26.02.2024 Aufrufe

Tandem-Neuigkeiten 19oct01

All about tandem language exchanges

All about tandem language exchanges

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

i ttIIq<br />

TAND M E,<br />

l{euigkeiten<br />

''<br />

l:<br />

::<br />

::] .i :,<br />

li: .: -,. ..il i<br />

::::r: ::: ... .,. ,r:<br />

:::ii<br />

-::::::::::.<br />

::: .::::::i. ::: :: ,.i :. .::ar':::::<br />

-: ::<br />

::::i! i: til]::i: ii :i: .::. ..,,i: i: ,:,<br />

,¡,;;;, i: ,:: ,:. ii :i:' ::. :;::::::i:::::: '::<br />

i i¡i; Li i :' ::.!,!' ii ,,''ir..,i'i<br />

::: ii i:i ri :: .::i<br />

::: ::i::::: :. :. :::' ':r.'<br />

::::....::::: :::::j '<br />

:l:<br />

t''":i:l<br />

. . 1. ::: .:::::::.. ::::::::. :l:<br />

':.:.::::::. .:::i::::!:i .::; 1:::. ,::i 1:::. :::<br />

::: ::: ::: i::: ¡-.......:i. i:,r. ,!,<br />

..::: i: ::: :::::::::::::::: 1:::::::: :::<br />

.l ' r:' :r ,::: i.. .. l: r:: :::<br />

::: .::::i :::r....::i: i.....::: :::::.:.:::: :::<br />

'i a ii l:: j:;i l:::: .:ii::::::. :::.1::. . ..<br />

,::::::;i::: :: : :: ::: .:: : :::: ::::i :::l<br />

11 i: .: I .l ] ril.-. .: .i :ir i:<br />

i:: !::r ::: i:i ::: ::i i.j:::::::::!:: ::: ::: :::<br />

.- .: ::: .i; :il...il Í: :!: ::; i<br />

':;::i:i ::::. ,::: i:! !:: :<br />

TANDEM@<br />

@<br />

Mlrnnr¡.r, »mÁCrrco E INFORMACIONEs PARA PRoFESORADo DE IDIOMAS<br />

Oktober I Octubre 2001 Nr. 19<br />

. Inhalt<br />

0. Informaciones breves / lr,:uninforrIrationen (lmpressunr, NEUE Bezugsbedingungen, BüroÓffnungszelten)<br />

1" Alemán / Deutsch<br />

i I Auch Goethe ftihrt <strong>Tandem</strong><br />

2. Euskara / Baskisch und andere Sprachen<br />

2.1 Jürgen wolff (Hg): ,,Babylonia-<strong>Tandem</strong> > language paradise ?" Inhaltwerzeichnis<br />

2.2 Ressourcenzentrum "Linguanet-Europa"<br />

3. Formación / Fortbildung<br />

3 . I Greg Rosenstock: The role of personal contact in distance teacher training<br />

3.2 Dawn d'Atri + Sandra S4'rnanski: eTandetn<br />

3.-l Einfiihrungskurs und'Tandeln Update'Novetnber 200 I in Bremen<br />

3.'l Praktikurnsausschreibung 2002 (als Anhang)<br />

3.5 Handbuch zur Messung der Ausbildungsefltzienz<br />

4. <strong>Tandem</strong> en el mundo / <strong>Tandem</strong> in der Welt<br />

-t.l <strong>Tandem</strong> Canarias: Tunsrno lural - una experiencia de desarrollo local en Agüimes<br />

-1.2 Tandern Graubünden: Selbstdarstellung<br />

5. Tanclent@ Fundszioal Die <strong>Tandem</strong>@-Stiftung<br />

5.1 Tátigkertsbericht 2001<br />

5.2 Planune fiir 2002


Depósito leqal etc / lmPressum:<br />

<strong>Tandem</strong>@ Fundazioa<br />

E-2oo'o ,:[tfli? 33Í .u',,,,.n<br />

CIF: G 20471587<br />

Sede Social: c/ Duque de Mandas, 21<br />

Tel + Fax. INT-34-943-322062 (10-13h) diario salvo lunes /<br />

táglich ausser mo<br />

Declaración de utilidad Pública:<br />

Orden 2698 pá9. 9013 BO País Vasco del 11-07-1994<br />

lssN 1137-2257<br />

Depósito Legal SS1279/96<br />

Permiso editorial del Ministerio de Cultura del 16-06-87<br />

Editada e impresa en Donostia / San Sebastián<br />

Homepage: http ://www. tandem-f. o rg<br />

E-mail: tandem@tandem-f.org<br />

N etzmitgli eder : network@tand em-f. org<br />

Siehe auch: http:/lwww.tandem.tf -<br />

Alles üben Sprachen in TANDEM City !<br />

Óffnung s zeiten des Stiftung sbüros<br />

Das Stiftungsbüro ist folgendermaflen besetzt:<br />

grundsátzlich telefonisch táglich ausser montags von<br />

l0-13 h<br />

Das Fax rst itntner betriebsbereit. es rnuB per Fax. nicirt<br />

per Telefon angerváhlt werden. damit der automatische<br />

Diskriminator das Fax erkennt und darauf umschaltet.<br />

Tage. an denen das Stqftungsbüro aufgruttd von Reisen<br />

ocle r Ll'rnterpause scltlieft:<br />

8.-2 1. I 1.. 21.12.-6.1.2002<br />

In dieser Zeit wird die E-Mail weiterbearbeitet:<br />

tandemla-ltandem -f. org<br />

I ii r .\ e D I I t I g I i e d e r netr,'orkli¿itarrdem-f. org<br />

Wahrscheinltch l-tnden Sie aber alles tnrt der<br />

Suchmaschine auf der Homepage und der Webübersicltt:<br />

.;.'v't'. t atl d e il¡ - [. org' p age s' n t ap at e b I 2 0 0 1 . h tn t<br />

ACHTUNG -<br />

N EU E Bezugsbedingungen<br />

Dieser Rundbrief geht kostenlos und automatisch<br />

an alle Netzmitglieder. die assoziierten<br />

rvissenschaftlichen Ein¡ichtungen. die Fórdermitglieder<br />

und ausgewáhlte Kontaktpersonen.<br />

Er kann nicht abonniert werden.<br />

Er erschien bisher mit je etrva 30 Seiten<br />

dreimal jáhrlich (Januar. April" Oktober.<br />

Ab Nr. 20. Januar 2002. erhált jedcs Mitglied<br />

zwei Exemplare (fiir Verwaltung und<br />

Lehrerlnnen). die nur Zusammenfassungen<br />

der Artikel enthalten. Die Artikel werden<br />

vollstándig auf www.tanden-f.org<br />

veróffentlicht.<br />

Beitráge mit einer Lánge von bis zu l0 Seiten<br />

(müssen nicht auf Deutsch sein; sind uns<br />

willkommen. werrrr sie auf einer Diskette<br />

(DOS/Windows" flir IBM-kompatible.<br />

Formate: Word 6. RTF) oder per E-Mail @itte<br />

nur Rich Text Format l) eingeschickt werden.<br />

Jeder Artikel muss eine Zusammenfassung<br />

von einer halben bis einer Seite enthalten.<br />

Wir lektorieren die Artikel nicht und schicken<br />

derlr Autprln ein Exemplar des nAchsten<br />

Rundbriefs mit seinem/ihrem Artikel zu. Auch<br />

Beitráge von ausserhalb des <strong>Tandem</strong>-Netzes<br />

sind willkommen.<br />

Redaktionsschluss ist der 1. des<br />

Erscheinungsmonats.<br />

Die Tondem-Neuigkeifen haben eine<br />

ISSN-Mmmer und Artikel in ihnett<br />

sind eine Zeitsc hr iftenveróffent li chun g.<br />

Die Hauptsprache des Rundbriefs rst Deutsch.<br />

rveil es derzeit noch die im <strong>Tandem</strong>-Netz<br />

verbreitetste Sprache ist. wir nehmen aber sehr<br />

gern auch Artikel in anderen Sprachen an.<br />

Redaktion Nr. l9: Jürgen Wolff<br />

Die Verantrvortung für die in Artil


l.<br />

l.l<br />

Deutsch<br />

Auch Goethe fiihrt <strong>Tandem</strong><br />

....Vor Ort<br />

GOTIHE l¿ r-)<br />

IJSTfTUT<br />

v<br />

Das TaNDEM-PRoJEKT<br />

Das Fremdsprachenzentrum (FZHB) im<br />

Goethe-lnstitut B remen organisierf für<br />

Kursteilnehmer des Goethe-lnst¡tuts<br />

und Studenten der Hochschulen das<br />

TAN DE M - Sprach progra mm. TAN D E M<br />

ist eine Form des organisieften Sprachaustausches.<br />

Und das funktioniert so:<br />

Ku rste i I n e h m er des Goefhe- I n stituts<br />

bekommen einen deutschsprachigen<br />

Sprachpaftner zugeteilt, der wiederum<br />

die M uttersprache des Kursteilnehmers<br />

studiert. Die beiden TANDEM-partner<br />

verabreden sich auBerhalb des tJnterrichts<br />

zum üben ihrer beiden Fremdsprachen.<br />

RitsukoYamasaki<br />

(Japan) und Miriam<br />

Reuter (Bremen)<br />

Ritsuko: Miriam und<br />

ich haben uns ein- bis<br />

zweimal pro Woche<br />

getroffen. Es hat sich<br />

wirklich gelohnt, da<br />

wir nicht nur die Sprache,<br />

sondern auch<br />

unsere Meinungen<br />

kennen lernen<br />

R¡'ukoyamasaki<br />

und austauschen<br />

konnten. Wir haben über die Stádte,<br />

die aktuellen probleme unserer<br />

Lánder, die Traditionen und Bráuche<br />

gesprochen. lch habe sogar<br />

Silvester mit Miriam und ihren<br />

deutschen Bekannten gefeiert.<br />

Dank Miriam habe ich mich in<br />

Deutschland schneller zurechtf inden<br />

kónnen.<br />

Miriam: lch wollte mich beim Japa_<br />

nischlernen nicht nur mit der Spra_<br />

che/Schrift bescháftigen, sondern<br />

auch die Mentalitát, die Sitten und<br />

Bráuche kennen lernen. Dabei sind<br />

mir auch deutsche Eigenheiten kla-<br />

rer<br />

geworden.<br />

Kleinigkeíten,<br />

die<br />

typisch<br />

deutsch<br />

sind und<br />

uns háufig<br />

zum Lachen<br />

gebracht<br />

haben. Viele Vorurteile und Missverstándnisse<br />

wurden aus dem Weg<br />

geráumt.<br />

Raffaele Palmiere (ltalien) und<br />

Maike Petersen (Bremen)<br />

Es war für uns beide eine neue<br />

Erfahrung, auf diese Art eine Sprache<br />

zu lernen. Das <strong>Tandem</strong>-programm<br />

kann natürl¡ch keinen<br />

Sprachkurs ersetzen, aber sinnvoll<br />

ergánzen. Besonders gefallen hat<br />

uns, dass man selbst entscheiden<br />

kann, wie viel man lernen móchte.<br />

Man trifft sich regelmáBig in Cafés<br />

oder zu Hause oder man bummelt<br />

einfach gemeinsam durch die Stadt<br />

und diskutiert über die verschiedensten<br />

Themen, mal auf Deutsch,<br />

mal auf ltalienisch. Wir haben gute<br />

Fortschritte in der Sprache gemacht<br />

und unsere Freundschaft ist etwas,<br />

was nach meiner Rückkehr nach<br />

Italien bleiben wird.<br />

.*r 'rnd<br />

anna 8to_rl r('ñ-',1'g.riu ll,nks'<br />

ttáñztsxé '"'- '<br />

Anna Bjórk<br />

(Schweden)<br />

und Franziska<br />

Meyer-<br />

Belitz (Bremen)<br />

Von den<br />

Organisatoren<br />

haben wir<br />

Tipps und<br />

Anregungen<br />

erhalten, wie man leichter ins<br />

Gesprách kommt. Wir haben diese<br />

Unterstützung aber nicht<br />

gebraucht, da wir uns von Anfang<br />

an sympathisch waren. Es ist gut,<br />

dass wir beide dieselbe Einstellung<br />

zum Sprachaustausch haben. Wir<br />

gehen oft ins Café, um uns zu<br />

unterhalten, anstatt Grammatik zu<br />

üben. Wir haben trotzdem voneinander<br />

viel gelernt, weil wir uns<br />

gegense¡t¡g verbessern, wenn eine<br />

etwas Falsches sagt. Wir bringen<br />

uns viele neue Wórter bei, lernen<br />

Redewendungen voneinander und<br />

vergleichen mit<br />

viel SpaB, wie<br />

man das eine<br />

oder andere in<br />

den beiden<br />

Sprachen ausdrückt.<br />

Rosane Ya<br />

Rodrigues<br />

Guerra<br />

(Brasilien) Ros"o" ,- ^<br />

und Danilla Daniela<br />

-'o,odrouesGue,a<br />

Sauer (Bremen)<br />

Rosane.'<strong>Tandem</strong> - das war eine<br />

tolle Erfahrung in meinem Leben!<br />

lch habe durch meine partnerin<br />

Daniela einen Einblick in das kulturelle<br />

Leben und die Geschichte<br />

Deutschlands bekommen. Es macht<br />

uns SpaB, über unsere Lánde¡ die<br />

Menschen dort, über ihr Denken<br />

und Handeln zu reden. Aber das<br />

Beste ist, dass wir Freundinnen<br />

geworden sind.<br />

Daniela: Wenn wir uns treffen.<br />

sprechen wir abwechselnd portugiesisch<br />

und deutsch. Die Sprachen<br />

stehen aber<br />

nicht mehr wie<br />

am Anfang im<br />

Vordergrund,<br />

sondern die<br />

Themen, die<br />

man unter<br />

guten Freundinnen<br />

beredet.<br />

oaont..


