06.03.2013 Views

New Perspectives on Endangered Languages. Bridging gaps ...

New Perspectives on Endangered Languages. Bridging gaps ...

New Perspectives on Endangered Languages. Bridging gaps ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Perspectives</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>.<br />

<strong>Bridging</strong> <strong>gaps</strong> between Sociolinguistics, Documentati<strong>on</strong> and Language<br />

Revitalizati<strong>on</strong><br />

José Ant<strong>on</strong>io Flores Farfán<br />

Fernando Ramallo


C<strong>on</strong>tents<br />

José Ant<strong>on</strong>io Flores Farfán and Fernando Ramallo<br />

Exploring links between documentati<strong>on</strong>, sociolinguistics and language<br />

revitalizati<strong>on</strong>: An introducti<strong>on</strong><br />

Alexandra Yurievna Aikhenvald<br />

The social life of a language: will Manambu survive?<br />

Nancy C. Dorian<br />

The Private and the Public in Documentati<strong>on</strong> and Revitalizati<strong>on</strong><br />

Bruna Franchetto<br />

<strong>Bridging</strong> Linguistic Research and Linguistic Documentati<strong>on</strong>: The Kuikuro<br />

Experience (Brazil)<br />

Lenore A. Grenoble<br />

Language vitality and revitalizati<strong>on</strong> in the Artic<br />

Pieter Muysken<br />

The demise and attempted revival of Uchumataqu (Uru). Values and actors<br />

Sabine Reiter<br />

Linguistic Vitality in the Awetí indigenous community: a case study from the<br />

Upper Xingu multilingual area<br />

Fernando Ramallo and José Ant<strong>on</strong>io Flores Farfán<br />

Epilogue<br />

Subject index<br />

Author index<br />

2


Exploring links between documentati<strong>on</strong>, sociolinguistics and language<br />

revitalizati<strong>on</strong>: An introducti<strong>on</strong><br />

José Ant<strong>on</strong>io Flores Farfán<br />

Fernando Ramallo<br />

Since its incepti<strong>on</strong>, the documentati<strong>on</strong> program has posed a series of open<br />

quests. Relating documentati<strong>on</strong>, sociolinguistics and language revitalizati<strong>on</strong>,<br />

establishing an agenda of research priorities, c<strong>on</strong>stitutes an important issue<br />

which invites developing a productive debate to which this book hopes to<br />

c<strong>on</strong>tribute. Pursuing to link the documentary, sociolinguistic and<br />

revitalizati<strong>on</strong> programs a series of tasks are at stake. In the light of the<br />

potential cross-fertilizati<strong>on</strong> of these interdisciplinary fields, prefiguring and<br />

exploring the need to c<strong>on</strong>nect documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> is a crucial<br />

<strong>on</strong>e. The chapters presented in this book are outstanding c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s to this<br />

purpose. As major representatives of the documentary linguistics field, all<br />

participants aim at the advancement of finding c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s between the<br />

three agendas. In the quest of an exegesis of such trinity, let us menti<strong>on</strong> and<br />

briefly discuss some of these open questi<strong>on</strong>s, touching up<strong>on</strong> what to our<br />

mind are critical issues.<br />

The c<strong>on</strong>siderable rapid growth of the linguistics documentati<strong>on</strong> field has<br />

witnessed the emergence of a number of documentary linguistics trends with<br />

different emphases. The identificati<strong>on</strong> of types of documentati<strong>on</strong> carried out<br />

3


in the last decades lead to the c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of two opposite paradigms, even<br />

as c<strong>on</strong>flictive ways of developing documentary research which<br />

notwithstanding nurture each other. Bearing in mind the aim for which the<br />

present volume was called up<strong>on</strong>, linking three very rich and complex<br />

agendas, let us divide documentary practices in a c<strong>on</strong>tinuum; ranging from<br />

what we would provisi<strong>on</strong>ally call active documentati<strong>on</strong> or documentati<strong>on</strong><br />

oriented to the community versus received documentati<strong>on</strong> or documentati<strong>on</strong><br />

with a major c<strong>on</strong>cern for scientific descripti<strong>on</strong>s of endangered languages. An<br />

important tenet in and by itself, the latter no doubt has allowed establishing<br />

important repositories of digital archives of several representatives of the<br />

endangerment c<strong>on</strong>tinuum worldwide. This trend c<strong>on</strong>stitutes a growing field<br />

which involves the creati<strong>on</strong> of open digital archives (see for example the<br />

DoBeS program: http://www.mpi.nl/DOBES/; see also Franchetto or Reiter<br />

in this volume). Even when this is an important task, it is yet not enough,<br />

especially in the light of communities’ perspectives, in particular those<br />

oriented to the retenti<strong>on</strong> and survival of their ancestral t<strong>on</strong>gues.<br />

As we all know, the documentary practice can become very demanding and<br />

time c<strong>on</strong>suming in the endeavor of collecting and registering data. Reaching<br />

the point where at times there is little space to fulfill other objectives bey<strong>on</strong>d<br />

language documentati<strong>on</strong> per se. A wider c<strong>on</strong>cepti<strong>on</strong> should overcome the<br />

risk of jeopardizing <strong>on</strong>e of the most important utopias of the documentary<br />

program, linking the needs and interests of speakers themselves to the<br />

4


documentary practice, which might be left <strong>on</strong>ly at the level of a desideratum.<br />

Even when schematic, this distincti<strong>on</strong> allows outlining a series of issues to<br />

be taken care of in terms of theoretical, methodological as well as empirical<br />

grounds to develop best practices for language documentati<strong>on</strong> and<br />

revitalizati<strong>on</strong>. Leaving speakers interests out of the linguistic documentati<strong>on</strong><br />

processes often clashes with actors’ perspectives, in which the use of the<br />

language bel<strong>on</strong>gs to a much more complex linguistic ecology.<br />

The documentary program inspired by the interfaces between documentati<strong>on</strong><br />

and sociolinguistic theory and method plus the revitalizati<strong>on</strong> imperative<br />

requires finding c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s between several forms of c<strong>on</strong>structing the<br />

documentati<strong>on</strong> process. What is documented, who documents who, when<br />

and how the documentati<strong>on</strong> takes place, in which c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s, and so <strong>on</strong>? The<br />

documentati<strong>on</strong> itself is <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e part of such ecology, in turn directly linked<br />

to social and political issues. Outstandingly, power differentials affect and in<br />

the last analysis determine documentati<strong>on</strong> as expressed in forms and types of<br />

corpora we c<strong>on</strong>struct in direct interacti<strong>on</strong> with speakers. In this respect, types<br />

of data are c<strong>on</strong>structed and negotiated according to specific power dynamics<br />

and hierarchies, a point rarely explicitly acknowledged---not to say<br />

c<strong>on</strong>ceived as part of the documentati<strong>on</strong> endeavor. Let us devote some<br />

attenti<strong>on</strong> to this issue providing some illustrati<strong>on</strong>s.<br />

Issues of power in documentary linguistics<br />

5


Let us briefly c<strong>on</strong>sider the politics of power in field linguistics, <strong>on</strong> which<br />

documentary linguistics is based. Especially in the field of endangered<br />

languages, which has witnessed a growing interest in the last few decades,<br />

posing a series of interesting quests regarding am<strong>on</strong>g others the issue at<br />

hand; namely, the materializati<strong>on</strong> of power in and by discourse in the<br />

making of documentary research. The interest that the field of endangered<br />

languages in its relati<strong>on</strong>ship to power and discourse represents is evidenced<br />

in a number of facts even entailing the rec<strong>on</strong>figurati<strong>on</strong> of priorities of the<br />

linguistics agenda itself, in turn pinpointing to the political ec<strong>on</strong>omy of<br />

power in academia. The rec<strong>on</strong>figurati<strong>on</strong> of priorities in the linguistic agenda<br />

has witnessed the emergence of two “new” fields; namely, language<br />

documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>, which much more work devoted to the<br />

first than to the sec<strong>on</strong>d, producing a gap between these two fields that we<br />

should start to seriously overcome if we are to effectively c<strong>on</strong>tribute to the<br />

future of endangered communities and their languages.<br />

Due to this state of affairs, we will devote some space to analyze the prism<br />

of power and discourse and their dilemmas and caveats in these emergent<br />

fields. By definiti<strong>on</strong>, in c<strong>on</strong>trast to documentary linguistics, descriptive<br />

(field) linguistics swiftly distances itself from speakers (cf. Himmelmann<br />

2006) in the extreme case establishing an exploitati<strong>on</strong> relati<strong>on</strong>ship with the<br />

subjects which are c<strong>on</strong>sidered objects, exerting epistemic violence,<br />

c<strong>on</strong>ceiving actors as means to an end; that is to say depositories of data to<br />

6


produce ph<strong>on</strong>ologies, grammars, dicti<strong>on</strong>aries and advancing in the<br />

interpretati<strong>on</strong> of the typology of the world languages, dem<strong>on</strong>strating what is<br />

and what is not possible in terms of its diverse structures.<br />

As is well known data in descriptive linguistics is edited ---a power and<br />

ideological gesture. For example, c<strong>on</strong>tact phenomena can be c<strong>on</strong>sidered<br />

marginal, sec<strong>on</strong>dary or at best parenthetic, at times totally discarded.<br />

Moreover, interrogatory elicitati<strong>on</strong>s even produce induced forms according<br />

to the linguists’ “descriptive” theoretical dreams, not to speak of biases. The<br />

c<strong>on</strong>text in which linguistic data is “elicited” is omitted thus deprived from its<br />

interactive nature, discourse texture and c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>; including of course the<br />

power relati<strong>on</strong>ship from which it stems. Another good illustrati<strong>on</strong> of a power<br />

issue is the selecti<strong>on</strong> of “best informants”, which represent the linguistic<br />

ideal of a speaker —an “unc<strong>on</strong>taminated”, “pure” (ideally m<strong>on</strong>olingual) but<br />

ir<strong>on</strong>ically a bilingual <strong>on</strong>e. As an overall result of a descriptive or extractive<br />

linguistics practice, highly artificial varieties are ir<strong>on</strong>ically produced, as we<br />

will illustrate in more detail below, eloquently pointing to the linguist’s -<br />

“informant” political ec<strong>on</strong>omy.<br />

Sociolinguistics has dem<strong>on</strong>strated that such ideal speaker does not exist,<br />

pinpointing to a wide open variety of “real” speakers, an investigative<br />

priority of the documentati<strong>on</strong>, sociolinguistics and revitalizati<strong>on</strong> agendas.<br />

Giving rise to a series of c<strong>on</strong>cepts and terminology which corresp<strong>on</strong>d to<br />

7


different types of individuals, ranging from owners of the language, re-<br />

callers, semi or even pseudo, last and of course death speakers of the<br />

language, am<strong>on</strong>g several others (for examples of a wide range of such very<br />

different speakers see Dorian or Muysken, this volume).<br />

On the other hand, documentary linguistics arises (although not for the most<br />

part explicitly) precisely in resp<strong>on</strong>se to these and other descriptive biases; it<br />

pretends to be exhaustive with respect to the c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of data, another<br />

defining and characteristic feature of the documentary program. This is<br />

expressed in the producti<strong>on</strong> of metadata in the form of thoroughly<br />

annotati<strong>on</strong>s of the c<strong>on</strong>text(s) in which materials are gathered, with<br />

commentaries <strong>on</strong> different aspects of the situati<strong>on</strong>, speakers, etc., —<br />

especially with respect to the ways in which the linguistic materials are<br />

collected. Moreover, as part of the documentary linguistics agenda, it<br />

pursues to be multipurpose, including coping with the needs and<br />

expectati<strong>on</strong>s of the communities (cf. Gippert et al. 2006). This last<br />

desideratum, the main focus of language revitalizati<strong>on</strong>, is not always the first<br />

and foremost purpose of documentary linguistics. In the field of language<br />

revitalizati<strong>on</strong>, which is most of all a political project, the main interface with<br />

academia implies balancing power between researchers and the researched,<br />

pursuing to establish a set of priorities directed to reversing language shift<br />

(cf. Fishman 1991). In this sense, the field of language revitalizati<strong>on</strong> implies<br />

a new type of relati<strong>on</strong>ship between academia and speakers of endangered<br />

8


languages, giving rise to new (power) epistemologies in the making of<br />

research (cf. Franchetto, this volume; Flores Farfán 2005).<br />

Voices from the field<br />

In Flores Farfán research in indigenous communities, he has come across a<br />

number of instances of different hierarchical discourse practices as those<br />

manifested in the use of research instruments. Applying a questi<strong>on</strong>naire and<br />

other research instruments invites an interesting revisi<strong>on</strong> of the power issues<br />

at stake in the interacti<strong>on</strong> linguist - “informant”, which in turn are<br />

linguistically indexicalized. In passing c<strong>on</strong>sider that historically actually<br />

most dicti<strong>on</strong>aries are collecti<strong>on</strong>s of pieces of power interacti<strong>on</strong>s, which in<br />

the case of Mesoamerican languages such as Nahuatl or Maya have<br />

produced a well documented c<strong>on</strong>tact history giving rise to a number of<br />

neologisms and circumlocuti<strong>on</strong>s to express pre c<strong>on</strong>tact, inexistent cultural<br />

items, such as horses, sheep or other animals, al<strong>on</strong>g with religious<br />

terminology. Some of these words have become part of the repertoire of the<br />

communities up to this day and indeed express key new cultural acquisiti<strong>on</strong>s:<br />

e.g. tomin “m<strong>on</strong>ey”, some faded away representing ephemeral uses of<br />

language, a telling process of the impositi<strong>on</strong> of a hegem<strong>on</strong>ic t<strong>on</strong>gue versus<br />

the <strong>on</strong>going disappearance of an increasingly compartmentalized language.<br />

For instance, in Friar Molina’s Mexicano dicti<strong>on</strong>ary of 1571, a missi<strong>on</strong>ary<br />

variety arose, induced by evangelizati<strong>on</strong> needs, which together with religious<br />

neologisms include lexical items pinpointing to a very careful speech <strong>on</strong> the<br />

9


side of Molina’s collaborators, suggesting not <strong>on</strong>ly a high attenti<strong>on</strong> to<br />

discourse, but the c<strong>on</strong>descending attitude towards the Friar, as part of a<br />

power relati<strong>on</strong>ship materialized in discourse. For example, noamoch “my<br />

book” (lit. my codex) in extemporaneous speech would normally be reduced<br />

to namoch; body parts would obligatorily be possessed, yet in the dicti<strong>on</strong>ary<br />

we encounter absolutive items such as maytl, “hand” or tz<strong>on</strong>tli, “hair”, etc.,<br />

pretty much induced forms (cf. Flores Farfán 2009).<br />

Similar issues still in deed emerge in the practice of c<strong>on</strong>temporary field<br />

linguistics. Within two attitudinal trends that emerge in the making of field<br />

linguistics—a cooperative versus a n<strong>on</strong>-cooperative <strong>on</strong>e. Recall that <strong>on</strong>e<br />

leads to a situati<strong>on</strong> of an extreme c<strong>on</strong>descending attitude, materialized in the<br />

emergence of inexistent, at times extremely creative, ideolectal linguistic<br />

expressi<strong>on</strong>s, pretty much strange to everyday usage, such as the <strong>on</strong>es just<br />

quoted above. A very careful speech and phenomena of hypercorrecti<strong>on</strong> and<br />

purism are also present as part of the above menti<strong>on</strong>ed attitude. Thus<br />

speakers in c<strong>on</strong>tact with linguists produce “new” and at times even<br />

unintelligible forms or varieties of their languages! Highly indexing the<br />

power differential between the researcher and the so called “informant” —<br />

also a pretty telling term if thought as indexing a pers<strong>on</strong> c<strong>on</strong>ceived as a<br />

depositary of data meant to be extracted.<br />

10


Am<strong>on</strong>g other indexicalizing functi<strong>on</strong>s that loans may fulfill, nativizati<strong>on</strong><br />

might also represent another power (dulcificati<strong>on</strong>) strategy <strong>on</strong> the side of<br />

hyper-cooperative speakers. C<strong>on</strong>verging with a tendency to avoid<br />

borrowings as much as possible, in turn shows an extreme purist attitude,<br />

indirectly pinpointing to the endangered status of the language (for<br />

interesting examples see for instance Hill & Hill 1986; Flores Farfán 2009).<br />

