18.04.2020 Aufrufe

Italienisch_Heft 3

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ITALIENISCH<br />

KURSHEFT 3<br />

Natürliche Sprachtechnik


ITALIENISCH<br />

3<br />

Verfasser: Dr. Emanuel Bernard


2


NONA LEZIONE<br />

Neunte Lektion<br />

Neuntes Lesestück<br />

23 «Senta signorina: vorrebbe farmi il favore di<br />

woräbbe<br />

«Hören Sie, (mein) Fräulein : möchten Sie machen mir den Gefallen zu<br />

correggermi ogni volta che faccio un errore nel parlare?»<br />

korädschermi ọnji vọlta kä fatscho<br />

korrigieren mich jedes Mal,dass(wenn)ich mache einen Fehler im Sprechen?»<br />

«Ben volentieri, signor… come si chiama Lei?» – «Scusi, mi chiamo<br />

kiama skuşi kiamo<br />

«Sehr gern, Herr … wie heissen Sie?» – «Entschuldigen Sie, ich heisse<br />

Alessandro Nordmann e vengo da Francoforte sul Meno.» – «Piacere.<br />

frankofọrte<br />

piätschere<br />

Alexander Nordmann und komme von Frankfurt am Main.» – «Freut mich<br />

Allora è il caso che mi presenti anch'io: il mio nome<br />

kaşo kä preşenti ankio<br />

(sehr). Dann ist es der Fall, dass mich ich vorstelle auch ich: mein Name<br />

è Aida Monti. 24 Ma Lei l'italiano lo parla quasi perfettamente. È<br />

kuaşi<br />

ist Aida Monti. Aber Sie das <strong>Italienisch</strong> es (Sie) sprechen fast perfekt. Ist es<br />

la prima volta che viene in Italia?» – «Si, è la prima volta,<br />

kä<br />

das erste Mal, dass Sie kommen nach Italien?» – «Ja, es ist das erste Mal,<br />

però sono sicuro che ci ritornerò, e spero presto.» – «Ma<br />

pero kä tschi ritọrnero<br />

aber ich bin sicher, dass hier ich zurückkehre und ich hoffe bald.» ‐ Aber<br />

3


non mi pare possibile, come fa a sapere la lingua tanto<br />

pọssibile<br />

nicht mir scheint möglich, wie machen Sie (es) zu können die Sprache so<br />

bene?» – «Ho studiato l'italiano a Francoforte seguendo un corso<br />

frankofọrte seguendo kọrso<br />

gut?» – «Ich habe studiert das <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt folgend eine Kurs<br />

speciale.» – «Ma anche la fonetica?» – «Sa, mi sono servito<br />

spetschale anke fonetika<br />

spezial.» – «Aber auch die Lautlehre?» – «Wissen Sie, mich ich habe bedient<br />

di dischi, dai quali ho potuto sentire anche la pronuncia, si<br />

diski kuali anke pronuntscha<br />

von Platten, von welchen ich habe gekonnt hören auch die Aussprache, man<br />

possono ascoltare tutte le lezioni sui dischi.» – 25 «Ma è grandiosa<br />

possono diski grandioşa<br />

kann hören alle (die) Lektionen auf (den) Platten.» – «Aber ist grossartig<br />

questa idea! Mi viene la voglia d'imparare sui dischi anch'io, il<br />

kuesta idea wolja diski ankio<br />

diese Idee! Mir kommt die Lust zu lernen auf (den) Platten auch ich, das<br />

tedesco per esempio. Però adesso non vogliamo parlare di studi,<br />

pero adässo woljamo<br />

Deutsch zum Beispiel. Aber jetzt nicht wir wollen sprechen von Studien,<br />

dedichiamoci piuttosto a quello che vediamo qui e che è molto più bello,<br />

dedikiamotschi piuttọsto kuelo kä kui kä mọlto<br />

widmen wir uns lieber dem, was wir sehen hier und welches ist viel schöner,<br />

non Le pare?»<br />

nicht Ihnen scheint?»<br />

4


Erläuterungen:<br />

1. Senta: hören Sie! (Befehlsform der Höflichkeit). Verben auf —are nehmen i,<br />

Verben auf —ere und —ire nehmen a als Endung. Also:<br />

parlare: parli = sprechen Sie!<br />

vendere: venda = verkaufen Sie!<br />

sentire: senta = hören Sie!<br />

2. farmi: machen mir. Die Fürwörter «mir, dir, ihm, mich, dich, ihn» usw.<br />

werden an die Grundform angehängt. Siehe Grammatik Lektion 9 und 11!<br />

— correggermi: korrigieren mich. Siehe Anmerkung 2, oben!<br />

3. ogni volta che: jedes Mal, dass. Im Deutschen sagt man aber: jedes Mal,<br />

wenn.<br />

4. Come si chiama?: wie heissen Sie. Eigentlich sagt der Italiener: «wie rufen<br />

Sie sich?» Chiamarsi = heissen ist also ein sogenanntes reflexives Verb. Wir<br />

geben hier für dessen Konjugation ein Beispiel, das auch im Deutschen<br />

reflexiv ist, etwa: sich waschen = lavarsi.<br />

Es lautet in der Gegenwart:<br />

(io) mi lavo = ich wasche mich<br />

(tu) ti lavi = du wäschest dich<br />

(egli) si lava = er (sie) wäscht sich<br />

(noi) ci laviamo = wir waschen uns<br />

(voi) vi lavate = ihr wascht euch<br />

(loro) si lavano = sie waschen sich<br />

5. Piacere: es freut mich. Eigentlich heisst es nur: «Vergnügen». Man muss<br />

aber in Gedanken ergänzen: «Es macht mir Vergnügen = mi fa piacere».<br />

6. Allora è il caso che...: «Dann ist es der Fall, dass...» Das bedeutet soviel wie:<br />

«Dann gehört es sich, dann ist es am Platz, dann ist es angebracht.»<br />

7. che mi presenti: dass ich mich vorstelle. «Presenti» ist der Konjunktiv, der<br />

nach gewissen Ausdrücken, die wir später noch kennenlernen werden,<br />

verlangt wird.<br />

5


8. L'italiano lo parla: das <strong>Italienisch</strong>e Sie sprechen es. Der Italiener wiederholt<br />

also das «es», und zwar weil er «l'italiano» vor dem Verb schon gesagt hat.<br />

Dies ist nämlich gegen die normale Wortstellungsregel, und gleichsam zur<br />

Strafe dafür wiederholt er die Ergänzung in Form des Fürwortes.<br />

9. Seguendo un corso: folgend einem Kurs. Seguire verlangt den Wenfall. Der<br />

Italiener sagt also: ich folge einen Kurs, um zu sagen: ich besuche einen<br />

Kurs.<br />

10. Mi sono servito = ich habe mich bedient: (Siehe auch Anmerkung 4). Dies<br />

ist also wieder ein reflexives Verb. «Sich bedienen» ist aber auch im<br />

Deutschen reflexiv, während das oben erwähnte «chiamarsi = heissen» im<br />

Deutschen nicht reflexiv ist. Die reflexiven Verben werden im <strong>Italienisch</strong>en<br />

in den zusammengesetzten Zeiten mit «essere = sein» konjugiert, also:<br />

ich habe mich bedient = mi sono servito<br />

du hast dich bedient = ti sei servito<br />

er, sie hat sich bedient = si è servito(a)<br />

wir haben uns bedient = ci siamo serviti<br />

ihr habt euch bedient = vi siete serviti<br />

sie haben sich bedient = si sono serviti<br />

11. si possono ascoltare tutte le lezioni = man kann alle Lektionen hören: Das<br />

deutsche Fürwort «man» fehlt im <strong>Italienisch</strong>en. Dafür gebraucht man die<br />

reflexive Zeitwortform: man sagt also nicht: man kann hören, sondern: «es<br />

hört sich». Statt zu sagen: Man kann die Lektionen hören, sagt man: «Die<br />

Lektionen hören sich» oder in italienischer Wortstellung: «(sie) sich hören<br />

die Lektionen».<br />

12. Anch'io = auch ich. Anche tu = auch du. (Siehe grammatischer Teil!)<br />

13. Dedichiamoci = widmen wir uns!: Dies ist die Befehlsform der 1. Person der<br />

Mehrzahl des reflexiven Zeitwortes dedicarsi = sich widmen. Dass man das<br />

Fürwort auch hier an das Verb anhängt, werden wir im grammatischen Teil<br />

erfahren.<br />

6


Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Hören Sie, mein Fräulein: Würden Sie so freundlich sein, mich jedesmal zu<br />

korrigieren, wenn ich einen Fehler mache beim Sprechen?» ‐ «Sehr gut, Herr...<br />

