Italienisch_Heft 3
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ITALIENISCH<br />
KURSHEFT 3<br />
Natürliche Sprachtechnik
ITALIENISCH<br />
3<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
NONA LEZIONE<br />
Neunte Lektion<br />
Neuntes Lesestück<br />
23 «Senta signorina: vorrebbe farmi il favore di<br />
woräbbe<br />
«Hören Sie, (mein) Fräulein : möchten Sie machen mir den Gefallen zu<br />
correggermi ogni volta che faccio un errore nel parlare?»<br />
korädschermi ọnji vọlta kä fatscho<br />
korrigieren mich jedes Mal,dass(wenn)ich mache einen Fehler im Sprechen?»<br />
«Ben volentieri, signor… come si chiama Lei?» – «Scusi, mi chiamo<br />
kiama skuşi kiamo<br />
«Sehr gern, Herr … wie heissen Sie?» – «Entschuldigen Sie, ich heisse<br />
Alessandro Nordmann e vengo da Francoforte sul Meno.» – «Piacere.<br />
frankofọrte<br />
piätschere<br />
Alexander Nordmann und komme von Frankfurt am Main.» – «Freut mich<br />
Allora è il caso che mi presenti anch'io: il mio nome<br />
kaşo kä preşenti ankio<br />
(sehr). Dann ist es der Fall, dass mich ich vorstelle auch ich: mein Name<br />
è Aida Monti. 24 Ma Lei l'italiano lo parla quasi perfettamente. È<br />
kuaşi<br />
ist Aida Monti. Aber Sie das <strong>Italienisch</strong> es (Sie) sprechen fast perfekt. Ist es<br />
la prima volta che viene in Italia?» – «Si, è la prima volta,<br />
kä<br />
das erste Mal, dass Sie kommen nach Italien?» – «Ja, es ist das erste Mal,<br />
però sono sicuro che ci ritornerò, e spero presto.» – «Ma<br />
pero kä tschi ritọrnero<br />
aber ich bin sicher, dass hier ich zurückkehre und ich hoffe bald.» ‐ Aber<br />
3
non mi pare possibile, come fa a sapere la lingua tanto<br />
pọssibile<br />
nicht mir scheint möglich, wie machen Sie (es) zu können die Sprache so<br />
bene?» – «Ho studiato l'italiano a Francoforte seguendo un corso<br />
frankofọrte seguendo kọrso<br />
gut?» – «Ich habe studiert das <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt folgend eine Kurs<br />
speciale.» – «Ma anche la fonetica?» – «Sa, mi sono servito<br />
spetschale anke fonetika<br />
spezial.» – «Aber auch die Lautlehre?» – «Wissen Sie, mich ich habe bedient<br />
di dischi, dai quali ho potuto sentire anche la pronuncia, si<br />
diski kuali anke pronuntscha<br />
von Platten, von welchen ich habe gekonnt hören auch die Aussprache, man<br />
possono ascoltare tutte le lezioni sui dischi.» – 25 «Ma è grandiosa<br />
possono diski grandioşa<br />
kann hören alle (die) Lektionen auf (den) Platten.» – «Aber ist grossartig<br />
questa idea! Mi viene la voglia d'imparare sui dischi anch'io, il<br />
kuesta idea wolja diski ankio<br />
diese Idee! Mir kommt die Lust zu lernen auf (den) Platten auch ich, das<br />
tedesco per esempio. Però adesso non vogliamo parlare di studi,<br />
pero adässo woljamo<br />
Deutsch zum Beispiel. Aber jetzt nicht wir wollen sprechen von Studien,<br />
dedichiamoci piuttosto a quello che vediamo qui e che è molto più bello,<br />
dedikiamotschi piuttọsto kuelo kä kui kä mọlto<br />
widmen wir uns lieber dem, was wir sehen hier und welches ist viel schöner,<br />
non Le pare?»<br />
nicht Ihnen scheint?»<br />
4
Erläuterungen:<br />
1. Senta: hören Sie! (Befehlsform der Höflichkeit). Verben auf —are nehmen i,<br />
Verben auf —ere und —ire nehmen a als Endung. Also:<br />
parlare: parli = sprechen Sie!<br />
vendere: venda = verkaufen Sie!<br />
sentire: senta = hören Sie!<br />
2. farmi: machen mir. Die Fürwörter «mir, dir, ihm, mich, dich, ihn» usw.<br />
werden an die Grundform angehängt. Siehe Grammatik Lektion 9 und 11!<br />
— correggermi: korrigieren mich. Siehe Anmerkung 2, oben!<br />
3. ogni volta che: jedes Mal, dass. Im Deutschen sagt man aber: jedes Mal,<br />
wenn.<br />
4. Come si chiama?: wie heissen Sie. Eigentlich sagt der Italiener: «wie rufen<br />
Sie sich?» Chiamarsi = heissen ist also ein sogenanntes reflexives Verb. Wir<br />
geben hier für dessen Konjugation ein Beispiel, das auch im Deutschen<br />
reflexiv ist, etwa: sich waschen = lavarsi.<br />
Es lautet in der Gegenwart:<br />
(io) mi lavo = ich wasche mich<br />
(tu) ti lavi = du wäschest dich<br />
(egli) si lava = er (sie) wäscht sich<br />
(noi) ci laviamo = wir waschen uns<br />
(voi) vi lavate = ihr wascht euch<br />
(loro) si lavano = sie waschen sich<br />
5. Piacere: es freut mich. Eigentlich heisst es nur: «Vergnügen». Man muss<br />
aber in Gedanken ergänzen: «Es macht mir Vergnügen = mi fa piacere».<br />
6. Allora è il caso che...: «Dann ist es der Fall, dass...» Das bedeutet soviel wie:<br />
«Dann gehört es sich, dann ist es am Platz, dann ist es angebracht.»<br />
7. che mi presenti: dass ich mich vorstelle. «Presenti» ist der Konjunktiv, der<br />
nach gewissen Ausdrücken, die wir später noch kennenlernen werden,<br />
verlangt wird.<br />
5
8. L'italiano lo parla: das <strong>Italienisch</strong>e Sie sprechen es. Der Italiener wiederholt<br />
also das «es», und zwar weil er «l'italiano» vor dem Verb schon gesagt hat.<br />
Dies ist nämlich gegen die normale Wortstellungsregel, und gleichsam zur<br />
Strafe dafür wiederholt er die Ergänzung in Form des Fürwortes.<br />
9. Seguendo un corso: folgend einem Kurs. Seguire verlangt den Wenfall. Der<br />
Italiener sagt also: ich folge einen Kurs, um zu sagen: ich besuche einen<br />
Kurs.<br />
10. Mi sono servito = ich habe mich bedient: (Siehe auch Anmerkung 4). Dies<br />
ist also wieder ein reflexives Verb. «Sich bedienen» ist aber auch im<br />
Deutschen reflexiv, während das oben erwähnte «chiamarsi = heissen» im<br />
Deutschen nicht reflexiv ist. Die reflexiven Verben werden im <strong>Italienisch</strong>en<br />
in den zusammengesetzten Zeiten mit «essere = sein» konjugiert, also:<br />
ich habe mich bedient = mi sono servito<br />
du hast dich bedient = ti sei servito<br />
er, sie hat sich bedient = si è servito(a)<br />
wir haben uns bedient = ci siamo serviti<br />
ihr habt euch bedient = vi siete serviti<br />
sie haben sich bedient = si sono serviti<br />
11. si possono ascoltare tutte le lezioni = man kann alle Lektionen hören: Das<br />