-1<br />

2.0 Baskisch und andere Sprachen<br />

2.1 Jürgen Wolff (Hg), ,,Babylonia-<strong>Tandem</strong> > Ianguage paradise ?,'<br />

Praxishilfe zur rezeptiven Mehrsprachigkeit<br />

Índice / lnhaltsverzeichnis / Table of contents / lndice<br />

0. I indice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / lndice<br />

0.2C ¿ Cómo trabajar con este manual prácfico ?<br />

0 2D Wie arbeitet man mit dieser praxishilfe ?<br />

0.28 How to work with this practical manual ?<br />

0.21 Come lavorare con questo manuale practico ?<br />

lC<br />

lD<br />

lE<br />

ll<br />

2C<br />

2D<br />

2E<br />

2l<br />

Aplicación y metas de este programq<br />

Anwendung und Ziele dieses programms<br />

Applications and aims of this scheme<br />

Applicazione e obiettivi di questo programma<br />

Algunos apuntes teóricos para situarnos<br />

Einige theoretische Vorbemerkungen<br />

Some theoretic notes to form a basis<br />

Breve premessa teorica<br />

3C Curriculum<br />

3. I C Estructura<br />

3.1 lc Motivación, apertura intercultural, comunicación nonverbal,<br />

optimismo<br />

3 l.2C Multicomprensión<br />

31.3C Tándem<br />

3 2C Ejemplo de horario<br />

3.2 1C<br />

¿, Cómo podemos desarrollar una cultura de multilinguqlismo ? - El modelo de<br />

"J(a,k 2ooo"<br />

3.2.1.0.1C Un e¡emplo<br />

3 2.1 l.lC<br />

¿, Oue es lo importante para nosotr(d,s ?<br />

3.2 1.1.2C ¿ Cómo podenros llegar a estc¡ ?<br />

3 2 1.2 lC ¿ Cuáles son los ntétrldos gue se pueden emplear ?<br />

3.2 1.2.2C ¿ Qué medidas específicas se recomiendan ?<br />

3.3C EuroCom - los "sieÍe cedazos"<br />

3 4C Sobre la importancia del material de aprendizoje<br />

3D Curriculum<br />

i.lD Struktur<br />

3 I lD Motivation, Óffnung des interkulturellen Horizonts, nonverbale<br />

Kommunikation, Optimismus<br />

3 l.2D Rezeptive Mehrsprachigkeit<br />

i. l.3D <strong>Tandem</strong><br />

i.2D Lehrplanbeispiel


3 2. I D Wie konnen wir eine Kultur der Mehrsprachigkeit entwickeln ? - Das Modell<br />

"J@k 2000"<br />

3.2. I .0. lD Eine Kostprobe<br />

3.2 1.1.lD Worum geht es uns ?<br />

3.2 I . I .2D Wie stellen wir uns das vor ?<br />

3.2 1.2.lD Welche Methoden stehen zur Verñigung ?<br />

3 2 I 2.2D welche einzelnen Massnahmen sind sinnvoil ? '<br />

3 3D EuroCom - die ',sieben Siebe',<br />

3 4D Zur Rolle des Lernmaterials<br />

3E<br />

Curriculum<br />

3 lE Structure<br />

i I lE Motivation, intercultural opening, non-verbal communication, confidence<br />

i l.2E Multicomprehension<br />

3 l.3E <strong>Tandem</strong><br />

3.2E A timetable example<br />

3 '2 lE Development of a culture of multilingualism - the model "J@k 2000',<br />

3.2.1 0.lE A sample<br />

3.2 1 . l. lE What are we concerned with ?<br />

3 2.1.1.28 IIow do we imagine this idea ?<br />

3.2.1.2.1E What methods are available ?<br />

3.2.1.2.28 What individual measures are useful ?<br />

3 3E EuroCom - the "seven sieves"<br />

3 3. lE Diversity and wealth of languages in Europe<br />

3 3 2E EuroCom multiling<br />

i 3 3 E No foreign language is virgin territory<br />

3 3 4E The 7 sieves<br />

3 3 5E The individual languages<br />

3 3 6E EuroCom as textbook<br />

3 3 7E Language rearning and motivation - The five fears<br />

3 3 8E The principles of EuroCom: What goes to make up EuroCom,s strategy ?<br />

3 4E The role of learning material<br />

3 I I Curriculum<br />

3 I ll Struttura<br />

3 l 1l Motivazione, apertura interculturale, comunicazione non-verbale, ottimismo<br />

3 I 2l Multicomprensione / plurilinguismo ricettivo<br />

3. l.3I <strong>Tandem</strong><br />

i.2l Esempio di orario<br />

-l 2 ll come possiamo sviluppare una cultura del plurilinguismo ?<br />

i:l0ll Unesempio<br />

i I I I II Cos'é importante per noi ?<br />

3 2.1 I 2l Come vogliamo arrivare a questo ?<br />

-.1 I l.2.ll Quali sono imetodi che si possono utilizzare?<br />

3.2 1.2.21 Che misure specifiche si raccomandano ?<br />

3.31 Eurocom - le "sette setacci,'<br />

3.41 Sull' importanzia dei materiali didattici<br />

CD-ROM


4<br />

4t<br />

42<br />

4.2 1.t<br />

4 2 1.zDE<br />

4 2 t.3CD<br />

4.2.2CD<br />

4 2.3 tCD<br />

4 2 3.zDE<br />

4 2 3.3CD<br />

4 2 4.tD<br />

4 2.4.2D<br />

4243El<br />

4 2.4 4D<br />

4 2.5.tDE<br />

4261D8<br />

4.2 6.2D<br />

4 2 7.rC<br />

4.2 7 lD<br />

427lE<br />

4 2 7.2D<br />

4273D<br />

4 2 7.4D<br />

Material(e)<br />

Instrucciottes de uso / Gebrauchsanweisung / Instructions for use / lnstruzioni<br />

d'uso<br />

Hqas de traba.jct / Arbeitsblatter / worksheets / Fogli di lavoro<br />

START<br />

Lista de idiomas / sprachenliste / Language list / Lista deile lingue<br />

Dein Namensschild / your name sticker<br />

Conferencia breve .sr.t.bre<br />

el multilin1yalismr.t para estudiantesl Kurzvortrag<br />

über Mehrsprachigkeit fiir Jugendliche<br />

¿ Qué idiomas quiero aprender ? / welche sprachen móchte ich lernen e<br />

INTERK ULTU RELLES<br />

¡ Cuidado con la prinrera impresión .t lVorsicht mit dem ersten Eindruck !<br />

Hinweise zum Interkulturellen Lernen, fiir Lehrerlnnen lAbout intercultural<br />

learning, for teachers<br />

Interkultur-<strong>Tandem</strong><br />

NONVERBALE KOMMUNIKATION<br />

Reden mit Hánden und Füssen<br />

Welche Farbe hat die Welt ?<br />

Beginning welcome game / Gioco iniziare di benvenuto<br />

Fotos zur Kórpersprache<br />

OPTIMISMUS<br />

HÓrverstehen in einer total fremden Sprache trainieren / rmproving listening<br />

comprehension in an unfamiliar foreign language<br />

IDENTIFIZIEREN<br />

!f.1:!g, am Klang erkennen / Identifying tanguages by their sound<br />

Die Welt der Sprachen<br />

LESEN<br />

Sin miedo onle un Íexto en un idioma extranjero<br />

Keine Angst vor fremden Texten<br />

No fear about foreign texts<br />

Auf den Spuren von St. Kyrill - a<br />

Auf den Spuren von St. Kyrill - b<br />

Deutsch-englische Texte<br />

:l I8 lC<br />

4281D<br />

4282D<br />

4283C<br />

Hónr¡u<br />

,,, Cómo ntejorar la comprertsión auclitivct ?<br />

Wie kannst du dein Hórverstehen verbessern ?<br />

Die Wórterbuch-Kassette<br />

Ejercicios de comprertsióil audiritta para pare.jas tándem;<br />

.\Íi caso<br />

Bingo I<br />

Brngo )


4283D<br />

4 2 9.tD<br />

4 2 9.2D<br />

4 2 93D<br />

4210 lDE<br />

4 2.10.2D<br />

4 210.3D<br />

42104F'<br />

42105C<br />

42106CD<br />

42107DE<br />

1a +.-<br />

4.2<br />

4.2<br />

42<br />

12<br />

l,)<br />

a-<br />

.la<br />

-t-<br />

12<br />

ll 1c<br />

rl tD<br />

ll lE<br />

Il2C<br />

I1 2DE<br />

I1 3D<br />

il4C<br />

II 4DE<br />

12 l] lC<br />

Plano de la ctudad l<br />

Plano de la ciudad 2<br />

Ensalada de imágenes<br />

Dictado visual<br />

Las partes del cuerpo<br />

El lo narctanttn<br />

Gimnasia<br />

Bla blo blo ...<br />

Lo historia continua<br />

l'omos o la ciudad<br />

Hórverstehensübungen ñir <strong>Tandem</strong>paare :<br />

Mein Haus<br />

Bingo I<br />

Bingo 2<br />

Sradtplan I<br />

Stadtplan 2<br />

Bildersalat<br />

Bilderdiktat<br />

Die Kórperteile<br />

Der Marsmensch<br />

Gyrnnastik<br />

BIa bla bla ...<br />

Geschichten fortsetzen<br />

Lass uns in die Stadt gehen<br />

GRAMMATIK<br />

Konjugationskarussell<br />

Mein und dein<br />

Tipps zum Ordnen von Grammatiknotizen<br />

LEXIK<br />

Einzelne WÓrter aus verschiedenen Sprachen Bildern zuordnen / Coordinating<br />

single words of different languages with images<br />

Aus eins mach zwei<br />

Fremdwóiter im Slowakischen<br />

Uslng foreign languages in the teaching process<br />

¿ Cómo estudiqr palabras nuetas ?<br />

Tru co.s para ordenar .¡,ocabu rqri o r Tipps zum wortschatzordnen<br />

Texte in vielen Sprachen zum vergleichen / Texts in severar ranguages for<br />

comparison<br />

SPRECHEN . MINIMAL<br />

C(¡mo salir de un lput.o<br />

Wie man sich aus einer Zwickmühle hilft<br />

How to escape when you get stuck<br />

38 palabras mágicas<br />

38 Zauberwórter / 38 magic words<br />

Sprachñihrer fiir B egegnungen<br />

Sobrevt'¡'ir en la ciudqd<br />

Uberlebenswórter / Survival words<br />

SPRECHEN - NORMAL<br />

A1'udos parq hocer.se enÍender.fáci Imente


4 2 t2.1DE<br />

4 2 t2.2C<br />

4?t22D<br />

4 2 12.3CDE<br />

Hilfen zum verstándlichen Sprechen / Hints for easy understandable<br />

speaking<br />

¿ Que hacer contra la cr¡modidad, el miedc¡ y lct vergüenza al hablqr el idtoma<br />

extranjero fuera de clase ?<br />

Was tun gegen Bequemlichkeit, Angst und Schüchternheit ?<br />

<strong>Tandem</strong><br />

4213lD<br />

42 t3 tE<br />

4 2 13.2C<br />

4 2 13.2D<br />

SCHREIBEN<br />

Tipps firr Steckbriefe, E-Mails, Webseiten<br />

Hints about self-portraits, e-mails, websites<br />

Ejercicios para escribir en tándcm;<br />

El arbol de la fantasia<br />

Pon orden a tus ideas<br />

La postal exótica<br />

Ubungen zum Schreiben im <strong>Tandem</strong><br />

Der Fantasiebaum<br />

Ordne deine Ideen<br />

Die exotische Posüarte<br />

DOLMETSCHEN < > INTERPRETAR<br />

4 2"l4.lD Spanisch im Englischunterricht<br />

4.2.14.2D Strategien und rechniken zur mehrsprachigen Kooperation<br />

4 .2. 1 4 .ZCDE SvArbeitsaufgaben<br />

11<br />

t-<br />

Buen y mal comportamiento / Good and bad behavior / Gutes und schlechtes Benehmen /<br />

Vett och etikett<br />

Hopes and ex¡rectations for my future / Wünsche und Erwartungen fiir meine Zukunfl /<br />

Deseos y expectot¡vas para mi futuro I<br />

Regional mentalities / Mentalidades regionalr, / Regioralu .ertaü / Regionale<br />

Mentalitáten<br />

Equal responsabilities - equal rights / lgualdad de deberes - igualdad de elerecho.s I<br />

Gleiche Pflichten - gleiche Rechte I<br />

Médico de familia .v Cia - Rederiet m.fl. _ Lindenstrasse & Co<br />

¿ Qué signifca la guerua para vosotros 2 - Was bedeutet Krieg fiir euch ? - Vad betvder krig<br />

fór er ?<br />

Youth culture - Jugendkultur - Cultura de los jóvene.s - ungdomskultur<br />

Media (Newspapers) - Medien (Zeitungen) - Medios (prensal _<br />

Med¡e(Td4¡aCaD<br />

Ethics (Genetic lvlanipulation) - Ethik (Genmarupulation) - ttiro ¡ttloruputr"ión genética)<br />

- Etik (genmaninulation)<br />

l''acaciones en común en 3 paises - A shared hotitlay in the three countries - Ein gemeinsarner<br />

Dreilánderurlaub - En gemensam semester i tre lánder<br />

La convivencia de las generaciones en nuestras cuatro familias - Das Zusammenleben der<br />

Generationen in unseren 4 Familien -<br />

falniljer - Horv the different generations get on together in our tour fam¡l¡es<br />

Alonc or accompanied - Allein oder mit anderen zusarnmen - Ensam eller tillsammans mcd<br />

andra<br />

SenÍirse independiente - Feering indc¡lendcnt - Sich unabhángig fiihlen -_a!Lta,oa_qg<br />

beroende<br />

--lctividades frente a cottfliclos - Umgehen ¡nit Konflikten - Att hantera konflikrer<br />

I'osorros .y la política - Ni och politiken _ Ihr und die politik<br />

I 4. 3 CDESvBeobachtungsauf!aben<br />

obsen'ing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / observar y experinten-<br />

/ar / Att obsen.era och exoerimentera<br />

Worauf lnuss man als Sprecher achten ? I ¿ En qué ha.v que fijarse como hablante l¿ I What<br />

is neccssar¡ to concentrate on as a speakcr ? / Vad bór man sárskilt obsenera som talarc ,r<br />

Worauf ¡nuss rllan als Zuhórer achten ? I ¿ En qué ha.v quefi¡ar.se rorro orr*r 2 / What is<br />

neccs§¿¡r§ to conccntratc on as a listener ? / Vad rnaste man beakta som áhórare ?