This is the case of several words that are elicited via questi<strong>on</strong>naires, such as<br />

kinship terminology in which speakers choose to produce forms as “the<br />

brother of my mother” instead of simply uttering the borrowing for “uncle”,<br />

in use in actual practice in the Nahuatl t<strong>on</strong>gue. For instance, in Balsas<br />

Nahuatl instead of using the Spanish loan tio, “uncle”, which corresp<strong>on</strong>ds to<br />

the everyday syncretic use, in its possessed form, no-tio, “my uncle”, in<br />

elicitati<strong>on</strong> speakers utter descriptive forms or circumlocuti<strong>on</strong>s such as iikniw<br />

de n<strong>on</strong>aan “the brother of my mother” (cf. Flores Farfán 2001). This has<br />

been occurring already for centuries. Even when utilizing sp<strong>on</strong>taneous<br />

triggering discourse instruments inspired by experimental sociolinguistics,<br />

such as oral or visual stimuli, amates “bark wood painted paper” stimuli,<br />

applied to study generati<strong>on</strong>al differences in Mexicano speech, speakers still<br />

pay attenti<strong>on</strong> to the presentati<strong>on</strong> of the self as part of a power-discourse<br />

ritual, manifested for instance in the use of numerals (which in everyday<br />

speech are mainly in Spanish) and Classical Nahuatl (Mexicano)<br />

innovati<strong>on</strong>s, such as no l<strong>on</strong>ger used postpositi<strong>on</strong>s, e.g. ipan, “<strong>on</strong> top”,<br />

instead of the modern comm<strong>on</strong> prepositi<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g adult and young<br />

11


generati<strong>on</strong>s pan “<strong>on</strong> top”; compare: ipan matlaktli waan see amatsiintli “in<br />

the eleventh amate”, instead of pan amate <strong>on</strong>ce).<br />

Paradoxically, linguistic ideologies such as purism legitimize specific<br />

practices such as aband<strong>on</strong>ing the use of an indigenous language in settings<br />

like the primary (home) or sec<strong>on</strong>dary spaces of socializati<strong>on</strong> (schools);<br />

perpetuating destructive ideas about the nature of the language in questi<strong>on</strong>.<br />

Such ideas include judgments about the generally negative possibilities of<br />

the indigenous t<strong>on</strong>gue, reaching the point where some speakers c<strong>on</strong>sider that<br />

their language does not allow a written grammar or c<strong>on</strong>stitutes <strong>on</strong>ly a<br />

“dialect”, is incomplete, defective and the like. Degrees of purism in the<br />

endangered language c<strong>on</strong>stitutes also an ideological mechanism of<br />

legitimating power, showing a c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tati<strong>on</strong> of interests of certain speakers<br />

who intend to present themselves as “real”, “authentic”, “good” actually<br />

even the best speakers of a language (cf Tsunoda 2005), as the above<br />

examples suggest.<br />

Field linguistics is an excellent example of a power situati<strong>on</strong> in which such<br />

ideologies about languages abound, are deployed and even perpetuated in<br />

prescriptive forms such as whole grammars. Thus inducti<strong>on</strong> of rare or<br />

inexistent forms, the selecti<strong>on</strong> of “informants”, discarding some speakers<br />

and data over another, cataloguing and classifying, editing the materials, etc.,<br />

12


have as an ultimate expressi<strong>on</strong> purist varieties of languages which eloquently<br />

indexes of the power relati<strong>on</strong>ship between the linguist and his “informants”.<br />

Power differentials directly affect and thus are a key part of the<br />

documentati<strong>on</strong> process. These facts invite sociolinguistics and<br />

documentati<strong>on</strong> practiti<strong>on</strong>ers to rec<strong>on</strong>sider the role and place of power in the<br />

materializati<strong>on</strong> and expressi<strong>on</strong> of discourse differences and how this exercise<br />

could be turned in favor of speakers of the languages themselves. This<br />

awareness invites to articulate a different approach, outstandingly with<br />

respect to the quest for more and better forms of revitalizati<strong>on</strong>, which after<br />

all pursues to balance power relati<strong>on</strong>ships in the making of (documentary)<br />

research.<br />

Filling the gap between documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> thus invites a more<br />

speaker-centered approach to the documentati<strong>on</strong> discipline not <strong>on</strong>ly<br />

incorporating speakers in the documentati<strong>on</strong> process but opening the<br />

possibility of allowing a more equal participati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the side of the speaker<br />

in the whole process. This poses a series of open questi<strong>on</strong>s. These include<br />

identifying and analyzing speakers’ expertise knowledge as manifested in<br />

heterogeneity of players and actors, in linguistic structures as expressed in<br />

typologies of speakers arranged according to a series of criteria such as<br />

power and variability or the vitality or degrees of endangerment of the<br />

languages, etc. Serious c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> of these am<strong>on</strong>gst other many other<br />

13


variables would allow developing new forms of documentati<strong>on</strong> closer to the<br />

growing c<strong>on</strong>cern of revitalizati<strong>on</strong>. For instance, carrying out active or even<br />

activist documentati<strong>on</strong> by speakers themselves al<strong>on</strong>gside with developing<br />

language revitalizati<strong>on</strong> methods, analytical abilities and the producti<strong>on</strong> of<br />

educati<strong>on</strong>al materials in their own language would probably have a positive<br />

cumulative effect in the retenti<strong>on</strong> and maintenance of endangered languages,<br />

opening interesting possibilities for their future, counteracting the destructive<br />

forces that today still overwhelmingly favor language shift worldwide<br />

(Florey 2008). This c<strong>on</strong>cepti<strong>on</strong>, which implies taking the next step bey<strong>on</strong>d<br />

fieldwork, is what Grinevald (2003) refers to as “fieldwork by speakers of<br />

the language community” compared to other forms of threatened language<br />

documentati<strong>on</strong>: “<strong>on</strong> a language”, “for the language community” and “with<br />

speakers of the language community”.<br />

The present volume<br />

The purpose of this volume is to c<strong>on</strong>tribute to the debate regarding the<br />

perspective of documenting languages “with revitalizati<strong>on</strong> in mind” (Amery<br />

2009). Each of the six works included in this volume compose a prominent<br />

c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to many of the challenges we have just set forth. We hope these<br />

efforts c<strong>on</strong>tribute to a significant advancement of the discussi<strong>on</strong> about the<br />

importance of working collaboratively <strong>on</strong> the three agendas in regressive<br />

sociolinguistic c<strong>on</strong>texts.<br />

14


In Chapter 1, Alexandra Y. Aikhenvald discusses the possibilities of survival<br />

of Manambu, a language spoken by a few thousand people <strong>on</strong> the island of<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. In a line similar to the previous chapter, the author places the<br />

possibilities of this language’s survival in the value which the community<br />

has for it in a c<strong>on</strong>text of great linguistic diversity and multilingualism, with<br />

recent changes in socioec<strong>on</strong>omic c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s and with numerous endangered<br />

languages. As in other communities in <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea, Tok Pisin has achieved<br />

such a level of community presence that not <strong>on</strong>ly is it now the majority<br />

language in communicative interacti<strong>on</strong>s - albeit with much code-switching -<br />

, especially am<strong>on</strong>g youth who c<strong>on</strong>sider it to be “easier”, but it is also now the<br />

language of authority. Yet knowledge of Manambu adds value and its study<br />

and use in str<strong>on</strong>gly ritualized exchanges elevates the symbolic power and the<br />

status of the people inside the community. This has been complemented by<br />

the strengthening of a c<strong>on</strong>servative attitude towards language, painted in<br />

purist overt<strong>on</strong>es, whose yearning is to protect the language from any foreign<br />

c<strong>on</strong>taminati<strong>on</strong>, while understanding that this is the best remedy for its<br />

survival. It is a case of diglossic reversi<strong>on</strong>, linked to the reproducti<strong>on</strong> of that<br />

which is sacred, and communicati<strong>on</strong> with the divine, something that in these<br />

communities has great value in the sense of maintaining a legendary and<br />

historic oral culture, dem<strong>on</strong>strating the importance of that which is sacred in<br />

the preservati<strong>on</strong> of marginalized languages.<br />

15


In Chapter 2, Nancy Dorian addresses a new and rarely documented aspect<br />

of the practice of documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>. When a private variety<br />

expands its use to include formal domains, new tensi<strong>on</strong>s arise from the<br />

fieldwork in the community. Faced with the c<strong>on</strong>fidentiality problems<br />

associated with working in a private envir<strong>on</strong>ment that bases its entire<br />

methodological strategy <strong>on</strong> the creati<strong>on</strong> of a framework of trust am<strong>on</strong>g<br />

actors, including the external researcher’s use of the language in<br />

communities where the formal use of minority or indigenous languages is<br />

less comm<strong>on</strong>, the researcher that opts for working in public c<strong>on</strong>texts may<br />

find himself or herself with less cooperati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the part of the community in<br />

the measure of that his or her work privileges communicative practices and<br />

language maintenance strategies very far, formally and functi<strong>on</strong>ally, from<br />

the traditi<strong>on</strong>al <strong>on</strong>es. Such is the case of the c<strong>on</strong>strued variety in academia or<br />

schools, which encounters resistance from the every-day communicative<br />

practice of the community, according to Dorian.<br />

In chapter 3, Bruna Franchetto embarks <strong>on</strong> a deep reflecti<strong>on</strong> up<strong>on</strong> the<br />

relati<strong>on</strong>ship that exists in all fieldwork between the researcher and the<br />

indigenous populati<strong>on</strong> of the subject communities. From her 30 years of<br />

experience am<strong>on</strong>g the Kuikuro (Brazil), the author sheds light <strong>on</strong> the<br />

complex processes involved in an indigenous community accepting a work<br />

of documentati<strong>on</strong> without ever losing its dominant positi<strong>on</strong> as a witness of<br />

immaterial knowledge with differential values, frequently with c<strong>on</strong>flict, for<br />

16


the different agents (Dorbin, 2005). The chapter invites us to reflect up<strong>on</strong> the<br />

true reach of documentati<strong>on</strong>, such as scientific work which must provide<br />

rewards for all rather than some. In other terms, this would fall under<br />

folklorizati<strong>on</strong> of the documentati<strong>on</strong> as an end in itself. The success of the<br />

documentati<strong>on</strong> will depend not <strong>on</strong>ly <strong>on</strong> the scientific and technological<br />

advances, but also in good measure <strong>on</strong> the researcher’s capacity to integrate<br />

his or her expectati<strong>on</strong>s into a system of foreign and distant cultural and<br />

communicative references. In this sense the language speakers themselves<br />

develop documentati<strong>on</strong> about the researcher, the hunter becomes the hunted<br />

and in practice they demand of him or her to play by their rules in order to<br />

complete their own documentati<strong>on</strong>. Even more so, the chapter shows that<br />

different types of documentati<strong>on</strong> are effectively possible, as menti<strong>on</strong>ed<br />

earlier. The work of Franchetto with the Kuikuro of Brazil is a paradigmatic<br />

example of how quality documentati<strong>on</strong> can go hand in hand with<br />

revitalizati<strong>on</strong> processes, or even still with the strengthening of a threatened<br />

language, as is the case with the empowerment of the language-speakers<br />

involved in the processes. An example of this is the training of Kuikuro<br />

videographers.<br />

In Chapter 4, Lenore Grenoble presents the case-study of two communities<br />

in which Evenki is spoken. Evenki is a threatened Tunguska language with a<br />

significant dialectical variety spoken in Siberia. This type of situati<strong>on</strong> is a<br />

vivid example of the need to approach jointly the practices that the<br />

17


documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> ought to exercise in order to attempt to<br />

favorably orient the future of these communities of language-speakers and<br />

their languages, while maintaining awareness of the c<strong>on</strong>text of linguistic<br />

c<strong>on</strong>tact and the sociolinguistic dynamics generated within it. From this<br />

perspective, the more oriented towards revitalizati<strong>on</strong> the documentati<strong>on</strong> is<br />

the more effective and relevant it will be. The producti<strong>on</strong> of materials for the<br />

educati<strong>on</strong> system, for example, becomes a necessary strategy for the<br />

c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of an effective pedagogy for the preservati<strong>on</strong> of Evenki. This<br />

sentiment is echoed by the Evenki speakers in their communicati<strong>on</strong> with<br />

linguists. Grenoble’s chapter is a sublime example of how good<br />

documentati<strong>on</strong> is essential to unravel revitalizati<strong>on</strong> processes and how the<br />

coordinati<strong>on</strong> of the agendas of local language-speakers with those of the<br />

linguists is possible and results in a “win-win” situati<strong>on</strong>.<br />

In Chapter 5, Pieter Muysken analyzes the causes of the Uchumataqu (Uru)<br />

language’s disappearance and the recent attempts to revitalize it through an<br />

actor-centered approach originating from the need to bring together the<br />

interests of different participants and focusing <strong>on</strong> the c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s am<strong>on</strong>g<br />

sociolinguistics, documentati<strong>on</strong> and language revitalizati<strong>on</strong>. In a c<strong>on</strong>text of<br />

great eco-linguistic fragility, this language has been replaced by Spanish and<br />

Aymara, currently the dominant language in the Bolivian Altiplano. The<br />

author bases his argument first with the c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> that the decline of<br />

Uchumataqu witnessed many external factors (migratory movements,<br />

18


changes in ec<strong>on</strong>omic models, populati<strong>on</strong> loss, exogamy and ecological<br />

transformati<strong>on</strong>) as well as local values and attitudes of the community and<br />

local actors implicated in their maintenance and intergenerati<strong>on</strong>al<br />

transmissi<strong>on</strong>. This chapter is of much interest in that it dem<strong>on</strong>strates that the<br />

reversi<strong>on</strong> of displacement is possible, as is the revival of a language and<br />

culture c<strong>on</strong>sidered extinct. This is not a case in which the emergence of a<br />

nati<strong>on</strong>al state, as in the case of Hebrew, or the defense of a language by a<br />

powerful bourgeoisie, as in the case of Catalan or Basque favors the revival<br />

of a language; rather, revitalizati<strong>on</strong> is emerging in the c<strong>on</strong>text of the<br />

vindicati<strong>on</strong>s of a marginalized oral culture such as that of Uru, which was<br />

c<strong>on</strong>sidered assimilated by the Aymara. Uru now has a favorable breeding<br />

ground in the current c<strong>on</strong>text of political vindicati<strong>on</strong> of the indigenous<br />

groups in Bolivia.<br />

Last but not least, in Chapter 6, Sabine Reiter describes the crossfertilizati<strong>on</strong><br />

between sociolinguistics and documentati<strong>on</strong> that she has developed during<br />

five years of work in the Awetí community (Brazil). In the multilingual<br />

c<strong>on</strong>text of Parque Indigena do Xingu (The Indigenous Park of the Xingu),<br />

indigenous communities that speak different languages coexist and share a<br />

comm<strong>on</strong> cultural system that favors cooperative relati<strong>on</strong>ships and mixed<br />

marriages am<strong>on</strong>g communities, resulting in a complex multilingual situati<strong>on</strong>.<br />

