mit Möglichkeitsform)<br />
de manera que = so dass (auch mit Möglichkeitsform)<br />
de modo que = so dass (auch mit Möglichkeitsform)<br />
(Fortsetzung nächste Lektion)<br />
Mit Wirklichkeitsform!<br />
Fortsetzung der Wendungen mit dar<br />
Le doy a conocer = ich gebe Ihnen bekannt<br />
Le doy a entender = ich gebe Ihnen zu verstehen<br />
Carlos me da que hacer = Karl verursacht mir Unannehmlichkeiten<br />
acaban de dar las cinco = es hat soeben fünf geschlagen<br />
las dos están para dar = es wird gleich zwei Uhr sein<br />
al dar las cuatro = Schlag vier Uhr<br />
he dado con Pablo = ich habe Paul getroffen<br />
(Fortsetzung Lektion 61)<br />
53
Übungen: Übersetze:<br />
Ayer tarde hemos dado con tu padre. — Nos ha dado a entender que<br />
prefiere quedarse en casa. — Tu siempre me das que hacer. — Pedro no<br />
quiere ni a Dolores ni a ti. — Doña Dolores ya ríe, ya llora (llorar = weinen).<br />
— No lo digo sólo a ti, sino también a todos que quieren saberlo. — Carlos<br />
no me ha dado ni siquiera la enhorabuena. — Me estoy afeitando.<br />
Übersetze:<br />
Stör den Vater nicht, denn er ist gerade am Rasieren. — Warum spracht ihr<br />
immer von euren Heldentaten? — Wir hören euch zu, obwohl wir wissen,<br />
dass ihr immer dasselbe (lo mismo) erzählt. — Wer hat an jenem Gespräch<br />
teilgenommen? — Es ist möglich, dass der Onkel fühlte, was ich sagen<br />
wollte. — Ich glaube nicht, dass Carlos es gefühlt hat. — Wir glauben nicht,<br />
dass ihr es fühlt. — Ich habe weder Zeit noch Geld.<br />
54