42144D<br />

42lslC<br />

4215tD<br />

4 2 15.2D<br />

4 2 t5.3DE<br />

42154CD<br />

4 2 15.5D<br />

4 2 t5.58<br />

4216lD<br />

4216tE<br />

4 2 16.2D<br />

42163DF.<br />

43<br />

43IDE<br />

432DE<br />

433DE<br />

43 4D<br />

5D<br />

5 1-5 12E<br />

5lD<br />

s2rD<br />

52lE<br />

522DE<br />

523DE<br />

524D<br />

53C<br />

-5 4D<br />

.5 5C<br />

-5 6D<br />

.s 7lD<br />

El papel de la traduccióniinterpretación en el rrabalo de<br />

des Übersetzens/Dol¡netschens in der t¡rcllrsprachigen<br />

franslation/interpretation in multilingual grou¡l work<br />

fl crsorakiqa gruDDarbetet<br />

un grupo multilrngüa / Die Rollc<br />

Gruppenarbeit I The role of<br />

/ Oversáttarens/Tolkens roll i der<br />

Crcating and mainfaining a good n'orking atmosphcre / Schaffung und Erhaltung erner<br />

guten Arbeitsatntospltiire I Crear .v mantener un buen antbiente de tiabalo I Att sklpa och<br />

behálla ett gott arbctskli¡nat<br />

Hinweise fur freiwillige Dolmetscherlnnen<br />

DIDAKTIK + METHODIK<br />

Idiomas en infercambio - idiomqs por intercambio - idiomas para el<br />

intercantbio<br />

Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen firr<br />

Austausch<br />

Die Prinzessin und der Computer - Deutschlernerlnnen schreiben gemeinsam<br />

Márchen über die Grenzen hinweg<br />

lnteressante Projektprásentationen / Interesting presentation of proj ects<br />

Intercambios de eshtdiantes I Schülerlnnenaustausch<br />

Hinweise fiir Workshopleiterlnnen<br />

Hints for workshop leaders<br />

ORGANISATION<br />

Tipps fiir Organisatorlnnen mehrsprachiger Begegnungen<br />

Hints for the organizers of multilingual exchange programs<br />

Arueige fiir die Bevólkerung<br />

Hilfen zum verstándlichen Prásentieren / Hints for easy understandable<br />

presentations<br />

umfragen und Beobachtungen / Research and observation<br />

Ergebnisse der umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 20oo-<br />

Lehrerlnnenseminar 311999 in Bolzano /Bozen / Results of research on multi-<br />

Iingualism at J@lo}ü0-teacher meeting 3llggg in Bolzano lBozen<br />

Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, villach lo/lggg, mit Lehrerlnnen und<br />

Schülerlnnen-Delegierten / observations about multilingualism, villach<br />

l0/1999, with teachers and delegates of the students<br />

Auswertung villach l0/1999 / Evaluation villach lo/lggg<br />

Interviews in der grossen J@k-Woche Villach 4/ZOOO<br />

Projektbeispiele<br />

English resumes of projects<br />

Mehrsprachigkeit im Kindergarten und der Grundschule<br />

"J@k2000" - Ideen zur Entwicklung der Mehrsprachigkeit<br />

" J@k 2000" - Ideas about the development of multilingualism<br />

Mis(s/ter) Polyglott<br />

Endevaluation der J@k-woche / Finar evaluation of J@k-week 2000.<br />

Zitate aus der J@k<br />

El 'aula ntultilinSya'<br />

Mehrsprachigkeit im Skiurlaub fur Jugendliche<br />

Puentes sobre el Miño - La otra orilla, proyecfo trilingüe<br />

Mehrsprachige Kooperation und kooperatives Dolmetschen<br />

Planungsskizze fiir einen mehrsprachigen <strong>Tandem</strong>kurs an einer universitát


572D<br />

58D<br />

58lD<br />

582D<br />

583DE<br />

59D<br />

_5 loD<br />

5ilD<br />

6D<br />

versuch zur rezeptiven Mehrsprachigkeit mit studentlnnen romanischer<br />

Muttersprache<br />

Leseverstehen Japanisch Chinesisch<br />

Poets for Babylon. Eine Sprachdidaktik fur die postnationare Geseilschaft.<br />

"Simulation globale" mit jungen Künstlerlnnen.<br />

Pilotprojekt: "Rezeptive Mehrsprachigkeit und <strong>Tandem</strong>', bei cooperations<br />

1997<br />

Nachkontakttreffen bei Cooperations I 99g<br />

Der Babylon-Kurs in Madrid<br />

Mehrsprachigkeit im Kontext der europáischen Arbeitswelt und<br />

Gewerkschaftsbewegung<br />

vier Sprachen, drei Lánder, eine Idee. Mehrsprachigkeit in der<br />

Friedensbewegung.<br />

Warum wáchst der Bedarf an Sprachkenntnissen ?<br />

Fin(e)lBnd(e) CD-ROM<br />

7<br />

7 LDE<br />

72<br />

7 3CDE<br />

Referencias / Hinweise und Refere¡zen lReferences / Riferimenti<br />

Mehrsprachigkeit / Multilingualism<br />

Fuenfesl Quellen / Credits / Fonti<br />

<strong>Tandem</strong><br />

Bestellinformation und Autorlnnenliste: www.tandem-f.org/pages/dephez3l 0l2.htm<br />

)) Ressourcenzentrum Linguanet-E uropa<br />

Kontakt / Contact / Co;¡t¿rcre¡- / Contact<br />

tnqu Vnet<br />

-g EJ<br />

rapa<br />

Lingu@net Europa lnformation Unit<br />

Centre for lnformation on Language Teaching and Research<br />

20 Bedfordbury. Covent Garden, London-WC2t¡ ¿Lg<br />

United Kingdom.<br />

Tel: +¿t4 (0)171 379 S1O1 Ert244<br />

Fax: +44 (0)t7t 379 5082<br />

E-mail: linguaneteu@cilt.org.uk<br />

www. I i n g ua net-eu ropa.org


3.0 Fortbildung<br />

3.1 The role of personal contact in distance teacher training<br />

Greg Rosenstock<br />

l. Introduction<br />

When the honour of reading a paper at the ITT conference in Ceske Budejovice highlighting<br />

the role of personal contact in distance learning was offered to me by Jürgen Wolff of<br />

TANDEM@ Fundazioa, I was intrigued by the paradox involved in what would normally seem<br />

to be anything but personal. It is, after all, distance learning, not nearness learning. I had,<br />

however, already been drawn to the idea that e-learning was, although distant, not at all as<br />

impersonal as one would imagine.<br />

On the contrary, e-learning afforded a type of rapport which dispensed with all of the obstacles<br />

to communication that permeate our society at large.In the informal e-world (a little bit<br />

like the Irish pub!) there is no guest and no host, no formal uncomfortable distance between<br />

performer and audience, no complex body-language and innuendo, no visible cultural or<br />

educational or gender or personality or physical "baggage" involved in the pursuit of knowledge<br />

- all these fruits of the richness and diversity of life can be appreciated off-stage if the<br />

participants so wish - but a selective use of quality time during which participants literally<br />

speak their minds and eventually, because all true learning is ultimately affective, their hearts.<br />

Teacher-trainee contact time, by the way, is also 100%!<br />

The concept of Distance Training (as differentiated from Distance Learning) was also new to<br />

me, putting the onus back on the trainer. The word training itself as opposed to teaching has<br />

often been questioned, but training from a distance? And while we are on the subject, how<br />

effective is face-to-face teacher-training anyway? Many believe that a good teacher is born,<br />

not made. Do we really train the teacher to teach?<br />

This paper hopes to explore the notion that all we can do as trainers is enable the trainee to<br />

develop all those innate multiple skills which is required of a language teacher and expand the<br />

range of tools and materials involved in the trade, the application of which can only be<br />

improved with experience. The most valuable gift of all in teaching is empathy; you can't teach<br />

that. You can't even teach teachers to listen, especially if they think that their role entitles them<br />

to speak. And you can't teach them to learn, because as teachers they are taught how to teach.<br />

AII one can do is hope that the teacher is already endowed with the gifts of empathy, humility<br />

and the willingness to learn. The rest is in the lap of the gods.<br />

I would also venture to state that in the field of education at large, beyond our own small area<br />

of teacher training and language learning, the world would be a far far better place to live in<br />

todav if teachers, despite all their training, had the gifts of empathy, humility and the willingness<br />

to learn.<br />

2.Distance Training and Distance Learning


Ten vears a-qo, the Association for Teacher Training In TEFL ( ATT ) was founded by Dr<br />

Kevin McGinley in Dublin and , then brought to fruition by a group of people (the present<br />

writer included) with the aims and objectives of creating and providing quality teacher-training<br />

courses in lreland comparable to the best of what had been on offer in Britain for more than a<br />

generation before that. A panel of moderators guaranteed standards and a suite of eight<br />

separate teacher-training courses were produced over the years, including two courses specialising<br />

in Distance Learning for Teachers of English as Foreign Language (TEFL).<br />

a) Content<br />

There is nothing radically new about the ATT Distance Learning Teacher-Training courses.<br />

They offer as much as can be presented in such circumstances to enable the trainee to inform<br />

himself / herself as comprehensively as possible about the world of English Language Teaching.<br />

Naturally, there is always room for improvement and the ATT will seek to include<br />

whatever is needed to ensure that the trainee is given more personal support in his/her studies<br />

than would be possible in a contact course.<br />

The introductory course includes an overview of the history of the development of the<br />

language, teaching methodologies, the four principal skills, phonetics, teaching aids, lesson<br />

plans, and how to analyse errors. Each unit has a number of assignments which have to be<br />

completed and returned, culminating in an end-of-course test. It is hoped that the trainee will<br />

also find the time to read some of the books listed in the bibliographies supplied. But by and<br />

large. the material provided should be in itself sufficient, after a hundred hours' study, to equip<br />

a teacher with the knowledge required to enter a classroom and teach.<br />

Despite the fact that teachers who wish to work in the field of TEFL in Ireland are graduates,<br />

most of the trainees would encounter their greatest diffEculties in dealing with the grammar<br />

unit, as many of them would not have studied English grammar formally at school. This is<br />

where the training can be compared to driving lessons where the learner finds out about the<br />

engine, the nuts and bolts of the language. Although we try to avoid "lifting the bonnet" as<br />

much as possible in the classroom, a knowledge of the metalanguage is mandatory as it<br />

deepens the trainee's appreciation of how a language works effectively.<br />

But this is where it gets personal: some trainees about to embark on stint or even a career of<br />

TEFL are naturally embarrassed about exposing their lack of knowledge of the blueprint of the<br />

language, but e-learning allows them to drop their defence mechanisms and genuinely work<br />

with the trainer on questions of grammar that may never have occurred to them before. The<br />

fact that the medium is currently exclusively in writing also helps to enhance their writing skills<br />

(and spelling!) which have seriously deteriorated amongst schoolleaves for a generation. As<br />

the medium is generally 1:1, they don't have to worry about making a fool of themselves in<br />

front of their peers in the classroom or about taking up valuable classroom time by asking<br />

what they might perceive to be silly questions. They are not pressurised and restricted by the<br />

tyranny of a class hour or afraid that they have been left behind because they missed a class or<br />

weren't in the mood or slipped into a daydream while looking out of the window. Generally,<br />

there is no time for questions such as Why do we use the word do in some questions and<br />

negatives and not in others? A-fter all, they are supposed to know that already, aren't they?<br />

And if they don't know. they should know where to go to find out. (Shouldn't they?)<br />

b) Technique<br />

The imparting of skills relating to style or technique in distance training presents greafer<br />

challenges for the trainer but as stated above, in the final analysis the only way to learn how to<br />

teach is to teach. And we all have our own stvles. thank goodness.


Naturally, ATT schools offer trainees the facility to visit the schools whenever they can and<br />

observe classes and even teach volunteer students after class-hours but failing that, the<br />

distance learning courses are so designed that the material is user-friendly, easily comprehended<br />

and written in a way which talks to the reader. (The ATT Advancá TEFL Distance<br />

Learning course has an optional module which incorporates an invitation to join the staff and<br />

feel at home in the school for a week).<br />

'What happens if you run out of materials?'or'What do you do if you don't know the answer<br />

to a question in class?' are all FAQ's that can be raised and addressed on a l: I basis through by<br />

e-mail. Even questions such as'What is a good teacher?' can provide stimulating ana nápfut<br />

discussions which again, may not be raised in a an intensive face-to-fac. t.aóh.. training<br />

course owing to time restraints. The many websites for language teachers can also provide<br />

excellent topics for discussions on teaching techniques. E-learning affords the trainee time to<br />

reflect and absorb, time to read around the subject and deepen his / her understanding of what<br />

is involved. The trainer / facilitator at the other end is available for comments or advice which<br />

can also be done without the pressure of time restraint, ideally in the comfort of one,s own<br />

home' It can therefore take the form of an intere§ting dialogue rather than ,'work,,. and the<br />

informal nature of the exchange of information enhances the feeling of person contact between<br />

trainer and trainee.<br />

lf driving lessons may be used as an analogy for contenf in teacher training (and eventually. the<br />

only way to learn how to drive is to drive), tennis coaching may be ,."d u, an analogy for<br />

Íechnique, and for tips to hit the sweet spot in your teaching as often as possible. t:t iánnis<br />

coaching is preferable to doing it in a group. It also makes up for the loss oinon-verbal signals<br />

and physical demonstrations one picks up during face-to-face observation. As technology<br />

develops, however, these deficits too should become a thing of the past, e.g., with the proñi<br />

eration of fibre optics instead of copper cable and photonic technoiogy to-replace electronic<br />

technology (instant communication world-wide with pictures as clearás if your partner were<br />

at the other side of a window). Contact teaching does not always offer all ihe advantages of<br />

contact teaching either: I have heard of one spurious TEFL teaching organisation here in<br />

Dublin that had as many as 80 'face-to-face'trainees in one class!<br />

3. Personal Contact in Cyberspace<br />

ln e-learning, the teacher is a partner, not a teacher. This is an integral part of the philosophy<br />

of TANDEM@ learning. In TANDEM@ partnerships, the natural joy of teaching .*pl.ienced<br />

by all children is awakened in both partners who help one anothei to l.u- their tárget<br />

languages. Maybe children are innately aware of the fact that they learn more themselues-by<br />

teaching what they know. Docendo discimus. by teaching we learn. As in e-learning, the<br />

learner is enabled by being in control of what is learned. By being enabled, the learner hu, u<br />

pro-active approach to learning. is intrinsically motivated and with that total involvement.<br />

greatlv enhances the assimilation and retention of language or whatever the subject may be in a<br />

positrve. enthusiastic and meaningful way.<br />

Relating to the need for students to evaluate ideas properly, Prof Henry Widdowson of the<br />

Universitv of London uses a map as an analogy. "Maps are models of reality designed for<br />

different purposes...If the need for a map is other than it was designed to meet, the map will<br />

be uninformative, misleading. lt misrepresents reality from your point of view. So what dó you<br />

do? You draw your own map. but in reference to those that already exist.,,<br />

He explains that there would be no point in starting from scratch and working out a map of<br />

our own "surveying the terrain with a home-made kit." In what he describes as ithe nature and


use of conceptual cartography", he proceeds with his analogy, describing two kinds of map:<br />

the directional and the spatial kind.<br />

"A directional map provides you with a recommended route and includes only the information<br />

necessary for you to keep to it. If you do not foliow the directions, you are lost. Many of our<br />

problems in language pedagogy have arisen because reachers have Leen persuaded ,á r"liá*<br />

maps of this kind, maps of method. But a spatial map gives you modei of the terrain with<br />

reference to which you can decide your own route. This is the [ind of map I have in mind.,,<br />