The Awetí community has recently divided itself into two villages with<br />

partially differentiated linguistic c<strong>on</strong>tact situati<strong>on</strong>s, but still subject to the<br />

19


strict linguistic policies of Upper Xiguan society which decree that<br />

notwithstanding the parents’ language, all children must at least learn the<br />

language group of their village’s ethnic group. Even though this suggests<br />

some level of assurance for the survival of the language, unique from other<br />

mega-diverse linguistic situati<strong>on</strong>s, apparently the penetrati<strong>on</strong> of other<br />

languages (Kamaiurá and Portuguese) are having a negative impact <strong>on</strong> the<br />

vitality of Awetí. In an effort to c<strong>on</strong>tribute to its revitalizati<strong>on</strong>, the author<br />

highlights the interest sparked by the documentati<strong>on</strong> project, including the<br />

involvement of Ametí youth.<br />

From the beginning, all of these are first steps that we must c<strong>on</strong>tinue to<br />

strengthen to achieve the possibility of a labor of “revitalizati<strong>on</strong>”, recovery<br />

and even promoti<strong>on</strong> in the l<strong>on</strong>g term of threatened languages. This book in<br />

its entirety, with its c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> of new and exciting results, lays the<br />

foundati<strong>on</strong> for this.<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />

Understanding sociolinguistics as a theoretical and methodological<br />

framework which attempts to promote change and/or social development in<br />

human communities presents important epistemological challenges. A<br />

sociolinguistics of development (cf. Djite 2008), in which the revitalizati<strong>on</strong><br />

of linguistic communities is the priority, opens new perspectives for the<br />

emerging field of linguistic documentati<strong>on</strong>, in which the societal aspects of<br />

20


esearch have frequently been marginal. The need to focus <strong>on</strong> the<br />

documentati<strong>on</strong> of linguistic communities which seeks to c<strong>on</strong>tribute to the<br />

revitalizati<strong>on</strong> of these communities requires changes in both theoretical and<br />

methodological perspectives. Instead of creating mere museum pieces for the<br />

future (as has been the major trend up to now), it is necessary to revitalize or<br />

reactivate the actual use of endangered languages in the present time in order<br />

to place language(s) at the center of the community’s development.<br />

In the state of the art in the new field of documentary linguistics<br />

sophisticated archives and repositories have been produced to handle and<br />

preserve large amounts of data. These have played a prominent role in<br />

producing robust corpora, yet not so much in the revitalizati<strong>on</strong> of<br />

endangered languages. Archiving has been largely limited to the c<strong>on</strong>cerns of<br />

a small group of individuals, practiti<strong>on</strong>ers in documentati<strong>on</strong>, specifically<br />

linguists with an interest in language descripti<strong>on</strong> and typology. At times<br />

these activities are grounded in best practice guidelines, paired with the use<br />

of software, and coding schemes for interlinear speech data analysis and<br />

transcripti<strong>on</strong>. Yet documentati<strong>on</strong> pursues links with wider interests and<br />

audiences, in particular speakers, as has been well established in the field (cf.<br />

Gippert et al 2006). For instance, even when speaking of sustainable data,<br />

almost no attenti<strong>on</strong> has been paid to the discussi<strong>on</strong> of methodology both for<br />

archiving plus presenting teaching and revitalizing materials. There are few<br />

efforts of revitalizati<strong>on</strong> in modular and interactive multimedia for example.<br />

21


Indeed the field of documentati<strong>on</strong> lacks anything that is not sequenced<br />

annotati<strong>on</strong>s or linguistic descriptive documents, with the interpretati<strong>on</strong> that<br />

links knowledge of the language with knowledge of the code. If we are to<br />

really c<strong>on</strong>tribute to stop the fatal decline of many languages of the world,<br />

disciplines such as sociolinguistics should play a much more definite role in<br />

defining the links between both agendas, which also has lot to offer to the<br />

area of sociolinguistics. This is what the present volume also aims at.<br />

Acknowledgements<br />

The editors wish to thank all of the people who made this volume possible.<br />

First, the six authors for their generous c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s. We are very thankful<br />

to all of the peer-reviewers who have c<strong>on</strong>tributed their critical comments in<br />

order to improve the volume’s chapters: Gregory Anders<strong>on</strong>, David Bradley,<br />

Wolf Dietrich, Maurizio Gnerre, Jane H. Hill, Nikolaus P. Himmelmann,<br />

Gary Holt<strong>on</strong>, Patricia Kwachka, Marcus Maia, Marilyn Martin-J<strong>on</strong>es, Denny<br />

Moore and Pedro Plaza. Our most sincere appreciati<strong>on</strong> goes to Kees Vaes<br />

and to Gunther Senft for giving us the opportunity to inaugurate the new<br />

collecti<strong>on</strong> Culture and Language Use: Studies in Anthropological<br />

Linguistics by John Benjamins in which this volume appears. Last but not<br />

least we would like to acknowledge the support that Lucía G<strong>on</strong>zález<br />

Gallardo provided in preparing the manuscript for publicati<strong>on</strong>.<br />

References<br />

22


Amery, R. 2009. Phoenix or relic? Documentati<strong>on</strong> of languages with<br />

revitalizati<strong>on</strong> in mind. Language Documentati<strong>on</strong> & C<strong>on</strong>servati<strong>on</strong>,<br />

3(2): 138-148.<br />

Djité, P. G. 2008. The Sociolinguistics of Development in Africa. Cleved<strong>on</strong>:<br />

Multilingual Matters.<br />

Dobrin, L. M. 2005. When our values c<strong>on</strong>flict with theirs: linguists and<br />

community empowerment in Melanesia. In Language Documentati<strong>on</strong><br />

and Descripti<strong>on</strong> 3, Peter K. Austin (ed.), 42-52. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: The Hans<br />

Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical<br />

Foundati<strong>on</strong>s of Assistance to Threatened <strong>Languages</strong>. Cleved<strong>on</strong>:<br />

Multilingual Matters.<br />

Flores Farfán, J. A. 2005. Interventi<strong>on</strong> in indigenous educati<strong>on</strong>. Culturally-<br />

sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers. In Mexican<br />

indigenous languages at the dawn of the 21st century. Margarita<br />

Hidalgo (ed.), 301-323. Berlin: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

Flores Farfán, J.A. 2009. Variación, ideologías y purismo lingüístico. El<br />

caso del mexicano o náhuatl. México DF: CIESAS.<br />

Florey, M. 2008. Language activism and the “new linguistics”: expanding<br />

opportunities for documenting endangered languages in Ind<strong>on</strong>esia. In<br />

23<br />

in Language Documentati<strong>on</strong> and Descripti<strong>on</strong> 5, Peter K. Austin


(ed.), 120-135. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: The Hans Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong><br />

Project.<br />

Gippert, J., Himmelmann, N. P. & Mosel, U. (eds.) 2006. Essentials of<br />

Language Documentati<strong>on</strong>. Berlin-<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

Grinevald, C. (2003). Speakers and documentati<strong>on</strong> of endangered languages.<br />

In Language Documentati<strong>on</strong> and Descripti<strong>on</strong> 1, Peter K. Austin<br />

(ed.), 52-72. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: The Hans Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong><br />

Project.<br />

Hill, J.H. & Hill, K.C. 1986. Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic<br />

Language in Central Mexico. Tucs<strong>on</strong>, AZ: University of Ariz<strong>on</strong>a<br />

Press.<br />

Himmelmann, N.P. 2006. Language documentati<strong>on</strong>: What is it and what is it<br />

good for. In Essentials of Language Documentati<strong>on</strong>, J. Gippert, N.<br />

Himmelmann & U. Mosel (eds.). 1-30. Berlin-<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Mout<strong>on</strong> de<br />

Gruyter.<br />

Tsunoda, T. 2005. Language endangerment and language revitalizati<strong>on</strong>. An<br />

introducti<strong>on</strong>, Berlin: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

24


Abstract<br />

The social life of a language: will Manambu survive?<br />

Alexandra Y. Aikhenvald<br />

The island of <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea is probably the most linguistically diverse and<br />

complex area in the world. The Sepik river basin displays cultural as well as<br />

linguistic diversity and fragmentati<strong>on</strong>, perhaps more so than other areas of<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. Many of the Sepik languages show signs of endangerment.<br />

Manambu, from the Ndu language family, is spoken by about 2500 people.<br />

Many Manambu children acquire Tok Pisin, the local lingua franca, as their<br />

first language, using it in their day-to-day communicati<strong>on</strong>. The paper shows<br />

that the value placed <strong>on</strong> the language by its speakers — and a number of<br />

cultural and ec<strong>on</strong>omic trends in modern-day Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea — are<br />

favourable to slowing down the process of impending language shift, and<br />

improving the perspectives for language survival.<br />

Keywords: Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea multilingualism, Manambu survival, Tok<br />

Pisin, language ideologies, purism and retenti<strong>on</strong>.<br />

1. Linguistic diversity and language endangerment in the Sepik area of<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea<br />

The <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea regi<strong>on</strong> is the most linguistically diverse and<br />

complex area in the world, with over 1,000 languages spoken in an area of<br />

25


about 900,000 square kilometres. Three to four hundred languages spoken<br />

there bel<strong>on</strong>g to the Austr<strong>on</strong>esian family. Other, n<strong>on</strong>-Austr<strong>on</strong>esian, languages<br />

are often referred to as 'Papuan' (see Foley 1986: 1-3; Aikhenvald and<br />

Stebbins 2007). The term 'Papuan' is a rough denominati<strong>on</strong> which covers<br />

over sixty genetically unrelated language families and a fair number of<br />

isolates in the area.<br />

Within the <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea area, the Sepik River Basin (which includes<br />

East Sepik and Sandaun Provinces) is, linguistically, the most complex spot<br />

within <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. 1 About 200 languages are spoken in this area, a density<br />

unparalleled anywhere else in the world. The Sepik river basin displays<br />

cultural as well as linguistic diversity and fragmentati<strong>on</strong>, perhaps more so<br />

than any other area of <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. Reas<strong>on</strong>s for this include geographic<br />

diversity, inaccessible swampy or mountainous terrains, patterns of language<br />

c<strong>on</strong>tact and language attitudes (see Foley 1986, 1988: 167-8; Aikhenvald<br />

2004; Aikhenvald and Stebbins 2007). The average size of language<br />

communities is significantly lower than in the <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea Highlands (cf.<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>t<strong>on</strong> 1967).<br />

1 The Sepik River is the largest river system in Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea (with a catchment of<br />

77,700 square kilometres). The river runs 1,126 kilometres from its sources in the<br />

mountains to the sea. The extreme genetic diversity am<strong>on</strong>g the n<strong>on</strong>-Austr<strong>on</strong>esian languages<br />

in <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea, with numerous families interspersed with isolates, remains a puzzle for<br />

comparative linguists. The languages of <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea have suffered — perhaps, more than<br />

any other area in the world — in the hands of 'lumpers', with their attempts to put languages<br />

together into 'stocks', 'macro-stocks' and 'phyla' based <strong>on</strong> just a few look-alikes. Laycock<br />

and Z'graggen (1975) postulated their 'Sepik-Ramu phylum' based <strong>on</strong> a number of<br />

typological similarities, and two lexical similarities (terms for 'child' and 'pig'), for which<br />

cognate sets were not provided.<br />

26


Quite a few languages are spoken in fairly isolated villages <strong>on</strong> the<br />

banks of remote rivulets, or perched <strong>on</strong> top of mountains. In some known<br />

cases, such settlement patterns are due to relatively recent wars and forced<br />

migrati<strong>on</strong>s. Gala (or Ngala) is spoken by about 150 people in just <strong>on</strong>e<br />

village, Swakap (or Swagup), located at a juncti<strong>on</strong> of a black-water river<br />

running between the Sepik and a point a few miles up the April River. The<br />

Gala are the remainder of a group decimated by the combined forces of the<br />

Manambu and the Kwoma in the nineteenth century (the stories of the Gala<br />

wars are well remembered by many indigenous peoples of the area, and have<br />

been the subject of anthropological and linguistic discussi<strong>on</strong>s: see Bragge<br />

1990; Harris<strong>on</strong> 1993; Aikhenvald 2009b). The hill-dwelling Yessan-Mayo<br />

are said to have taken refuge there as a result of intratribal disputes (see<br />

Bowden 1997: xviii-xxv).<br />

Sadly, many of the languages of the Sepik area are endangered.<br />

Numerous languages with a small number of speakers have effectively<br />

underg<strong>on</strong>e language shift. Children tend to acquire Tok Pisin, am English-<br />

based Creole and a nati<strong>on</strong>al lingua franca rather than the vernacular as the<br />

first language, and full competence in the vernacular is <strong>on</strong>ly found am<strong>on</strong>g<br />

adults. A classic case of such shift is Taiap (isolate spoken in Gapun village,<br />

spoken by about 100 people) documented by Kulick (1987, 1992a, b) and by<br />

Kulick and Stroud (1990).<br />

Language socialisati<strong>on</strong> in Taiap involves the c<strong>on</strong>ceptualisati<strong>on</strong> of<br />

Tok Pisin as a symbol of modernity and sought-after prosperity, while the<br />

27


vernacular is associated with 'backwardness'. A somewhat similar example is<br />

Yimas (Lower Sepik: Foley 1991: 4-6) spoken by about 250 people in two<br />

villages. 2<br />

<strong>Languages</strong> spoken in largish communities also tend to succumb to<br />

the pressure of the nati<strong>on</strong>al language. The number of people who identify<br />

themselves as Western Iatmul (also known as Nyaura) reaches at least<br />

30,000 people. Yet more than half of them are more comfortable speaking<br />

Tok Pisin or Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea English than their native language (Pius<br />

B<strong>on</strong>jui, p.c.; Aikhenvald 2009b). And many children do not speak Iatmul<br />

any l<strong>on</strong>ger.<br />

Iatmul, and its close relative Manambu, bel<strong>on</strong>g to the Ndu language<br />

family, <strong>on</strong>e of the few well established Papuan families in the Sepik Basin.<br />

In terms of number of speakers, the Ndu family is the largest in the Sepik<br />

area. It c<strong>on</strong>sists of at least six languages spoken by over 100,000 people<br />

al<strong>on</strong>g the course of the middle Sepik River and to the north of it (see<br />

Laycock 1965; Aikhenvald 2004 and 2008 <strong>on</strong> the compositi<strong>on</strong> of the<br />

family).<br />

We now turn to a situati<strong>on</strong> in which a small language can be<br />

maintained despite pressure from the nati<strong>on</strong>al language, Tok Pisin, and the<br />

2 Foley reports that every<strong>on</strong>e under forty is at least bilingual in Tok Pisin. Foley (1991: 5)<br />

c<strong>on</strong>cludes that 'it is perhaps too early to say that the Yimas language is dying, but it must be<br />

admitted that the prognosis is not good.' Murik (1,200, Lower Sepik) appears not to be<br />

learnt by children any more and neither is Abu' Arapesh (with over 5,000 people: Nekitel<br />

1985). Cemaun Arapesh (Lise Dobrin, p.c.) has less that 100 fluent speakers, while Tok<br />

Pisin is employed by every<strong>on</strong>e. Makopin (Northern Arapesh, Torricelli family: Nidue 1990:<br />