deutsche Fürwort «man» fehlt im <strong>Italienisch</strong>en. Dafür gebraucht man die<br />
reflexive Zeitwortform: man sagt also nicht: man kann hören, sondern: «es<br />
hört sich». Statt zu sagen: Man kann die Lektionen hören, sagt man: «Die<br />
Lektionen hören sich» oder in italienischer Wortstellung: «(sie) sich hören<br />
die Lektionen».<br />
12. Anch'io = auch ich. Anche tu = auch du. (Siehe grammatischer Teil!)<br />
13. Dedichiamoci = widmen wir uns!: Dies ist die Befehlsform der 1. Person der<br />
Mehrzahl des reflexiven Zeitwortes dedicarsi = sich widmen. Dass man das<br />
Fürwort auch hier an das Verb anhängt, werden wir im grammatischen Teil<br />
erfahren.<br />
6
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Hören Sie, mein Fräulein: Würden Sie so freundlich sein, mich jedesmal zu<br />
korrigieren, wenn ich einen Fehler mache beim Sprechen?» ‐ «Sehr gut, Herr...<br />
Wie heissen Sie nur?» ‐ «Entschuldigen Sie, mein Name ist Alexander<br />
Nordmann, und ich komme von Frankfurt am Main.» ‐ «Sehr erfreut! In diesem<br />
Fall sollte auch ich mich vorstellen: Ich heisse Aida Monti. Aber Sie sprechen ja<br />
das <strong>Italienisch</strong>e ganz perfekt. Sind Sie zum ersten Mal in Italien?» ‐ «Ja, zum<br />
ersten Mal, aber ich bin sicher, dass ich wieder kommen werde, und ich hoffe,<br />
bald.» ‐ «Es scheint mir ganz unmöglich. Wie machen Sie es nur, dass Sie die<br />
Sprache so gut können?» ‐ «Ich habe <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt studiert, indem ich<br />
einen Spezialkurs durchnahm.» ‐ «Aber auch die Lautlehre?» ‐ «Wissen Sie, ich<br />
habe mich der Grammophonplatten bedient, auf welchen ich auch die<br />
Aussprache habe hören können, man kann alle Lektionen auf Platten hören.» ‐<br />
«Aber das ist ja eine grossartige Idee! Ich bekomme Lust, selbst auch auf<br />
Platten zu lernen, zum Beispiel Deutsch. Aber jetzt wollen wir nicht von Studien<br />
sprechen, widmen wir uns lieber dem, was wir hier sehen, und das viel schöner<br />
ist. Finden Sie nicht auch?»<br />
GRAMMATIK<br />
Die persönlichen Fürwörter:<br />
1. Der Werfall:<br />
Ich<br />
= io<br />
du<br />
= tu<br />
er<br />
= egli (oder: lui)<br />
sie<br />
= ella (oder: lei)<br />
wir<br />
= noi<br />
ihr<br />
= voi<br />
sie (männlich) = essi (oder: loro)<br />
sie (weiblich) = esse (oder: loro)<br />
für Personen<br />
esso<br />
essa<br />
essi<br />
esse<br />
= er<br />
= sie<br />
= sie (männl. Mehrzahl)<br />
= sie (weibl. Mehrzahl)<br />
für sachen<br />
7
Wir haben bei der Konjugation der Verben schon gehört, dass man diesen<br />
Nominativ (Werfall) der persönlichen Fürwörter in der Regel nicht braucht,<br />
sondern nur, wenn Undeutlichkeit vorliegt, d. h. wenn man es besonders<br />
deutlich machen will, z. B.<br />
Ich weiss nicht viel, aber du weisst noch weniger =<br />
Io non so molto, ma tu sai ancora meno.<br />
Das wissen nur wir = Lo sappiamo soltanto noi.<br />
Warum muss ausgerechnet ich kommen?<br />
= Perchè devo venire proprio io?<br />
In der Regel aber heisst es:<br />
Ich tue das, was mir richtig scheint = Faccio quello che mi pare giusto.<br />
2. Der Wesfall:<br />
Er wird gebildet mit dem Wörtchen «di» und den starken Formen: me, te, lui,<br />
lei, noi, voi, loro. — Also:<br />
3. Der Wemfall:<br />
meiner (oder: von mir) = di me (mä)<br />
deiner (oder: von dir) = di te (tä)<br />
seiner (oder: von ihm) = di lui<br />
ihrer (oder: von ihr) = di lei<br />
unser (oder: von uns) = di noi<br />
euer (oder: von euch) = di voi<br />
ihrer (oder: von ihnen) = di loro (männl. Mehrzahl)<br />
ihrer (oder: von ihnen) = di loro (weibl. Mehrzahl)<br />
Er wird mit dem Wörtchen a und den gleichen Formen: me, te, etc. gebildet. —<br />
Also:<br />
mir = a me<br />
dir = a te<br />
ihm = a lui<br />
ihr = a lei<br />
uns = a noi<br />
euch = a voi<br />
ihnen = a loro (männliche Mehrzahl)<br />
ihnen = a loro (weibliche Mehrzahl)<br />
8
4. Der Wenfall:<br />
Er wird ohne vorgesetztes Wörtchen gebildet, indem man einfach die<br />
obengenannten Formen: me, te, lui etc. verwendet. — Also:<br />
mich = me<br />
dich = te<br />
ihn = lui<br />
sie = lei<br />
uns = noi<br />
euch = voi<br />
sie = loro (männliche Mehrzahl)<br />
sie = loro (weibliche Mehrzahl)<br />
Dieser Wenfall wird besonders häufig gebraucht nach den Fürwörtern da =<br />
von, in = in, con = mit, su = auf, per = für, fra = zwischen, z. В.: Sprichst du von<br />
ihm? = parli di lui?<br />
Mir gefällt es, die Dinge recht zu machen = a me piace fare le cose bene.<br />
(Genau genommen ist: a me der Wemfall. Man sagt also genauer: «Der<br />
Wemfall, wie auch der Wesfall «di me» wird mit den Vorwörtern «a» resp.<br />
«di» und dem Wenfall der Fürwörter gebildet.)<br />
Weitere Beispiele:<br />
Uns hat er nie etwas geschrieben = a noi non ha mai scritto niente.<br />
Denkst du nicht an mich? = non pensi a me?<br />
Warum gehst du nicht mit ihm? = perchè non vai con lui?<br />
Das ist für dich = questo è per te.<br />
Ich bin bei ihnen gewesen = sono stato da loro.<br />
Der Wem‐ und der Wenfall (Dativ und Akkusativ) werden aber weit häufiger, d.<br />
h. normalerweise mit den sogenannten schwachen Fürwörtern ausgedrückt.<br />
Diese lauten:<br />
1. für den Wemfall:<br />
mir = mi<br />
dir = ti<br />
ihm = gli<br />
9
2. für den Wenfall:<br />
10<br />
ihr = le<br />
uns = ci<br />
euch = vi<br />
ihnen = loro (männliche Mehrzahl)<br />
ihnen = loro (weibliche Mehrzahl)<br />
mich = mi<br />
dich = ti<br />
ihn = lo (Wie man sieht,sind gewisse<br />
sie = la Formen des Wenfalls und des<br />
uns = ci Wemfalls geichlautend.)<br />
euch = vi<br />
sie = Ii (männliche Mehrzahl)<br />
sie = le (weibliche Mehrzahl)<br />
Diese schwachen Formen des Wem‐ und Wenfalls stehen mit Ausnahme des<br />
«loro» stets vor dem Verb!<br />
Beispiele:<br />
ich sage ihm = gli dico.<br />
ich gebe ihr meine Adresse = le do il mio indirizzo<br />
Siehst du sie? = la vedi? (eine weibliche Person)<br />
Kennst du ihn? = lo conosci?<br />
Er schlägt uns einen Spaziergang vor = ci propone una passeggiata.<br />
Was gibst du mir? = Cosa mi dai?<br />