Ema Ushioda, in her paper, <strong>Tandem</strong> Language Learning via e-mail: from motivation to autonomy,<br />

refers to the "exercise of freedom, control and choice" in the learning process. She cites<br />

the "principles of autonomy and reciprocity on which successful tandem l.lning is founded.,,<br />

How much reciprocity can you find in the average classroom? How much autonomy? Ushioda<br />

recommended institutional co-operation and guidelines as a solution to assure compatibility<br />

I'm not so sure if I agree, however, as this can also be done on a bilateral basis. part of the<br />

personal contact involved in e-learning has to be setting up the props, so to speak, preparing a<br />

framework within which to operate successfully. This óan-be fun tóo as it elicits all those areas<br />

of interest and needs which will enhance more complete involvement in the partnership.<br />

I would like to take this opportunity, if I mav dare, to coin a German-based word Lehrner<br />

which incorporates both teacher (Lehrer) and ¿arner as descriptive of the role of personal<br />

contact on the parts of the partners in the e-learning world. As Wilhelm von Humboldt once<br />

said' "We cannot teach a language. We can only piovide the conditions in which a language<br />

can be learned." What better conditions can you have than the comfort of your own home and<br />

a personal contact as your 1:l teacher? Ushioma agrees that asynchrort* communication<br />

where partners do not see one another is not necéssarily a handicap. For languages like<br />

English, for example, where correct pronunciation is notoriously hazardous for students at all<br />

levels, the time is rapidly approaching where asynchronous access to voice in e-learning will<br />

also be easily available. Ushioda also refers to a project which was carried out in Dublin<br />

(TCD) in 1997-8 in which 34 Irish university students learning German were twinned with<br />

German students learning English at the Ruhr-Universitát in Bochum. And the overall result?<br />

There were the usual problems with grammar corrections, etc. but the overwhelming response<br />

was that the students felt encouraged to express themselves in a more informal, familiar and<br />

comfortable way in the target language, they took risks, tried out new phrases and developed<br />

a facility to operate bilingually with their partners abroad. The colláquial, conversational,<br />

chatty language both sides used was "useful and relevant to their o*, n"Ld, and interests and<br />

improved their fluency. "<br />

This was the living language, the German that was spoken in Germany (or for their German<br />

partners, the English in Ireland), not the language of text-books. Equalíyimportant, ,,students<br />

also valued the personal dimension of their tandem partnership..." -They may have been<br />

communicating in cyberspace. but the feeling was that they weri talking to a reál-life person<br />

like themselves, "as if that person were sitting at the table next to them". This would not have<br />

been possible by snail-mail correspondence. E-learning afforded them the speed, immediacy,<br />

informality, economv and convenience of personal communication which focused on the<br />

participants' needs and wants. Clearly, affective learning led to their response referring to<br />

"interaction with real people".<br />

ln the 'setting up the props' preliminary stages of an e-learning exchange, what partners may<br />

tre doing without knowing it is teaching each other how to learn. TeaÁers may go though a<br />

'ui'hole career of teaching without ever once considering the importance of learning how to<br />

learn. both for themselves and for their students. As Henry Adams put it, ',They know enough<br />

who know how to learn" (The Educalion oJ Hemy Adams, 1918) or to quote patrick White,s


character in his novel The solid Mandala. ( 1966), "I dunno", Arthur said, ,'I forget what I was<br />

taught. I only remember what I've learnt.,' ,<br />

Prof David Little in the Guide 7'o Language Learning in <strong>Tandem</strong> via The Intentet<br />

autonomy as "the capacity for self-direction". This self-direction is "based on a need<br />

not an obligation to do." He elaborates on autonomy:<br />

defines<br />

to say,<br />

" ..but it is also fundamental to the process of developmental'learning in the sense that each of<br />

us cannot help but construct his or her own knowledge.' (ibid.)<br />

Helmut Brammerts of the Ruhr-universitát in Bochum writes in the same publication about<br />

the Principle of Reciprocity in which "both partners are beneficiaries in learning" but also<br />

assume responsibility for each other's success.<br />

The attractive idea o,f being in control of your own education is further corroborated by<br />

Howard Gardner, famous for his study of multiple intelligences. In an lrish Times interview<br />

this year he said: "If you don't know something, you should know how to find out about it.<br />

Education must ultimately justifl, itself in terms of enhancing human understanding,, .(lrish<br />

Times,22.05 2001)<br />

At a conference in Dublin in June 2001, TEFL guru Jeremy Harmer spoke about the development<br />

of teaching methodologies since the 50's and 60's to the p..r"nt day and remarked that<br />

the biggest change that has taken place in teaching is the shift of focus froá teacher to student.<br />

In the seventies, we all had to be clowns prancing about to sustain the students' interest but<br />

now as facilitators, the teacher is the guide on the side, not the sage on the stage. EJearning<br />

sharpens the focus even more on the learner in which learning becómes more student-centred<br />

than ever with the teacher assuming the role of consultant.<br />

4. Brick In The Wall<br />

So how will an emphasis on the personal role in Distance Leaning make a difference?<br />

It will make all the difference.<br />

Education has failed us all for thousands of years. You might even compare it to the dot.com<br />

craze of 1995-2000, the virtual Gold Rush which fooled everybody into thinking that the tools<br />

were the gold although everybody suspected all along that there was never any gold there to<br />

begin with. Similarly. you go to school for twelve years to learn languages badly and study<br />

facts that you will instantly forget once the examinations are over. Head cocked, sporting a<br />

mortar-board, the emperor has been strutting around for centuries with no clothes on. Centralised<br />

education confined by brick walls has failed the world. If our civilisation today could be<br />

described in terms of the health of a person. then that person can now be found stretched out<br />

in an intensive care unit. 80% of the population of the planet have never made a phone call.<br />

The rest of us have allowed such grotesque imbalances to occur because most peóple don,t<br />

think. Most people don't think that in order to redress the balance and get the pitient off the<br />

emergency list, the first thing they have to do is think. Half of the electorate in the so-called<br />

flrst-world countries don't even vote. We just don't want to know. And why? Because we are<br />

the products of our education. From an early age, restricted to confined spaces in confined<br />

buildings. those great factories of unlearning, we have had no personal role in the acquisition


of meaningful education.. Most of us are duped into believing that education grinds to a halt<br />

the moment we start contributing as taxpayers to the economy. As adults, in our desperate<br />

pursuit of comfort and instant gratification, we have lost all personal contact with meaningful<br />

education and what is meant by the quality of our lives.<br />

As teachers, we have to teach how to learn, that is our only duty. As learners, if we learn what<br />

we love, we will love what we learn. Education of any kind can onry take<br />

place when the student is in control of it. That can only happen when the walls come down<br />

and none ofus ever have to go to school again.<br />

5.Conclusion<br />

Nobody today talks of the great pioneers of de-schooling such as Ivan Illich and Everett<br />

Reimer any more, but these people were visionaries in that they imagined a future in which<br />

schools ceased to exist and people were in control of their own education. The Internet did<br />

not exist when they were writing a generation ago but my guess is that the huge potential of<br />

the future rushed in a lot faster than they had ever imagined.<br />

In an interview in the Sunday Times, Niall Ferguson, Professor of Political and Financial<br />

History at Oxford University said: "It's pretty medieval to teach on the basis of a crowd of<br />

people sitting in a room with a man standing there talking to them. They have been doing that<br />

at Oxford since the l3ü century." (Sunday Times,04.03.2001)<br />

In the same edition, an announcement read:<br />

"Some of the world's leading academics will tomorrow launch a series of internet-based<br />

lectures, enabling thousands of students to share what was previously restricted to those who<br />

could be in the same room." (Sunday Times,04.03.2001)<br />

World-famous writers such as the evolutionary biologist Richard Dawkins (Ihe Setfish Gene)<br />

and the Psychologist Steven Pinker (The Language Instinct ) feature among the lecturers<br />

involved in the project.<br />

The shift in America towards student-centred learning and interactive learning and coaching .,r<br />

a world without walls has firmly placed the "emphasis on the creative examination of idi<br />

rather than the absorption of facts" stated Dr Edward Galiano, President of New york In<br />

tute of Technology (Irish Times, April 13. 2001)<br />

Dr Shane Harte of the Institute for the Advancement of Science, Technology and Economics<br />

in Detroit says, "We want to provide students with materials which wiil catiure their interest<br />

and then motivate them to take more control of their education. The edutation here and in<br />

many countries is geared for the "mass production" of graduates. It is one product for everyone<br />

and if you don't like it, tough. I think the system fails in that way. " (Irish Timis.<br />

05 07 2001)<br />

The site they work with includes interviews with professional scientists applying the material<br />

being learned by their students<br />

"Personalisation is the key to rvhat we do," he adds.<br />

Motivated by the personalisa:ion of the field of their study, it would seem that the virtual<br />

medium can put people more in touch with reality and personal contact than the medieval<br />

dungeon of the classroom.<br />

The future of e-learning, or should I say, the e-learning of the future is dependent on personal<br />

contact. personal input and personalisation to generate the transition from a passive,<br />

non-critical acceptance of thin-es as thei, are. to an active interpretation of knowledge and its<br />

application. It may be that for the first time in history, more people than ever on this planet<br />

will be empowered not only to demand but to effect change. It may be that more people than


ever will enjoy a meaningful interaction with world culture and the arts when they are<br />

provided with the conditions whereby they can seek and find the meaning for themselves in<br />

world culture and the arts and control their own education, the quality ofiheir lives and thus<br />

indirectly. the quality of the lives of others.<br />

It may be that the role of personal contact, personalisation, and control in education will soon<br />

become one with the definition of education itself.<br />

Dublin, July 2001<br />

References<br />

l.The lrish rimes can be accessed through the portal r.r,wr,r,.ireland.com<br />

2.Prof Widdowson is quoted from "Some Observations on Teacher Development,, in<br />

Distance Learning in ELT, Eds. Richards and Roe, 1994, Macmillan, ISBN 0-333-6105g X<br />

3. Ema Ushioda's paper was publish ed in ReCALL 12 (2) , Cambndge University press 2000<br />

4. Professor David Little of Trinity College Dublin and Helmut Brammerts of the Ruhr-<br />

Universitát Bochum published their articles in the CLCS Occasional paper No. 46, 1996,<br />

ISSN 0332 3889<br />

5. Dr Howard Gardner's book is called Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences<br />

(1983) and is available in many languages world-wide. His new book, in collaboration with the<br />

Good Work Project, is called Good Work: When Excellence and Ethics Meet (Basic Books),<br />

and will appear in the autumn of 2001. He has worked with Project Zero for over thirty years,<br />

one of the US's leading educational research centres. It also runs online courses on Multiple<br />

lntelligences. The Project Zero website is rvrvrv pz.harvarcl.eclu<br />

6 The Bluefeather website is rvrvrv.bluefbatherie. Send us an e-mail and we'll forward vou a<br />

copy of our e-ROM.<br />

7 Full details about the TANDEM@ Foundation and the TANDEM@ Network of euality<br />

Language Institutes world-wide can be found on wwrv.tandem.tf and www.tandemlink.coni<br />

8 The Association for Teacher Training in TEFL (ATT) website is rvww.atttefl.com<br />

9 The l2 academics (including Dawson and Pinker) delivering pre-recorded talks can be<br />

reached at wrrv boxmind.com<br />

l0 Ivan Illich wrote a book called De-Schr¡c¡ling Socielt and Everett Reimer is the author of<br />

School is Dead.<br />

11. Jeremy Harmer wrote The Practice o-f English Language Teaching, Longman, lggl<br />

(current edition is revised) He is 'also involved in the teacher development website<br />

riuu elttbruln cont


3.2 e<strong>Tandem</strong><br />

Dawn d'Atri * Sandra Szymanski<br />

ln 2001, the International <strong>Tandem</strong> Congress is being held on the Internet. Topics include<br />

multilingualism as well as communication possibilities offered by the Internet for language<br />

learners. This contribution addresses both subjects since language learning in e<strong>Tandem</strong> implies<br />

tandem across large distances with the help of electronic media, such as, for example, Internet<br />

or telephone.<br />

Waf makes up on e<strong>Tandem</strong>?<br />

<strong>Tandem</strong> has long proven an effective foreign language learning method in many areas.<br />

Electronic media such as the Internet and telephone make it possible to work with tandem<br />

partners all over the world, regardless of physical location.<br />

e<strong>Tandem</strong> partners communicate across large distances<br />

-via the Internet<br />

-through e-mail (written and asynchronous)<br />

-through voice mail (oral and asynchronous)<br />

-in MOOs and in chats (written and synchronous)<br />

-on the phone or in video conferences (oral and synchronous).<br />

e<strong>Tandem</strong> learners can work together independently of time and place. Therefore, it is an<br />

optimal means for those professionals who cannot spare any time in addition to their job for<br />

language class participation to improve their languages skills in a flexible manner. However,<br />

e<strong>Tandem</strong> can also be combined with a language course: foreign language skills acquired in a<br />

language class can be trained and immediately put into practñe. If loÑUle, tandem learners<br />

should combine asynchronous and synchronous means of communication, both of which have<br />

distinct advantages<br />

L'arious media for e<strong>Tandem</strong><br />

Authentic foreign language texts have become more easily accessible through the media developments<br />

of the past few years. Not only can language learners find a wide variety of materials<br />

in libraries, media centers and in the mass media, they are also presented with more and more<br />

opportunities to continue their language learning activities using the Internet.<br />

For tandem, the development of cost-effective communication media has become of increasing<br />

importance since learning partnerships can now be formed over long distances. Both partneñ<br />

can communicate from their home countries and learn through different media:<br />

oe<strong>Tandem</strong> is not limited to written mail contact via the Internet (e-mail); audio and<br />

visual documents can easily be attached to e-mail messages.<br />

tCosts for international phone calls have become increasingly competitive, enabling<br />

e<strong>Tandem</strong> partners to telephone each other at relatively low cost from time to<br />

time.<br />

oe<strong>Tandem</strong> partners can also meet at a designated time on the Internet and communicate<br />

synchronously and in written form in chats or in Moos. Moos are


text-based virtual realities where participants can move around, create rooms<br />

and landscapes and can communicate with other people who have logged on<br />

from other places in the world. There are only few technical requirements, and<br />

the necessary software can be downroaded free of charge.<br />

E-mail tandem is the least expensive and most often practiced form of e<strong>Tandem</strong>. It is a form of<br />

asynchronous communication, i.e. there is no immediate time pressure to reply to the partner,s<br />

message. Learners can integrate e<strong>Tandem</strong> work into their personal scheduie since it is not<br />

necessary to react immediately to their partner's statements. In addition, tools such as dictionaries<br />

or grammar books can be used. This form of e<strong>Tandem</strong> can be practiced with only basic<br />

knowledge of the foreign language: half of the time spent working on each message is written<br />

in ones own native language in order to provide the pirtner with foreign language input.<br />

e<strong>Tandem</strong> by telephone or in chats and MOOs is synchronous communication. Fast reactions<br />

are integral, but spontaneous comments and questions on content and phrases are also<br />

possible. Telephone tandem can be practiced effectively in combination wit'h e-mail tandem.<br />