65-6) is currently spoken in a situati<strong>on</strong> of a relatively stable triglossia; however, with the<br />

increasing number of young people learning Tok Pisin, its survival within the next fifty<br />

years is problematic.<br />

28


impending threat of language shift. The case in point is the Manambu<br />

language, and the prospectives for its survival.<br />

2. Manambu today<br />

Manambu 3 is currently spoken by about 2500 people in three major<br />

villages (Avatip, Malu, and Yamb<strong>on</strong>) in the Ambunti Province, and by<br />

smallish expatriate communities in major cities of Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. At<br />

present, Manambu has no m<strong>on</strong>olingual speakers. 4 Most children acquire Tok<br />

Pisin, the local lingua franca, as their first language, using it in day-to-day<br />

communicati<strong>on</strong>. Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea English is used in school, and by urban<br />

Manambu in most settings. In the rural settings, both Tok Pisin and<br />

Manambu are used at home, and also in rituals, still performed but in a<br />

reduced form (compared to what was documented earlier, e.g. by Harris<strong>on</strong><br />

1990). Tok Pisin is dominant in village meetings, parent-teacher meetings at<br />

school, and in church (where Manambu is also used, but to a limited extent).<br />

That is, Tok Pisin and Manambu are in a diglossic situati<strong>on</strong>.<br />

Even ritual activities involve Tok Pisin. For instance, meetings<br />

accompanying the funerary ritual KEkEtEp involve a large amount of<br />

3 The materials <strong>on</strong> Manambu are based <strong>on</strong> my fieldwork c<strong>on</strong>ducted throughout 12 years (see<br />

Aikhenvald 2008). My Manambu corpus comprises over 1000 pages of texts, word lists,<br />

recordings of dialogues and c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>s, s<strong>on</strong>gs and also participant-observati<strong>on</strong>. I am<br />

grateful to my Manambu family in Avatip, and in Malu, for sharing their language with me.<br />

A full descripti<strong>on</strong> of Manambu ph<strong>on</strong>ology is in Chapter 1 of Aikhenvald (2008). This paper<br />

follows the principles of ph<strong>on</strong>ological transcripti<strong>on</strong> outlined there.<br />

4 I was told that there were two children in Avatip who did not know Tok Pisin; however,<br />

no-<strong>on</strong>e seemed to know how to locate them. A few elderly ladies avoid speaking Tok Pisin<br />

claiming that their knowledge is not good enough. However, they can communicate in that<br />

language when they need to (for instance, when their grandchildren from cities come to<br />

visit).<br />

29


interacti<strong>on</strong> in Tok Pisin. This has to do with their major topic which<br />

c<strong>on</strong>cerns the distributi<strong>on</strong> of material wealth between the parties and power<br />

relati<strong>on</strong>ships in general. The powerful 'big' men (numa-dE du, big-masc.sg<br />

man 5 ) frequently code-switch with Tok Pisin, even during the name debate<br />

cerem<strong>on</strong>y (see below). We will see that Tok Pisin and, even more so,<br />

English are the languages of authority. This, and also the fact that men are<br />

exposed to the outside world more than women, explains why men of all<br />

generati<strong>on</strong>s code-switch more than women. 6<br />

The increase in the number of outsiders coming to live in the<br />

villages, mostly as a result of mixed marriages, makes proficiency in Tok<br />

Pisin even more important. A number of teachers at the Avatip primary<br />

School come from other areas, and do not know any Manambu. And the <strong>on</strong>ly<br />

nurse in Avatip was from the Enga province; she could communicate in<br />

Manambu, but <strong>on</strong>ly just.<br />

Tok Pisin-Manambu-English multilingualism is fairly recent, just as<br />

in many other places in <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea (see Aikhenvald and Stebbins 2007).<br />

Proficient speakers of Tok Pisin were few and far between in the late 1950s.<br />

However, this does not mean that the Manambu used to be m<strong>on</strong>olingual. Up<br />

until recently, the Manambu used to know a fair amount of the neighbouring<br />

Iatmul (from the same family) — borrowed words, incantati<strong>on</strong>s and spells<br />

5 Abbreviati<strong>on</strong>s used here are: COM - comitative; fem - feminine; FUT - future; IMPV -<br />

imperative; LK - linker; masc - masculine; NEG - negative; NEG.SUB - negative<br />

subordinate; pl - plural; PROH - prohibitive; SEQ - sequential; sg – singular.<br />

6 The fact that men generally tend to code-switch more than women was frequently<br />

commented <strong>on</strong> by my c<strong>on</strong>sultants of both sexes.<br />

30


used to be the basis for cerem<strong>on</strong>ial styles, but now are <strong>on</strong> their way out. The<br />

Manambu used to speak and understand the languages of their closest<br />

trading neighbours, the Kwoma/Washkuk. Only a few old people still have<br />

this knowledge (see Aikhenvald 2009a, <strong>on</strong> language c<strong>on</strong>tact patterns in the<br />

area).<br />

At first sight, the prospects for language survival appear rather<br />

dismal: Tok Pisin seems to be intruding into every sphere of life, and is<br />

being increasingly used by children and by their care-takers. We will now<br />

look at the patterns of use of the two languages.<br />

3. Tok Pisin and Manambu<br />

When children and teenagers speak am<strong>on</strong>g themselves, they use<br />

hardly any Manambu. A substantial amount of parent-child communicati<strong>on</strong><br />

in the village c<strong>on</strong>text involves Tok Pisin, or even English, especially with<br />

young children. Instead of saying to a toddler Mæya! 'Come' a mother would<br />

say Yu kam! in Tok Pisin. Alternatively, a mother may use the topical noun<br />

phrase in Tok Pisin, and the verb in Manambu. In (1), 'your name' appears in<br />

Tok Pisin. The Manambu verb is omitted in the sec<strong>on</strong>d occurrence of this<br />

sentence (here and throughout the paper Tok Pisin forms are underlined<br />

within examples; English forms are in bold face both in Manambu and in the<br />

English translati<strong>on</strong>s):<br />

(1) nem bil<strong>on</strong>g yu aw nem bil<strong>on</strong>g yu yet<br />

31


name of you IMPV+speak name of you self<br />

‘Say your name, your own name!’<br />

Not infrequently, a command is in Tok Pisin, too, as in (2). Only the<br />

pers<strong>on</strong>al cross-referencing -a is Manambu:<br />

(2) sekan sekan anti-a<br />

shake.hand shake.hand auntie-3fem.sg<br />

'Shake hand, shake hand, (she) is an auntie'<br />

When <strong>on</strong>e day I expressed worry about little Joana (about 3 years<br />

old) speaking <strong>on</strong>ly Tok Pisin, her mother reassured me:<br />

(3) yi-kE-na wali-kudi wukEn<br />

speak-FUT-3fem.sgNON.PAST white-language together<br />

tEp-a kudi wukEn<br />

village-LK language together<br />

'She will speak, Tok Pisin together with the village language<br />

(that is, Manambu)'<br />

This attitude reflects the reality. 7 At the very early age, children are<br />

given instructi<strong>on</strong>s in both languages simultaneously. That much of care-<br />

7 Adult speakers of Manambu lament the language loss by some children in the urban<br />

32


takers' interacti<strong>on</strong> with toddlers and children in general involves commands<br />

and instructi<strong>on</strong>s comes as no surprise. Command words and imperatives are<br />

am<strong>on</strong>g the first forms acquired by children in the Kaluli-speaking area of<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea (Schieffelin 1985), and by the Ku Waru in the Eastern<br />

Highlands Province (Rumsey 2003). The reas<strong>on</strong> is simple: their care-takers,<br />

including mothers and older children, use directives and imperatives more<br />

often than any other forms to address them. This is c<strong>on</strong>sistent with patterns<br />

all over the world (see Berman 1985, and a summary in Chapter 9 of<br />

Aikhenvald 2010).<br />

A typical command for a child to listen to what the care-taker says is:<br />

(4) [ñEn awuk] [harim tok ada]<br />

you.fem IMPV+listen listen speech be'.IMPV<br />

'You listen! Listen to speech!'<br />

Repeating the same word, phrase, clause or sentence twice — <strong>on</strong>ce in<br />

Manambu and <strong>on</strong>ce in Tok Pisin — can be c<strong>on</strong>ceived of as a way of teaching<br />

children two languages simultaneously. This is reminiscent of the<br />

phenomen<strong>on</strong> of 'lexical pairing'. In a number of languages, a native term<br />

would be accompanied by a borrowed <strong>on</strong>e, as a mechanism for 'gradual<br />

mediati<strong>on</strong>' of grammatical change in progress. This has been described by<br />

envir<strong>on</strong>ment (this is unlike adult speakers of Australian Aboriginal languages who often do<br />

not recognise that the languages are endangered; see, for instance, Schmidt 1990). The<br />

statement in (3) is not about language loss; it is about late language acquisiti<strong>on</strong>.<br />

33


described by Hajek (2006: 170), for Tetun Dili, the major lingua franca of<br />

East Timor in c<strong>on</strong>tact with Portuguese.<br />

In the case of Manambu mothers, repeating the command twice in<br />

different languages is a further way of getting the point across: if the child<br />

has not understood it in <strong>on</strong>e language (or pretends not to), they will have to<br />

understand it in the other <strong>on</strong>e.<br />

Repetiti<strong>on</strong> typically involves the whole clause, as in (3).<br />

Alternatively, a command in Manambu appears rephrased with a Tok Pisin<br />

clause (5).<br />

(5) yata-u mama i karim yu<br />

carry.in.<strong>on</strong>e's.arms-1sgIMPV mama PREDICATE.MARKER carry you<br />

‘Shall I carry you? (Manambu) Shall Mummy carry you?’(Tok Pisin)<br />

The Manambu mothers I talked to referred to Tok Pisin as being<br />

'easier' to acquire than Manambu. Indeed, many perceive Tok Pisin as a<br />

'short cut'. In many cases, Tok Pisin allows to use <strong>on</strong>e simple word where in<br />

Manambu <strong>on</strong>e would require making a choice out of many.<br />

C<strong>on</strong>sider commands like 'come!', 'go!' or even saying 'good-bye'. In<br />

Tok Pisin, <strong>on</strong>e can say yu go! (you go!) as a farewell formula. In c<strong>on</strong>trast,<br />

traditi<strong>on</strong>al Manambu speech etiquette requires adding an appropriate address<br />

form if <strong>on</strong>e wishes to be nice and polite.<br />

34


Choosing an appropriate term of address is not simple matter.<br />

Roughly, the world is classified into totemic categories each of which is<br />

owned by a subclan. Membership within a subclan is inherited from <strong>on</strong>e's<br />

father. So, if my father bel<strong>on</strong>gs to the Wulwi-ñawi subclan traditi<strong>on</strong>ally<br />

associated with sun and mo<strong>on</strong> (which 'bel<strong>on</strong>g' to this clan), I can be greeted<br />

as bap 'mo<strong>on</strong>'. It is also good style to greet some<strong>on</strong>e using names of objects<br />

and totems bel<strong>on</strong>ging to <strong>on</strong>e's mother's clan. So, if my mother bel<strong>on</strong>gs to the<br />

Gla:gw clan which 'owns' everything dark, bel<strong>on</strong>ging to the bush and the<br />

earth, and also bow and arrow, I can also be greeted as amnEbi 'bow and<br />

arrow'). That is, an appropriate loving way of farewelling me would be:<br />

(6) maya bap<br />

go.2sgIMPV mo<strong>on</strong>(totem.of.addressee's.father's.clan)<br />

amnEbi<br />

bow.arrow(totem.of.addressee's.father's.clan)<br />

35<br />

'Go, mo<strong>on</strong> (that is, the <strong>on</strong>e who bel<strong>on</strong>gs to the clan Wulwi-<br />

ñawi), bow and arrow (that is, the <strong>on</strong>e whose mother bel<strong>on</strong>gs<br />

to the clan owning bow and arrow'<br />

Tok Pisin provide a c<strong>on</strong>veniently 'short' way of avoiding this<br />

complexity — this is c<strong>on</strong>sidered appropriate for small children (who, as yet,<br />

are not 'sensible', kwam tE-na-di (crazy be-ACTION.FOCUS-<br />

3plNON.PAST)).


Manambu abounds in polysemous terms. Tok Pisin helps<br />

DISAMBIGUATE POLYSEMY. The verb wukE- (see (4)) can mean 'hear', 'listen',<br />

'smell', 'obey' and 'worry'. By using a Tok Pisin term wori 'worry' to replace<br />

wukE- a speaker avoids a potential misunderstanding.<br />

The same applies to yata- 'carry in <strong>on</strong>e's arms (a smallish object)' in<br />

(5). Manambu has a number of verbs distinguishing different types of<br />

carrying (<strong>on</strong> <strong>on</strong>e's head, <strong>on</strong> <strong>on</strong>e's shoulder, in <strong>on</strong>e's arms (as something big),<br />

or under the armpit': Aikhenvald 2008: 356). The Tok Pisin verb karim<br />

covers any type of carrying. It is believed to be 'easy' for a child to 'hear', and<br />

to use. Manambu has <strong>on</strong>e term kE- covering 'eat, drink, c<strong>on</strong>sume (e.g.<br />

smoke)' (see Aikhenvald 2009b, for a detailed discussi<strong>on</strong>). Tok Pisin<br />

distinguishes kaikai 'eat' and dringim 'drink' — and some speakers,<br />

especially mothers of pre-school children, use these words when urging<br />

children to eat or to drink, to ensure that the distincti<strong>on</strong> is made.<br />

Similarly to other indigenous languages of the area, Manambu has a<br />

complex kinship system. In my experience, children do not acquire it fully<br />

until they are well into their teens. And it is very c<strong>on</strong>venient for a mother to<br />

refer to some<strong>on</strong>e as anti 'auntie' (as in (2)) as a cover-term rather than going<br />

into detailed relati<strong>on</strong>ships.<br />

Tok Pisin can be used as a way of disambiguating polysemous items<br />

in communicati<strong>on</strong> from adult to adult. The verb vE- 'see, look' in Manambu<br />

is also used in the meaning 'read'. To avoid misunderstanding, adults use the<br />

Tok Pisin ridim instead of the polysemous term. Traditi<strong>on</strong>al Manambu had<br />

36


the same word meaning 'truth' and 'lie' (sua:l). The two meanings can be<br />

disambiguated with different c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s: for instance, a collocati<strong>on</strong> sua:l<br />

taka- (truth/lie put-) means 'tell a lie', and the noun phrase mEya sua:l (real<br />

truth/lie) means 'real truth' (more details are given in Aikhenvald 2008).<br />

Nowadays, many use the two different terms from Tok Pisin, giaman 'lie'<br />

(originally from English gamm<strong>on</strong>) and tru 'true', or tru stori.<br />

The lure of a quick-and-easy 'shortcut' is str<strong>on</strong>g for most people —<br />

with the excepti<strong>on</strong> of traditi<strong>on</strong>ally-minded elderly ladies who feel insecure in<br />

their Tok Pisin. It appears to be easier to say stori 'story' than to choose an<br />

exact Manambu term — gabu-ma:j 'traditi<strong>on</strong>al story', or wa-saki-ma:j 'true<br />

story'. A short Tok Pisin word hat 'hat' is easier than Manambu aba-wapi<br />

(head+LK-clothing). A lengthy ap tE-na-d-E mi (b<strong>on</strong>e/strength 'stand'/have-<br />