Wie heissen Sie nur?» ‐ «Entschuldigen Sie, mein Name ist Alexander<br />

Nordmann, und ich komme von Frankfurt am Main.» ‐ «Sehr erfreut! In diesem<br />

Fall sollte auch ich mich vorstellen: Ich heisse Aida Monti. Aber Sie sprechen ja<br />

das <strong>Italienisch</strong>e ganz perfekt. Sind Sie zum ersten Mal in Italien?» ‐ «Ja, zum<br />

ersten Mal, aber ich bin sicher, dass ich wieder kommen werde, und ich hoffe,<br />

bald.» ‐ «Es scheint mir ganz unmöglich. Wie machen Sie es nur, dass Sie die<br />

Sprache so gut können?» ‐ «Ich habe <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt studiert, indem ich<br />

einen Spezialkurs durchnahm.» ‐ «Aber auch die Lautlehre?» ‐ «Wissen Sie, ich<br />

habe mich der Grammophonplatten bedient, auf welchen ich auch die<br />

Aussprache habe hören können, man kann alle Lektionen auf Platten hören.» ‐<br />

«Aber das ist ja eine grossartige Idee! Ich bekomme Lust, selbst auch auf<br />

Platten zu lernen, zum Beispiel Deutsch. Aber jetzt wollen wir nicht von Studien<br />

sprechen, widmen wir uns lieber dem, was wir hier sehen, und das viel schöner<br />

ist. Finden Sie nicht auch?»<br />

GRAMMATIK<br />

Die persönlichen Fürwörter:<br />

1. Der Werfall:<br />

Ich<br />

= io<br />

du<br />

= tu<br />

er<br />

= egli (oder: lui)<br />

sie<br />

= ella (oder: lei)<br />

wir<br />

= noi<br />

ihr<br />

= voi<br />

sie (männlich) = essi (oder: loro)<br />

sie (weiblich) = esse (oder: loro)<br />

für Personen<br />

esso<br />

essa<br />

essi<br />

esse<br />

= er<br />

= sie<br />

= sie (männl. Mehrzahl)<br />

= sie (weibl. Mehrzahl)<br />

für sachen<br />

7


Wir haben bei der Konjugation der Verben schon gehört, dass man diesen<br />

Nominativ (Werfall) der persönlichen Fürwörter in der Regel nicht braucht,<br />

sondern nur, wenn Undeutlichkeit vorliegt, d. h. wenn man es besonders<br />

deutlich machen will, z. B.<br />

Ich weiss nicht viel, aber du weisst noch weniger =<br />

Io non so molto, ma tu sai ancora meno.<br />

Das wissen nur wir = Lo sappiamo soltanto noi.<br />

Warum muss ausgerechnet ich kommen?<br />

= Perchè devo venire proprio io?<br />

In der Regel aber heisst es:<br />

Ich tue das, was mir richtig scheint = Faccio quello che mi pare giusto.<br />

2. Der Wesfall:<br />

Er wird gebildet mit dem Wörtchen «di» und den starken Formen: me, te, lui,<br />

lei, noi, voi, loro. — Also:<br />

3. Der Wemfall:<br />

meiner (oder: von mir) = di me (mä)<br />

deiner (oder: von dir) = di te (tä)<br />

seiner (oder: von ihm) = di lui<br />

ihrer (oder: von ihr) = di lei<br />

unser (oder: von uns) = di noi<br />

euer (oder: von euch) = di voi<br />

ihrer (oder: von ihnen) = di loro (männl. Mehrzahl)<br />

ihrer (oder: von ihnen) = di loro (weibl. Mehrzahl)<br />

Er wird mit dem Wörtchen a und den gleichen Formen: me, te, etc. gebildet. —<br />

Also:<br />

mir = a me<br />

dir = a te<br />

ihm = a lui<br />

ihr = a lei<br />

uns = a noi<br />

euch = a voi<br />

ihnen = a loro (männliche Mehrzahl)<br />

ihnen = a loro (weibliche Mehrzahl)<br />

8


4. Der Wenfall:<br />

Er wird ohne vorgesetztes Wörtchen gebildet, indem man einfach die<br />

obengenannten Formen: me, te, lui etc. verwendet. — Also:<br />

mich = me<br />

dich = te<br />

ihn = lui<br />

sie = lei<br />

uns = noi<br />

euch = voi<br />

sie = loro (männliche Mehrzahl)<br />

sie = loro (weibliche Mehrzahl)<br />

Dieser Wenfall wird besonders häufig gebraucht nach den Fürwörtern da =<br />

von, in = in, con = mit, su = auf, per = für, fra = zwischen, z. В.: Sprichst du von<br />

ihm? = parli di lui?<br />

Mir gefällt es, die Dinge recht zu machen = a me piace fare le cose bene.<br />

(Genau genommen ist: a me der Wemfall. Man sagt also genauer: «Der<br />

Wemfall, wie auch der Wesfall «di me» wird mit den Vorwörtern «a» resp.<br />

«di» und dem Wenfall der Fürwörter gebildet.)<br />

Weitere Beispiele:<br />

Uns hat er nie etwas geschrieben = a noi non ha mai scritto niente.<br />

Denkst du nicht an mich? = non pensi a me?<br />

Warum gehst du nicht mit ihm? = perchè non vai con lui?<br />

Das ist für dich = questo è per te.<br />

Ich bin bei ihnen gewesen = sono stato da loro.<br />

Der Wem‐ und der Wenfall (Dativ und Akkusativ) werden aber weit häufiger, d.<br />

h. normalerweise mit den sogenannten schwachen Fürwörtern ausgedrückt.<br />

Diese lauten:<br />

1. für den Wemfall:<br />

mir = mi<br />

dir = ti<br />

ihm = gli<br />

9


2. für den Wenfall:<br />

10<br />

ihr = le<br />

uns = ci<br />

euch = vi<br />

ihnen = loro (männliche Mehrzahl)<br />

ihnen = loro (weibliche Mehrzahl)<br />

mich = mi<br />

dich = ti<br />

ihn = lo (Wie man sieht,sind gewisse<br />

sie = la Formen des Wenfalls und des<br />

uns = ci Wemfalls geichlautend.)<br />

euch = vi<br />

sie = Ii (männliche Mehrzahl)<br />

sie = le (weibliche Mehrzahl)<br />

Diese schwachen Formen des Wem‐ und Wenfalls stehen mit Ausnahme des<br />

«loro» stets vor dem Verb!<br />

Beispiele:<br />

ich sage ihm = gli dico.<br />

ich gebe ihr meine Adresse = le do il mio indirizzo<br />

Siehst du sie? = la vedi? (eine weibliche Person)<br />

Kennst du ihn? = lo conosci?<br />

Er schlägt uns einen Spaziergang vor = ci propone una passeggiata.<br />

Was gibst du mir? = Cosa mi dai?<br />

Ich gebe dir nichts = non ti do niente.<br />

Hast du mich gesehen? = mi hai visto?<br />

Siehst du sie? (die Damen) = le vedi?<br />

Siehst du sie? (die Herren) = Ii vedi?<br />

Seit wann kennst du sie? = da quando la conosci?<br />

Was hast du ihnen gesagt? = Cosa hai detto loro?<br />

Was hat er euch gesagt? = Cosa vi ha detto?<br />

Er hat uns nichts gesagt = non ci ha detto niente.<br />

Man merke noch: Apostrophieren kann man nur den Wenfall der Einzahl!<br />

— Also:<br />

ich habe ihn gesehen = l'ho visto (statt: lo ho visto)<br />

ich habe sie (die Dame) gesehen = l'ho vista (statt: la ho vista)