Ich gebe dir nichts = non ti do niente.<br />
Hast du mich gesehen? = mi hai visto?<br />
Siehst du sie? (die Damen) = le vedi?<br />
Siehst du sie? (die Herren) = Ii vedi?<br />
Seit wann kennst du sie? = da quando la conosci?<br />
Was hast du ihnen gesagt? = Cosa hai detto loro?<br />
Was hat er euch gesagt? = Cosa vi ha detto?<br />
Er hat uns nichts gesagt = non ci ha detto niente.<br />
Man merke noch: Apostrophieren kann man nur den Wenfall der Einzahl!<br />
— Also:<br />
ich habe ihn gesehen = l'ho visto (statt: lo ho visto)<br />
ich habe sie (die Dame) gesehen = l'ho vista (statt: la ho vista)
Man beachte auch, dass das Mittelwort «visto = gesehen» die weibliche<br />
Endung bekommt, wenn das weibliche «la» vorangeht!<br />
Ferner: Lo heisst sowohl «ihn» als auch «es»!!!<br />
Zusätzliches:<br />
Die Ordnungszahlen:<br />
der erste = il primo I<br />
der zweite = il secondo sekọndo II<br />
der dritte = il terzo tärzo III<br />
der vierte = il quarto kuarto IV<br />
der fünfte = il quinto kuinto V<br />
der sechste = il sesto sästo IV<br />
der siebente = il settimo sättimo VII<br />
der achte = l'ottavo ottawo VIII<br />
der neunte = il nono nọno IX<br />
der zehnte = il decimo dätschimo X<br />
der elfte = l'undicesimo unditschesimo XII<br />
der zwölfte = il dodicesimo doditschesimo XII<br />
Die weiteren Zahlen bildet man so, dass man an die Grundzahl die Endung<br />
—esimo anhängt, aber so, dass der Endvokal der Grundzahl wegfällt, also: von<br />
tredici = dreizehn: tredicesimo, von quattordici = vierzehn: quattordicesimo,<br />
von venti = zwanzig: ventesimo, von vent‐otto = achtundzwanzig:<br />
ventottesimo, von quaranta = vierzig: quarantesimo, von cento = hundert:<br />
centesimo.<br />
Man kann aber auch die Ordnungszahlen der Einer und die Zehner verbinden,<br />
also:<br />
der elfte = il decimoprimo<br />
der fünfundzwanzigste = il ventesimoquinto<br />
der sechsundfünfzigste = il cinquantesimosesto<br />
Merke: Die Ordnungszahlen sind veränderliche Eigenschaftswörter. Man muss<br />
sie also vor einem weiblichen Hauptwort auch weiblich bilden und in der<br />
Mehrzahl auch die Mehrzahlendungen setzen, z. B.:<br />
die erste Lektion = la prima lezione<br />
die ersten Lektionen = le prime lezioni<br />
der vierte Teil = la quarta parte<br />
11
Sehr beachtenswert für Deutschsprechende ist auch die Tatsache, dass die<br />
Daten im <strong>Italienisch</strong>en mit der Grundzahl ausgedrückt werden: also: Zürich,<br />
den 5. Juli = Zurigo, 4 (quattro) luglio. Nur der erste des Monats heisst «il<br />
primo».<br />
Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />
26 Vorebbe farmi il favore? – Questa volta ho fatto un errore. – È la prima volta<br />
che sono venuto in Italia. – Siamo sicuri che ci ritorneremo. – Quando ci<br />
ritornerete? – I signori non ci ritorneranno. – Speriamo di ritornarci presto. –<br />
Questa lezione non mi pare facile. – L'ottava lezione mi pare più facile. – Come<br />
ha fatto a sapere questo? – L'italiano lo parla benissimo (sehr gut). – Ho seguito<br />
un corso di lingua italiana. – Dove ha seguito questo corso? – Come ha<br />
imparato la fonetica? – 27 II signore si è servito di dischi. – La signorina ha avuto<br />
voglia d'imparare anche lei. – Ci siamo serviti di dischi. – Di che cosa vi siete<br />
serviti? – Sa di che cosa mi sono servito? – Mi è venuta la voglia d'imparare<br />
l'italiano. – Mi pare che questa sia una buona idea. – Cosa vuoi fare adesso? –<br />
Che cosa facciamo adesso? – Quello che vediamo qui è molto più bello, non le<br />
pare? – Ma sì, pare anche а me. – La vedi? – Cosa hai detto loro? – Chi vi ha<br />
scritto? – Sei andato con loro?<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Zürich, den 3. Juli 1958. – Die neunte Lektion ist schwierig. – Der Fünfzehnte,<br />
der Zwanzigste, der Sechzigste, der Hundertdreizehnte, der<br />
Zweiundzwanzigste, der Achtundsiebzigste, der Zweihundertelfte. – Was gibst<br />
du mir? – Warum gibst du ihm das Buch? – Was hast du ihr gesagt? – Was<br />
schreibst du ihnen? – Wer hat uns geschrieben? – Er schreibt mir nie. – Siehst<br />
du ihn? – Ich sehe ihn. Ich sehe sie, die Dame (la signora). – Seht ihr die<br />
Damen? – Nein, wir sehen sie nicht. – Schreibt ihr den Herren? – Nein, wir<br />
schreiben ihnen nicht. – Was schreibst du den Damen? – Ich schreibe ihnen,<br />
dass wir sie erwarten (aspettiamo). – Wo ist dein Freund? – Ich habe ihn<br />
gestern gesehen. – Wo ist deine Freundin? – Ich habe sie nicht gesehen. – Was<br />
sagst du mir? – Was sagt er ihm? – Was hat er euch gesagt? – Weisst du es? –<br />
Nein, ich weiss es nicht. – Kennst du ihn? – Kennst du sie (die Dame)? Hast du<br />
Lust zu lernen? – Wo hast du die Aussprache gelernt? – Mein Freund hat sich<br />
der Platten bedient. – Wie heissest du? – Wie heissen Sie? – Wie heisst das<br />
Fräulein? – Wie heisst ihr? – Wie heissen die Damen? – Wie heisst der Herr? –<br />
Wie hast du es gemacht, so gut <strong>Italienisch</strong> zu können?<br />
12
DECIMA LEZIONE dätschima lezione Zehnte Lektion<br />
Zehntes Lesestück<br />
28 «Quanto fa bene respirare quest'aria pura! Ha<br />
kuanto kuest a<br />
«Wieviel macht gut (wie gut tut es) zu atmen diese Luft reine! Haben Sie<br />
visto, ci sono dei pesci laggiù!» – «Dove, dove? Non Ii vedo io.» –<br />
tschi de‐i peschi ladschu dọwe dọwe<br />
gesehen, da sind Fische dort unten!» – «Wo, wo? Nicht sie sehe ich.» –<br />
«Venga da questa parte! Lì c'è il riverbero del sole che<br />
kuesta tschä riverbero kä<br />
«Kommen Sie auf diese Seite! Dort hat es den Widerglanz der Sonne, der<br />
l'abbaglia.» – «Ah, ecco, sì sì, adesso Ii vedo anch'io.» – Dopo un<br />
labalja<br />
ankio<br />
Sie blendet.» – «Ah, schau mal, ja, ja, jetzt sie sehe auch ich.» – Nach einem<br />
istante la signorina domanda: «Ha visto quel piroscafo bianco<br />
piroskafo<br />
Augenblick das Fräulein fragt: «Haben Sie gesehen jenen Dampfer weissen<br />
laggiù, signor Nordmann?» – «Sì, signorina.» – «Quello là porta<br />
ladschu kuelo pọrta<br />
dort unten, Herr Nordmann?» – «Ja, mein Fräulein.» – «Jener trägt (fährt)<br />