ACTION.FOCUS-3masc.sgNON.PAST-LK wood) 'hard wood' is often<br />

replaced with short str<strong>on</strong>gpela (Tok Pisin) mi (Manambu), with the same<br />

meaning. The same applies to numbers higher than ten which have a very<br />

complex structure in Manambu (Aikhenvald 2008: 239-41, 2004). As a<br />

result, Tok Pisin and English numbers are preferred: speakers themselves say<br />

that this is 'an easy' and 'a lazy' opti<strong>on</strong>.<br />

In summary: Tok Pisin (but not English) plays a special role in<br />

language socializati<strong>on</strong>: it is c<strong>on</strong>sidered 'easier' than Manambu and is<br />

employed as a 'baby talk'.<br />

37


This takes us to further functi<strong>on</strong>s of code-switching with Tok Pisin,<br />

and with English. 8<br />

A further major functi<strong>on</strong> of Tok Pisin is that of a language of<br />

authority, also known as 'DIRECTIVE' functi<strong>on</strong>. C<strong>on</strong>sider the following<br />

interacti<strong>on</strong>. The mother was getting more and more annoyed with a five-<br />

year-old girl trying to pull bits off the string bag the mother was knitting.<br />

She starts telling her off in Manambu (7), and then switches to a mixture of<br />

English and Tok Pisin (8): this makes the threat real and immediate. the girl<br />

runs away. English forms are in bold face.<br />

(7) a kur-tukwa da-n ada<br />

then do-PROH go.down-SEQ sit:IMPV<br />

‘D<strong>on</strong>'t do (it), sit down’<br />

(8) naughty yu stupid idiot<br />

naughty you stupid idiot<br />

bai mi pait-im yu nogut tru<br />

FUT I hit-TRANSITIVISER you bad/str<strong>on</strong>g really<br />

'Naughty, stupid idiot, I will hit you really str<strong>on</strong>gly'<br />

8 The status of frequently used Tok Pisin and English forms as loans or as code-switches is<br />

not easy to ascertain (as is often the case with such distincti<strong>on</strong>: see discussi<strong>on</strong> in Aikhenvald<br />

and Dix<strong>on</strong> 2006: 333-4 and references there). For the purposes of this paper, we treat all<br />

Tok Pisin and English inserts as code-switches. The problem of potential influence of<br />

Manambu <strong>on</strong> the Tok Pisin of the area (in the spirit of Ramallo's 2007 discussi<strong>on</strong> of c<strong>on</strong>tactinduced<br />

change in varieties of Spanish spoken in the areas of Spain whose inhabitants were<br />

not originally Spanish-speaking) is a matter for future study.<br />

38


This kind of language socializati<strong>on</strong> is str<strong>on</strong>gly reminiscent of the<br />

situati<strong>on</strong> in Gapun village analysed by Kulick (1987). In both cases, code-<br />

switching and language mixing vary depending <strong>on</strong> speech genre, and have a<br />

special illocuti<strong>on</strong>ary force. That Tok Pisin is indeed the language of<br />

authority is evident. Not just parents, but also school teachers and members<br />

of the village council use Tok Pisin in most circumstances when they need to<br />

show who is in charge.<br />

English is also in the process of becoming an even str<strong>on</strong>ger 'power-<br />

talk', especially for those for whom Tok Pisin is the major language anyway.<br />

A group of young boys gathered around Joel's house were obviously up to<br />

no good. My adoptive sister went up to them to enquire about their<br />

intenti<strong>on</strong>s, and addressed them as 'Hello boys, what are you doing here?' The<br />

boys muttered something unintelligible and disappeared. Using English was<br />

her way of asserting her authority over the wayward youngsters — and she<br />

herself made no b<strong>on</strong>es about it, explaining to me that, had she used<br />

Manambu or Tok Pisin, they would not have 'listened'. This is very similar to<br />

the ways in which the majority languages — be it Spanish, or Portuguese, or<br />

English — are used throughout the world by minority speakers to claim<br />

power over others (see discussi<strong>on</strong>, and references, in Aikhenvald 2002: 187-<br />

211, Hill and Hill 1986: 364-86 and also Gumperz 1982). The motivati<strong>on</strong> for<br />

this is fairly straightforward: speakers of the majority language are the <strong>on</strong>es<br />

in the positi<strong>on</strong> of authority, and so those who speak minority languages<br />

39


employ these same languages to acquire an air of authority; this may happen<br />

c<strong>on</strong>sciously or not.<br />

Another functi<strong>on</strong> of Tok Pisin is FILLING A PERCEIVED GAP in the<br />

language. Manambu does not have a dedicated c<strong>on</strong>trast marker, so tasol 'but'<br />

is used. A similar explanati<strong>on</strong> would hold for the introducti<strong>on</strong> of sapos 'if'<br />

(Manambu has a fairly elaborate system of c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>als, but not a word for<br />

'if'), and for the disjuncti<strong>on</strong> o. 9<br />

Similar examples abound for lexical items. Filling a lexical gap<br />

accounts for the use of Tok Pisin forms mas 'must', tabu 'forbidden', and the<br />

verb laik 'like'. The c<strong>on</strong>cepts of 'liking' and 'wanting' can be expressed by<br />

using the desiderative mood, a speech report c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> (e.g. 'I say you<br />

go!, meaning 'I want you to go'), a complex predicate with the form mEyakw<br />

kwa- or a body part c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> with the noun mawul 'the inside'. But each<br />

of these c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>s is rather complex, and fraught with additi<strong>on</strong>al<br />

overt<strong>on</strong>es. Most speakers find it easier to say wun laiki-na-wun 'I like' or<br />

wun ma: laik (I NEG like) 'I d<strong>on</strong>'t like' rather than wun ma: wa-na-wun (I<br />

NEG say-ACTION.FOCUS-1sgNON.PAST) 'I am saying no'. Note that the<br />

latter form is in fact ambiguous between 'I d<strong>on</strong>'t want', 'I d<strong>on</strong>'t like' and 'I<br />

refuse' ('I say "no" to'). Here, the introducti<strong>on</strong> of Tok Pisin results in a<br />

resoluti<strong>on</strong> of potential ambiguity. And this takes us to the next point.<br />

9 This appears to agree with a cross-linguistic tendency to borrow clause-linking devices<br />

(see Dix<strong>on</strong> 2009). Curnow (2001) surveys suggesti<strong>on</strong>s for 'hierarchies of borrowing' and<br />

finds n<strong>on</strong>e of them c<strong>on</strong>vincing (also see the summary in Aikhenvald 2006).<br />

40


In additi<strong>on</strong> to this, code-switching may be used to stress a particular<br />

point (see Hill and Hill 1986: 377). Tok Pisin forms often sound more<br />

expressive than their Manambu equivalents. If some<strong>on</strong>e really approves of<br />

something, they are likely to exclaim Nambawan! (from English number<br />

<strong>on</strong>e), rather than Vyakat-a-mEy (good-LK-very) 'very good'; or tru-a! (true-<br />

3fem.sgPRED) 'it is true!' rather than mEy-a sual-a 'it is really a true story!'.<br />

During the Saki (name debate) cerem<strong>on</strong>y, such exclamati<strong>on</strong>s were<br />

accompanied with an often unanimous sound of appreciati<strong>on</strong> (sounding like<br />

a very loud AAAã-ˆˆˆnÃ). And a negative Nogat! (from English no and got)<br />

reflects a much str<strong>on</strong>ger rejecti<strong>on</strong> than a simple Manambu ma: or ka. This<br />

difference in illocuti<strong>on</strong>ary force between Tok Pisin and Manambu can be<br />

linked together with the role of Tok Pisin as 'power-talk', for the newly<br />

introduced power of the foreign, 'white man's' society.<br />

4 The power of knowledge, and the value of words<br />

Speakers often c<strong>on</strong>ceive of their languages in terms of lexic<strong>on</strong>,<br />

putting primary value <strong>on</strong> the knowledge of words. As Thurst<strong>on</strong> (1987: 93)<br />

put it, 'since people generally c<strong>on</strong>strue languages as being collecti<strong>on</strong>s of<br />

words, it is primarily by lexical form that linguistic groups identify linguistic<br />

c<strong>on</strong>trasts am<strong>on</strong>g themselves'. A feature of the Manambu is their focus <strong>on</strong><br />

ownership of ancestral names and totems, and <strong>on</strong> traditi<strong>on</strong>al pers<strong>on</strong>al names.<br />

The Manambu culture is — similarly to many other Sepik cultures —<br />

centred <strong>on</strong> exchange and value assigned to outside material and n<strong>on</strong>-material<br />

41


goods. In many Sepik societies, incantati<strong>on</strong>s and even names and individual<br />

words were traded and bought (see Harris<strong>on</strong> 1990: 20-3, for a general<br />

perspective). These 'acquisiti<strong>on</strong>s' used to surface in various ritual speech<br />

styles, many of them effectively lost in modern days. One of the major<br />

rituals remains a name debate, saki. Each clan and subclan owns a limited<br />

number of names bel<strong>on</strong>ging to its ancestors. If a subclan decides that a name<br />

c<strong>on</strong>sidered their own was inappropriately bestowed <strong>on</strong>to a member of<br />

another subclan, the name ownership is debated — as it would be in court<br />

(see Harris<strong>on</strong> 1990, for a full-length study of name debates in their<br />

traditi<strong>on</strong>al form; further discussi<strong>on</strong> of modern shorter versi<strong>on</strong>s of names<br />

debates is in Aikhenvald 2008: 11-15). Speakers of Manambu value the<br />

knowledge of and the proficiency in totemic terms and pers<strong>on</strong>al names each<br />

of which links its bearer to an important ancestor or a mythical pers<strong>on</strong>ality.<br />

To acquire respect within Manambu society, a man has to be a distinguished<br />

orator. This involves the capacity of defending a name bel<strong>on</strong>ging to <strong>on</strong>e's<br />

subclan — that is, knowing the genealogies, and the ancestors going many<br />

generati<strong>on</strong>s back.<br />

Children, especially boys, are taught to recite names of their<br />

ancestors in Manambu— even before they learn how to speak the language.<br />

M., a four-year old s<strong>on</strong> of my classificatory sister, spoke mostly Tok Pisin.<br />

His father, K., a man in his early thirties, c<strong>on</strong>sidered himself 'in training' as<br />

an incipient orator: he could recite names for fourteen generati<strong>on</strong>s of his<br />

subclan. Playing with M., he would teach him to repeat names, explaining in<br />

42


Tok Pisin who the actual characters were. As a result, M. learnt at least some<br />

names before he could speak Manambu.<br />

The 'value of words' appears to be at the heart of a marked tendency<br />

to use the meanings of Manambu words — and not Tok Pisin or English<br />

imports — to refer to newly introduced items, and activities. The<br />

maintenance of these appears to be ensured by language purists c<strong>on</strong>cerned<br />

with the survival of Manambu, and the general attitude to 'rubbish talk' —<br />

Manambu peppered with Tok Pisin. In public places outside the Manambu<br />

speaking villages, many of these words serve the functi<strong>on</strong> of 'secret talk' —<br />

every<strong>on</strong>e would understand mani (Tok Pisin for 'm<strong>on</strong>ey'), but hardly any<strong>on</strong>e<br />

would make any sense of kabak (lit. 'st<strong>on</strong>e') 'a lot of m<strong>on</strong>ey' or sa:n (lit. shell<br />

valuable) 'm<strong>on</strong>ey'.<br />

For instance, rifle is called jarkañ (a term for bamboo shoot<br />

originally used as a storing tube), and jarkañ lE-kE væy (bamboo.tube<br />

3fem.sg-POSS+3fem.sg spear, lit.'bamboo tube's little spear') is the word for<br />

'bullet'. A term for l<strong>on</strong>g piece of bamboo kañgu is used to refer to a<br />

policeman (by reference to policemen carrying a l<strong>on</strong>g bamboo-like rifle <strong>on</strong><br />

their shoulder). The word jElEg 'ten shell valuables strung together' is used<br />

for a ten-kina note. KabasEk 'seed' now means 'rice', tEk-E-mi<br />

(seed/little.fruit-LK-tree) 'seed, little fruit of a tree' is a term for 'medicine';<br />

wali-na:gw (white.man-sago) refers to 'biscuit', and wali-gus (white.man-<br />

paddle) means 'outboard motor'. Few people say kar for 'car' — most prefer<br />

val 'canoe', and hardly any<strong>on</strong>e says umbrella — aba-ñEg (head+LK-leaf) is<br />

43


used instead. The term for a plane is mi val (high canoe); though many do<br />

switch to balus, a Tok Pisin term. Telef<strong>on</strong> is in competiti<strong>on</strong> with mi ma:j<br />

(high talk). The term jEb 'design, drawing' is also used for 'letter, literacy'; its<br />

major competitor is English letter. And the term taba-ñE (hand+LK-sun) is<br />

used in the meaning of 'watch' more than the English word watch.<br />

Manambu purists go even further in suggesting lexically 'pure'<br />

innovati<strong>on</strong>s covering educati<strong>on</strong>al, financial and religious terminology, e.g.<br />

suku-mawul (carve-insides) 'patience, that is, the mindset of a carver', kalipa-<br />

dE du (teach-3masc.sg man) 'male teacher', sa:n warapwi-dana tamiy<br />

(m<strong>on</strong>ey change-3pl area) 'stock exchange', du-awa kwa-mar-na ta:kw (man-<br />

COM lie-NEG.SUB-ACTION.FOCUS+3fem.sg.NON.PAST woman, lit.<br />

'woman who does not lie with men') 'virgin', God ma:j krayin kalpa-di (God<br />

speech carry+SEQ teach-3plNON.PAST, lit. 'teachers carrying God's<br />

speech') 'disciples' and even NEma-dE Du (big-masc.sg man) or Mayir (lit.<br />

spirit) 'The Christian God'.<br />

It is too early to evaluate the l<strong>on</strong>g-term effects of language<br />

engineering by this group of purists. C<strong>on</strong>servative attitudes toward<br />

loanwords are known to have hampered efforts to maintain endangered<br />

languages; 'unrealistically severe older-speaker purism can discourage<br />

younger speakers' (Dorian 1994; similar points were raised by Hill and Hill<br />

1986: 140-1). And Hamp (1989) suggested that if a minority language<br />

survives next to a larger dominant language, it has to allow for a certain<br />

amount of borrowing of morphemes. On the other hand, a certain amount of<br />

44


purism may stop otherwise unlimited borrowing and code-switching with<br />

Tok Pisin. More importantly, it helps Manambu speakers to preserve the<br />

words of their own.<br />

There is a certain amount of language c<strong>on</strong>sciousness and resistance<br />

to borrowings am<strong>on</strong>g some young villagers. One of the urban Manambu,<br />

when she visited Malu village, asked a ten-year-old boy to tie her canoe for<br />

her, using a Tok Pisin verb pas 'be closed, stuck':<br />

(9) val a-pas<br />

Canoe IMPV-tie<br />

'Tie the canoe!'<br />

The boy corrected her, saying:<br />

(10) a-pas ma: atawtak aw<br />

IMPV-tie NEG IMPV+tie+put IMPV+say<br />

''Not "apas", say "tie"<br />

Since this urban Manambu is known to be a purist and an authority<br />

<strong>on</strong> Manambu culture, the boy could have just been trying to get his own<br />

back, dem<strong>on</strong>strating that he knows enough to correct the 'authority'. But<br />

opportunities like this no doubt enhance the language awareness of speakers.<br />

Children who are proficient in Manambu feel valued by their seniors. It was<br />

45


a matter of particular pride for eleven-year old T., to be able to correct her<br />

classificatory mothers and grandmothers whenever they let slip a Tok Pisin<br />

word. No matter how much Tok Pisin she uses herself, she is a language<br />

revivalist in the making.<br />

There are further indicati<strong>on</strong>s that speakers value Manambu and are<br />

not prepared to just let it go. An important group of these are the urban<br />

Manambu returning to the villages where they were born.<br />

5. Back to grassroots: the impact of the urban Manambu<br />

A number of cultural and ec<strong>on</strong>omic trends in modern-day Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g><br />