Man beachte auch, dass das Mittelwort «visto = gesehen» die weibliche<br />

Endung bekommt, wenn das weibliche «la» vorangeht!<br />

Ferner: Lo heisst sowohl «ihn» als auch «es»!!!<br />

Zusätzliches:<br />

Die Ordnungszahlen:<br />

der erste = il primo I<br />

der zweite = il secondo sekọndo II<br />

der dritte = il terzo tärzo III<br />

der vierte = il quarto kuarto IV<br />

der fünfte = il quinto kuinto V<br />

der sechste = il sesto sästo IV<br />

der siebente = il settimo sättimo VII<br />

der achte = l'ottavo ottawo VIII<br />

der neunte = il nono nọno IX<br />

der zehnte = il decimo dätschimo X<br />

der elfte = l'undicesimo unditschesimo XII<br />

der zwölfte = il dodicesimo doditschesimo XII<br />

Die weiteren Zahlen bildet man so, dass man an die Grundzahl die Endung<br />

—esimo anhängt, aber so, dass der Endvokal der Grundzahl wegfällt, also: von<br />

tredici = dreizehn: tredicesimo, von quattordici = vierzehn: quattordicesimo,<br />

von venti = zwanzig: ventesimo, von vent‐otto = achtundzwanzig:<br />

ventottesimo, von quaranta = vierzig: quarantesimo, von cento = hundert:<br />

centesimo.<br />

Man kann aber auch die Ordnungszahlen der Einer und die Zehner verbinden,<br />

also:<br />

der elfte = il decimoprimo<br />

der fünfundzwanzigste = il ventesimoquinto<br />

der sechsundfünfzigste = il cinquantesimosesto<br />

Merke: Die Ordnungszahlen sind veränderliche Eigenschaftswörter. Man muss<br />

sie also vor einem weiblichen Hauptwort auch weiblich bilden und in der<br />

Mehrzahl auch die Mehrzahlendungen setzen, z. B.:<br />

die erste Lektion = la prima lezione<br />

die ersten Lektionen = le prime lezioni<br />

der vierte Teil = la quarta parte<br />

11


Sehr beachtenswert für Deutschsprechende ist auch die Tatsache, dass die<br />

Daten im <strong>Italienisch</strong>en mit der Grundzahl ausgedrückt werden: also: Zürich,<br />

den 5. Juli = Zurigo, 4 (quattro) luglio. Nur der erste des Monats heisst «il<br />

primo».<br />

Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />

26 Vorebbe farmi il favore? – Questa volta ho fatto un errore. – È la prima volta<br />

che sono venuto in Italia. – Siamo sicuri che ci ritorneremo. – Quando ci<br />

ritornerete? – I signori non ci ritorneranno. – Speriamo di ritornarci presto. –<br />

Questa lezione non mi pare facile. – L'ottava lezione mi pare più facile. – Come<br />

ha fatto a sapere questo? – L'italiano lo parla benissimo (sehr gut). – Ho seguito<br />

un corso di lingua italiana. – Dove ha seguito questo corso? – Come ha<br />

imparato la fonetica? – 27 II signore si è servito di dischi. – La signorina ha avuto<br />

voglia d'imparare anche lei. – Ci siamo serviti di dischi. – Di che cosa vi siete<br />

serviti? – Sa di che cosa mi sono servito? – Mi è venuta la voglia d'imparare<br />

l'italiano. – Mi pare che questa sia una buona idea. – Cosa vuoi fare adesso? –<br />

Che cosa facciamo adesso? – Quello che vediamo qui è molto più bello, non le<br />

pare? – Ma sì, pare anche а me. – La vedi? – Cosa hai detto loro? – Chi vi ha<br />

scritto? – Sei andato con loro?<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Zürich, den 3. Juli 1958. – Die neunte Lektion ist schwierig. – Der Fünfzehnte,<br />

der Zwanzigste, der Sechzigste, der Hundertdreizehnte, der<br />

Zweiundzwanzigste, der Achtundsiebzigste, der Zweihundertelfte. – Was gibst<br />

du mir? – Warum gibst du ihm das Buch? – Was hast du ihr gesagt? – Was<br />

schreibst du ihnen? – Wer hat uns geschrieben? – Er schreibt mir nie. – Siehst<br />

du ihn? – Ich sehe ihn. Ich sehe sie, die Dame (la signora). – Seht ihr die<br />

Damen? – Nein, wir sehen sie nicht. – Schreibt ihr den Herren? – Nein, wir<br />

schreiben ihnen nicht. – Was schreibst du den Damen? – Ich schreibe ihnen,<br />

dass wir sie erwarten (aspettiamo). – Wo ist dein Freund? – Ich habe ihn<br />

gestern gesehen. – Wo ist deine Freundin? – Ich habe sie nicht gesehen. – Was<br />

sagst du mir? – Was sagt er ihm? – Was hat er euch gesagt? – Weisst du es? –<br />

Nein, ich weiss es nicht. – Kennst du ihn? – Kennst du sie (die Dame)? Hast du<br />

Lust zu lernen? – Wo hast du die Aussprache gelernt? – Mein Freund hat sich<br />

der Platten bedient. – Wie heissest du? – Wie heissen Sie? – Wie heisst das<br />

Fräulein? – Wie heisst ihr? – Wie heissen die Damen? – Wie heisst der Herr? –<br />

Wie hast du es gemacht, so gut <strong>Italienisch</strong> zu können?<br />

12


DECIMA LEZIONE dätschima lezione Zehnte Lektion<br />

Zehntes Lesestück<br />

28 «Quanto fa bene respirare quest'aria pura! Ha<br />

kuanto kuest a<br />

«Wieviel macht gut (wie gut tut es) zu atmen diese Luft reine! Haben Sie<br />

visto, ci sono dei pesci laggiù!» – «Dove, dove? Non Ii vedo io.» –<br />

tschi de‐i peschi ladschu dọwe dọwe<br />

gesehen, da sind Fische dort unten!» – «Wo, wo? Nicht sie sehe ich.» –<br />

«Venga da questa parte! Lì c'è il riverbero del sole che<br />

kuesta tschä riverbero kä<br />

«Kommen Sie auf diese Seite! Dort hat es den Widerglanz der Sonne, der<br />

l'abbaglia.» – «Ah, ecco, sì sì, adesso Ii vedo anch'io.» – Dopo un<br />

labalja<br />

ankio<br />

Sie blendet.» – «Ah, schau mal, ja, ja, jetzt sie sehe auch ich.» – Nach einem<br />