a Roma e viene da Palermo.» – 29 NeI frattempo sono<br />
vi‐ene<br />
fratempo<br />
nach Rom und kommt von Palermo.» – In der Zwischenzeit sind sie<br />
arrivati al porto dell'isola. II marinaio aiuta Ie signore a scendere.<br />
pọrto işola schändere<br />
angekommen im Hafen der Insel. Der Matrose hilft den Damen auszusteigen.<br />
13
Tutti i passeggieri si avviano verso la spiaggia, mentre<br />
passedscheri awiano spiadscha<br />
Alle die Passagiere sich wenden nach = gehen nach dem Strand, während<br />
la nostra coppia passeggia lentamente lungo il molo. Si ha piuttosto<br />
passädscha mọlo piutọsto<br />
unser Paar spaziert langsam entlang dem Hafendamm. Man hat eher<br />
l'idea di trovarsi su terraferma anzichè su di un'isola: Lungo<br />
idea trọvarsi anzikä işola<br />
das Gefühl zu befinden sich auf Festland als auf einer Insel: Längs dem<br />
tutto il golfo e sul pendio si allineano paesetti e case di<br />
pendio alineano paeşetti kaşe<br />
ganzen Golf und auf dem Berghang sich reihen Dörfchen und Häuser von<br />
diversi colori sparpagliate qua e là. 30 Verso l'entroterra l’isola<br />
sparpaljate kua ä la işola<br />
verschiedenen Farben verstreut da und dort. Gegen das Innere die Insel<br />
si eleva sempre più ripida e dal punto più alto saluta<br />
piu ripida<br />
sich erhebt immer mehr steil und vom Punkt mehr hoch (= höchsten) grüsst<br />
il vecchio campanile bianco della chiesa. I nostri ospiti lasciano il molo e<br />
wäkio kieşa nọstri ospiti Iaschano mọlo<br />
der alte Kirchturm weisse der Kirche. Unsere Gäste verlassen den Damm und<br />
si dirigono pian piano verso la chiesetta in cima. II sentiero passa<br />
dirigono kieşetta tschima<br />
sich richten langsam, langsam gegen das Kirchlein in der Höhe. Der Weg führt<br />
nell'ombra di giganteschi platani e lauri. È una<br />
dschiganteski platani<br />
im Schatten von riesenhaften Platanen und Lorbeerbäumen. Es ist ein<br />
14
passeggiata di una comoda oretta e ne vale<br />
passädschata kọmoda ọrätta<br />
Spaziergang von einer bequemen schwachen Stunde und (dessen) ist wert<br />
la pena, perchè una volta arrivati si gode un meraviglioso panorama<br />
perkä wọlta gọde märawiljoşo<br />
die Mühe, weil einmal angekommen man geniesst ein wunderbares Panorama,<br />
che da una parte va a perdersi<br />
kä<br />
perdersi<br />
welches auf einer Seite geht zu verlieren sich (= verliert sich allmählich)<br />
nel confuso orizzonte. Dall'altra invece, nella direzione da cui<br />
konfuşo inwetsche näla kui<br />
im verschwommenen Horizont. Auf der andern aber, in der Richtung, von der<br />
sono venuti, si scorge la costa bluastra della terraferma.<br />
skọrdsche<br />
sie gekommen sind, man bemerkt die Küste bläuliche des Festlandes.<br />
Erläuterungen:<br />
1. Li с'è = dort, da ist: Der Deutsche sagt nur: «dort ist».<br />
2. ecco: bedeutet eigentlich «hier ist». Oft geht es aber im Zusammenhang zu<br />
einer Bedeutung über, wie: da ist, da hat es, da haben wir es, so ist gut,<br />
sieh da ist es!<br />
Merke etwa:<br />
Ecco il libro = hier ist das Buch.<br />
Ecco, volevo scriverti = siehst du, ich wollte dir schreiben.<br />
Ecco l'amico che viene = hier kommt der Freund!<br />
Eccomi = da bin ich!<br />
Eccoti il libro = da hast du das Buch!<br />
Hierüber mehr Grammatik in Lektion 14.<br />
15
3. aiuta le signore = er hilft den Damen: aiutare verlangt den Wenfall!<br />
16<br />
Der Italiener sagt also:<br />
er hilft mir = mi aiuta<br />
er hilft dir = ti aiuta<br />
er hilft ihm = lo aiuta<br />
er hilft ihr = la aiuta<br />
er hilft uns = ci aiuta<br />
er hilft euch = vi aiuta<br />
er hilft ihnen = Ii aiuta (männliche Mehrzahl)<br />
er hilft ihnen = le aiuta (weibliche Mehrzahl)<br />
er hilft dem Freund = aiuta l'amico<br />
er hilft der Freundin = aiuta l'amica<br />
er hilft den Freunden = aiuta gli amici<br />
er hilft den Freundinnen = aiuta le amiche<br />
4. si avviano = sie machen sich auf den Weg, sie nehmen die Richtung: ein<br />
reflexives Verb. Siehe Lektion 9!<br />
5. anzichè = vielmehr als, viel eher als.<br />
6. il pendio = der Abhang: Mehrzahl «i pendii» (es hat also in der Mehrzahl<br />
zwei i, und zwar weil das erste i den Hauptton des Wortes trägt.<br />
7. Dal punto più alto = vom höchsten Punkt aus: die Steigerung im <strong>Italienisch</strong>en<br />
lautet regelmässig:<br />
hoch<br />
höher<br />
am höchsten<br />
= alto<br />
= più alto<br />
= più alto<br />
(also kein Unterschied zwischen höher<br />
und am höchsten! Der<br />
Zusammenhang muss es klar machen)<br />
8. si dirigono = sie wenden sich: dieses unregelmässige reflexive Verb geht in<br />
der Gegenwart:<br />
ich wende mich = mi dirigo (dirigo)<br />
du wendest dich = ti dirigi (diridschi)<br />
er wendet sich = si dirige<br />
sie wendet sich = si dirige<br />
wir wenden uns = ci dirigiamo (diridschamo)<br />
ihr wendet euch = vi dirigete (diridschete)<br />
sie wenden sich = si dirigono (dirigono)
9. pian piano = ganz langsam: Der Italiener verdoppelt gern die Wörter, um<br />
eine Steigerung, eine Verstärkung anzudeuten.<br />
10. oretta = Stündchen: l’ora = die Stunde.<br />
11. ne vale la pena: es ist der Mühe wert: Dieses «ne», das etwa «dessen»<br />
bedeutet, kommt im <strong>Italienisch</strong>en häufig vor und ist oft schwer zu<br />
übersetzen, da das Deutsche ein Wörtchen ähnlicher Bedeutung nicht<br />
kennt. Wir werden es aber näher kennenlernen, wenn wir die Verben, die<br />
den Wesfall verlangen, besprechen werden. Ne vale la pena würde<br />
wörtlich übersetzt etwa lauten: «die Mühe ist dessen wert».<br />
12. va a perdersi = «geht sich zu verlieren»: diese wörtliche Übersetzung ist<br />
natürlich nicht deutsch. Wir sagen dafür: verliert sich allmählich. Das<br />
deutsche «allmählich» kann somit im <strong>Italienisch</strong>en umschrieben werden<br />
mit dem Hilfswort «andare = gehen». Fast in gleicher Bedeutung sagt man<br />
auch: va perdendosi = «es geht sich verlierend».<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Wie tut es gut, diese reine Luft zu atmen! Haben Sie gesehen, da unten hat es<br />