Guinea could also be favourable to slowing down the process of impending<br />

language shift, and improving the perspective for language survival.<br />

Manambu is spoken by 200 or so people in urban communities,<br />

including Port Moresby, Lae, Madang, Wewak and also Kokopo. Within the<br />

urban communities, Manambu is employed as a sort of 'secret language' and<br />

an in-group means of communicati<strong>on</strong> emblematic in itself. Many of the<br />

urban Manambu have made their way into what they call the 'white man's<br />

world': they include the former Chief of Staff of the Army, a number of<br />

lieutenant-col<strong>on</strong>els and col<strong>on</strong>els, public servants of high rank, and a number<br />

of High Commissi<strong>on</strong>ers and Embassy staff, who have worked in many<br />

countries, from <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Zealand to the Philippines. These are village-born<br />

people who had received some of their 'training' in totemic terms and<br />

Manambu lore from their fathers and mothers before they left the villages to<br />

46


study (at age 7-10). And now they are retiring. Many are going back to the<br />

villages which have more to offer than the dangerous and insecure life in<br />

gang-ridden towns. Life in the village is cheaper and a pensi<strong>on</strong> goes further<br />

than in a town.<br />

In additi<strong>on</strong>, the sheer prestige of Manambu speakers — such as Paul<br />

Badaibæg Kat, a village councillor and the owner of a number of shops; the<br />

late Eric Yuamalen, a renowned school teacher; John Sepaywus, a former<br />

village councillor, and others — in a larger Sepik c<strong>on</strong>text helps maintain the<br />

high prestige of the language, and of the traditi<strong>on</strong>al knowledge. Avatip is<br />

lucky in having Leo Yabwi Luma, a highly knowledgeable and respected<br />

man and an elaborate c<strong>on</strong>noisseur of the language, and of the traditi<strong>on</strong>, as the<br />

headmaster of its primary school.<br />

Within a broader c<strong>on</strong>text, the fact that many members of the urban<br />

elite in the cities are Manambu provides further appreciati<strong>on</strong> of those who<br />

know the language, and the lore. A growing number of the Manambu<br />

acquire higher degrees overseas and return to their country to work in<br />

universities and various companies. These people create role-models for the<br />

new generati<strong>on</strong> — those who want to be 'like uncle Leo', or 'like uncle Joel',<br />

would try and learn at least some Manambu to maintain their status in the<br />

village, and outside it.<br />

As the retiring urban elite return to the village, they make a point of<br />

'learning' how to be big men and orators. This has already brought another<br />

influx of interest and culture revival into the village. The activity of an<br />

47


overseas anthropologist and an overseas linguist each working with highly<br />

respected Manambu speakers boosts the prestige of the language as a means<br />

of day-to-day communicati<strong>on</strong>; this has already initiated a community-based<br />

project of Manambu language and culture documentati<strong>on</strong> and teaching (see<br />

Hornberger and King 2000: 185, <strong>on</strong> the importance of such activities in the<br />

c<strong>on</strong>text of Quechua language maintenance). The 'revival' of the Manambu<br />

school program is now under way, under the leadership of Leo Yabwi Luma.<br />

Despite signs of the expansi<strong>on</strong> of Tok Pisin and English, Manambu is not as<br />

endangered as <strong>on</strong>e might think.<br />

To c<strong>on</strong>clude: the role models of returning urban Manambu, and the<br />

power and enduring value of cultural knowledge c<strong>on</strong>ceived as the<br />

knowledge of important words and names, is what will ensure that the<br />

language lives <strong>on</strong>. Tok Pisin and Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea English are there to<br />

stay, as languages of outside power and authority c<strong>on</strong>ceptualized as<br />

attributes of the 'white man's' world. In additi<strong>on</strong>, Tok Pisin is a useful tool<br />

for 'facilitating' learning language by children who cannot yet access cultural<br />

knowledge. But neither of these intruders will shatter the positi<strong>on</strong> of<br />

Manambu, as the language of spiritual and symbolic power, which, in this<br />

Sepik culture, is the most valued. Manambu remains an emblematic<br />

language for the people it 'bel<strong>on</strong>gs' to, and the 'owners' are determined to<br />

pass it <strong>on</strong>.<br />

48


References<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language C<strong>on</strong>tact in Amaz<strong>on</strong>ia. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. “Language endangerment in the Sepik area<br />

of Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea”. In Lectures <strong>on</strong> <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>: 5 -<br />

From Tokyo and Kyoto C<strong>on</strong>ferences 2002, O. Sakiyama and F. Endo<br />

(eds), 97-142. Suita, Osaka: The project '<strong>Endangered</strong> languages of<br />

the Pacific Rim' (ELPR).<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2006. “Grammars in c<strong>on</strong>tact: a cross-linguistic<br />

perspective”. In Grammars in C<strong>on</strong>tact: A Cross-linguistic Typology,<br />

Aikhenvald and Dix<strong>on</strong> (eds), 1-66. Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2008. The Manambu language of East Sepik,<br />

Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2009a. “Language c<strong>on</strong>tact al<strong>on</strong>g the Sepik River,<br />

Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea”. Anthropological Linguistics 50: 1-66 (2008,<br />

published 2009).<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2009b. “"Eating", "drinking" and "smoking": a<br />

generic verb and its semantics in Manambu”. In The Linguistics of<br />

eating and drinking, John <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>man (ed), 91-108. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2010. Imperatives and Commands. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

49


Aikhenvald, Alexandra Y. and R. M. W. Dix<strong>on</strong>. 2006. Grammars in<br />

C<strong>on</strong>tact: A Cross-linguistic Typology. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and T<strong>on</strong>ya N. Stebbins. 2007. “<strong>Languages</strong> of<br />

Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea”. In Vanishing <strong>Languages</strong> of the Pacific, Michael<br />

Krauss and Osahito Miyaoka (eds), 239-66. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Berman, Ruth.1985. “The acquisiti<strong>on</strong> of Hebrew”. In The cross-linguistic<br />

study of language acquisiti<strong>on</strong>. Volume 1. The Data, Dan I. Slobin (ed),<br />

255-372. Hillsdale: NJ: Lawrence Erlbaum Associates.<br />

Bowden, Ross. 1997. A Dicti<strong>on</strong>ary of Kwoma, a Papuan Language of North-<br />

east <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Bragge, L. 1990. “The Japandai migrati<strong>on</strong>s”. In Sepik Heritage. Traditi<strong>on</strong><br />

and Change in Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea, N. Lutkehaus, C. Kaufmann, W.<br />

E. Mitchell, D. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>t<strong>on</strong>, L. Osmundsen & M. Schuster (eds), 36-49.<br />

Durham: Carolina Academic Press.<br />

Curnow, Timothy J. 2001. “What language features can be "borrowed'?”. In<br />

Areal diffusi<strong>on</strong> and genetic inheritance: problems in comparative<br />

linguistics, Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dix<strong>on</strong> (eds),<br />

412-36. Oxford: Oxford University Press.<br />

Dix<strong>on</strong>, R. M. W. 2009. “The semantics of clause linking in typological<br />

50<br />

perspective”. In The semantics of clause linking. A cross-linguistic


typology, R. M. W. Dix<strong>on</strong> and Alexandra Y. Aikhenvald (eds), 1-55.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Dorian, Nancy. 1994. “Purism vs. compromise in language revitalisati<strong>on</strong> and<br />

language revival”. Language in Society 23: 479-94.<br />

Foley, W. A. 1986. The Papuan <strong>Languages</strong> of <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Foley, W. A. 1988. “Language birth: the processes of pidginisati<strong>on</strong> and<br />

creolisati<strong>on</strong>”. In Language: The Socio-cultural Survey. Vol. IV of<br />

Linguistics: The Cambridge Survey, F. J. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>meyer (ed), 162-84.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Foley, W. A. 1991. The Yimas Language of <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. California:<br />

Stanford University Press.<br />

Gumperz, J. J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Hajek, John. 2006. “Language c<strong>on</strong>tact and c<strong>on</strong>vergence in East Timor: the<br />

case of Tetun Dili”. In Grammars in C<strong>on</strong>tact: A Cross-linguistic<br />

Typology, A. Y. Aikhenvald and R. M. Dix<strong>on</strong> (eds), 163-78. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Hamp, Eric. 1989. “On signs of health and death”. In Investigating<br />

Obsolescence. Studies in Language C<strong>on</strong>tracti<strong>on</strong> and Death, N.<br />

Dorian (ed), 197-210. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Harris<strong>on</strong>, Sim<strong>on</strong> J. 1990. Stealing People's Names. History and Politics in a<br />

Sepik River Cosmology. Cambridge University Press: Cambridge.<br />

51


Harris<strong>on</strong>, Sim<strong>on</strong> J. 1993. The mask of war: Violence, Ritual and the Self in<br />

Melanesia. Manchester: Manchester University Press.<br />

Hill, Jane and K. C. Hill. 1986. Speaking Mexicano. Dynamics of Syncretic<br />

Language in Central Mexico. Tucs<strong>on</strong>: The University of Ariz<strong>on</strong>a<br />

Press.<br />

Hornberger, N. H. and K. A. King. 2000. “Reversing Quechua language shift<br />

in South America”. In Can Threatened <strong>Languages</strong> Be Saved?<br />

Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective, J.<br />

Fishman (ed), 166-94. Cleved<strong>on</strong>: Multilingual Matters.<br />

Kulick, D<strong>on</strong>. 1987. “Language shift and language socialisati<strong>on</strong> in Gapun. A<br />

report <strong>on</strong> fieldwork in progress”. Language and Linguistics in<br />

Melanesia 17: 125-50.<br />

Kulick, D<strong>on</strong>. 1992a. Language Shift and Cultural Reproducti<strong>on</strong>:<br />

Socialisati<strong>on</strong>, Self, and Syncretism in a Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinean Village.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Kulick, D<strong>on</strong>. 1992b. “Language shift as cultural reproducti<strong>on</strong>”. In Culture<br />

change, language change. Case studies from Melanesia, T. E. Dutt<strong>on</strong><br />

(ed), 7-26. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Kulick, D<strong>on</strong>. and C. Stroud. 1990. “Code-switching in Gapun: Social and<br />

linguistic aspects of language used in a language shifting<br />

community”. In Melanesian pidgin and Tok Pisin, J. W. M. Verhaar<br />

(ed), 205-34. Amsterdam: John Benjamins.<br />

52


Laycock, D. C. 1965. The Ndu Language Family (Sepik District, <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g><br />

Guinea). Canberra: Linguistic Circle of Canberra Publicati<strong>on</strong>s.<br />

Laycock, D. C. and J. Z'graggen. 1975. “The Sepik-Ramu phylum”. In <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g><br />

Guinea Area <strong>Languages</strong> and Language Study, Vol. 1. Papuan<br />

<strong>Languages</strong> and the <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea Linguistic Scene, S. A. Wurm (ed),<br />

731-64. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Nekitel, Otto. 1985. Sociolinguistic Aspects of Abu': A Papuan Language of<br />

the Sepik area, Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea. PhD thesis, The Australian<br />

Nati<strong>on</strong>al University.<br />

Nidue, J. A. 1990. “Language use in a <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea Village: a triglossic<br />

profile of Makopin I”. Language and Linguistics in Melanesia 21:<br />

47-69.<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>t<strong>on</strong>, Douglas. 1967. “Oral traditi<strong>on</strong> and art history in the Sepik district”.<br />

In Essays <strong>on</strong> the verbal and visual arts. Proceedings of the 1966<br />

Spring Meeting of the American Ethnological Society, J. Helm (ed),<br />

200-15. Seattle: American Ethnological Society.<br />

Ramallo, Fernando. 2007. “Sociolinguistics of Spanish in Galicia”.<br />

Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of Language 184: 21-36.<br />

Rumsey, Alan. 2003. “Language, desire, and the <strong>on</strong>togenesis of<br />

intersubjectivity”. Language and Communicati<strong>on</strong> 23: 169-87.<br />

Schieffelin, Bambi. 1985. “The acquisiti<strong>on</strong> of Kaluli”. In The cross-<br />

linguistic study of language acquisiti<strong>on</strong>. Volume 1. The Data, Dan I.<br />

Slobin (ed), 525-92. Hillsdale: NJ: Lawrence Erlbaum Associates.<br />

53


Schmidt, Annette. 1990. The loss of Australia's Aboriginal language<br />

heritage. Canberra: Australian Aboriginal Studies Press.<br />

Thurst<strong>on</strong>, W. R. 1987. Processes of change in the languages of northwestern<br />

Britain. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

54


Abstract<br />

The Private and the Public in Documentati<strong>on</strong> and Revitalizati<strong>on</strong><br />

Nancy C. Dorian<br />

Relatively “private” and relatively “public” aspects of language use,<br />

acquisiti<strong>on</strong>, and transmissi<strong>on</strong> come into questi<strong>on</strong> both in linguistic fieldwork<br />

and in language revitalizati<strong>on</strong> efforts. Sequestered dyadic fieldwork tends to<br />

encourage c<strong>on</strong>fidentiality, team-based or whole-community documentati<strong>on</strong><br />

may prevent self-censorship slippage, but neither approach resolves acute<br />

informed-c<strong>on</strong>sent dilemmas. The former approach may encourage the<br />

researcher’s local-language acquisiti<strong>on</strong>, the latter require the researchers’ use<br />

of a dominant-language lingua franca. School-based revitalizati<strong>on</strong> transposes<br />

intimate-setting minority languages into public settings where solidary<br />

dialect usages are replaced by codificati<strong>on</strong>s and coinages, perpetuating the<br />

isolati<strong>on</strong> of residual speaker communities. Availability of school<br />

transmissi<strong>on</strong> risks further neglect of home transmissi<strong>on</strong>. L<strong>on</strong>g-established<br />

closed-community use of a minority language may prevent recruitment of<br />

sec<strong>on</strong>d-language learners. In the more extreme envir<strong>on</strong>ments of language<br />

endangerment and loss, researcher involvement in attempted soluti<strong>on</strong>s for<br />

revitalizati<strong>on</strong> and transmissi<strong>on</strong> obstacles has c<strong>on</strong>tentiously but arguably<br />

importantly followed involvement in descripti<strong>on</strong> and documentati<strong>on</strong>.<br />

55


Keywords: Varieties of Welsh in the public and private spheres; fieldwork<br />

methodology and practice; sec<strong>on</strong>d language learners in the c<strong>on</strong>text of<br />

language loss.<br />

1. Introducti<strong>on</strong><br />

Am<strong>on</strong>g those who are str<strong>on</strong>gly supportive of efforts to revitalize<br />

receding languages, as well as to document them, it is well recognized that<br />

the barriers to success are enormous. Fishman’s 1991 volume Reversing<br />

Language Shift discusses many of those barriers, and voluminous<br />

c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s to the literature <strong>on</strong> this topic have expanded the discussi<strong>on</strong>. In<br />

what follows here, I focus initially <strong>on</strong> potential problems in the linguistic<br />

fieldwork setting and the language revitalizati<strong>on</strong> setting, arising from<br />

different positi<strong>on</strong>s with regard to relatively private versus relatively public<br />

language use, acquisiti<strong>on</strong>, and transmissi<strong>on</strong>. Efforts to lessen such problems<br />

and the prospects for lessening them further are discussed thereafter, with<br />

particular focus <strong>on</strong> the increasing professi<strong>on</strong>al involvement in these efforts.<br />