istante la signorina domanda: «Ha visto quel piroscafo bianco<br />

piroskafo<br />

Augenblick das Fräulein fragt: «Haben Sie gesehen jenen Dampfer weissen<br />

laggiù, signor Nordmann?» – «Sì, signorina.» – «Quello là porta<br />

ladschu kuelo pọrta<br />

dort unten, Herr Nordmann?» – «Ja, mein Fräulein.» – «Jener trägt (fährt)<br />

a Roma e viene da Palermo.» – 29 NeI frattempo sono<br />

vi‐ene<br />

fratempo<br />

nach Rom und kommt von Palermo.» – In der Zwischenzeit sind sie<br />

arrivati al porto dell'isola. II marinaio aiuta Ie signore a scendere.<br />

pọrto işola schändere<br />

angekommen im Hafen der Insel. Der Matrose hilft den Damen auszusteigen.<br />

13


Tutti i passeggieri si avviano verso la spiaggia, mentre<br />

passedscheri awiano spiadscha<br />

Alle die Passagiere sich wenden nach = gehen nach dem Strand, während<br />

la nostra coppia passeggia lentamente lungo il molo. Si ha piuttosto<br />

passädscha mọlo piutọsto<br />

unser Paar spaziert langsam entlang dem Hafendamm. Man hat eher<br />

l'idea di trovarsi su terraferma anzichè su di un'isola: Lungo<br />

idea trọvarsi anzikä işola<br />

das Gefühl zu befinden sich auf Festland als auf einer Insel: Längs dem<br />

tutto il golfo e sul pendio si allineano paesetti e case di<br />

pendio alineano paeşetti kaşe<br />

ganzen Golf und auf dem Berghang sich reihen Dörfchen und Häuser von<br />

diversi colori sparpagliate qua e là. 30 Verso l'entroterra l’isola<br />

sparpaljate kua ä la işola<br />

verschiedenen Farben verstreut da und dort. Gegen das Innere die Insel<br />

si eleva sempre più ripida e dal punto più alto saluta<br />

piu ripida<br />

sich erhebt immer mehr steil und vom Punkt mehr hoch (= höchsten) grüsst<br />

il vecchio campanile bianco della chiesa. I nostri ospiti lasciano il molo e<br />

wäkio kieşa nọstri ospiti Iaschano mọlo<br />

der alte Kirchturm weisse der Kirche. Unsere Gäste verlassen den Damm und<br />

si dirigono pian piano verso la chiesetta in cima. II sentiero passa<br />

dirigono kieşetta tschima<br />

sich richten langsam, langsam gegen das Kirchlein in der Höhe. Der Weg führt<br />

nell'ombra di giganteschi platani e lauri. È una<br />

dschiganteski platani<br />

im Schatten von riesenhaften Platanen und Lorbeerbäumen. Es ist ein<br />

14


passeggiata di una comoda oretta e ne vale<br />

passädschata kọmoda ọrätta<br />

Spaziergang von einer bequemen schwachen Stunde und (dessen) ist wert<br />

la pena, perchè una volta arrivati si gode un meraviglioso panorama<br />

perkä wọlta gọde märawiljoşo<br />

die Mühe, weil einmal angekommen man geniesst ein wunderbares Panorama,<br />

che da una parte va a perdersi<br />

kä<br />

perdersi<br />

welches auf einer Seite geht zu verlieren sich (= verliert sich allmählich)<br />

nel confuso orizzonte. Dall'altra invece, nella direzione da cui<br />

konfuşo inwetsche näla kui<br />

im verschwommenen Horizont. Auf der andern aber, in der Richtung, von der<br />

sono venuti, si scorge la costa bluastra della terraferma.<br />

skọrdsche<br />

sie gekommen sind, man bemerkt die Küste bläuliche des Festlandes.<br />

Erläuterungen:<br />

1. Li с'è = dort, da ist: Der Deutsche sagt nur: «dort ist».<br />

2. ecco: bedeutet eigentlich «hier ist». Oft geht es aber im Zusammenhang zu<br />

einer Bedeutung über, wie: da ist, da hat es, da haben wir es, so ist gut,<br />

sieh da ist es!<br />

Merke etwa:<br />

Ecco il libro = hier ist das Buch.<br />

Ecco, volevo scriverti = siehst du, ich wollte dir schreiben.<br />

Ecco l'amico che viene = hier kommt der Freund!<br />

Eccomi = da bin ich!<br />

Eccoti il libro = da hast du das Buch!<br />

Hierüber mehr Grammatik in Lektion 14.<br />

15


3. aiuta le signore = er hilft den Damen: aiutare verlangt den Wenfall!<br />

16<br />

Der Italiener sagt also:<br />

er hilft mir = mi aiuta<br />

er hilft dir = ti aiuta<br />

er hilft ihm = lo aiuta<br />

er hilft ihr = la aiuta<br />

er hilft uns = ci aiuta<br />

er hilft euch = vi aiuta<br />

er hilft ihnen = Ii aiuta (männliche Mehrzahl)<br />

er hilft ihnen = le aiuta (weibliche Mehrzahl)<br />

er hilft dem Freund = aiuta l'amico<br />

er hilft der Freundin = aiuta l'amica<br />

er hilft den Freunden = aiuta gli amici<br />

er hilft den Freundinnen = aiuta le amiche<br />

4. si avviano = sie machen sich auf den Weg, sie nehmen die Richtung: ein<br />

reflexives Verb. Siehe Lektion 9!<br />

5. anzichè = vielmehr als, viel eher als.<br />

6. il pendio = der Abhang: Mehrzahl «i pendii» (es hat also in der Mehrzahl<br />

zwei i, und zwar weil das erste i den Hauptton des Wortes trägt.<br />

7. Dal punto più alto = vom höchsten Punkt aus: die Steigerung im <strong>Italienisch</strong>en<br />

lautet regelmässig:<br />

hoch<br />

höher<br />

am höchsten<br />

= alto<br />

= più alto<br />

= più alto<br />

(also kein Unterschied zwischen höher<br />

und am höchsten! Der<br />

Zusammenhang muss es klar machen)<br />

8. si dirigono = sie wenden sich: dieses unregelmässige reflexive Verb geht in<br />

der Gegenwart:<br />

ich wende mich = mi dirigo (dirigo)<br />

du wendest dich = ti dirigi (diridschi)<br />

er wendet sich = si dirige<br />

sie wendet sich = si dirige<br />

wir wenden uns = ci dirigiamo (diridschamo)<br />

ihr wendet euch = vi dirigete (diridschete)<br />

sie wenden sich = si dirigono (dirigono)


9. pian piano = ganz langsam: Der Italiener verdoppelt gern die Wörter, um<br />

eine Steigerung, eine Verstärkung anzudeuten.<br />

10. oretta = Stündchen: l’ora = die Stunde.<br />

11. ne vale la pena: es ist der Mühe wert: Dieses «ne», das etwa «dessen»<br />

bedeutet, kommt im <strong>Italienisch</strong>en häufig vor und ist oft schwer zu<br />

übersetzen, da das Deutsche ein Wörtchen ähnlicher Bedeutung nicht<br />

kennt. Wir werden es aber näher kennenlernen, wenn wir die Verben, die<br />

den Wesfall verlangen, besprechen werden. Ne vale la pena würde<br />

wörtlich übersetzt etwa lauten: «die Mühe ist dessen wert».<br />

12. va a perdersi = «geht sich zu verlieren»: diese wörtliche Übersetzung ist<br />

natürlich nicht deutsch. Wir sagen dafür: verliert sich allmählich. Das<br />

deutsche «allmählich» kann somit im <strong>Italienisch</strong>en umschrieben werden<br />

mit dem Hilfswort «andare = gehen». Fast in gleicher Bedeutung sagt man<br />

auch: va perdendosi = «es geht sich verlierend».<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Wie tut es gut, diese reine Luft zu atmen! Haben Sie gesehen, da unten hat es<br />

Fische?» – «Wo, wo? Ich sehe keine!» – «Kommen Sie auf diese Seite! Dort<br />

blendet Sie die Spiegelung der Sonne.» – «Ach ja, jetzt sehe ich sie auch.» –<br />

Einen Augenblick später fragt das Fräulein: «Herr Nordmann, haben Sie dort<br />

unten den weissen Dampfer gesehen?» – «Ja, Fräulein.» – «Der kommt von<br />

Palermo und fährt nach Rom.» – Inzwischen sind sie im Hafen der Insel<br />

angekommen. Der Fährmann hilft den Damen beim Aussteigen. Alle Fahrgäste<br />

wenden sich dem Strand zu, während unser Paar langsam den Hafendamm<br />

entlang spaziert. Man hat eher das Gefühl, auf dem Festland als auf einer Insel<br />

zu sein: Dem ganzen Golf entlang und oben am Abhang steht Dörfchen an<br />

Dörfchen und bunte Häuser sind da und dort verstreut. Gegen das Innere<br />

erhebt sich die Insel immer steiler, und vom höchsten Punkt herunter grüsst<br />

der alte weisse Turm der Kirche. Unsere beiden Gäste verlassen den Hafen und<br />

lenken ihre Schritte ganz gemächlich hinauf zum Kirchlein auf der Höhe. Ihr<br />

