25.09.2012 Aufrufe

Sprachblockaden: Hintergründe und ... - Sodalitas

Sprachblockaden: Hintergründe und ... - Sodalitas

Sprachblockaden: Hintergründe und ... - Sodalitas

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Ao. Univ. Prof. Dr. Georg Gombos<br />

Bildungshaus <strong>Sodalitas</strong>, Tainach/Tinje, 17.1.2006<br />

Slowenisch hier in Kärnten betreffen: eine Person, die einen Kärntner Slowenen geheiratet hat<br />

wünscht sich Slowenisch an ihre Seite <strong>und</strong> möchte sich auf die Sprache einlassen können<br />

auch wenn sie Fehler macht. Die andere Person, die slowenischsprachige Vorfahren hat,<br />

spricht davon, sich mit ihrer „windischen Seite“ versöhnen zu wollen, sich dem Slowenischen<br />

wieder nähern zu wollen, inneren Frieden <strong>und</strong> Zufriedenheit zu finden <strong>und</strong> sich „r<strong>und</strong>er“<br />

fühlen zu wollen.<br />

Wir haben mit all diesen 14 Personen gearbeitet – in 13 Fällen in Seminaren, in einem Fall in<br />

6 St<strong>und</strong>en Einzelberatung. In allen Fällen wurde eine so genannte Systemische<br />

Strukturaufstellung® durchgeführt. Systemische Strukturaufstellungen® sind ein<br />

Gruppensimulationsverfahren, das Matthias Varga von Kibéd <strong>und</strong> Insa Sparrer entwickelt<br />

haben. Dabei werden Personen vom Anliegenbringer bzw. der Anliegenbringerin im Raum<br />

aufgestellt. Diese so genannten RepräsentantInnen können Personen, Orte oder Objekte<br />

darstellen. Die aufgestellten Personen, RepräsentantInnen werden nach ihren körperlichen<br />

Wahrnehmungen – der so genannten repräsentierenden Wahrnehmung befragt. Das<br />

Verblüffende an diesen Aufstellungen ist, das die Beziehungen der aufgestellten Elemente<br />

zueinander sichtbar bzw. wahrnehmbar werden. Regelmäßig berichten die<br />

AnliegenbringerInnen, dass das Ausgangsbild dem entspricht oder dem sehr nahe kommt, was<br />

sie innerlich erleben. Dazu müssen die aufgestellten Personen keinerlei Informationen über<br />

das System haben, einzig aus den Rückmeldungen über körperliche Wahrnehmungen<br />

erschließt sich das Bild. In der Folge kann der Aufstellungsleiter bzw. die Leiterin – auch<br />

Gastgeber/in genannt – Veränderungen im System anregen <strong>und</strong> testen. Es wird eine<br />

Verbesserung des Systems, eine „Lösung“ im Sinne einer Lösung der bisherigen<br />

Konstellation, einer Lösung der bisherigen, meist leidvoll erlebten Starre angestrebt. Das<br />

Abschlussbild, in das der/die AnliegenbringerIn am Ende eintritt, stellt so eine mögliche<br />

Variante für Veränderungen dar. Erfahrungsgemäß wirken sich derartige Aufstellungen<br />

verändernd für die AnliegenbringerInnen aus. In diesem Sinne möchte ich jetzt einige<br />

Fallbeispiele anführen – allerdings betonen, dass es bei allen AnliegenbringerInnen zu<br />

positiven Veränderungen gekommen ist.<br />

2.1 Fallbeispiel Irene: Die Muttersprache besser schreiben können (München)<br />

Irene ist eine Französin, die seit vielen Jahren in Deutschland lebt. Wir haben sie bei<br />

Aufstellungsseminaren kennen gelernt <strong>und</strong> sie war interessiert, mit uns an ihrem Anliegen zu<br />

arbeiten, welches nicht etwa ihre deutsche Sprache betraf, sondern ihre Erstsprache, oder<br />

Muttersprache Französisch.<br />

Anliegen (Vorinterview) Veränderungen (Nachinterview)<br />

• Muttersprache Französisch<br />

(Frankreich mit 17 verlassen)<br />

• Berufliche Sozialisation – Deutsch<br />

• Problem: Kann Gefühle, Emotionen<br />

nicht mehr schriftlich in Französisch<br />

ausdrücken; fühle mich nicht mehr zu<br />

hause in Französisch;<br />

• Früher habe ich viel in Französisch<br />

geschrieben – dann nach Projekt mit<br />

Ehemann aufgehört, nun verwende<br />

ich Französisch nur für noch für<br />

Studienzwecke;<br />

• Ich möchte gerne wieder die Sprache<br />

• Nach Aufstellung Eindrücke von<br />

Landschaft auf Fahrt ins Allgäu in<br />

Französisch notiert.<br />

• Praktikumsbericht <strong>und</strong> Arbeit<br />

geschrieben ging alles problemlos!<br />

• Die Freude an der Sprache war<br />

wieder da! ich habe überlegt, wie<br />

kann es feiner besser formuliert<br />

werden in Französisch.<br />

• Auch die Rechtschreibung in Deutsch<br />

ist einfacher geworden – die Arbeit<br />

hat auch eine Auswirkung auf die<br />

deutsche Sprache gehabt.<br />

3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!