Corrections in the e-mail messages, for example, can be quickly and effectively discussed<br />

orally, thus saving the e<strong>Tandem</strong> learners time for writing messages or to use otherwise.<br />

Another good reason to combine synchronous and asynchronous media is the maintenance of<br />

social relations between the partners. In a direct dialogue, they get to know each other more<br />

quickly and can more easily solve problems and misunderstandings. Humor and wit are<br />

likewise more effective in direct reaction than in asynchronous communication.<br />

An example<br />

Uwe, 33, is a history teacher and enjoys travelling. His favorite destination is the Sconish<br />

Highlands which he tries to visit as often as he can. He would very much like to improve his<br />

rusty English skills and apply them on a regular basis. The work with his e<strong>Tandem</strong> partner<br />

Rosemary, 67, from Glasgow, supports these learning objecüves. Formerly, she was an<br />

accountant, and sinee her reürement she has been able to devote herselfto her various<br />

interests. in particular German history. Both correspond at least once a week via e-mail: Uwe<br />

asks questions about Rosemary's life in Scotland, which she answers with pleasure. She not<br />

only corrects his mistakes, but Uwe can also learn many phrases from Rosmary,s English texts.<br />

Being a history teacher. Uwe can saüsff Rosemary's thirst for knowledge aboui the fórmer<br />

GDR. From üme to time, they meet for an Internet chat, and they call each other at least once a<br />

month. This ensures that they don't neglect their speaking and listening skills. On the phone,<br />

üey can correct their most recently exchanged e-mails in a üme-effecüve ma¡ner and can<br />

discuss some mistakes again in detail.<br />

For his next holiday, Uwe is planning a stopover in Glasgow.<br />

Help /or<br />

e<strong>Tandem</strong> learners<br />

e<strong>Tandem</strong> is individual and self-directed learning: the learners decide how and what they wish<br />

to learn. As opposed to conventional pen friendship correspondence, both language learners in<br />

an e<strong>Tandem</strong> partnership focus on the joint learning process and the reciproóal help they are<br />

giving each other. However, the presupposed ability to learn autonomously still has to be<br />

developed by many learners for which different kinds of help are necessary.<br />

One form of assistance can be found in written working materials. These should:<br />

-Explain basic tandem learning issues


'Introduce special techniques for language Iearning in e<strong>Tandem</strong><br />

-Be available in different languages<br />

-Address different learners' needs, e.g. e<strong>Tandem</strong> for translators and certain<br />

professionalgroups, or e<strong>Tandem</strong> through different media<br />

lndividual learners need access to the relevant working materials at every point in their learning<br />

process:<br />

-When being matched with an e<strong>Tandem</strong> partner, basic materials explaining the initial steps<br />

in an e<strong>Tandem</strong> partnership and helping with the organization of the-learning pro."r,<br />

are necessary.<br />

'The need for more detailed materials will probably arise after the first experiences with the<br />

e<strong>Tandem</strong> partner: after personal learning needs have become clearer, when learning<br />

objectives have changed or been modified, or when personal learning progress needs to<br />

be evaluated.<br />

Research has shown that individual coaching is the most effective way of assisting e<strong>Tandem</strong><br />

learners and should therefore be easily accessible for everyone. A central service that finds<br />

e<strong>Tandem</strong> partners and provides all interested learners with learning materials should also facilitate<br />

a coaching service. e<strong>Tandem</strong> coaches can support the language learners locally face-toface<br />

or over the distance by telephone and/or Internát. Such coach", "u,<br />

be based at and work<br />

in schools or even as free lancers. Language schools that offer tandem coaching for outside<br />

learners can thereby extend their curriculum and their clientele.<br />

Pqrvis<br />

Parvis' main objectives are comprised of an e<strong>Tandem</strong> partner service as well as the development<br />

of learning materials for e<strong>Tandem</strong> learners and an e<strong>Tandem</strong> coaching service. The founding<br />

of Parvis has been based on the authors' long-standing management of the <strong>Tandem</strong> Agency<br />

of the International <strong>Tandem</strong> Network. They have developed an extensive e<strong>Tandem</strong> service and<br />

are currently working on its realization. The e<strong>Tandem</strong> partner service is being offered successfully;<br />

learning materials and coaching services are in developmental stages.<br />

Not only individual language learners are being targeted but also participants of language<br />

courses, who may be interested in continuing their learning process indiviáuaily anA aclivjy<br />

putting what they have learned in their language class into practice. Institutions offerini<br />

language training opportunities such as public and private schools, including adult educationl<br />

or corporate training programs who integrate e<strong>Tandem</strong> in their curriculuri can thus enrich<br />

their course offerings and attract more customers.<br />

The conceptualization of Parvis is based on research conducted by the International <strong>Tandem</strong><br />

Network coordinated by the Ruhr-University Bochum, Germany. With the support of the<br />

European Union, e<strong>Tandem</strong> has been researched and put into practice at numerous European<br />

and international educational institutions. As a result. the <strong>Tandem</strong> Agency was founded in<br />

1994 and has since been providing an e<strong>Tandem</strong> partner service for learners of all languages<br />

worldwide.<br />

What initially started as a tandem partner agency solely for students of the participatirig educational<br />

institutions quickly grew into an international hub for languag. l.urn..s from all<br />

countries and of all ages wishing to work with an e<strong>Tandem</strong> partner. The founding team of<br />

Parvis has been managing the <strong>Tandem</strong> Agency since its inception and has been working on the<br />

maintenance of the database. Since 1999, Parvis has been contractually ,.rponribl. fo.


providing support for e<strong>Tandem</strong> learners and for the maintenance of the database of the<br />

<strong>Tandem</strong> Agency, based at the Ruhr-University Bochum<br />

Approximately 50,000 learners have been brought together with e<strong>Tandem</strong> partners through<br />

the <strong>Tandem</strong> Agency since its establishment in 1994. Due to increasing demand (for over'3ó0<br />

language combinations), the <strong>Tandem</strong> Agency and Parvis are working together to serve<br />

lan-quage learners worldwide of all ages and backgrounds: school-age and university/college<br />

students can find an e<strong>Tandem</strong> partner through the <strong>Tandem</strong> Agency; parvis ,.*., áll<br />

non-student adult learners and additionally provides more extensive e<strong>Tandem</strong> services.<br />

Perspectives<br />

lndividual life-long learning is increasingly gaining in importance in the foreign language<br />

sector. The opportunities provided by new information and communication technologierátorg<br />

with the corresponding didactics make this objective increasingly easy to achieve.-Thus, aI<br />

increasing demand for related services is arising. Accordingly, rnoi" and more language<br />

coaches will be needed who can be consulted for all forms of self-directed language leaÑng--<br />

including learning in e<strong>Tandem</strong>. Language teachers can obtain the relevant additional qualification,<br />

but it is probable that a separate professional profile of a "language learning coach" will<br />

be created as well.<br />

Literature:<br />

Brammerts, Helmut. (1999). <strong>Tandem</strong>: Lernpartnerschaften über das Internet. In Donath,<br />

Reinhard (Ed ) Internet und Multimedia in der Erwachsenenbildung (pp. 49-54). Stuttgart.<br />

Düsseldorf, Leipzig: Klett.<br />

Brammerts, Helmut & Kleppin, Karin (Eds.). (2001). Selbstgesteuertes Sprachenlernen im<br />

<strong>Tandem</strong>. Ein Handbuch (Forum Sprachlehrforschung. 1). Tübingen. Stauffenúurg. [in press]<br />

D'Atri, Dawn & Szymanski, Sandra (2001) Dienstleistungen fur erwachsene <strong>Tandem</strong>lerner.<br />

ln Brammerts & Kleppin (Eds.), 155-157.<br />

tlRL of the <strong>Tandem</strong> Server of the Infentatiotrul <strong>Tandem</strong> Network. based in Bochum and<br />

mirrored in numerous other countries.<br />

http. //wwvr,. slf. ruhr-uni-bochum. de<br />

IIRL <strong>Tandem</strong> Agency:<br />

http ://www. slf. ruhr-uni-bochum. de/ta. html<br />

LIRL Parvis:<br />

http://www.parvis.de


3.3 Introduction and '<strong>Tandem</strong> Update'in Bremen, t2+13 of november200l<br />

Proqram:<br />

Introductio,: Basic idea, historical outline, structure of TANDEM; mediation of Individual<br />

<strong>Tandem</strong> (includes practicising it), <strong>Tandem</strong> Course (includes practicising it) and spe"iuide*L<br />

opments like <strong>Tandem</strong> for professional purposes, antiracist Interkultu;-<strong>Tandem</strong>, multilingual<br />

Babylonia-<strong>Tandem</strong>, E-<strong>Tandem</strong>; general view of the existing material; the <strong>Tandem</strong>@ Network<br />

inside, organization, financing etc.<br />

<strong>Tandem</strong>-Update'. Special developments like <strong>Tandem</strong> for professional purposes, antiracist<br />

lnterkultur-<strong>Tandem</strong>, multilingual Babylonia-<strong>Tandem</strong>, p-Mail-Tanaer; g"n.ial view of the<br />

existing material<br />

Speaker:<br />

Date:<br />

Place:<br />

Jürgen Wolff (educationalist)<br />

from the 12h to the 13th of novembe r 2OO1<br />

CASA Bremen, Goetheplat z 4, Germany<br />

Accommodation: please register it with your registration ior the plenary<br />

Date of arrival: the 1l of november I for Update. the lZ of novembei - ttre course will<br />

begin every day at t h and finish at lg h (total l6 hours lessons; Update g hours)<br />

Fee:<br />

Introduction: DM 260.-, associated institutións: DM lg0.-, <strong>Tandem</strong>@<br />

network members DM 90.-, ('Update': 130 I 90 I 45 DM,) payable to the account of postalcheque<br />

(Postscheckkonto) of <strong>Tandem</strong> Fundazioa Nr. 5l 5l 04-604, postbank<br />

Frankfurt/IVf ain,BLZ (zip code) 500 100 60.<br />

Please send a copy of the transfer form to the registration by fax, places will only be reserved<br />

after payment.<br />

Lanquage:<br />

English, complete documents in German available<br />

Info + reeistration: TANDEM Fundazioa, by email, fax or letter on the registration form til<br />

:!::<br />

of october !<br />

Registration<br />

With this I announce myself for<br />

o the introductory course in the TANDEM method and the TANDEM@ Network<br />

o the'<strong>Tandem</strong> Update,<br />

.I enclose a copy of the transfer form of D}y'r260.-lDM lg0 -/ DM g0 -/ 45.- to the account<br />

of<strong>Tandem</strong> Fundazioa.<br />

I've been infonned that the material and method shown in the course is only inrended for mv own teacher<br />

training and the application in the <strong>Tandem</strong>@ Network.<br />

Surname, christian name<br />

Profession:<br />

Street, nr.:<br />

Town. postcode.<br />

Telephone:<br />

Fax:<br />

Email.<br />

Llnderstood languages:<br />

Date, signature:<br />

Institution<br />

en-elishO germanO others<br />

<strong>Tandem</strong> Fundazioa. POB 864. E-20080 Donostia<br />

Tel(mon-thurs l0-13 h)+p¿¡' OO34 943 322 062. Email<br />

tandem@tandem-f.org


Einführung in <strong>Tandem</strong>, Bremen r2.+13. November 200r<br />

'<strong>Tandem</strong> Update', Bremen, 13. November 2001<br />

Programm:<br />

Einführung.'Grundidee, Geschichte, Struktur von TANDEM; <strong>Tandem</strong>-Einzelvermittlung (mit<br />

praktischen tlbungen). <strong>Tandem</strong>-Kurs (mit praktischen úbungen) und neuere Entwicklungen<br />

wie Fachtandem, antirassistisches Interkultur-<strong>Tandem</strong>, mehrsprachiges Babylonia-Tandám,<br />

e-<strong>Tandem</strong>' Materialt¡bersicht. das <strong>Tandem</strong>@-Netz von innen, Organisation, Finanzie-ng<br />

'(lpdate': neuere Entwicklungen wie Fachtandem, antirassistisches Interkultur-Taidem, "t..<br />

mehrsprachiges Babylonia-<strong>Tandem</strong>. e-<strong>Tandem</strong>; Materialübersicht;<br />

Referent: Jürgen Wolff(Dipl.pád.)<br />

Datum.<br />

am 12. und 13. November<br />

Uhrzeit: Anreise am I 1., firr 'Update' am 12. - Kursbeginn immer um 9 h, Ende<br />

immer um l8 h ( l6 unterrichtseinheiten insgesamt; update g trE)<br />

Ort CASA Bremen, Goetheplatz 4<br />

Unterkunft: bitte mit der Unterkunftsbuchung ñir das <strong>Tandem</strong>plenum angeben !<br />

Gebühr:<br />

DM 260.-; assoziierte Mitglieder: DM lg0 -, Mitglieder des<br />

<strong>Tandem</strong>@-Netzes: DM 90.-, ('<strong>Tandem</strong>-Update': DM 130 / gO I 45) zu überweisen auf das<br />

Konto von <strong>Tandem</strong> Fundazioa. Nr. 5 15104-604, Postbank D-Frankfurt lMain, Bankleitzahl<br />

500 100 60<br />

Bitte schicken Sie eine Kopie des Überweisungsbelegs per Fax, die plátze werden erst nach<br />

Erngang oes Selegs reseruert.<br />

Sprachen:<br />

Info + Anmeldune. TANDEM Fundazioa, per email, Fax oder Brief auf diesem Formular,<br />

bis zum 20. Oktober !<br />

Englisch * Deutsch, mit einer vollstándigen Textsammlung auf Deutsch<br />

Anmeldung<br />

Hiermit melde ich mich fiir<br />

o die Einfiihrung in TANDEM@-Methode und -Netz an<br />

o das'<strong>Tandem</strong>Update'an.<br />

lch lege eine Kopie des Úberweisungsbelegs über DM 260 I 180 I gO I 45 auf das Konto von<br />