Weg führt sie im Schatten mächtiger Platanen und Lorbeerbäume. Es ist ein<br />

bequemer Spaziergang von einer schwachen Stunde, und er lohnt die Mühe,<br />

denn oben einmal angekommen, geniesst man einen wundervollen Rundblick,<br />

der sich auf der einen Seite langsam im verschwommenen Horizont verliert.<br />

Auf der andern Seite aber, nämlich in der Richtung, aus der sie gekommen sind,<br />

nimmt man die bläuliche Küste des italienischen Festlandes wahr.<br />

17


GRAMMATIK<br />

Das besitzanzeigende Fürwort = il pronome possessivo:<br />

Dieses hat besondere Formen für männlich und weiblich, für Einzahl und<br />

Mehrzahl. — Beispiel:<br />

mein Hut = il mio cappello (kapällo)<br />

dein Hut = il tuo cappello Man beachte, dass<br />

sein Hut = il suo cappello immer der bestimmte<br />

ihr Hut = il suo cappello Artikel davorsteht!!<br />

unser Hut = il nostro cappello<br />

euer Hut = il vostro cappello<br />

ihr Hut = il loro cappello (die Besitzer sind männlich!)<br />

ihr Hut = il loro cappello (die Besitzer sind weiblich!)<br />

meine Hüte = i miei cappelli<br />

deine Hüte = i tuoi cappelli<br />

seine Hüte = i suoi cappelli<br />

ihre Hüte = i suoi cappelli (Besitzer ist eine weibl.Pers.)<br />

unsere Hüte = i nostri cappelli<br />

euere Hüte = i vostri cappelli<br />

ihre Hüte = i loro cappelli (männliche Besitzer)<br />

ihre Hüte = i loro cappelli (weibliche Besitzer)<br />

mein Rock = la mia giacca (sprich: dschaka)<br />

dein Rock = la tua giacca<br />

sein Rock = la sua giacca<br />

ihr Rock = la sua giacca<br />

unser Rock = la nostra giacca<br />

euer Rock = la vostra giacca<br />

ihr Rock = la loro giacca (Besitzer sind männlich)<br />

ihr Rock = la loro giacca (Besitzer sind weiblich)<br />

meine Röcke = le mie giacche (sprich: dschake)<br />

deine Röcke = le tue giacche<br />

seine Röcke = le sue giacche<br />

ihre Röcke = le sue giacche<br />

unsere Röcke = le nostre giacche<br />

euere Röcke = le vostre giacche<br />

18


ihre Röcke = le loro giacche (männliche Besitzer)<br />

ihre Röcke = le loro giacche (weibliche Besitzer)<br />

(la giacca = der Rock des Mannes oder die Jacke eines weiblichen Jackenkleides<br />

— sprich: dschaka)<br />

Anmerkung: Die Verwandtschaftswörter, wie: Vater, Mutter, Onkel, Tante,<br />

Schwester, Bruder, Sohn, Tochter usw. haben vor dem besitzanzeigenden<br />

Fürwort keinen Artikel! — Also:<br />

mein Vater = mio padre<br />

meine Mutter = mia madre<br />

mein Bruder = mio fratello<br />

meine Schwester = mia sorella sọrälla<br />

mein Onkel = mio zio dsio<br />

meine Tante = mia zia dsia<br />

mein Sohn = mio figlio filjo<br />

meine Tochter = mia figlia filja<br />

mein Grossvater = mio nonno nọnno<br />

meine Grossmutter = mia nonna nọnna<br />

mein Schwager = mio cognato konjato<br />

meine Schwägerin = mia cognata konjata<br />

mein Schwiegervater = mio suocero suotscherо<br />

meine Schwiegermutter = mia suocera suotschera<br />

mein Schwiegersohn = mio genero dschenero<br />

meine Schwiegertochter = mia nuora nuora<br />

Diese Regel über die Verwandtschaftsnamen erleidet indessen folgende<br />

Ausnahmen:<br />

1. Der Artikel steht doch, wenn ein Eigenschaftswort dabei steht, z. B.: mein<br />

alter Vater = il mio vecchio padre.<br />

2. Der Artikel steht, wenn es sich um ein Kosewort handelt, wie mamma =<br />

Mamma, babbo = Pappa, also: mein Pappa = il mio babbo.<br />

3. Der Artikel steht, wenn das Verwandtschaftswort durch zusätzliche Silben<br />

verändert wird, wie mein Schwesterlein = la mia sorellina, mein<br />

Töchterlein = la mia figliuola (sprich: filjiuola)<br />

19


4. Der Artikel steht, wenn die Verwandtschaftswörter in der Mehrzahl stehen,<br />

also:<br />

meine Söhne = i miei figli<br />

meine Eltern<br />

= i miei genitori<br />

meine Schwestern = le mie sorelle<br />

5. Der Artikel steht immer vor dem besitzanzeigenden Fürwort «loro», also:<br />

20<br />

ihr Sohn (der Sohn von mehr als einer Person!) = il loro figlio<br />

ihre Eltern (die Eltern von mehr als einer Person) = i loro genitori<br />

ihre Töchter (die Töchter von mehr als einer Person) = le loro figlie<br />

Die Gegenwart der beiden unregelmässigen Verben «dare» und «stare»:<br />

1. dare = geben:<br />

ich gebe = (io) do<br />

du gibst = (tu) dai<br />

er gibt = (egli) dà<br />

sie gibt = (ella) dà<br />

wir geben = (noi) diamo<br />

ihr gebt = (voi) date<br />

sie geben = (loro) danno (männlich und weiblich)<br />

2. stare = sich befinden, bleiben, stehen:<br />

ich stehe = (io) sto<br />

du stehst = (tu) stai<br />

er steht = (egli) sta<br />

sie steht = (ella) sta<br />

wir stehen = (noi) stiamo<br />

ihr steht = (voi) state<br />

sie stehen = (loro) stanno (männlich und weiblich)<br />

Zusätzliches:<br />

Merke die wichtigsten Wendungen mit dem Verb stare:<br />

sto in piedi = ich stehe aufrecht<br />

sto bene = es geht mir gut<br />

Come sta? = wie geht es Ihnen?<br />

sto qui = ich bleibe hier<br />

sto a pigione = ich wohne auf Miete<br />

non sta bene che tu faccia così = es schickt sich nicht, dass<br />

du so handelst<br />

dove sta di casa? = wo wohnen Sie?


sto seduto = ich sitze<br />

sto a giacere = ich liege<br />

sta per terra = er ist am Boden<br />

sto a letto = ich liege im Bett<br />

non sta in me di decidere = ich bin nicht befugt, zu entscheiden<br />

lascio stare = ich lasse in Ruhe<br />

sto a guardare = ich schaue<br />

zu sto a sentire = ich höre zu<br />

sto per uscire = ich bin im Begriff auszugehen<br />

(sprich: uschire)<br />

Weitere Wendungen folgen in Lektion 12<br />

ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />

Eccomi! Eccoti! Eccolo! Eccoti il libro! – I signori si dirigono verso la spiaggia. –<br />

Ci godiamo un panorama meraviglioso. – Se vuole vedere, venga da questa<br />

parte! – Dove si avvia la nostra coppia? – Abbiamo l'idea di trovarci piuttosto<br />

su terraferma. – Lasciamo il molo e dirigiamoci in alto! – Che cosa si scorge<br />

nella lontananza? (in der Ferne) – Io non vedo niente. – Cosa vedi tu? – Come si<br />

chiama la signorina di Roma? – Conosce Lei mio cognato? – Sì, signore, lo<br />

conosco. – Conosce anche mia sorella? – No, signore, non la conosco. – Che<br />

cosa mi dai? – Non ti do niente. – Perchè stai seduto? – Mio zio sta per uscire. –<br />