Fische?» – «Wo, wo? Ich sehe keine!» – «Kommen Sie auf diese Seite! Dort<br />
blendet Sie die Spiegelung der Sonne.» – «Ach ja, jetzt sehe ich sie auch.» –<br />
Einen Augenblick später fragt das Fräulein: «Herr Nordmann, haben Sie dort<br />
unten den weissen Dampfer gesehen?» – «Ja, Fräulein.» – «Der kommt von<br />
Palermo und fährt nach Rom.» – Inzwischen sind sie im Hafen der Insel<br />
angekommen. Der Fährmann hilft den Damen beim Aussteigen. Alle Fahrgäste<br />
wenden sich dem Strand zu, während unser Paar langsam den Hafendamm<br />
entlang spaziert. Man hat eher das Gefühl, auf dem Festland als auf einer Insel<br />
zu sein: Dem ganzen Golf entlang und oben am Abhang steht Dörfchen an<br />
Dörfchen und bunte Häuser sind da und dort verstreut. Gegen das Innere<br />
erhebt sich die Insel immer steiler, und vom höchsten Punkt herunter grüsst<br />
der alte weisse Turm der Kirche. Unsere beiden Gäste verlassen den Hafen und<br />
lenken ihre Schritte ganz gemächlich hinauf zum Kirchlein auf der Höhe. Ihr<br />
Weg führt sie im Schatten mächtiger Platanen und Lorbeerbäume. Es ist ein<br />
bequemer Spaziergang von einer schwachen Stunde, und er lohnt die Mühe,<br />
denn oben einmal angekommen, geniesst man einen wundervollen Rundblick,<br />
der sich auf der einen Seite langsam im verschwommenen Horizont verliert.<br />
Auf der andern Seite aber, nämlich in der Richtung, aus der sie gekommen sind,<br />
nimmt man die bläuliche Küste des italienischen Festlandes wahr.<br />
17
GRAMMATIK<br />
Das besitzanzeigende Fürwort = il pronome possessivo:<br />
Dieses hat besondere Formen für männlich und weiblich, für Einzahl und<br />
Mehrzahl. — Beispiel:<br />
mein Hut = il mio cappello (kapällo)<br />
dein Hut = il tuo cappello Man beachte, dass<br />
sein Hut = il suo cappello immer der bestimmte<br />
ihr Hut = il suo cappello Artikel davorsteht!!<br />
unser Hut = il nostro cappello<br />
euer Hut = il vostro cappello<br />
ihr Hut = il loro cappello (die Besitzer sind männlich!)<br />
ihr Hut = il loro cappello (die Besitzer sind weiblich!)<br />
meine Hüte = i miei cappelli<br />
deine Hüte = i tuoi cappelli<br />
seine Hüte = i suoi cappelli<br />
ihre Hüte = i suoi cappelli (Besitzer ist eine weibl.Pers.)<br />
unsere Hüte = i nostri cappelli<br />
euere Hüte = i vostri cappelli<br />
ihre Hüte = i loro cappelli (männliche Besitzer)<br />
ihre Hüte = i loro cappelli (weibliche Besitzer)<br />
mein Rock = la mia giacca (sprich: dschaka)<br />
dein Rock = la tua giacca<br />
sein Rock = la sua giacca<br />
ihr Rock = la sua giacca<br />
unser Rock = la nostra giacca<br />
euer Rock = la vostra giacca<br />
ihr Rock = la loro giacca (Besitzer sind männlich)<br />
ihr Rock = la loro giacca (Besitzer sind weiblich)<br />
meine Röcke = le mie giacche (sprich: dschake)<br />
deine Röcke = le tue giacche<br />
seine Röcke = le sue giacche<br />
ihre Röcke = le sue giacche<br />
unsere Röcke = le nostre giacche<br />
euere Röcke = le vostre giacche<br />
18
ihre Röcke = le loro giacche (männliche Besitzer)<br />
ihre Röcke = le loro giacche (weibliche Besitzer)<br />
(la giacca = der Rock des Mannes oder die Jacke eines weiblichen Jackenkleides<br />
— sprich: dschaka)<br />
Anmerkung: Die Verwandtschaftswörter, wie: Vater, Mutter, Onkel, Tante,<br />
Schwester, Bruder, Sohn, Tochter usw. haben vor dem besitzanzeigenden<br />
Fürwort keinen Artikel! — Also:<br />
mein Vater = mio padre<br />
meine Mutter = mia madre<br />
mein Bruder = mio fratello<br />
meine Schwester = mia sorella sọrälla<br />
mein Onkel = mio zio dsio<br />
meine Tante = mia zia dsia<br />
mein Sohn = mio figlio filjo<br />
meine Tochter = mia figlia filja<br />
mein Grossvater = mio nonno nọnno<br />
meine Grossmutter = mia nonna nọnna<br />
mein Schwager = mio cognato konjato<br />
meine Schwägerin = mia cognata konjata<br />
mein Schwiegervater = mio suocero suotscherо<br />
meine Schwiegermutter = mia suocera suotschera<br />
mein Schwiegersohn = mio genero dschenero<br />
meine Schwiegertochter = mia nuora nuora<br />
Diese Regel über die Verwandtschaftsnamen erleidet indessen folgende<br />
Ausnahmen:<br />
1. Der Artikel steht doch, wenn ein Eigenschaftswort dabei steht, z. B.: mein<br />
alter Vater = il mio vecchio padre.<br />
2. Der Artikel steht, wenn es sich um ein Kosewort handelt, wie mamma =<br />
Mamma, babbo = Pappa, also: mein Pappa = il mio babbo.<br />
3. Der Artikel steht, wenn das Verwandtschaftswort durch zusätzliche Silben<br />
verändert wird, wie mein Schwesterlein = la mia sorellina, mein<br />
Töchterlein = la mia figliuola (sprich: filjiuola)<br />
19
4. Der Artikel steht, wenn die Verwandtschaftswörter in der Mehrzahl stehen,<br />
also:<br />
meine Söhne = i miei figli<br />
meine Eltern<br />
= i miei genitori<br />
meine Schwestern = le mie sorelle<br />
5. Der Artikel steht immer vor dem besitzanzeigenden Fürwort «loro», also:<br />
20<br />
ihr Sohn (der Sohn von mehr als einer Person!) = il loro figlio<br />
ihre Eltern (die Eltern von mehr als einer Person) = i loro genitori<br />
ihre Töchter (die Töchter von mehr als einer Person) = le loro figlie<br />
Die Gegenwart der beiden unregelmässigen Verben «dare» und «stare»:<br />
1. dare = geben:<br />
ich gebe = (io) do<br />
du gibst = (tu) dai<br />
er gibt = (egli) dà<br />
sie gibt = (ella) dà<br />
wir geben = (noi) diamo<br />
ihr gebt = (voi) date<br />
sie geben = (loro) danno (männlich und weiblich)<br />
2. stare = sich befinden, bleiben, stehen:<br />
ich stehe = (io) sto<br />
du stehst = (tu) stai<br />
er steht = (egli) sta<br />
sie steht = (ella) sta<br />
wir stehen = (noi) stiamo<br />
ihr steht = (voi) state<br />
sie stehen = (loro) stanno (männlich und weiblich)<br />
Zusätzliches:<br />
Merke die wichtigsten Wendungen mit dem Verb stare:<br />
sto in piedi = ich stehe aufrecht<br />
sto bene = es geht mir gut<br />
Come sta? = wie geht es Ihnen?<br />
sto qui = ich bleibe hier<br />
sto a pigione = ich wohne auf Miete<br />
non sta bene che tu faccia così = es schickt sich nicht, dass<br />
du so handelst<br />
dove sta di casa? = wo wohnen Sie?