<strong>Tandem</strong> Fundazioa bei.<br />

lch bin rnformiert worden, dass die in diesem Kurs gezeigten Methoden und Matenalien nur zu melner<br />

eigenen Fortbildung und zur verwendung im TANDEM@-NeIz bestimmt srnd.<br />

Vor- und Nachname.<br />

Beruf:<br />

Strasse, Nr.<br />

Stadt. Postleitzahl.<br />

Telefon.<br />

Fax:<br />

Email.<br />

Sprachen, die ich verstehe:<br />

Fecha, firma:<br />

Institution:<br />

EnglischO DeutschO andere:<br />

lnformation/ Anmelduns. vor dem 2 0. Oktober:<br />

<strong>Tandem</strong> Fundazioa, POB 864, E-20080 Donostia<br />

Tel(di-frei 10- 13 h)+Fax: 0034 943 322 062. Email<br />

tandem@tandem-f.org


3.1<br />

3.5<br />

Praktikumsausschrei bung 2O0Z (ats Anhang)<br />

TREi\{EA-Handbuch zur Messung der Ausbildungseffi zienz<br />

ffi*gÉ¡sátff;ááÉfffi*<br />

EEtEEÉE=tɧEÉ$ÉÉáÉi<br />

E; ó Ela=;--!p E s<br />

€í§ ;:-Égá¡álá É<br />

a;:. EE::§:;Er : $ É<br />

--><br />

o a 4^<br />

=a=?-!-:<br />

E E q<br />

Éigt ÉgÉiiÉÉi;" E"ɧÉÉ<br />

;=;s 5;É¿iÉÉÉga É',;38<br />

E É E E :! ráaiEÉ:E EÉ<br />

E=E É i:EE=;Éi*! EEÉI¡<br />

=ii<br />

srEf ili;¡is=¡s iEé;;<br />

q)<br />

a o<br />

N<br />

ñ<br />

D<br />

1-<br />

t<br />

A/<br />

\ q,<br />

U<br />

ffiffiffffim95gg<br />

:¡q<br />

'.P<br />

§<br />

§t<br />

\<br />

§t<br />

,§<br />

:-<br />

c<br />

=r-J<br />

N<br />

c<br />

.9 N<br />

II<br />

L<br />

+-<br />

o<br />

o<br />

ct)<br />

E<br />

:l<br />

rII<br />

.cI =<br />

o<br />

f<br />

L<br />

o<br />

t,<br />

o)<br />

C<br />

f<br />

o<br />

a<br />

o<br />

=<br />

ü:= g<br />

gs§<br />

E.E fi<br />

E§ 3<br />

6l§(U<br />

-Er<br />

s bü<br />

Ltl<br />

n<br />

olo<br />

-L<br />

h_=<br />

0J 9.-L<br />

E<br />

==<br />

E ¿.g<br />

= EDE<br />

*=o<br />

=E= Ett<br />

g< r!<br />

>E(u<br />

o o!<br />

'= >E<br />

>(u6<br />

B'E'= =P-o<br />

cr-E<br />

§(l)o,<br />

aE 5<br />

t>E<br />

'§Eü<br />

i,ñ0JO<br />

aEE<br />

EEs<br />

.=.tr É<br />

d, o,<br />

t<br />

NG<br />

b.= 9;<br />

La -<br />

I o o¡3<br />

-<br />

sgi E<br />

tr.: o ><br />

I a,E.t<br />

E{¡¡G13<br />

E:* F<br />

h E'd-á<br />

q,<br />

- .cl¡3<br />

5E&a<br />

.e I e.E<br />

^ tr.ES<br />

sÉÉÉÉE ÉEÉÉÉE;É;EEEÉE<br />

ÉɧɧÉÉgFíáÉf#ÉÉÉÉg<br />

E=y:ñE prE q;+:*EtEs ñÉ<br />

ÉÉEgÉ*ÉtgEEÉEgáB*;§É<br />

É :Éi:sÉ,¡ É== EgE$.-5;E<br />

=EE,<br />

*¡ÉsásÉtÉ áaÉ gáÉE¡¡Éá'gfE<br />

,ggE ¡É.8 ;: tÉ + F',é #58ÉE*= §áE;.t.;<br />

tÉÉ;E§Égs¡ eEF Ef§EEÉ e§ts;;;<br />

§<br />

§,<br />

§<br />

§<br />

t¿J<br />

§<br />

q,<br />

\<br />

t5<br />

q<br />

gPE+ F E Ú g EÉE ó<br />

:E€É€ f,F HüEÉÉ<br />

E 5* e* i== É E€É5<br />

EEFEP E*EEE:q<br />

x§EgÉ EɧE§gg<br />

ÉE§ÉÉEgEEg iEfu§ÉÉɧíE ;ágsÉ= ; EE§ üÉ Á§F9?EÉ<br />

E;¡ "-§ €E¡p* s E *€üÉ=j=,ÉE*E<br />

á:E :s;l,É= ¡ÉEá;g- iá s ÉÉ€::;EE;¡ÉÉgiE<br />

istiÉqi§ gggÉgíuff*ig§ gÉggí¡gtg§#gg<br />

:


4.<br />

4.1<br />

<strong>Tandem</strong> in der Welt<br />

Turismo rural - una experiencia de desarrollo local en Agüimes<br />

<strong>Tandem</strong> Canarias<br />

1. Localización del proyecto<br />

El municipio de Agüimes se encuentra situado en el sureste de Gran Canaria<br />

(Islas Canarias - España). Se extiende desde la zona de costa hasta la de medianías, en la que<br />

supera la cota de 500 metros, ocupando un total de76 km2. Alberga por ello unagran diveisidad<br />

paisajística, que va desde las playas del litoral hasta los bellísimos parajes del barranco de<br />

Guayadeque y Temisas, ambos con una flora rica en elementos endémicos. La población de<br />

hecho alcanza los 21.000 habitantes, repartidos en catorce núcleos de población entre los que<br />

destaca, por su importancia, Arinaga, Cruce de Arinaga y Agüimes Casco, núcleo inicial ¿esde<br />

el que se extendió el municipio.<br />

2. Definición del proyecto global<br />

El Ayuntamiento de Agüimes, en los últimos años, se ha estado planteando con<br />

caracter prioritario el afrontar el problema más grave con el que actualmente se enfrenta la<br />

población de nuestro municipio: el desempleo.<br />

Desde esa perspectiva, el análisis que se hace desde el Ayuntamiento de las<br />

posibilidades de desarrollo para Agüimes nos lleva a la conclusión de que la economía del<br />

municipio se ha ido diversificando por zonas, en función de la propia dinámica de crecimiento<br />

de esta parte de la isla en las últimas décadas. Así nos encontramos con dos zonas bien<br />

definidas:<br />

a) Zona de costa:<br />

El desarrollo económico de la zona de costa ha sido mucho mayor que en el resto del<br />

municipio y está encarrilado por las vías siguientes. agricultura, industria y comercio, mientras<br />

que el sector hotelero y la construcción en el sur de Ia isla absorbe también parte de las necesidades<br />

laborales de Agüimes.<br />

b) Zona de medianías:<br />

Es por lo tanto en la zona de medianías, donde ha decaído la agricultura tradicional<br />

-principal actividad económica hasta hace dos o tres décad&s-, y más particularmente en<br />

Agüimes Casco, donde creemos esencial potenciar nuevas formulas de desarrollo que permitan<br />

mantener el necesario equilibrio económico en todo el municipio. A la hora de decidir hacia<br />

qué actividad orientar ese desarrollo económico, hemos tenido en cuenta los recursos ociosos<br />

de los que dispone esta zona del municipio, que son fundamentalmente los siguientes.<br />

- Casco Histórico de gran importancia, por conservar muestras muy importantes de<br />

arquitectura tradicional y edificios de valor histórico-artístico<br />

- Viviendastradicionales deshabitadas<br />

- Patrimonio natural y arqueológico: la zona de medianías alberga dos sitios de singular<br />

belleza paisajística y cultural, como es el Barranco de Guayadeque, uno de los más importantes<br />

asentamientos prehispánicos de la isla y el caserío tradicional de Temisas.<br />

- Actividad cultural: en este aspecto, Agüimes está dotada de una gran infraestructura y ha<br />

puesto en marcha una serie de eventos que tienen cabida, por su proyección exterior, en el


inventario de recursos capaces de generar riqueza en el municipio. Se cuenta con cuatro<br />

casas de cultura, en las que se desarrolla una programación cultural durante todo el año. al<br />

margen de eventos internacionales como elFestival Internacional de Teatro, elEncuentro<br />

Iberoamericano de Narración Oral Escénica y el Encuentro de Músicas del Mundo ',La<br />

mar de encanto"<br />

Infraestructura deportiva: tres pabellones polideportivos cubiertos y las instalaciones de la<br />

piscina municipal, que ofrece, además de las actividades de natación con o sin monitor,<br />

otras como aeróbic, gimnasio, tratamientos antiestrés (sauna, masaje y parafango) y cursos<br />

de tenis y padel.<br />

Festejos populares: Carnavales; Agüimes ha conservado un Carnaval popular, tradicional y<br />

entrañable que atrae cada año a centenares de visitantes. Por otra parte, laTraía del agui<br />

y del gofio* se ha convertido en una de las citas ineludibles de los amantes de la tradición<br />

y el folclore canario.<br />

*Gofro: se obt¡ene a parttr de un cereal tostado y molido (maiz o trigo). Alimento básico de los aborigenes canar¡os. Se utiliza aún<br />

hoy en diferentes variedades culinarias. Con estu rtestu se rememora cuando no hace mucho tiempo niestros abuelos iban al molino<br />

a buscar el gofio.<br />

Tradición rural: la tradición rural de Agüimes, a pesar del declive de la actividad agrícola,<br />

se mantiene viva tanto en la hospitalidad de sus habitantes y el sosiego que se ,.rpi.u .n<br />

sus calles como en la riqueza de sus manifestaciones -folclore, gastronomía, deportes y<br />

juegos autóctonos, etc.-.<br />

El estudio de estos recursos orientó la decisión del Ayuntamiento, en su<br />

búsqueda de proyectos que relanzaran Ia vida económica del Casco y de las medianías -siendo<br />

al mismo tiempo complementarias con las ya existentes enla zona de costa-, hacia actividades<br />

vinculadas al turismo rural y al ocio.<br />

La creación de la empresa municipal Turismo Rural de Agüimes S.L. y de la<br />

Agencia de Desarrollo Local fueron los primeros pasos para el desarrollo de este ambicioso<br />

proyecto, que contempló desde sus inicios Ia formación de los jóvenes agüimenses como una<br />

de las claves de éxito final de aquel. En ese sentido, jugaron un papel de primerísima importancia<br />

-y lo siguen jugando- las diversas Escuelas Taller y Casas de Oficio que, con financiación<br />

INEM-FSE, se han sucedido en los últimos años en Agüimes. Alumnos formados en estos<br />

centro§ rehabilitaron los edificios de viviendas tradicionales que hoy se ofrecen como alojamientos<br />

y fabricaron el mobiliario artesanal que en ellos se encuentra, como trabajadoies<br />

contratados por la empresa municipal. Otros se encargan, a través de empresas formaáas con<br />

el apoyo de la Agencia de Desarrollo Local y a través del programa ILE, de explotar la oferta<br />

de ocio. El objetivo final es claro: la creación de nuevos puestos de trabajo mediante la introducción<br />

de actividades encaminadas a la diversificación de la economía local.<br />

Turismo Rural de Agüimes S.L. se encarga pues de promover entre los vecinos<br />

del municipio la rehabilitación de las viviendas tradicionales para convertirlas en alojamientos<br />

de turismo rural, informar de las ayudas existentes a los propietarios interesados en incluir su<br />

vivienda en el proyecto, tramitación de expedientes de solicitud de subvención para la rehabilitación<br />

de estas viviendas para uso turístico, y en su caso, llevar a cabo las obras de rehabilitación<br />

de los proyectos subvencionados y la elaboración del mobiliario necesario para equipar<br />

estas viviendas.<br />

Asimismo, la empresa desempeña las funciones de promoción y<br />

comercialización de la oferta de turismo rural. EI producto turístico de Aguimes se compone<br />

de una oferta alojativa y una oferta de ocio. En la actualidad, la oferta alojativa consta de los<br />

siguientes elementos:


HotelRural Villa de Agüimes, con tan sólo 6 habitaciones<br />

Hotel Rural Casa de los Camellos, con 12 habitaciones.<br />

Casa de los Suárez<br />

Casa Juanita<br />

Casa Ama<br />

Casa Ama Il<br />

Casa de los Pérez<br />

Casa del Cura<br />

Todos los edificios fueron rehabilitados con el más estricto respeto a la<br />

tipología original y han sido equipados con mobiliario tradicional. Hasta el momento, cuatro<br />

de estas viviendas han sido galardonadas en el concurso que el Patronato Insular de Turismo<br />

del Cabildo de Gran Canaria convoca para premiar las mejores rehabilitaciones en el campo<br />

del turismo rural: hotel Villa de Agüimes, Casa de los Suárez, Casa Ama y Casa de los pére).<br />

Paralelamente, una de las estrategias de creación de empleo dentro del<br />

proyecto de Turismo Rural era diseñar la oferta complementaria, una oferta de actividades de<br />

ocio variada y adecuada al tipo de demanda del usuario del turismo rural, fundamental para<br />

crear un producto atractivo y de calidad.<br />

En este sentido la empresa municipal Turismo Rural de Agüimes S.L. dio su<br />

primer paso con Ia creación de TANDEM@ Canarias como centro de enseñanza de español<br />

para extranjeros. Para ello, la empresa se integra en la Red Internacional TANDEMO de<br />

escuelas de idiomas que promueven el aprendizaje de idiomas a través del intercambio<br />

intercultural.<br />

Desde el año 93 elaboramos un programa anual de cursos intensivos y el pertenecer a la red<br />

nos ha facilitado darnos a conocer en este campo, puesto que la red TANDEM@ está<br />

integrada por escuelas de diferentes países del mundo. Actualmente hay escuelas TANDEM@<br />

en Alemania, Francia, Italia, Irlanda, Inglaterra, Polonia, Canadá, República Checa, Hungria,<br />

Peru, Chile y España.<br />

Los alumnos que visitan nuestro centro proceden fundamentalmente de<br />

Alemania, aunque en este año 2001 se han dado cita numerosos alumnos procedentes de Italia<br />

e Inglaterra. La media de edad es de unos 35 años y poseen un nivel cultural medio-alto.<br />

Participan en cursos de 2 a 4 semanas y se alojan en las casas y hoteles rurales de Agüimes.<br />