2. The fieldwork c<strong>on</strong>text<br />

2.1 The problems of “private” vs. “public” fieldwork and informed c<strong>on</strong>sent<br />

Of late there has been a str<strong>on</strong>g emphasis <strong>on</strong> teamwork in language<br />

documentati<strong>on</strong>, with researchers cooperating to record language use in a<br />

fuller range of cultural c<strong>on</strong>texts and also to cover spheres outside the strictly<br />

linguistic, such as ethnobotany and traditi<strong>on</strong>al s<strong>on</strong>g (Wittenburg 2003;<br />

56


Himmelmann 2008). Full documentati<strong>on</strong> is now also assumed to include<br />

visual as well as auditory recording (Csató and Nathan 2003; Wittenburg<br />

2003), so that more of the discourse c<strong>on</strong>text will be recoverable and<br />

analyzable for future researchers (and revitalizers), as well as for those<br />

currently making the record. Archiving, too, is typically fuller and more<br />

resp<strong>on</strong>sible, both as to completeness and as to accessibility (Thieberger and<br />

Musgrave 2007).<br />

One of several advantages in approaching fieldwork in this way is the<br />

relative publicness of the activity. The arrival of a team of documenters<br />

carrying recording machinery of various kinds is a c<strong>on</strong>spicuous occurrence<br />

in most small-language settings, and if community cultural activities are<br />

being filmed, many local participants will be involved. Some funding<br />

agencies routinely ask for some sort of written c<strong>on</strong>sent from the community<br />

in which the documentati<strong>on</strong> is undertaken, so that the project will also be as<br />

broadly c<strong>on</strong>sensual as possible (Grinevald 2006). Serious questi<strong>on</strong>s still arise<br />

about the degree to which individuals or communities can provide informed<br />

c<strong>on</strong>sent for projects that are essentially uninterpretable in terms of the local<br />

cultures (Dobrin 2008), but the enterprise is at any rate openly and often<br />

publicly undertaken. Researchers are also increasingly prepared to share<br />

recordings, films, or some printed outcome of this kind of work with the host<br />

community (Terrill 2002); in some cases this is an objective of the project<br />

from the outset.<br />

57


Prior to the late 1990s, multiple-researcher documentati<strong>on</strong> projects<br />

were probably still few in number by comparis<strong>on</strong> with more traditi<strong>on</strong>al<br />

fieldwork projects in which a l<strong>on</strong>e researcher went “into the field” to make a<br />

record of a language, usually with more descriptive than documentary<br />

objectives. Videotaping was also relatively uncomm<strong>on</strong>, undertaken more at<br />

the initiative of the individual researcher than in resp<strong>on</strong>se to professi<strong>on</strong>al<br />

expectati<strong>on</strong>s. Some climates and some field settings favored working out of<br />

doors, so that the researcher’s activities were open to a great deal of public<br />

scrutiny. In other climates and settings, however, the researcher disappeared<br />

within some enclosed structure and c<strong>on</strong>ducted the research work in<br />

c<strong>on</strong>siderable privacy, usually <strong>on</strong> a more or less dyadic basis. In open-air<br />

settings much that passed between sources and researcher was audible to<br />

others and self-censorship <strong>on</strong> the part of the local speaker(s) was probably<br />

automatic. Self-censorship was less likely in the privacy of a home or a<br />

sequestered workroom, and in additi<strong>on</strong> the n<strong>on</strong>-judgmental ear of some<strong>on</strong>e<br />

not c<strong>on</strong>nected to the community by blood or marriage could produce a<br />

freedom of expressi<strong>on</strong> neither party originally anticipated, especially if the<br />

work c<strong>on</strong>tinued over a l<strong>on</strong>ger period of time.<br />

The very intimacy of such sequestered fieldwork encourages a trust<br />

that over time reduces inhibiti<strong>on</strong>s. This was certainly the case in some of<br />

Milroy’s work in Belfast, where she describes the work she did with <strong>on</strong>e<br />

family in the following terms: “Much of the c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong> had focused <strong>on</strong><br />

the disastrous and pathetic effect up<strong>on</strong> the family of the civil unrest in<br />

58


Belfast and its functi<strong>on</strong> was plainly cathartic; many recordings resembled<br />

therapy sessi<strong>on</strong>s more closely than sociolinguistic field tapes” (Milroy 1987:<br />

90).<br />

My own experience in fieldwork d<strong>on</strong>e prior to the 1990s was that<br />

l<strong>on</strong>g-term, sequestered fieldwork produced pers<strong>on</strong>al and at times very<br />

uninhibited c<strong>on</strong>tent some of which was quite unsuitable for general-access<br />

archiving; it would have been equally unsuitable as the basis for printed<br />

materials that might promote revitalizati<strong>on</strong>, such as story books and<br />

autobiographical sketches. The more sp<strong>on</strong>taneous and lively a speaker’s<br />

recordings were, the more unsuitable they were likely to be for such<br />

purposes. In effect they represented a sharing of c<strong>on</strong>fidences <strong>on</strong> the part of<br />

the speaker. One of my best sources produced relatively little that I could<br />

feel free to publish as text or to archive, even with time restricti<strong>on</strong>s <strong>on</strong><br />

archive access. Her stories were full of life, but they frequently told, with<br />

gusto and in rich detail, of alleged misbehavior <strong>on</strong> the part of fellow-<br />

villagers or other identifiable figures. They were superb resources for<br />

descriptive and sociolinguistic purposes, and as a researcher I derived much<br />

benefit from them; but it was <strong>on</strong>ly l<strong>on</strong>g after her death, with the buffer of<br />

many intervening years, that I ventured to ask for (and did receive)<br />

permissi<strong>on</strong> from her remaining family to archive a few carefully selected<br />

porti<strong>on</strong>s of some of her stories. I took the same steps in the case of<br />

problematic material recorded by two other (likewise deceased) sources. But<br />

some material remains in my judgment too potentially offensive to archive at<br />

59


all, even with l<strong>on</strong>g-term access restricti<strong>on</strong>s. Memories are very l<strong>on</strong>g in small<br />

villages, and families tend to remain in place for generati<strong>on</strong>s. Where a local<br />

reputati<strong>on</strong> is at issue, sensibilities are understandably acute.<br />

2.2 Overcoming problems related to privacy in fieldwork<br />

The c<strong>on</strong>fidentiality problems occasi<strong>on</strong>ed by fieldwork sessi<strong>on</strong>s that<br />

take place in private locati<strong>on</strong>s between a single fieldworker and a single<br />

primary source (or perhaps with some other members of the household<br />

present as well) are somewhat less likely to arise in 21 st -century c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />

for <strong>on</strong>e reas<strong>on</strong> already noted, the increasing adopti<strong>on</strong> of a team-based<br />

fieldwork that lessens the frequency of sequestered, dyadic interacti<strong>on</strong><br />

between researcher and source. In additi<strong>on</strong>, the level of discussi<strong>on</strong> about<br />

ethical issues of c<strong>on</strong>fidentiality and informed c<strong>on</strong>sent has risen steadily in<br />

workshops, c<strong>on</strong>ferences, and the scholarly literature, so that researchers go<br />

into the field with greater awareness of the need to protect sources’ privacy.<br />

A growing focus <strong>on</strong> archiving, prompted by recogniti<strong>on</strong> of the large number<br />

of languages likely to pass out of regular use and of the limited time<br />

available to record them, requires researchers to c<strong>on</strong>sider just what ought to<br />

be permanently <strong>on</strong> record and to c<strong>on</strong>sult with communities <strong>on</strong> the matter.<br />

Not infrequently, the community’s own interest in having their language <strong>on</strong><br />

record in enough detail to support revitalizati<strong>on</strong> efforts is the moving force<br />

behind the documentati<strong>on</strong> in the first place.<br />

60


Even so, the issues of privacy and c<strong>on</strong>fidentiality remain difficult<br />

<strong>on</strong>es. Milroy offers an example in the form of a recurrent problem she faced<br />

in her Belfast fieldwork: a recording sessi<strong>on</strong> might be underway, by<br />

permissi<strong>on</strong> of the participants, when people who were not present at the time<br />

permissi<strong>on</strong> to record was discussed arrived unexpectedly and joined in the<br />

c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>; they might not even be aware that recording was going <strong>on</strong><br />

when they joined in. Yet stopping the sessi<strong>on</strong> to re-negotiate permissi<strong>on</strong> to<br />

record in each such case would have been fatal to any degree of naturalness<br />

(Milroy 1987: 89).<br />

Because of the elusiveness of a truly informed c<strong>on</strong>sent from people<br />

to whom the methods, purposes, and products of research are bound to<br />

remain to some extent obscure, the researcher’s best efforts may not be<br />

enough to ensure adequate c<strong>on</strong>sent, as <strong>on</strong>e of my own fieldwork experiences<br />

can illustrate. In 1976 I embarked <strong>on</strong> an oral history project in <strong>on</strong>e of the<br />

three fishing communities where I had been doing fieldwork intermittently<br />

since 1963. I c<strong>on</strong>ceived of this as a way of making a record of what was by<br />

then a way of life that lingered <strong>on</strong>ly in the memories of the elderly and also<br />

as a way of making some return to the community for their unstinting<br />

generosity in sharing their language with me over the years. I approached a<br />

husband and wife in their seventies with whom I had already d<strong>on</strong>e linguistic<br />

work and asked them whether they would be willing to act as the central<br />

sources for an oral history; they were ideal for the role because each of them<br />

had had experience of work c<strong>on</strong>nected both with the local line fishing and<br />

61


with the nati<strong>on</strong>al herring fishery. I gave them time to discuss the project<br />

between themselves, and when they agreed to participate I wrote an informal<br />

agreement into <strong>on</strong>e of my field notebooks, stating that they would allow me<br />

to use the material they recorded while I would be careful to protect<br />

identities; this we all signed. We proceeded with this work during the<br />

summers of 1976 and 1978, and when I had a manuscript ready I posted it to<br />

them, so as to give them an opportunity to have anything they objected to<br />

removed. This was to be their story, after all, and I wanted it to reflect their<br />

lives in a way that felt both accurate and acceptable to them. I was also<br />

aware that as an outsider to the community I might not, even after what was<br />

by then 16 years, be able to identify exactly what would or would not be<br />

objecti<strong>on</strong>able to local sensibilities. Sadly, the husband died while the<br />

manuscript was in the mail; but at his widow’s request I removed two items<br />

of somewhat pers<strong>on</strong>al informati<strong>on</strong> from the text. In spite of all my<br />

precauti<strong>on</strong>s, however, when the book came out the widow was distressed by<br />

two other items she had overlooked at first reading. She now wanted these<br />

removed as well, which of course was not possible at that point, and it took<br />

the kindly interventi<strong>on</strong> of two of her children to persuade her that she was<br />

not, as she feared, overly publicly exposed.<br />

The flaw in my earnest efforts to make the finished oral history<br />

completely inoffensive was that the publicati<strong>on</strong> process itself was unfamiliar<br />

to my sources: it was not obvious to the surviving spouse, as I had supposed<br />

it would be, that the manuscript phase of the book was the <strong>on</strong>ly stage at<br />

62


which anything she objected to could be taken out. This was a woman<br />

literate in English whose lifestyle in a familiar-seeming, first-world<br />

envir<strong>on</strong>ment was not at that point exotic or unusual in any obvious way, yet<br />

her genuinely informed c<strong>on</strong>sent turned out to be much more difficult to<br />

achieve than I had imagined. It is easy to see how much harder it would be<br />

to achieve well-informed c<strong>on</strong>sent in a cultural c<strong>on</strong>text that differed more<br />

radically from the researcher’s own. Clearly a good deal of resp<strong>on</strong>sibility<br />

falls to the researcher when it comes to the protecti<strong>on</strong> of privacy.<br />

3. The language revitalizati<strong>on</strong> c<strong>on</strong>text<br />

3.1 Minority languages in private and public spheres<br />

Where the vitality of a language is high and its dominance<br />

unquesti<strong>on</strong>ed, use of the language will normally be broad-based. It is likely<br />

to serve equally, for example, for intimate family life and for more public<br />

gatherings. If the language is written, it will generally be used both for<br />

private notes and letters and for more formal purposes as well. Resort to<br />

other languages is typically voluntary under these circumstances.<br />

Purely statistically speaking this profile is uncomm<strong>on</strong>, since by far<br />

the greatest number of all languages coexists with at least <strong>on</strong>e other more<br />

dominant language. The more dominant language routinely shows greater<br />

vitality in the sense of enjoying either a larger or a socioec<strong>on</strong>omically better-<br />

placed populati<strong>on</strong> base, more official support, and much wider public use as<br />

the result of adopti<strong>on</strong> by the nati<strong>on</strong>al or regi<strong>on</strong>al government and its<br />

63


educati<strong>on</strong>al, administrative, and judicial systems. Some small languages in<br />

competiti<strong>on</strong> with a more dominant language lose ground in a pattern that<br />

results in their being reserved for sacred purposes, in invocati<strong>on</strong>s, prayers,<br />

and the like. More often, however, the pattern of retreat is to the local<br />

neighborhood or to just the home and the kin circle, perhaps with some<br />

special use of a more formal register persisting in oratory or religious ritual.<br />

A small minority language still well established in private spheres<br />

but not much used in public spheres is relatively easily documented,<br />

assuming access to the speech community is granted. If people still use the<br />

language in the streets or in courtyards and homes, and if they are willing to<br />

be recorded <strong>on</strong> tape or film, then discourse in many rich forms can be<br />

documented and preserved, for the community’s own use and for the<br />

scientific record. But these same languages are less well placed where<br />

revitalizati<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>cerned, in particular if the method adopted for promoting<br />

the language is schooling, as is increasingly comm<strong>on</strong>.<br />

On the <strong>on</strong>e hand speakers of a l<strong>on</strong>g disfavored language may be glad<br />

of any sociopolitical developments that give their language enough<br />

legitimacy to claim a place in the educati<strong>on</strong>al system. But <strong>on</strong> the other hand<br />

a c<strong>on</strong>siderable problem with fit is likely to arise in the early stages of school<br />

introducti<strong>on</strong>. If the language has been used mainly in home and<br />

neighborhood settings, transferring it from intimate settings into a formal<br />

and public setting like the school can produce an inhibiting sense of<br />

inappropriateness, for teachers and students alike. If the schools have a l<strong>on</strong>g<br />

64


history of excluding local minority languages, children from minority-<br />

language homes may be particularly uncomfortable about encountering their<br />

home language in the classroom and being asked to use it in that<br />

envir<strong>on</strong>ment. Indigenous community members recruited as language<br />

teachers might be expected to have no difficulty in using their languages in<br />

the school setting, yet school use of the local indigenous language may be<br />

problematic for them as well. In Tlaxcala, Mexico, eight individuals who<br />

were candidates for positi<strong>on</strong>s as indigenous language teachers in a<br />

revitalizati<strong>on</strong> initiative were observed during parts of a teacher-training<br />

program mounted between August and December of 1999. Although the<br />

candidates were all speakers of Mexicano (otherwise known as Nahuatl, an<br />

indigenous Uto-Aztecan language), the observer reported that such use as<br />

they made of Mexicano during their course participati<strong>on</strong> was symbolic,<br />

except for the <strong>on</strong>e occasi<strong>on</strong> when they were being tested <strong>on</strong> their indigenous-<br />

language skills (Messing 2003: 82). Despite the avowed revitalizati<strong>on</strong><br />

purpose of the training course, the classroom was “a formal c<strong>on</strong>text, …<br />

without sufficient intimacy and solidarity between speakers to warrant more<br />

use of Mexicano” (Messing 2003: 82).<br />

It should be noted, however, that the reverse of this development is<br />

also known to happen: minority-language speakers who become teachers of<br />

their indigenous language may adapt well to school use of the language<br />

while failing to use it at home with their own children, promoting public-<br />

sphere use but neglecting private-sphere use (Hint<strong>on</strong> 2009). Parent-child<br />