Sto di casa in via Garibaldi. – Dove sta di casa la signora? – Come stai, Carlo? –<br />

Grazie, sto bene e tu? – Anch'io, grazie. – E come sta tuo padre? – Bene anche<br />

lui, per fortuna. –<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Was gibst du mir? – Ich gebe dir meine Adresse (il mio indirizzo) – Warum gibst<br />

du sie auch dem Karl? – Warum liegst du? – Warum bleibst du hier? – Wie geht<br />

es deinen Eltern? – Es geht ihnen gut, danke. – Wo ist deine Schwester? – Ich<br />

habe deinen Bruder gesehen. – Meine Mutter ist in Italien. – Wie geht es<br />

deinem Vater? – Es geht ihm gut, danke. – Was gibt dir dein Grossvater? – Er<br />

gibt mir nichts. – Warum gibt er dir nichts? – Ich weiss es nicht. –<br />

21


UNDICESIMA LEZIONE<br />

unditschäsima Elfte Lektion<br />

Elftes Lesestück<br />

31 Tutta l'isola è coperta d'una vegetazione intensa e tipica<br />

işola wedschetazione tipika<br />

Die ganze Insel ist bedeckt von einer Vegetation üppigen und typischen<br />

del meridione. Vista dall'aereo essa assume una forma che si<br />

a‐ereo fọrma kä<br />

des Südens. Gesehen vom Flugzeug, sie nimmt an eine Form welche sich<br />

avvicina ad una foglia di platano. II diametro più lungo si aggira sui<br />

awitschina fọlja platano diametro adschira<br />

nähert einem Blatt von Platane. Der Durchmesser längste sich bewegt um die<br />

dieci chilometri. Dalla parte di ponente quattro lingue d'acqua penetrano<br />

diätschi kilometri akua penetrano<br />

zehn Kilometer. Auf der Seite von Westen vier Zungen von Wasser dringen ein<br />

nei fianchi rocciosi dell'isola, quasi a raffigurare una mano aperta.<br />

fianki rotschọsi işola quaşi<br />

in die Flanken felsigen der Insel, gleichsam darzustellen eine Hand geöffnete.<br />

32 In parte questi piccoli fiordi calano a picco nei mare turchino. La<br />

pikoli kalano turkino<br />

Zum Teil diese kleinen Fjorde fallen ab senkrecht ins Meer tiefblaue. Die<br />

costa dell’est è assai più piana e vi si allungano molte spiagge:<br />

assai<br />

allungano mọlte spiatsche<br />

Küste des Ostens ist ziemlich ebener und dort sich ausdehnen viele Strandplätze:<br />

in certi punti ci si può inoltrare nell'acqua fino a cento<br />

tschärti tschi tschänto<br />

an gewissen Punkten man sich kann hineinwagen ins Wasser bis zu hundert<br />

metri dalla riva sempre toccando il fondo.<br />

tokando<br />

Meter vom Ufer immer berührend den Boden.<br />

22


II signor Nordmann e la sua giovane compagna camminando sulla strada<br />

dschowane kompanja<br />

Der Herr Nordmann und seine junge Begleiterin gehend auf der Strasse,<br />

che passa sopra la collina si sono imbattuti in una semplice trattoria<br />

kä<br />

semplitsche trattoria<br />

welche geht über den Hügel (sich) sind gestossen auf eine einfache Wirtschaft<br />

di campagna. Essi siedono in un angolo del pergolato gustando un buon<br />

kampanja siedono angolo pergolato<br />

von Lande. Sie sitzen in einem Winkel der Pergola kostend ein gutes<br />

bicchiere di vino del paese.<br />

bikiere wino<br />

Glas von Wein des Landes = (einheimischem.)<br />

Erläuterungen:<br />

1. Vista = gesehen: (gemeint ist die Insel. Da diese weiblich ist, muss auch<br />

dieses Mittelwort die weibliche Form annehmen.)<br />

2. una foglia di platano = ein Platanenblatt: deutsche zusammengesetzte<br />

Hauptwörter werden ins <strong>Italienisch</strong>e in der Regel so übersetzt, dass man<br />

sie trennt, hierauf umstellt und das Vorwort «di» dazwischensetzt.<br />

3. si aggira = bewegt sich um: ein regelmässiges reflexives Verb, das also<br />

konjugiert wird wie chiamarsi = heissen.<br />

4. penetrano: Beachte die auffallende Betonung dieses sonst regelmässigen<br />

Verbs! (penetrano)<br />

5. calare a picco = senkrecht abfallen<br />

6. spiagge = Strandplätze: Mehrzahl von la spiaggia. Das i vor dem a wird also<br />

in der Mehrzahl nicht gesetzt, da es in der Einzahl nur der Aussprache<br />

wegen geschrieben wird. Dies gilt für alle Hauptwörter, die auf ein<br />

—cia, —gia oder —scia endigen. — Also:<br />

l'arancia = die Orange: le arance = die Orangen.<br />

la fascia (fascha) = die Binde: le fasce = die Binden.<br />

la ciliegia (tschiliedscha) = die Kirsche: le ciliege = die Kirschen.<br />

23


7. Ci si può inoltrare: man kann sich hinauswagen: Inoltrarsi =<br />

«vorwärtsschreiten oder sich vorwärtswagen» ist ein reflexives<br />

regelmässiges Verb. Wenn man ein reflexives Verb mit dem Fürwort<br />

«man» verbindet, also etwa: man wagt sich vorwärts, so brauchte man im<br />

<strong>Italienisch</strong>en eigentlich zweimal das Wort «si»: einmal für das deutsche<br />

«man» und einmal für das reflexive «sich». Dieses doppelte «si» vermeidet<br />

der Italiener, indem er das erste Mal statt «si» ci sagt. Daher heisst es: ci si<br />

inoltra = man wagt sich vorwärts oder: ci si può inoltrare = man kann sich<br />

vorwärtswagen.<br />

8. si sono imbattuti: vom reflexiven Verb imbattersi = auf etwas stossen.<br />

9. gustando = kostend: diese Form des regelmässigen Verbs gustare heisst<br />

«gerundio» und kann häufig mit dem deutschen Mittelwort der<br />

Gegenwart, also mit «kostend» in diesem Fall, übersetzt werden. Man<br />

kann auch einen Nebensatz mit «indem» machen, also: «indem sie<br />

kosten».<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

Die ganze Insel ist bedeckt von einem üppigen und für den Süden typischen<br />

Pflanzenwuchs. Vom Flugzeug aus nimmt sie die Gestalt eines Platanenblattes<br />

an. Der längste Durchmesser beträgt ungefähr zehn Kilometer. Auf der<br />

Westseite dringen vier Wasserarme zwischen die felsigen Abhänge der Insel<br />

ein, so dass es von oben wie eine gespreizte Hand aussieht. Diese kleinen<br />

Fjorde fallen zum Teil senkrecht ins tiefblaue Meer ab. Die Ostküste ist dagegen<br />

viel flacher, und es dehnen sich dort viele Strandplätze aus: an gewissen Stellen<br />

kann man sich bis hundert Meter ins Wasser hinauswagen, ohne den Boden<br />

unter den Füssen zu verlieren.<br />

Herr Nordmann und seine jugendliche Begleiterin stossen, indem sie auf der<br />

Strasse spazieren, die über den Hügel führt, plötzlich auf einen einfachen<br />

Landgasthof. Nun sitzen sie in einer Ecke der Pergola und geniessen ein gutes<br />