Muchas veces toman parte en las actividades culturales que se están celebrando duánte su<br />

estancia y siempre se interesan por el modo de vida local.<br />

Además de los Cursos de Español para Extranjeros, la oferta de ocio está<br />

compuesta en la actualidad por los siguientes elementos.<br />

Senderismo: es éste un elemento fundamental de la oferta de ocio vinculada al<br />

turismo rural. Agüimes ofrece una enorrne variedad de rutas de gran interés, en<br />

unos casos paisajísticos, en otros arqueológicos o etnográficos, en otros científicos<br />

por la riqueza de su flora en endemismos.<br />

Actividades náuticas: el litoral de Agüimes presenta unas condiciones idóneas para<br />

lapráctica de actividades náuticas como vela, piragüismo, surf y windsurf.<br />

submarinismo: los fondos marinos de la playa de cabrón, protegidos por su<br />

extraordinaria belleza, constituyen un lugar de privilegio para los amantes del<br />

submarinismo.<br />

- Piscina municipal y canchas de tenis y padel


- Escalada y rappel<br />

Además, está previsto incorporar próximamente a esta oferta de ocio nuevas<br />

actividades, como las relacionadas con la gastronomia y la elaboración de reposteria y licores<br />

tradicionales de nuestra zona.<br />

Entretanto, se siguen organizando cursos de formación profesional<br />

ocupacional, escuelas-taller y casas de oficio dirigidos a desempleados, que permiten continuar<br />

con la formación de este colectivo.<br />

Asimismo, se ha puesto en marcha un Plan de Dinamización Turística<br />

concedido por la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias con actuaciones que van a<br />

permitir el embellecimiento del Casco Histórico, la recuperación del medio ambiinte y la<br />

creación de productos temáticos (Agüimes gastronómica, Agüimes a caballo, ...) entre otras<br />

propuestas.<br />

Por último, es importante señalar que el éxito del proyecto depende en buena<br />

medida del nivel de calidad de los servicios prestados. Para garantizar la calidad de éstos, así<br />

como de la infraestructura, Agüimes está participando, a través de ACANTUR -La Asociación<br />

Canaria de Turismo Rural- en el Sistema de Calidad para Casas Rurales impulsado por<br />

la Secretaría de Estado de Comercio, Turismo y Pymes y la Dirección General de Turismo<br />

dentro del Plan General parala Calidad del Turismo Español.<br />

Pero no quisiéramos dejar de mencionar el esfuerzo que el Ayuntamiento de<br />

Agüimes está haciendo por la recuperación de la actividad agrícola en el municipio. Entre<br />

numerosas actuaciones llevadas a cabo, hay que destacar el proyecto de comercialización de<br />

vino. Este consistió en la compra de la uva a los viticultores de este municipio, previamente<br />

registrados en el Registro Vitivinícola, logrando embotellar dos mil setecientas botellas con el<br />

nombre "Señorío de Agüimes", de las cuales un ochenta por ciento era vino blanco y el<br />

restante tinto. Fue embotellado con la calificación de vino con Denominación de Origen Gran<br />

Canaria y comercializado por la empresa municipal Turismo Rural de Agüimes S.L. Además<br />

cabe mencionar que en su corto nacimiento este vino ha conseguido dos primeros premios en<br />

la modalidad de blanco en los concursos de catas celebrados en Gran Canaria.<br />

Agüimes, septiembre 200 )<br />

4.2 <strong>Tandem</strong> Graubünden: Selbstdarstellung<br />

Die Sprache und den Menschen kennen lernen<br />

Das Sprachenlernprojekt «<strong>Tandem</strong>» hat seinen Weg nach Graubi¡nden gefunden<br />

Das an europáischen Universitáten getestete und in vielen schweizerischen Schulen, Kindergárten<br />

und Betrieben verwendete Sprachenlernprojekt


zu sein und ñIr jede Sprache gleich viel Zeit aufzuwenden, so Lanicca. Unterstützt werden die Partner auf Wunsch<br />

wlih¡end ihrer Zusammenarbeit von der Biindner «<strong>Tandem</strong>»-Koordinationsstelle mit Informationsmaterial frir<br />

Arbeitsmeüoden sowie mit Themen- und Lernvorschlagen.<br />

Das Sprachenlernkonzept, so Lanicca, diene der Auflrischung bereits erworbener Sprach-kermtnisse, der Fortsetzung<br />

oder Begleihrng eines Sprachkurses sowie der Reisevorbereitung. Fur SprachanÍiinger sei es jedoch weniger geeignet.<br />

SGF unterstützt Bündner <strong>Tandem</strong>s ideell und finanziell<br />

Da bei «<strong>Tandem</strong>» das Sprachenlernen eng mit zwischenmenschlichen Begegnungen verknüpft ist, wi¡d das Biindner<br />

Pilotprojekt sowohl ideell als finanziell mit 10000 Franken vom Schweizerischen Gemeimützigen Frauenverein (SGF)<br />

untersrutzt «<strong>Tandem</strong>r» filrdere ntimlich nicht nur den Dialog und Kulturkontakt zwischen Schweizern und Einwanderern so<br />

Adriana Scheidegger vom Kantonalvorstand des SGF. Mit «<strong>Tandem</strong>»» sei es auch hnaruiell schwácheren Familien móglich.<br />

eine Landes- oder Fremdsprache zu erlemen. Als Konkurrenz zu regtlüen Sprachkursen mochten sictr die<br />

«<strong>Tandem</strong>r¡Koordinatorirmen jedoch nicht verstanden wissen<br />

Kontaktadresse: <strong>Tandem</strong>, Posttach. 7205Zzers. Telefon. 651 35 41.<br />

Em ail : ta n dem200 1<br />

@d pl a n et. c h<br />

5.<br />

5.1<br />

<strong>Tandem</strong>@ Fund azioa<br />

Tátigkeitsbericht 200 I<br />

Personal: 0,75 Stellen und 2 Praktikantlnnenstellen<br />

Roufinealctivitciten werden nicht aufgefr)hrt, daher fehlen<br />

einige Nummern.<br />

For English please use:<br />

http : //trans lator. go. com<br />

There is another internal report about the same topic in English<br />

1. Deutsch<br />

1.1. Selbstlernen / Alemana euskeraz<br />

Training einer Schauspielerin des baskischen Fernsehens, um 'deutschen Akzent' zu<br />

erhalten<br />

1.2.<br />

Fernstudium DaF-Lehrerlnnen<br />

Vertrieb der Materialsammlung zu'Lerntechniken'<br />

Erweiterung der Webseiten durch die "Sammlung von Arbeitsbláttern ñir den Austausch<br />

im Internet " auf www. tandem-f. org/pages/depale I 5 _00 4. htm<br />

1.5.<br />

Deutsch durch Austausch in der 'ikastola' in Zarautz<br />

Fortfiihrung einer Gruppe, verschwistert derzeit mit Dolina/Trieste-I<br />

2. Baskisch<br />

2.1. Selbstlernkurse/fortbildung<br />

Tutorisierung eines 'euskaltegis' in Donostia nx Verbesserung seines Selbstlernzentrums<br />

Vortrag zu Lerntechniken fiir Baskischlernerlnnen in Eibar<br />

Pfl ege der Baskischlehrerlnnendatenbank


2.2. Baskisch für Ausl:inderlnnen und Kulturprogramm<br />

Beantwortung von Einzelanfragen<br />

2.4. Mugaz Gain (Grenzüberschreitende Zusammenarbeit)<br />

Vorstellung mit Ausstellung auf dem Internat. Deutschleh¡erlnnen-Tag in Luzern<br />

Abschluss des Projekts durch Ubersetzung der Unterlagen ins Deuische und Englische,<br />

VerÓffentlichung als Buch mit Diskette fi.ir grenzüberschreitende Projekte in Mittel- und<br />

Osteuropa Anfang2002<br />

2.7. Übersetzung<br />

Für den internen Bedarf und die Webseiten sowie Buchveróffentlichungen<br />

Schaffirng eines Praktikumsplatzes fur [fbersetzerlnnen, die fiir die Buchveróffentlichungen<br />

arbeiten<br />

3. Fortbilduns<br />

3.1. <strong>Tandem</strong>-Methodik<br />

Einfiihrungskurse im Selbstlernver hren<br />

deutsch/englisch/spanisch), und im Prásenzverfahren<br />

Madrid-E und CASA Bremen-D<br />

Neuentwicklung von '<strong>Tandem</strong> Update' als Weiterbildung fi.ir vor lángerer Zeit ausgebildete<br />

Vermittlerlnnen, in Verbindung mit den Einfi.ihrungskursen<br />

'<strong>Tandem</strong> Update' und Einñihrungskurs vor den Internat. <strong>Tandem</strong>-Tagen im Juli in<br />

Tschechien ausgefallen (s. 3.a)<br />

Zweitagesseminar zur <strong>Tandem</strong>starthilfe und -auswertung fiir die Ausbildungsverantwortlichen<br />

der Schweizer Bundesverwaltung in Bern-CH<br />

Revision und Neuentwicklung eines vollstándigen Materialsatzes<br />

<strong>Tandem</strong>kurse und <strong>Tandem</strong>selbstlernecke im Auftrag von<br />

abgeschlossen<br />

Verfassen von Heften zu 'Hóren, Sprechen, Lesen, Schreiben,<br />

Alpha&Beta weiter in Arbeit<br />

mit Tutorisierung (wahlweise<br />

in der Universitát Sevilla-E, <strong>Tandem</strong><br />

fiir <strong>Tandem</strong>vermittlung,<br />

Alpha&B etalS ü dtirol-I<br />

I]bersetzen im <strong>Tandem</strong>' fur<br />

Beratung bei der Einfiihrung des e-<strong>Tandem</strong> durch RUBlParvis bei Alpha&Beta in Südtirol<br />

Herausgabe von "Babylonia-<strong>Tandem</strong> > language paradise ? - Praxishilfe zur rezeptiven<br />

Mehrsprachigkeit' im Verbund von Alpha&Beta/I und <strong>Tandem</strong> Ediciones/E, siehe<br />

wwt'v.tandem-f.org/pages/dephez j I _0I l.htm und kostenlose Lieferung an die<br />

<strong>Tandem</strong>-Schulen<br />

Kurzvortrag über rezeptive Mehrsprachigkeit auf dem IDT-Kongress in Luzern-CH im<br />

August, Stand auf dem Kongress über Mehrsprachigkeit in Hagen-D<br />

Beginn der Schaffi.lng eines 'frequently asked questions'-Handbuches mit eualitátsrichtlinien<br />

fur <strong>Tandem</strong>vermittlerlnnen in Ergánzung zu anderen Veróffentlichungen<br />

Versuch, Kontakt zu den <strong>Tandem</strong>-Vermittlerlnnen an den deutschen Goethe-Instituten<br />

herzustellen<br />

Laufende Klassifikation aller vorhandenen Materialien<br />

Weiterfiihrung der Diplom-,Magister-/Doktorarbeitsbetreuung und praktika fiir neue<br />

Schulen in der <strong>Tandem</strong>-Literatursammlung


3.2. Allgemeine Forschung und Fortbildung<br />

Fortfuhrung der bisherigen Aktivitaten (EOl-Vortrag in Motril-E, Logroño-E und<br />

CPR-Seminare mit Schaffung von Austauschnetzen zwischen Sprachlehrerlnnen in<br />

Cangas/Asturias-E, Almería-E, Kongressbeitrlige) in ganzSpanien<br />

Schwerpunktsetzungen und Arbeitsmaterial fur Lehrerlnnenfortbildungsblocke: Schülerlnnenaustausch,<br />

Informatik/InterNet, Nutzung vorhandener Sprachkenntnisse fur weitere<br />

Fremdsprachen<br />

Pfl ege der gesamtspanischen Fortbildungsdatenbank<br />

Zwei internationale Lehrerlnnenfortbildungsseminare im Auftrag des Goethe-Instituts in<br />

der BRD (Landeskunde und Fortbildungsmethodik fiir westafrikanische Fortbilderlnnen)<br />

3.3. Interkultur-<strong>Tandem</strong><br />

Vertrieb der eigenen Dokumentation und des beim WIV Wien erschienenen Handbuchs<br />

3.4. Internationale <strong>Tandem</strong>-Tage<br />

Unterstützung der Vorbereitung der VII ITT 4.-6. Juli, auf Vorschlag von Teilen des<br />

Plenums verschoben auf 12.-16. September in Qeske Budejovice/Praha mit den<br />

Schwerpunkten<br />

. Mehrsprachigkeit<br />

. Neue Medien und Technologien<br />

. Tschechisch und Austausch mit Tschechien<br />

. Workshops aus der <strong>Tandem</strong>-Praxis<br />

Die ITT wurden vom órtlichen Veranstalter abgesagt und von <strong>Tandem</strong> Fundazioa virtuell<br />

mit Webveróffentlichung auf www.tandem-f.org/pages/dephez34_002.htm und Chats.mit<br />

Referentlnnen am 14. und 15. September durchgefi.ihrt.<br />

Seitdem steht http://tandem-congress.mainchat.de ñir netzinterne Austauschprojekte zur<br />

Verñigung.<br />

4. <strong>Tandem</strong>-Netz<br />

4.1. Warenzeichen<br />

Versuch der Verbesserung der Information an die Schulen, besonders Werbungs- und<br />

Webdesignverantwortliche, zur Vorbeugung von Warenzeichenkonflikten<br />

Schwebende Ver:fahren: AEGEE (Studentlnnennetz mit Billigsprachkursen) benannte nach<br />

lángeren Auseinandersetzungen in 'Duo' um; Sprachschule auf den Kanarischen Inseln in<br />

'intercambio'; '<strong>Tandem</strong> Skola' in Praha-CZ ungelóst, Neuanmeldung von 'Tele-<strong>Tandem</strong>,<br />

durch das Deutsch-Franzósische Jugendwerk muss nicht unbedingt zu einem Konflikt<br />

fuhren<br />

Rationalisierung der Bearbeitung von Konfliktfallen und Kostensenkung, Abwálzung aller<br />

Rechtsanwaltskosten auf die Gegenseite móglich<br />

4.2. Netz-Ausweitung<br />

Neues Ansprechen aller Kontakte von 2000, die zu keinem Ergebnis fiihrten<br />

Verstárkte Kampagne in fuchtung auf óffentliche Einrichtungen, Schwerpunkte Russland<br />

und China, ohne Ergebnis


Inspektion und Aufnahme von 'Melkart' in Cádiz-E und Besuch bei 'Larcos' in Córdoba,<br />

Konkretisierung der Aufnahmebedingungen und Aufnahme von 'Parvis' fiir e<strong>Tandem</strong><br />

Vereinfachung der Bearbeitung durch Vorverlegung von Grundinformationen auf Internet.<br />

Einrichtung von 'FAQ' zum Netz, zunáchst auf Deutsch<br />

4.3. Netz-Korrespondenz<br />

Zu erreichende Schwerpunkte: rechtzeitige Beitragszahlung - etwas verbessert;<br />