sto seduto = ich sitze<br />
sto a giacere = ich liege<br />
sta per terra = er ist am Boden<br />
sto a letto = ich liege im Bett<br />
non sta in me di decidere = ich bin nicht befugt, zu entscheiden<br />
lascio stare = ich lasse in Ruhe<br />
sto a guardare = ich schaue<br />
zu sto a sentire = ich höre zu<br />
sto per uscire = ich bin im Begriff auszugehen<br />
(sprich: uschire)<br />
Weitere Wendungen folgen in Lektion 12<br />
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />
Eccomi! Eccoti! Eccolo! Eccoti il libro! – I signori si dirigono verso la spiaggia. –<br />
Ci godiamo un panorama meraviglioso. – Se vuole vedere, venga da questa<br />
parte! – Dove si avvia la nostra coppia? – Abbiamo l'idea di trovarci piuttosto<br />
su terraferma. – Lasciamo il molo e dirigiamoci in alto! – Che cosa si scorge<br />
nella lontananza? (in der Ferne) – Io non vedo niente. – Cosa vedi tu? – Come si<br />
chiama la signorina di Roma? – Conosce Lei mio cognato? – Sì, signore, lo<br />
conosco. – Conosce anche mia sorella? – No, signore, non la conosco. – Che<br />
cosa mi dai? – Non ti do niente. – Perchè stai seduto? – Mio zio sta per uscire. –<br />
Sto di casa in via Garibaldi. – Dove sta di casa la signora? – Come stai, Carlo? –<br />
Grazie, sto bene e tu? – Anch'io, grazie. – E come sta tuo padre? – Bene anche<br />
lui, per fortuna. –<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Was gibst du mir? – Ich gebe dir meine Adresse (il mio indirizzo) – Warum gibst<br />
du sie auch dem Karl? – Warum liegst du? – Warum bleibst du hier? – Wie geht<br />
es deinen Eltern? – Es geht ihnen gut, danke. – Wo ist deine Schwester? – Ich<br />
habe deinen Bruder gesehen. – Meine Mutter ist in Italien. – Wie geht es<br />
deinem Vater? – Es geht ihm gut, danke. – Was gibt dir dein Grossvater? – Er<br />
gibt mir nichts. – Warum gibt er dir nichts? – Ich weiss es nicht. –<br />
21
UNDICESIMA LEZIONE<br />
unditschäsima Elfte Lektion<br />
Elftes Lesestück<br />
31 Tutta l'isola è coperta d'una vegetazione intensa e tipica<br />
işola wedschetazione tipika<br />
Die ganze Insel ist bedeckt von einer Vegetation üppigen und typischen<br />
del meridione. Vista dall'aereo essa assume una forma che si<br />
a‐ereo fọrma kä<br />
des Südens. Gesehen vom Flugzeug, sie nimmt an eine Form welche sich<br />
avvicina ad una foglia di platano. II diametro più lungo si aggira sui<br />
awitschina fọlja platano diametro adschira<br />
nähert einem Blatt von Platane. Der Durchmesser längste sich bewegt um die<br />
dieci chilometri. Dalla parte di ponente quattro lingue d'acqua penetrano<br />
diätschi kilometri akua penetrano<br />
zehn Kilometer. Auf der Seite von Westen vier Zungen von Wasser dringen ein<br />
nei fianchi rocciosi dell'isola, quasi a raffigurare una mano aperta.<br />
fianki rotschọsi işola quaşi<br />
in die Flanken felsigen der Insel, gleichsam darzustellen eine Hand geöffnete.<br />
32 In parte questi piccoli fiordi calano a picco nei mare turchino. La<br />
pikoli kalano turkino<br />
Zum Teil diese kleinen Fjorde fallen ab senkrecht ins Meer tiefblaue. Die<br />
costa dell’est è assai più piana e vi si allungano molte spiagge:<br />
assai<br />
allungano mọlte spiatsche<br />
Küste des Ostens ist ziemlich ebener und dort sich ausdehnen viele Strandplätze:<br />
in certi punti ci si può inoltrare nell'acqua fino a cento<br />
tschärti tschi tschänto<br />
an gewissen Punkten man sich kann hineinwagen ins Wasser bis zu hundert<br />
metri dalla riva sempre toccando il fondo.<br />
tokando<br />
Meter vom Ufer immer berührend den Boden.<br />
22
II signor Nordmann e la sua giovane compagna camminando sulla strada<br />
dschowane kompanja<br />
Der Herr Nordmann und seine junge Begleiterin gehend auf der Strasse,<br />
che passa sopra la collina si sono imbattuti in una semplice trattoria<br />
kä<br />
semplitsche trattoria<br />
welche geht über den Hügel (sich) sind gestossen auf eine einfache Wirtschaft<br />
di campagna. Essi siedono in un angolo del pergolato gustando un buon<br />
kampanja siedono angolo pergolato<br />
von Lande. Sie sitzen in einem Winkel der Pergola kostend ein gutes<br />
bicchiere di vino del paese.<br />
bikiere wino<br />
Glas von Wein des Landes = (einheimischem.)<br />
Erläuterungen:<br />
1. Vista = gesehen: (gemeint ist die Insel. Da diese weiblich ist, muss auch<br />
dieses Mittelwort die weibliche Form annehmen.)<br />
2. una foglia di platano = ein Platanenblatt: deutsche zusammengesetzte<br />
Hauptwörter werden ins <strong>Italienisch</strong>e in der Regel so übersetzt, dass man<br />
sie trennt, hierauf umstellt und das Vorwort «di» dazwischensetzt.<br />
3. si aggira = bewegt sich um: ein regelmässiges reflexives Verb, das also<br />
konjugiert wird wie chiamarsi = heissen.<br />
4. penetrano: Beachte die auffallende Betonung dieses sonst regelmässigen<br />
Verbs! (penetrano)<br />
5. calare a picco = senkrecht abfallen<br />
6. spiagge = Strandplätze: Mehrzahl von la spiaggia. Das i vor dem a wird also<br />
in der Mehrzahl nicht gesetzt, da es in der Einzahl nur der Aussprache<br />
wegen geschrieben wird. Dies gilt für alle Hauptwörter, die auf ein<br />
—cia, —gia oder —scia endigen. — Also:<br />
l'arancia = die Orange: le arance = die Orangen.<br />
la fascia (fascha) = die Binde: le fasce = die Binden.<br />
la ciliegia (tschiliedscha) = die Kirsche: le ciliege = die Kirschen.<br />
23
7. Ci si può inoltrare: man kann sich hinauswagen: Inoltrarsi =<br />
«vorwärtsschreiten oder sich vorwärtswagen» ist ein reflexives<br />
regelmässiges Verb. Wenn man ein reflexives Verb mit dem Fürwort<br />
«man» verbindet, also etwa: man wagt sich vorwärts, so brauchte man im<br />
<strong>Italienisch</strong>en eigentlich zweimal das Wort «si»: einmal für das deutsche<br />
«man» und einmal für das reflexive «sich». Dieses doppelte «si» vermeidet<br />
der Italiener, indem er das erste Mal statt «si» ci sagt. Daher heisst es: ci si<br />
inoltra = man wagt sich vorwärts oder: ci si può inoltrare = man kann sich<br />
vorwärtswagen.<br />
8. si sono imbattuti: vom reflexiven Verb imbattersi = auf etwas stossen.<br />
9. gustando = kostend: diese Form des regelmässigen Verbs gustare heisst<br />
«gerundio» und kann häufig mit dem deutschen Mittelwort der<br />
Gegenwart, also mit «kostend» in diesem Fall, übersetzt werden. Man<br />
kann auch einen Nebensatz mit «indem» machen, also: «indem sie<br />
kosten».<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Die ganze Insel ist bedeckt von einem üppigen und für den Süden typischen<br />
Pflanzenwuchs. Vom Flugzeug aus nimmt sie die Gestalt eines Platanenblattes<br />
an. Der längste Durchmesser beträgt ungefähr zehn Kilometer. Auf der<br />
Westseite dringen vier Wasserarme zwischen die felsigen Abhänge der Insel<br />
ein, so dass es von oben wie eine gespreizte Hand aussieht. Diese kleinen<br />