Glas des einheimischen Weines.<br />

24


GRAMMATIK<br />

Zusammentreten von zwei persönlichen Fürwörtern: (siehe Lektion 9)<br />

In einem Satz können zwei persönliche Fürwörter, und zwar schwache (siehe<br />

hierüber Lektion 9) zusammenkommen. Etwa: ich gebe es dir, wir denken es<br />

uns, warum erzählst du es mir? usw. Im <strong>Italienisch</strong>en steht dann gewöhnlich<br />

der Wemfall vor dem Wenfall, also nicht wie im Deutschen: ich gebe es dir,<br />

sondern «ich gebe dir es». Ferner müssen diese Fürwörter, wie schon in<br />

Lektion 9 gesagt wurde, vor dem konjugierten Verb stehen. (Gewisse<br />

Ausnahmen von dieser Regel werden wir später besprechen).<br />

Bei diesem Zusammentreffen des Wemfalles und des Wenfalles treten nun<br />

folgende Veränderungen des Wemfall‐Pronomens auf:<br />

Aus mi, ti, si (sich!), ci, vi, si («sich» in der Mehrzahl) wird<br />

me, te, se, ce, ve, se. — Beispiele:<br />

Statt: mi lo dice (er sagt es mir) sagt man: me lo dice<br />

Statt: ti lo dice (er sagt es dir) sagt man: te lo dice<br />

Statt: si lo dice (er sagt es sich) sagt man: se lo dice<br />

Statt: ci lo dice (er sagt es uns) sagt man: ce lo dice<br />

Statt: vi lo dice (er sagt es euch) sagt man: ve lo dice<br />

Statt: si lo dicono (sie sagen es sich) sagt man: se lo dicono<br />

Hingegen statt: gli (ihm), le (ihr), loro (ihnen) sagt man immer die gleiche Form<br />

glie, die man mit dem folgenden Fürwort zusammenschreibt, also:<br />

Statt: gli lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihm<br />

Statt: le lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihr<br />

Statt: loro lo dice sagt man: glie lo dice = er sagt es ihnen<br />

Diesen Verwandlungen unterliegt der Wemfall auch vor dem Wörtchen ne =<br />

davon, dessen, daran. — Beispiel:<br />

Perchè non me ne parli? = warum sprichst du mir nicht davon?<br />

Es bedarf grosser Übung, um diese Formen zu beherrschen. Wir werden daher<br />

in den nächsten Übungen immer wieder Sätzchen dieser Art übersetzen.<br />

25


ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />

Perchè non me lo dai? – Те lo dico, se vuoi. – Glie lo dici? – Hai capito tutto? –<br />

Sì, l'ho capito. – Tutti l'hanno capito. – Non capisco ciò che (das, was) Lei ha<br />

detto (gesagt). – Che cosa ti ha proibito tuo padre? – Non mi ha proibito<br />

niente. – Perchè non ubbidisci a tuo padre? – Quando è venuta tua zia? – È<br />

venuta ieri (gestern). – Che cosa hai dato a tua madre? – Che cosa le hai dato?<br />

– Le ho dato (gegeben) un mazzo di fiori (einen Blumenstrauss). – Quando glie<br />

l'hai dato? – Gliel'ho dato oggi (heute). – L'isola s'avvicina alla forma d'una<br />

foglia di platano. – Non ti pare così? – Si, pare anche a me. – Hai ragione<br />

(recht). – Trovi che ho ragione? – Che cosa hai detto loro? – Ho detto (gesagt)<br />

loro che hanno ragione. – Ce lo dai? – Ve lo do, se volete. – A chi lo dai? – Lo do<br />

a te, se vuoi. – Siete già (schon) stati sull'isola? – Sì, vi (dort) siamo stati ieri<br />

(gestern). – Ti piace l'isola? – Mi piace molto, sì. – Come si chiama la giovane<br />

compagna del signor Nordmann? – Non so il suo nome. – Ma sì che lo sai. –<br />

Credo che si chiami signorina Monti. – Ci siamo imbattuti in un'osteria<br />

(Gasthaus). –<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Kennen Sie den Herrn? – Ja, er heisst Herr Nordmann. Er kommt von Frankfurt.<br />

– Wo haben Sie ihn gesehen? – Ich habe ihn auf der Insel gesehen. – Ist die<br />

Insel schön? – Ja, sie gefällt mir sehr. – Wo ist Fräulein Monti jetzt? – Ich weiss<br />

es nicht. – Ich glaube aber, dass sie weggegangen ist. – Wohin ist sie gegangen?<br />

– Sie ist in ihr Hotel gegangen. – Wie heisst das Hotel? – Fräulein Monti hat es<br />

mir gesagt. Aber ich habe den Namen vergessen (dimenticato). – Was sagt ihr?<br />

– Warum sagt ihr es uns nicht? – Warum sprichst du nicht mit ihm davon? –<br />

Warum gebt ihr es uns nicht? – Wollt ihr es? – Ja, wir wollen es. – Was wollt<br />

ihr? – Wir wollen alles, was (tutto ciò) ihr uns gebt. – Und wenn wir euch nichts<br />

geben? – Wie geht es deinen Eltern? – Danke, es geht ihnen gut.<br />

26


DODICESIMA LEZIONE<br />

doditschäsimä Zwölfte Lektion<br />

Zwölftes Lesestück<br />

33 Durante il discorso il signor Nordmann è venuto a sapere<br />

diskọrso<br />

Während des Gesprächs Herr Nordmann ist gekommen zu wissen (hat erfahren)<br />

che la signorina si chiamava Aida Monti e che si dedicava allo studio<br />

kä kiamawa kä dedikawa<br />

dass das Fräulein hiess Aida Monti und dass sie sich widmete dem Studium<br />

delle lingue antiche all'università di Roma. II signor Nordmann che<br />

lingue antike uniwersita kä<br />

der Sprachen alten an der Universität von Rom. Herr Nordmann, welcher<br />

è architetto aveva a suo tempo abbracciato questa professione,<br />

arkitätto<br />

abratschato<br />

ist Architekt, hatte (zu) seiner Zeit ergriffen diesen Beruf,<br />

perchè obbligato dai suoi genitori. 34 Però ora è contento di aver studiato<br />

perkä ọbligato dschenitori pero ọra<br />

weil gezwungen von seinen Eltern. Aber jetzt er ist zufrieden zu haben studiert<br />

architettura, perchè nell'ufficio di suo padre ha potuto occupare<br />

arkitettura perkä ufitscho okupare<br />

Architektur, weil in dem Büro seines Vaters er hat gekonnt einnehmen<br />

un posto direttivo. Adesso sono coperti di ordini fin sopra i<br />

ordini sọpra<br />

einen Posten leitenden. Jetzt sind sie überhäuft von Aufträgen bis über die<br />

capelli. Negli ultimi anni hanno avuto una serie di lavori<br />

nälji ultimi säriä<br />

Haare. In den letzten Jahren sie haben gehabt eine Reihe von Arbeiten<br />

27


assai importanti. Non gli dispiace affatto oggi di aver seguito<br />

assai Iji dispiatsche ọdschi seguito<br />

ziemlich wichtigen. Nicht ihm missfällt durchaus heute zu haben befolgt<br />

il consiglio di suo padre. In verità avrebbe voluto studiare le lingue,<br />

werita<br />

lingue<br />

den Rat seines Vaters. In Wahrheit er hätte gewollt studieren die Sprachen,<br />

perchè già a scuola queste ultime erano il suo forte. Difatti parla<br />

perkä dscha kueste ultime erano fọrte<br />

weil schon in der Schule diese letzteren waren seine Stärke. Wirklich er spricht<br />

assai bene il tedesco, il francese e l'inglese. Anche in italiano<br />

assai frantscheşe lingleşe anke<br />

ganz gut Deutsch, Französisch und Englisch. Auch im <strong>Italienisch</strong>en<br />

ha fatto tanti progressi che ora è capace di seguire con<br />

kä ọra kapatsche seguire<br />

er hat gemacht so grosse Fortschritte, dass jetzt er ist fähig zu folgen mit<br />