Stiftungsanzeige/-erwáhnung in allen Prospekten und Webseiten - verschlechtert, Beachtung<br />

der Satzung zur gegenseitigen Kooperation - verschlechtert; Belebung der Netzidee -<br />

verschlechtert<br />

Versuch einer anderen Organisation, eine <strong>Tandem</strong>-Schule zu kaufen, abgebrochen<br />

Pflege der <strong>Tandem</strong>-Datenbank (Mitglieder, Assoziierte, Fórdermitglieder, sonstige<br />

Interessierte)<br />

4.4. Marketing-Unterstützung<br />

Weitergabe von Interessentlnnen, Gruppen und Agentlnnen an die entsprechenden<br />

Schulen<br />

Versuch afi Senkung der Beantwortung von fehlgelaufenen Einzelanfragen durch<br />

' <strong>Tandem</strong>-C ity' www. tandem. tf<br />

Anzeige zur Messe 'Ikazoka' in Durango/Baskenland als Start zur Stipendienkampagne,<br />

Sammlung der Stipendien, Formulierung der Fragen, rechtzeitiges Laden der<br />

Bedingungen, Streuung von Werbebláttern, Auswahl und Benachrichtigung der<br />

Stipendiatlnnen<br />

Verteilung von Dossiers bei allen Seminaren und Vortrágen<br />

4.5. Qualitátssicherung<br />

Konzentration auf die Qualitat der <strong>Tandem</strong>-Vermittlung, Unterstützung der Schulen durch<br />

verbesserung des Materialpakets in Zusammenarbeit mit Alpha&Beta<br />

Grundlagen fiir Abgrenzung zwischen den <strong>Tandem</strong>@-Mitgliedern mit eualitatssicherung<br />

und sonstigen Initiativen durch die Vorbereitung der Veróffentlichung von Kriterienlisten<br />

zur selbstándigen Kontrolle filr Sprachlernerlnnen gelegt<br />

Entwicklung eines Qualitátsleitfadens fiir die <strong>Tandem</strong>vermittlung begonnen<br />

5.2 Planung für 2002<br />

Personal: 0,7 Stellen und Praktika¡tlnnen<br />

Routineaktivitiiten werden nicht aufgeflihrt, daher fehlen einige Nummern.<br />

English: only titles, for interesting topics please use: http://translator.go.com<br />

l. Deutsch I German<br />

1,2,<br />

Fernstudium DaF-Lehrerlnnen I Distance trainingfor teachers of GermanFL


Pflege der Datenbank zu DaF-Fortbildung und -lehrerlnnen<br />

Vertrieb der Materialsammlung z'tJ 'Lerntechniken', Erweiterung der Webseiten zu<br />

'Kontakte knüpfen'und 'Arbeitsblátter fur Internet fur DaF-projekte,<br />

1.5. Deutsch durch Austausch in der 'ikastola' in Zarautz I German by exchange in a<br />

basque school<br />

Fortfiihrung einer Gruppe, verschwisterung derzeit mit Trieste lrtalien,<br />

Wochenend- und andere Seminare 'sprachen im Austausch und per InterNet,<br />

2. Baskisch I Basque<br />

2.1. selbstlernkurse/fortbildung / self Access courses + training<br />

Fortbildungsangebote fiir 'euskaltegis' und 'ikastolas' zu 'Leseverstehen', 'Lerntechniken<br />

und Autonomie','Mnemotechniken','Austausch als Motivation','Fehleranalyse' und<br />

Beratung fiir die Einrichtung von Selbstlernzentren, Vortráge zu Lerntechniken fur<br />

Baskischlernerlnnen und fiir Schulkinder<br />

Pfl ege der Baskischlehrerlnnendatenbank<br />

2-2. Baskisch für Auslánderlnnen und Kulturprogramm / Basqueforforeigners and<br />

cultural programs<br />

B eantwortung von Einzelanfragen<br />

2-4. Mugaz Gain (Grenzüberschreitende Zusammenarbeit) / Mugaz Gain (Cross<br />

border cooperation)<br />

Abschluss des Projekls durch Veróffentlichung der Unterlagen als Buch + Diskette fiir<br />

grenzüberschreitende Projekte in Mittel- und Osteuropa unter dem Titel "Mugaz Gain -<br />

<strong>Tandem</strong> über die Grenzen ! Beispiele ñir grenzübersch¡eitenden Spiach- und<br />

Kulturaustausch "<br />

Fortbildungskurse zur Einfi.ihrung in den Umgang mit dem Material und Kongressvortráge<br />

(2.B. Nordrhein-Westfalen und Kooperation mit der ClcERo-Koordinationsstelle)<br />

2.7. Übersetzu ng I Translations<br />

Für den internen Bedarf Veróffentlichungen und die Webseiten, Werbematerial in andere<br />

Sprachen, mit Hilfe von Praktikantlnnen von (Fach)hochschulen<br />

3. Fortbildung I Teacher training<br />

3.1. <strong>Tandem</strong>-Methodik I <strong>Tandem</strong> method


Einfi.ihrungskurse im Selbstlernverfahren mit Tutorisierung (wahlweise<br />

deutsch/englisch/franzósisch/spanisch), und bei Nachfrage in bestimmten Gegenden im<br />

Prásenzverfahren<br />

Verstárkung von '<strong>Tandem</strong> Update' als Weiterbildung fi.ir vor lángerer Zeit ausgebildete<br />

Vermittlerlnnen und von schulspezifi schen Modulen<br />

eventuell '<strong>Tandem</strong> Update' und Einfuhrungskurs vor den Internat. <strong>Tandem</strong>-Tagen im Juli<br />

in Bern, Hauptthema 'Didaktik der Mehrsprachigkeit', sowie vor plena<br />

Fortsetzung der Arbeit ñir <strong>Tandem</strong>vermittlung, <strong>Tandem</strong>kurse und <strong>Tandem</strong>selbstlernecke<br />

im Auftrag von Alpha&Beta/Südtirol-I<br />

Verfassen von Heften zu 'Hóren, Sprechen, Lesen, Schreiben, Ubersetzen im <strong>Tandem</strong>, fiir<br />

Alpha&Beta<br />

Nachbetreuung des'Alpentandems' in Südtirol und angrenzenden Gebieten<br />

Selbsterfahrung in <strong>Tandem</strong> fiir Landesangestellte in Südtirol<br />

Vertrieb und Aktualisierung des 'Praxishandbuches zur rezeptiven Mehrsprachigkeit' im<br />

Verbund von Alpha&Beta/I und <strong>Tandem</strong> EdicioneslB<br />

Vortráge über rezeptive Mehrsprachigkeit<br />

Integration alles vorhandenen Materials, Schaffi.rng eines 'frequently asked questions'-<br />

Handbuches fiir <strong>Tandem</strong>vermittlerlnnen und von Qualitátskriterien in Ergánz.rng at<br />

anderen Veróffentlichungen<br />

Verfassen eines Bausteins über'<strong>Tandem</strong>-Vermittlung im <strong>Tandem</strong>-Netz' fiir das programm<br />

von Parvis/RUB und Durchfiihrung von Prásenzphasen im Beraterlnnenausbitdungslehrgang<br />

Laufende Klassifikation aller vorhandenen Materialien, Verbesserung der Materialabfrage<br />

per Internet<br />

Umstellung der'<strong>Tandem</strong>-<strong>Neuigkeiten</strong>' auf Kombination von Newsletter, das alle Mitgliedsein¡ichtungen<br />

mehrfach erhalten, und Internetveróffentlichung<br />

Verfiigbarmachung eines Teils der'<strong>Tandem</strong>-<strong>Neuigkeiten</strong>'auf Spanisch auf den Webseiten<br />

von <strong>Tandem</strong> Madrid<br />

Weiterfiihrung der Diplom-Avlagister-/Doktorarbeitsbetreuung und praktika fiir neue<br />

Schulen in der <strong>Tandem</strong>-Literatursammlung<br />

Standiges Angebot vón zwei Praktikumspldtzen fiir Úbersetzerlnnen / Diplomarbeiten zu<br />

'<strong>Tandem</strong>-Methodik'<br />

3.2. Allgemeine Forschung und Fortbildun g I General research and training<br />

Fortfiihrung der bisherigen Aktivitáten (Eol-Vortráge und CPR-Seminare, Universitáten.<br />

Kongressbeitrage) in ganz Spanien<br />

Schwe¡punktsetzungen und Arbeitsmaterial ñir Lehrerlnnenfortbildungsblócke. Schúlerlnnenaustausch,<br />

Informatik/InterNet, Nutzung vorhandener Sprachkenntnisse fiir weitere<br />

Fremdsprachen<br />

Pflege der gesamtspanischen Fortbildungsdatenbank<br />

3.3. Interkultur-<strong>Tandem</strong><br />

Vertrieb der eigenen Dokumentation und des beim WVV Wien erschienenen Handbuchs<br />

3.4. rnternationale <strong>Tandem</strong>-Tage I International randem Congress<br />

Unterstützung der Vorbereitung der VIII. ITT Juli in Bern/Schweiz bei der<br />

Fortbildungsabteilung der Schweizer Bundesregierung mit den Schwerpunkten<br />

. Mehrsprachigkeitsdidaktik


. Mehrsprachigkeit in der Schweiz<br />

. Mehrsprachigkeit und Interkulturalitát<br />

. Workshops aus der <strong>Tandem</strong>-Praxis<br />

evtl. im Verbund mit dem'Alpentandem'*Projekt<br />

4. <strong>Tandem</strong>-Netz I <strong>Tandem</strong> Network<br />

4.1. Warenzeichen I Trade mark<br />

Verbesserung der Information an die Schulen, besonders Werbungs- und Webdesignverantwortlich<br />

e, zur Vorbeugung von Warenzeichenkonflikten<br />

Lósung der schwebenden Verfahren, Abwálzung aller Rechtsanwaltskosten auf die<br />

Gegenseite<br />

Rationalisierung der B earbeitung von Konfl iktfiillen und Kostensenkung<br />

Verbindung von Warenzeichen und Qualitatssiegel<br />

4.2. Netz-Ausweitung I Network extension<br />

Neues Ansprechen aller Kontakte von 2007, die zu keinem Ergebnis fiihrten<br />

Verstárkte Kampagne in Richtung auf óffentliche Einrichtungen, in Verbindung mit<br />

F ortbildungsveranstaltungen<br />

Vereinfachung der Bearbeitung durch Vorverlegung von Grundinformationen auf Internet,<br />

úbersetzung der 'FAQ' zum Netz ins Englische und Spanische, Konzentration auf<br />

direkte Kontakte mit B eitrittsinteressentlnnen<br />

4.3. Netz-Korrespondenz I Network correspondence<br />

Zu eneichende Schwerpunkte. rechtzeitige Beitragszahlung, Stiftungsanzeige/-erwáhnung<br />

in allen Prospekten und Webseiten, Beachtung der Satzung a$ gegenseitigen<br />

Kooperation, Belebung der Netzidee<br />

Pflege der <strong>Tandem</strong>-Datenbank (Mitglieder, Assoziierte, Fórdermitglieder, sonstige<br />

Interessierte)<br />

4.4. Marketing-Unterstützung / Marketing support<br />

Weitergabe von Interessentlnnen und Gruppen an die entsprechenden Schulen, Senkung<br />

der Beantwortung von fehlgelaufenen Einzelanfragen durch '<strong>Tandem</strong>-City'<br />

www. t andem. tf , solange kein'T andem-P ortal' b esteht<br />

Verteilung von Dossiers bei allen Seminaren und Vortrágen und Werbung fiir die<br />

Stipendienaktion<br />

4.5. Qualitátssicherung I Quality standards<br />

Konzentration auf die Qualitat der <strong>Tandem</strong>-Vermittlung, Unterstützung der Schulen durch<br />

Verbesserung des Materialpakets in Zusammenarbeit mit Alpha&Beta<br />

Abgrenzung zwischen den <strong>Tandem</strong>@-Mitgliedern mit Qualitatssicherung und sonstigen<br />

Initiativen, eventuell durch ein Q-Siegel<br />

Veróffentlichung von Kriterienlisten zur selbstándigen Kontrolle fur Sprachlernerlnnen


:<br />

e !r<br />

r<br />

B<br />

T<br />

E<br />

&<br />

ia<br />

É<br />

6<br />

É<br />

¡ t<br />

.b<br />

.? ¡<br />

6<br />

I<br />

I<br />

s<br />

8<br />

c<br />

¡<br />

I<br />

:<br />

I<br />

¡<br />

E<br />

!<br />

I<br />

-g ,t<br />

.1<br />

Él<br />

{E<br />

9r<br />

td<br />

dÉ<br />

¡i<br />

áÉ<br />

¡T<br />

¡rE<br />

gI<br />

Hn<br />

I{<br />

t,t<br />

?EI<br />

i3l<br />

Arl<br />

:Él 'r al<br />

¡Nt<br />

l¿<br />

c2 'IE!\<br />

od<br />

Ep<br />

9Q rE<br />

.9<br />

{<br />

é<br />

.t<br />

¡ É<br />

,<br />

t<br />

§ ¡<br />

!<br />

¡<br />

TANDEM@<br />

ffi<br />

ZUM AUSHANG<br />

Praktikum<br />

Zielgruppe: Studentlnnen nach der Zwischenpnifung und Diplomandlnnen aus den<br />

Bereichen. DaF, Spanisch, Sprachlehrforschung, Allgemeine Linguistik,<br />

Übersetzung, Webdesign<br />

ort:<br />

Donostia/San sebastián und zarautz, Baskenland (spanien)<br />

Institution: TANDEMO-Stiftung, Fortbildungseinrichtung des TANDEM@-Netzes (mehr<br />

Inforrnationen auf: http : //www. tandem. tf tnd www' tandem-f. org)<br />

Inhalt:<br />

Bibliothek zur <strong>Tandem</strong>-Methodik und Material, Schülerlnnenaustausch mit<br />

I 1 - I 5j áhrigen D eutschlernerlnnen, Materi aldesign filr Unterricht und<br />

Fortbildung, besonders zur Mehrsprachigkeitsdidaktik und <strong>Tandem</strong>vermittlung<br />

besonders geeignet fiir Personen, die Diplom/Ivlagisterarbeiten vorbereiten<br />

Sprachkenntnisse: DeutschBedingung,S<br />

Zeitraum:<br />

B ewerb un gsfrist fíir 2002 z<br />

Information und Bewe<br />

mindestens 6 W<br />

Dezember (Juni<br />

ausgebucht)<br />

wünschenswert, alle anderen von Vorteil<br />

bis Ende Mai, Oktober bis Mi<br />

Praktika mógliehr::800:f .iiistiiiil<br />

E<br />

I<br />

a<br />

-!<br />

+<br />

f<br />

s<br />

=<br />

¿<br />

t<br />

E<br />

c i¡<br />

E<br />

I<br />

6<br />

TANDEM @ Fundozioo c PK/ Aúo

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!