Fjorde fallen zum Teil senkrecht ins tiefblaue Meer ab. Die Ostküste ist dagegen<br />
viel flacher, und es dehnen sich dort viele Strandplätze aus: an gewissen Stellen<br />
kann man sich bis hundert Meter ins Wasser hinauswagen, ohne den Boden<br />
unter den Füssen zu verlieren.<br />
Herr Nordmann und seine jugendliche Begleiterin stossen, indem sie auf der<br />
Strasse spazieren, die über den Hügel führt, plötzlich auf einen einfachen<br />
Landgasthof. Nun sitzen sie in einer Ecke der Pergola und geniessen ein gutes<br />
Glas des einheimischen Weines.<br />
24
GRAMMATIK<br />
Zusammentreten von zwei persönlichen Fürwörtern: (siehe Lektion 9)<br />
In einem Satz können zwei persönliche Fürwörter, und zwar schwache (siehe<br />
hierüber Lektion 9) zusammenkommen. Etwa: ich gebe es dir, wir denken es<br />
uns, warum erzählst du es mir? usw. Im <strong>Italienisch</strong>en steht dann gewöhnlich<br />
der Wemfall vor dem Wenfall, also nicht wie im Deutschen: ich gebe es dir,<br />
sondern «ich gebe dir es». Ferner müssen diese Fürwörter, wie schon in<br />
Lektion 9 gesagt wurde, vor dem konjugierten Verb stehen. (Gewisse<br />
Ausnahmen von dieser Regel werden wir später besprechen).<br />
Bei diesem Zusammentreffen des Wemfalles und des Wenfalles treten nun<br />
folgende Veränderungen des Wemfall‐Pronomens auf:<br />
Aus mi, ti, si (sich!), ci, vi, si («sich» in der Mehrzahl) wird<br />
me, te, se, ce, ve, se. — Beispiele:<br />
Statt: mi lo dice (er sagt es mir) sagt man: me lo dice<br />
Statt: ti lo dice (er sagt es dir) sagt man: te lo dice<br />
Statt: si lo dice (er sagt es sich) sagt man: se lo dice<br />
Statt: ci lo dice (er sagt es uns) sagt man: ce lo dice<br />
Statt: vi lo dice (er sagt es euch) sagt man: ve lo dice<br />
Statt: si lo dicono (sie sagen es sich) sagt man: se lo dicono<br />
Hingegen statt: gli (ihm), le (ihr), loro (ihnen) sagt man immer die gleiche Form<br />
glie, die man mit dem folgenden Fürwort zusammenschreibt, also:<br />
Statt: gli lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihm<br />
Statt: le lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihr<br />
Statt: loro lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihnen<br />
Diesen Verwandlungen unterliegt der Wemfall auch vor dem Wörtchen ne =<br />
davon, dessen, daran. — Beispiel:<br />
Perchè non me ne parli? = warum sprichst du mir nicht davon?<br />
Es bedarf grosser Übung, um diese Formen zu beherrschen. Wir werden daher<br />
in den nächsten Übungen immer wieder Sätzchen dieser Art übersetzen.<br />
25
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />
Perchè non me lo dai? – Те lo dico, se vuoi. – Glie lo dici? – Hai capito tutto? –<br />
Sì, l'ho capito. – Tutti l'hanno capito. – Non capisco ciò che (das, was) Lei ha<br />
detto (gesagt). – Che cosa ti ha proibito tuo padre? – Non mi ha proibito<br />
niente. – Perchè non ubbidisci a tuo padre? – Quando è venuta tua zia? – È<br />
venuta ieri (gestern). – Che cosa hai dato a tua madre? – Che cosa le hai dato?<br />
– Le ho dato (gegeben) un mazzo di fiori (einen Blumenstrauss). – Quando glie<br />
l'hai dato? – Gliel'ho dato oggi (heute). – L'isola s'avvicina alla forma d'una<br />
foglia di platano. – Non ti pare così? – Si, pare anche a me. – Hai ragione<br />
(recht). – Trovi che ho ragione? – Che cosa hai detto loro? – Ho detto (gesagt)<br />
loro che hanno ragione. – Ce lo dai? – Ve lo do, se volete. – A chi lo dai? – Lo do<br />
a te, se vuoi. – Siete già (schon) stati sull'isola? – Sì, vi (dort) siamo stati ieri<br />
(gestern). – Ti piace l'isola? – Mi piace molto, sì. – Come si chiama la giovane<br />
compagna del signor Nordmann? – Non so il suo nome. – Ma sì che lo sai. –<br />
Credo che si chiami signorina Monti. – Ci siamo imbattuti in un'osteria<br />
(Gasthaus). –<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Kennen Sie den Herrn? – Ja, er heisst Herr Nordmann. Er kommt von Frankfurt.<br />
– Wo haben Sie ihn gesehen? – Ich habe ihn auf der Insel gesehen. – Ist die<br />
Insel schön? – Ja, sie gefällt mir sehr. – Wo ist Fräulein Monti jetzt? – Ich weiss<br />
es nicht. – Ich glaube aber, dass sie weggegangen ist. – Wohin ist sie gegangen?<br />
– Sie ist in ihr Hotel gegangen. – Wie heisst das Hotel? – Fräulein Monti hat es<br />
mir gesagt. Aber ich habe den Namen vergessen (dimenticato). – Was sagt ihr?<br />
– Warum sagt ihr es uns nicht? – Warum sprichst du nicht mit ihm davon? –<br />
Warum gebt ihr es uns nicht? – Wollt ihr es? – Ja, wir wollen es. – Was wollt<br />
ihr? – Wir wollen alles, was (tutto ciò) ihr uns gebt. – Und wenn wir euch nichts<br />
geben? – Wie geht es deinen Eltern? – Danke, es geht ihnen gut.<br />
26
DODICESIMA LEZIONE<br />
doditschäsimä Zwölfte Lektion<br />
Zwölftes Lesestück<br />
33 Durante il discorso il signor Nordmann è venuto a sapere<br />
diskọrso<br />
Während des Gesprächs Herr Nordmann ist gekommen zu wissen (hat erfahren)<br />
che la signorina si chiamava Aida Monti e che si dedicava allo studio<br />
kä kiamawa kä dedikawa<br />
dass das Fräulein hiess Aida Monti und dass sie sich widmete dem Studium<br />
delle lingue antiche all'università di Roma. II signor Nordmann che<br />
lingue antike uniwersita kä<br />
der Sprachen alten an der Universität von Rom. Herr Nordmann, welcher<br />
è architetto aveva a suo tempo abbracciato questa professione,<br />
arkitätto<br />
abratschato<br />
ist Architekt, hatte (zu) seiner Zeit ergriffen diesen Beruf,<br />
perchè obbligato dai suoi genitori. 34 Però ora è contento di aver studiato<br />
perkä ọbligato dschenitori pero ọra<br />
weil gezwungen von seinen Eltern. Aber jetzt er ist zufrieden zu haben studiert<br />
architettura, perchè nell'ufficio di suo padre ha potuto occupare<br />
arkitettura perkä ufitscho okupare<br />
Architektur, weil in dem Büro seines Vaters er hat gekonnt einnehmen<br />
un posto direttivo. Adesso sono coperti di ordini fin sopra i<br />
ordini sọpra<br />
einen Posten leitenden. Jetzt sind sie überhäuft von Aufträgen bis über die<br />
capelli. Negli ultimi anni hanno avuto una serie di lavori<br />
nälji ultimi säriä<br />
Haare. In den letzten Jahren sie haben gehabt eine Reihe von Arbeiten<br />
27
assai importanti. Non gli dispiace affatto oggi di aver seguito<br />
assai Iji dispiatsche ọdschi seguito<br />
ziemlich wichtigen. Nicht ihm missfällt durchaus heute zu haben befolgt<br />
il consiglio di suo padre. In verità avrebbe voluto studiare le lingue,<br />
werita<br />
lingue<br />
den Rat seines Vaters. In Wahrheit er hätte gewollt studieren die Sprachen,<br />
perchè già a scuola queste ultime erano il suo forte. Difatti parla<br />
perkä dscha kueste ultime erano fọrte<br />
weil schon in der Schule diese letzteren waren seine Stärke. Wirklich er spricht<br />
assai bene il tedesco, il francese e l'inglese. Anche in italiano<br />