facilità qualsiasi discussione.<br />

fatschilita kualsiasi<br />

Leichtigkeit jeder beliebigen Diskussion.<br />

Erläuterungen:<br />

1. si chiamava = (eigentlich): sie hiess: Der Deutsche sagt aber in diesem<br />

Zusammenhang: sie heisst. Es gibt eben im <strong>Italienisch</strong>en eine Regel, die wir<br />

später genau besprechen werden, wonach ein Satz, der mit «che» beginnt,<br />

in der Vergangenheit stehen muss, wofern auch der Satz, von dem er<br />

abhängt, in der Vergangenheit steht. Der Deutsche sagt also: er erfuhr,<br />

dass sie heisst, und der Italiener: er erfuhr, dass sie hiess. «Chiamava» ist<br />

die erste und die dritte Person Einzahl des Imperfetto, einer Zeit, die wir<br />

später kennenlernen.<br />

2. si dedicava: (siehe Anmerkung 1!).<br />

3. aveva = hatte: Imperfetto von avere.<br />

28


4. abbracciare heisst eigentlich «umarmen». Der Italiener sagt also einen Beruf<br />

umarmen, statt einen Beruf ergreifen.<br />

5. aveva potuto = er hatte gekonnt: Vorvergangenheit von potere.<br />

6. fin sopra i capelli = bis über die Haare: der Deutsche sagt hier eher: bis über<br />

die Ohren.<br />

7. pure = auch. Zu diesem schwierigen Wörtchen merke noch: parla pure! =<br />

sprich nur!<br />

credi pure quel che vuoi! = du kannst ja glauben, was du willst.<br />

pure di accontentarti = nur um dich zu befriedigen.<br />

non è da credere, e pure è vero = es ist nicht zu glauben, und doch ist es<br />

wahr.<br />

non vuol scrivere, ma pure lo farà = er will nicht schreiben, aber er wird es<br />

dennoch tun.<br />

8. Non affatto = durchaus nicht.<br />

9. avrebbe voluto = er hätte gewollt: Bedingungsform der Vergangenheit von<br />

volere.<br />

10. erano = sie waren: Imperfetto von essere.<br />

11. qualsiasi = jede beliebige: ein unveränderliches Adjektiv.<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

Während des Gesprächs hat Herr Nordmann erfahren, dass das Fräulein Aida<br />

Monti heisst und an der Universität Rom die alten Sprachen studiert. Herr<br />

Nordmann, welcher von Beruf Architekt ist, hatte seinerzeit diesen Beruf<br />

ergriffen, weil er von seinen Eltern dazu gezwungen worden war. Jetzt aber ist<br />

er zufrieden, Architektur studiert zu haben, weil er im Büro seines Vaters einen<br />

leitenden Posten hatte bekleiden können. Heute sind sie von Aufträgen bis<br />

über die Ohren überhäuft. In den letzten Jahren haben sie auch eine Reihe sehr<br />

bedeutender Arbeiten ausgeführt. Daher missfällt es<br />

ihm heute durchaus nicht, der Führung seines Vaters gefolgt zu sein. In<br />

Wirklichkeit aber hätte er Sprachen studieren wollen, weil sie schon in der<br />

Schule seine Stärke waren. In der Tat spricht er ziemlich gut Deutsch,<br />

Französisch und Englisch. Auch im <strong>Italienisch</strong>en hat er so grosse Fortschritte<br />

gemacht, dass er heute fähig ist, jeder beliebigen Diskussion mit Leichtigkeit zu<br />

folgen.<br />

29


GRAMMATIK<br />

Die schwachen persönlichen Fürwörter (Fortsetzung)<br />

Die Fürwörter mi (mir), ti (dir), gli (ihm), le (ihr), ci (uns), vi (euch) sowie mi<br />

(mich), ti (dich), lo (ihn, es), la (sie), ci (uns), vi (euch), Ii (sie), le (sie), si (sich),<br />

ne (davon, dessen, daran) werden, wenn im Satz eine Grundform vorkommt,<br />

an diese angehängt. — Beispiele:<br />

er will es mir<br />

er will es dir<br />

er will es ihm<br />

er will es ihr<br />

er will es uns<br />

er will es euch<br />

er will es ihnen<br />

nicht geben = non vuole darmelo<br />

nicht geben = non vuole dartelo<br />

nicht geben = non vuole darglielo<br />

nicht geben = non vuole darglielo<br />

nicht geben = non vuole darcelo<br />

nicht geben = non vuole darvelo<br />

nicht geben = non vuole darglielo<br />

Was willst du mir sagen? = cosa vuoi dirmi?<br />

Willst du ihn sehen? = vuoi vederlo?<br />

Gleichfalls angehängt werden diese Fürwörter an die bejahte Befehlsform und<br />

an das sogenannte Gerundio. Hievon werden wir später sprechen, d. h. wenn<br />

wir Befehlsform und Gerundio behandeln.<br />

Auch diese Formen kann man nur durch viele Übung beherrschen. Wir wollen<br />

darum in den folgenden Übungen immer wieder solche Sätze übersetzen.<br />

Fortsetzung der Wendungen mit stare:<br />

Che cosa stai a fare qui? = was machst du hier?<br />

stavo per scriverti = ich wollte dir eben schreiben.<br />

non posso stare senza fumare = ich kann das Rauchen nicht lassen.<br />

fatto sta che non ci ha scritto = es steht fest, dass er uns nicht geschrieben<br />

hat.<br />

come stanno le cose? = wie steht es damit?<br />

stando così le cose, io non posso decidermi = wenn dem so ist, kann ich mich<br />

nicht entschliessen.<br />

sto di guardia = ich stehe Wache.<br />

30


sto come sulle spine = ich sitze wie auf glühenden Kohlen (eigentlich: auf<br />

Dornen).<br />

questo mi sta a cuore = das liegt mir am Herzen.<br />

ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetzet ins Deutsche:)<br />

Non credi ciò che dico? – Ma sì, credo tutto ciò che dici. – Adesso so tanto bene<br />

l'italiano che posso seguire qualsiasi discussione. Ti prego di darmelo. – Non<br />

vuoi venderlo? – Oggi sono occupato (besetzt, beschäfigt) e non posso venire<br />

con te. – Peccato! (schade!) – Ma puoi venire al cinema stasera? (heute<br />

abend). – Non lo so ancora. Non posso dirtelo adesso. – Credi pure quel che<br />

vuoi! – II francese già a scuola è stato il mio forte. – No lo credi? – Ma te lo dico<br />

sul serio (im Ernst). – Abbiamo fatto molti progressi nello studio. – Non Le<br />

pare? – Ho sempre voluto studiare le lingue. – Sono venuto a sapere che si<br />

chiamava Aida. – La conosci tu? – Non la conosco. – Mi rincresce (es tut mir<br />

leid). – Cosa è di professione questo signore? – Che professione ha<br />

abbracciato? – Adesso sono contento di aver imparato le lingue. –<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Was hat Herr Nordmann gelernt? – Bist du zufrieden, Sprachen gelernt zu<br />

haben? – Was habt ihr erfahren? – Wer widmet sich den alten Sprachen? –<br />

Kennt ihr das Fräulein Monti? – Ja, wir kennen sie. – Welchen Beruf hast du<br />

ergriffen? – Was hast du gelernt? – Warum hast du es gelernt? Hast du es nicht<br />

gelernt? – Warum lernst du es nicht? – Willst du es nicht lernen? – Ich will es<br />

lernen, aber ich kann es nicht lernen. Was gibst du ihr? – Ich gebe ihr das Buch.<br />

– Warum gibst du es ihr? – Willst du es ihr geben? – Wer gibt es dir? – Du<br />

musst es mir geben. Kannst du es mir nicht geben? – Warum gibst du es nicht<br />

deinen Eltern? – Ich gebe es ihnen.<br />

31

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!