assai frantscheşe lingleşe anke<br />
ganz gut Deutsch, Französisch und Englisch. Auch im <strong>Italienisch</strong>en<br />
ha fatto tanti progressi che ora è capace di seguire con<br />
kä ọra kapatsche seguire<br />
er hat gemacht so grosse Fortschritte, dass jetzt er ist fähig zu folgen mit<br />
facilità qualsiasi discussione.<br />
fatschilita kualsiasi<br />
Leichtigkeit jeder beliebigen Diskussion.<br />
Erläuterungen:<br />
1. si chiamava = (eigentlich): sie hiess: Der Deutsche sagt aber in diesem<br />
Zusammenhang: sie heisst. Es gibt eben im <strong>Italienisch</strong>en eine Regel, die wir<br />
später genau besprechen werden, wonach ein Satz, der mit «che» beginnt,<br />
in der Vergangenheit stehen muss, wofern auch der Satz, von dem er<br />
abhängt, in der Vergangenheit steht. Der Deutsche sagt also: er erfuhr,<br />
dass sie heisst, und der Italiener: er erfuhr, dass sie hiess. «Chiamava» ist<br />
die erste und die dritte Person Einzahl des Imperfetto, einer Zeit, die wir<br />
später kennenlernen.<br />
2. si dedicava: (siehe Anmerkung 1!).<br />
3. aveva = hatte: Imperfetto von avere.<br />
28
4. abbracciare heisst eigentlich «umarmen». Der Italiener sagt also einen Beruf<br />
umarmen, statt einen Beruf ergreifen.<br />
5. aveva potuto = er hatte gekonnt: Vorvergangenheit von potere.<br />
6. fin sopra i capelli = bis über die Haare: der Deutsche sagt hier eher: bis über<br />
die Ohren.<br />
7. pure = auch. Zu diesem schwierigen Wörtchen merke noch: parla pure! =<br />
sprich nur!<br />
credi pure quel che vuoi! = du kannst ja glauben, was du willst.<br />
pure di accontentarti = nur um dich zu befriedigen.<br />
non è da credere, e pure è vero = es ist nicht zu glauben, und doch ist es<br />
wahr.<br />
non vuol scrivere, ma pure lo farà = er will nicht schreiben, aber er wird es<br />
dennoch tun.<br />
8. Non affatto = durchaus nicht.<br />
9. avrebbe voluto = er hätte gewollt: Bedingungsform der Vergangenheit von<br />
volere.<br />
10. erano = sie waren: Imperfetto von essere.<br />
11. qualsiasi = jede beliebige: ein unveränderliches Adjektiv.<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Während des Gesprächs hat Herr Nordmann erfahren, dass das Fräulein Aida<br />
Monti heisst und an der Universität Rom die alten Sprachen studiert. Herr<br />
Nordmann, welcher von Beruf Architekt ist, hatte seinerzeit diesen Beruf<br />
ergriffen, weil er von seinen Eltern dazu gezwungen worden war. Jetzt aber ist<br />
er zufrieden, Architektur studiert zu haben, weil er im Büro seines Vaters einen<br />
leitenden Posten hatte bekleiden können. Heute sind sie von Aufträgen bis<br />
über die Ohren überhäuft. In den letzten Jahren haben sie auch eine Reihe sehr<br />
bedeutender Arbeiten ausgeführt. Daher missfällt es<br />
ihm heute durchaus nicht, der Führung seines Vaters gefolgt zu sein. In<br />
Wirklichkeit aber hätte er Sprachen studieren wollen, weil sie schon in der<br />
Schule seine Stärke waren. In der Tat spricht er ziemlich gut Deutsch,<br />
Französisch und Englisch. Auch im <strong>Italienisch</strong>en hat er so grosse Fortschritte<br />
gemacht, dass er heute fähig ist, jeder beliebigen Diskussion mit Leichtigkeit zu<br />
folgen.<br />
29
GRAMMATIK<br />
Die schwachen persönlichen Fürwörter (Fortsetzung)<br />
Die Fürwörter mi (mir), ti (dir), gli (ihm), le (ihr), ci (uns), vi (euch) sowie mi<br />
(mich), ti (dich), lo (ihn, es), la (sie), ci (uns), vi (euch), Ii (sie), le (sie), si (sich),<br />
ne (davon, dessen, daran) werden, wenn im Satz eine Grundform vorkommt,<br />
an diese angehängt. — Beispiele:<br />
er will es mir<br />
er will es dir<br />
er will es ihm<br />
er will es ihr<br />
er will es uns<br />
er will es euch<br />
er will es ihnen<br />
nicht geben = non vuole darmelo<br />
nicht geben = non vuole dartelo<br />
nicht geben = non vuole darglielo<br />
nicht geben = non vuole darglielo<br />
nicht geben = non vuole darcelo<br />
nicht geben = non vuole darvelo<br />
nicht geben = non vuole darglielo<br />
Was willst du mir sagen? = cosa vuoi dirmi?<br />
Willst du ihn sehen? = vuoi vederlo?<br />
Gleichfalls angehängt werden diese Fürwörter an die bejahte Befehlsform und<br />
an das sogenannte Gerundio. Hievon werden wir später sprechen, d. h. wenn<br />
wir Befehlsform und Gerundio behandeln.<br />
Auch diese Formen kann man nur durch viele Übung beherrschen. Wir wollen<br />
darum in den folgenden Übungen immer wieder solche Sätze übersetzen.<br />
Fortsetzung der Wendungen mit stare:<br />
Che cosa stai a fare qui? = was machst du hier?<br />
stavo per scriverti = ich wollte dir eben schreiben.<br />
non posso stare senza fumare = ich kann das Rauchen nicht lassen.<br />
fatto sta che non ci ha scritto = es steht fest, dass er uns nicht geschrieben<br />
hat.<br />
come stanno le cose? = wie steht es damit?<br />
stando così le cose, io non posso decidermi = wenn dem so ist, kann ich mich<br />
nicht entschliessen.<br />
sto di guardia = ich stehe Wache.<br />
30
sto come sulle spine = ich sitze wie auf glühenden Kohlen (eigentlich: auf<br />
Dornen).<br />
questo mi sta a cuore = das liegt mir am Herzen.<br />
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />
Non credi ciò che dico? – Ma sì, credo tutto ciò che dici. – Adesso so tanto bene<br />
l'italiano che posso seguire qualsiasi discussione. Ti prego di darmelo. – Non<br />
vuoi venderlo? – Oggi sono occupato (besetzt, beschäfigt) e non posso venire<br />
con te. – Peccato! (schade!) – Ma puoi venire al cinema stasera? (heute<br />
abend). – Non lo so ancora. Non posso dirtelo adesso. – Credi pure quel che<br />
vuoi! – II francese già a scuola è stato il mio forte. – No lo credi? – Ma te lo dico<br />
sul serio (im Ernst). – Abbiamo fatto molti progressi nello studio. – Non Le<br />
pare? – Ho sempre voluto studiare le lingue. – Sono venuto a sapere che si<br />
chiamava Aida. – La conosci tu? – Non la conosco. – Mi rincresce (es tut mir<br />
leid). – Cosa è di professione questo signore? – Che professione ha<br />
abbracciato? – Adesso sono contento di aver imparato le lingue. –<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Was hat Herr Nordmann gelernt? – Bist du zufrieden, Sprachen gelernt zu<br />
haben? – Was habt ihr erfahren? – Wer widmet sich den alten Sprachen? –<br />
Kennt ihr das Fräulein Monti? – Ja, wir kennen sie. – Welchen Beruf hast du<br />
ergriffen? – Was hast du gelernt? – Warum hast du es gelernt? Hast du es nicht<br />
gelernt? – Warum lernst du es nicht? – Willst du es nicht lernen? – Ich will es<br />
lernen, aber ich kann es nicht lernen. Was gibst du ihr? – Ich gebe ihr das Buch.<br />
– Warum gibst du es ihr? – Willst du es ihr geben? – Wer gibt es dir? – Du<br />
musst es mir geben. Kannst du es mir nicht geben? – Warum gibst du es nicht<br />
deinen Eltern? – Ich gebe es ihnen.<br />
31