65


transmissi<strong>on</strong>, usually the swiftest and most complete route to mastery of the<br />

target language, is then replaced by purely school-based transmissi<strong>on</strong>, which<br />

Fishman in his benchmark study of reversing language shift c<strong>on</strong>vincingly<br />

depicts as ineffective (Fishman 1991: 368-70). Schooling is very often the<br />

chosen locus of revitalizati<strong>on</strong> efforts, all the same, precisely because it<br />

moves revitalizati<strong>on</strong> from the less accessible realm of pers<strong>on</strong>al motivati<strong>on</strong><br />

into the public and potentially more maneuverable realm of educati<strong>on</strong>al<br />

policy-making.<br />

Once the classroom becomes the setting for revitalizati<strong>on</strong> efforts, the<br />

requirements of formal teaching present certain foreseeable problems for<br />

speakers of private-sphere forms of the minority language. In the interests of<br />

promoting literacy and broader use, coinage and codificati<strong>on</strong> make their<br />

appearance, and their adopti<strong>on</strong> changes the school-promoted versi<strong>on</strong> of the<br />

language into <strong>on</strong>e that differs from the variety spoken locally. Coinage of<br />

new terms is needed so that speakers can deal with topics that are either<br />

seldom discussed in the minority language or are discussed by drawing <strong>on</strong><br />

many loanwords from a more widely used language. Codificati<strong>on</strong> is needed<br />

in order to replace limited-currency local dialect forms with forms that will<br />

be recognized in all regi<strong>on</strong>s where the minority language is spoken. The new<br />

written-language forms are necessarily unfamiliar to children who normally<br />

speak or hear <strong>on</strong>ly the local private-sphere form of the language, and if the<br />

classroom teachers are not strictly local the pr<strong>on</strong>unciati<strong>on</strong>s favored in school<br />

may be unfamiliar as well. More importantly, they will be unfamiliar to the<br />

66


children’s parents and grandparents. If local children are taught to produce<br />

the variety promoted by the schools, the result may prove counterproductive,<br />

at least initially, for the community. King describes, for example, the<br />

generati<strong>on</strong>al divide that emerged in two Ecuadorian Quichua-speaking<br />

communities when elderly local speakers were c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>ted with the school<br />

variety their grandchildren were being taught: grandmothers did not want to<br />

c<strong>on</strong>verse in Quichua with grandchildren whose speech was full of unfamiliar<br />

lexic<strong>on</strong> (King 2001: 95). In a southeastern Welsh locality, J<strong>on</strong>es documents<br />

support for school-promoted Standard Welsh successful enough to have<br />

prevented even passive recogniti<strong>on</strong> of the original local dialect. She found<br />

that when local children who had acquired school-taught Welsh resp<strong>on</strong>ded to<br />

a matched guise test, they did not so much as recognize certain l<strong>on</strong>g-standing<br />

features of their own locality’s Welsh and instead identified them as features<br />

of northern or western dialects (J<strong>on</strong>es 1998: 117). If the formal school<br />

versi<strong>on</strong> of the indigenous language becomes normative in this fashi<strong>on</strong>, the<br />

local speech variety may remain essentially where it was: a private-sphere<br />

language c<strong>on</strong>fined to use in the home and in certain other intimate and<br />

solidary settings, perhaps especially am<strong>on</strong>g the elderly, as in the case<br />

discussed by King. Under these circumstances the local variety is likely to<br />

c<strong>on</strong>tinue to lose speakers by attriti<strong>on</strong> and transmissi<strong>on</strong> failure, the<br />

phenomen<strong>on</strong> that usually prompted the revitalizati<strong>on</strong> effort in the first place.<br />

<strong>Bridging</strong> the gap between public and private spheres of minority-<br />

language use may depend, in l<strong>on</strong>g-term revitalizati<strong>on</strong> efforts, <strong>on</strong> the degree<br />

67


to which proficient school-taught speakers prove willing to carry their<br />

acquired language bey<strong>on</strong>d the classroom, into some level of more general<br />

social use, and also <strong>on</strong> the degree to which native speakers prove willing to<br />

accept such sec<strong>on</strong>d-language speakers into their c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>al networks.<br />

Neither development is a reliable outcome of revitalizati<strong>on</strong> undertakings, but<br />

hope of such an outcome motivates many language-support movements, and<br />

the dem<strong>on</strong>strated attainability of more modest goals (younger people with at<br />

least some active knowledge of the heritage language and some familiarity<br />

with its lexic<strong>on</strong> and structure, as in the case of Tolowa individuals who have<br />

passed through the Tolowa language program in northern California; see<br />

Collins 1998a: 264) fuels c<strong>on</strong>tinuing community support for school-based<br />

programs.<br />

3.2 Native speaker status as a private-group right<br />

Most of us have acquired some additi<strong>on</strong>al language or languages<br />

through schooling without any<strong>on</strong>e ever challenging our right to learn those<br />

languages. Native speakers may well object to our accents or the way we<br />

handle the grammar of their languages, and some may try to avoid speaking<br />

with foreigners who speak their languages particularly badly, but it would<br />

not occur to them to them to warn us off trying to use their languages at all.<br />

<strong>Languages</strong> such as French, Spanish, Russian, English, and German are<br />

learned by legi<strong>on</strong>s of schoolchildren and university students in Europe and<br />

68


the Americas, for example, as increasingly are Japanese, Chinese, and<br />

Arabic, and the right to acquire them is taken for granted.<br />

No such freedom of acquisiti<strong>on</strong> is assumable in the case of small<br />

minority languages. Some have been spoken for generati<strong>on</strong>s in essentially<br />

closed communities within which <strong>on</strong>ly birthright members have access to the<br />

minority language. In some cultural c<strong>on</strong>texts the language is deeply<br />

associated with the territory in which it is spoken, and access to both land<br />

and language is restricted, at least ideally, to members of the indigenous-<br />

language group. This is famously the case in Australia, for example, where,<br />

as Amery puts it, “languages are owned, in the same way that art designs are<br />

owned by particular groups or clans”, and “senior individuals are recognized<br />

as the owners or custodians of the language”, so that permissi<strong>on</strong> must<br />

generally be obtained from them to teach the language in a formal course<br />

(Amery 2000: 44). Even without an ownership c<strong>on</strong>cept as fully developed<br />

and asserted as in the Australian c<strong>on</strong>text, it may still happen that the<br />

minority language comes to be so closely associated with a particular<br />

populati<strong>on</strong> that it becomes unusual, and possibly unwelcome, for others to<br />

acquire it. At that stage would-be learners can be seen as trying to adopt an<br />

identity that bel<strong>on</strong>gs by rights <strong>on</strong>ly to the native-born.<br />

This issue arises somewhat counterintuitively in c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> with<br />

adult sec<strong>on</strong>d-language acquisiti<strong>on</strong> of Scottish Gaelic. The number of Gaelic<br />

speakers in Scotland has been in decline for more than a hundred years and<br />

the language has <strong>on</strong>ly in the last two or three decades enjoyed any<br />

69


governmental support to speak of. With funding for Gaelic initiatives<br />

dependant <strong>on</strong> the c<strong>on</strong>tinued existence of a populati<strong>on</strong> of Gaelic speakers and<br />

users, <strong>on</strong>e might suppose that learners would be welcomed by the native-<br />

speaking populati<strong>on</strong>, but this is far from universally the case. One problem<br />

arises from the fact that the identity “Gael” has been heavily romanticized in<br />

a backward-looking way (Chapman 1978), so that sec<strong>on</strong>d-language learners<br />

may seem inc<strong>on</strong>gruously distant from that identity if they have no Highland<br />

ancestry or <strong>on</strong>ly very l<strong>on</strong>g-ago and partial Highland ancestry. A sec<strong>on</strong>d<br />

problem arises at a more practical but not unimportant level: Gaelic learners<br />

bring limited sec<strong>on</strong>d-language skills to interacti<strong>on</strong>s with a bilingual native-<br />

speaker populati<strong>on</strong> that is fully competent in English, the primary language<br />

of most learners. Only the most patient and sympathetic of native speakers<br />

are willing to c<strong>on</strong>verse with learners who speak Gaelic poorly when fluent<br />

English is available to both parties. A third problem arises from the fact that<br />

most learners are either English m<strong>on</strong>olinguals or speakers of two major<br />

(n<strong>on</strong>-minority) languages and are accustomed to using the languages they<br />

speak for all purposes. In keeping with that model of linguistic behavior,<br />

they introduce Gaelic into c<strong>on</strong>texts where local community members do not<br />

normally use the language; bey<strong>on</strong>d this, activist learners wish to promote the<br />

use of Gaelic outside the traditi<strong>on</strong>al Gaelic-speaking parts of Scotland. For<br />

some native speakers these are unnatural roles for Gaelic, and because they<br />

violate local norms for Gaelic use, they seem artificial and off-putting. (All<br />

of these problems are lucidly discussed by MacCaluim in a study of the<br />

70


potential value of Gaelic learners to reversing language shift in Scotland;<br />

MacCaluim 2007.)<br />

Note that in the Scottish c<strong>on</strong>text, and no doubt in others, two<br />

“private-language” obstacles can be seen to coincide: not <strong>on</strong>ly may native<br />

speakers c<strong>on</strong>sider the language a near-exclusive birthright privilege of their<br />

own group, but they may also have grown so accustomed to its exclusively<br />

private-sphere use that learners’ attempts to expand its functi<strong>on</strong>s are viewed<br />

as illegitimate.<br />

3.3. Overcoming problems related to acquisiti<strong>on</strong> and use outside the home<br />

If schools are the <strong>on</strong>ly setting in which use of the local language is<br />

promoted am<strong>on</strong>g children, problems are hard to avoid. Aside from the<br />

difficulties noted above – the absence in school of an intimacy and solidarity<br />

otherwise associated with the language, eliminati<strong>on</strong> of strictly local dialect<br />

features in the process of codificati<strong>on</strong>, and the introducti<strong>on</strong> of unfamiliar,<br />

newly coined lexic<strong>on</strong> – there are often some young people in the larger<br />

minority-language ethnic community who resp<strong>on</strong>d poorly to the school<br />

envir<strong>on</strong>ment in general. Alienati<strong>on</strong> arising from a l<strong>on</strong>g history of majority-<br />

language hostility to the minority group is <strong>on</strong>e comm<strong>on</strong> source of such a<br />

resp<strong>on</strong>se, all the more so if the minority language was firmly kept out of the<br />

schools before a recent policy reversal.<br />

The effectiveness of classroom instructi<strong>on</strong> is often in questi<strong>on</strong>, too,<br />

as in the school-based efforts to promote Ecuadorian Quichua described by<br />

71


King (2001), where neither materials nor teaching strategies were well<br />

enough developed to move the instructi<strong>on</strong>al program forward. Even where<br />

better instructi<strong>on</strong> is available, however, minority-language advocates have<br />

often pointed out that school promoti<strong>on</strong> creates problems (so much so that<br />

Flores Farfán recommends avoiding dependence <strong>on</strong> schooling entirely in the<br />

Nahua communities he has worked with in Mexico; Flores Farfán 2001:<br />

191). In general, revitalizati<strong>on</strong> seems to proceed more effectively if any<br />

school instructi<strong>on</strong> that may be available is supplemented by culturally<br />

appropriate activities outside school. More effective revitalizati<strong>on</strong> of the<br />

Keres language, in <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Mexico’s Pueblo de Cochiti, has relied, for<br />

example, <strong>on</strong> the embedding of language learning in traditi<strong>on</strong>al community<br />

practices such as visiting and community clean-up projects, so that younger<br />

community members are brought naturally into c<strong>on</strong>tact with older members<br />

who are skilled habitual speakers of Keres (Pecos and Blum-Martinez 2001).<br />

In the Solom<strong>on</strong> Islands, according to Wurm (1999), Äyiwo, a n<strong>on</strong>-<br />

Austr<strong>on</strong>esian language with an elaborate noun-class system, a complex<br />

noun-phrase c<strong>on</strong>cordance, and other morphologically challenging features,<br />

had begun to show simplificati<strong>on</strong>s and losses in the versi<strong>on</strong> of the language<br />

spoken by young people. In resp<strong>on</strong>se islanders undertook a gradual<br />

revitalizati<strong>on</strong> process in the course of which an alphabet, a dicti<strong>on</strong>ary, and a<br />

text collecti<strong>on</strong> were produced, and Äyiwo literacy and features of the<br />

traditi<strong>on</strong>al forms of the language were introduced into some schools. But by<br />

deliberate policy young people were also encouraged to take part in<br />

72


traditi<strong>on</strong>al crafts such as carving and canoe-building, so that such linguistic<br />

features as the mode-of-acti<strong>on</strong> prefixes that attached to verbs could be<br />

dem<strong>on</strong>strated and acquired in a natural c<strong>on</strong>text of tool-using (Wurm<br />

1999:171). In northern California, where since the 1920s Tolowa children<br />

have learned English first and Tolowa <strong>on</strong>ly if their circumstances were<br />

unusually favorable to its acquisiti<strong>on</strong>, Collins describes the school-based<br />

language program menti<strong>on</strong>ed above, underway since the 1970s, as enjoying<br />

c<strong>on</strong>siderable support from the indigenous community and some success in<br />

producing a widely shared though n<strong>on</strong>-fluent knowledge of the ancestral<br />

language (Collins 1998a: 264); but he also notes the vital importance of<br />

traditi<strong>on</strong>al fishing and dancing activities in supporting a Tolowa identity and<br />

a cultural ideal that in turn support the school language program (Collins<br />

1998b: 178-93).<br />

As for the inclinati<strong>on</strong> of some native speakers to c<strong>on</strong>sider use of the<br />

ancestral language an exclusive in-group privilege, some will no doubt find<br />

themselves unable or unwilling to depart from this positi<strong>on</strong>. Others, faced<br />

with the choice between accepting sec<strong>on</strong>d-language speakers whose<br />

renditi<strong>on</strong> of the language is “inauthentic” in various ways (including<br />

ph<strong>on</strong>ological and grammatical deviati<strong>on</strong>s from traditi<strong>on</strong>al norms) or<br />

accepting loss of the language altogether, will make their peace with the<br />

deviati<strong>on</strong>s (Ó Baoill 1987: 102). How many make this sec<strong>on</strong>d choice has<br />

c<strong>on</strong>siderable potential significance for the c<strong>on</strong>tinued oral survival of some<br />

form of the language. In Scotland, for example, a small but growing number<br />

73


of children from n<strong>on</strong>-Gaelic-speaking homes are emerging from immersi<strong>on</strong><br />

schooling as fluent speakers of Gaelic. Demand for Gaelic immersi<strong>on</strong><br />

schooling has c<strong>on</strong>tinued to rise, and if a shortage of teachers and funding can<br />

be overcome the numbers will certainly rise further. Yet at the same time,<br />

because of c<strong>on</strong>tinuing transmissi<strong>on</strong> failure in the traditi<strong>on</strong>al Gaelic heartland,<br />

the number of m<strong>on</strong>olingual English-speaking children from Gaelic-speaking<br />

homes is rising as well. M<strong>on</strong>olingual young people from traditi<strong>on</strong>ally<br />

Gaelic-speaking areas are particularly inclined to resent learners, seeing<br />

them as laying claim to a Gaelic identity that rightfully bel<strong>on</strong>gs to<br />

themselves, even if they have not acquired the language (MacCaluim 2007:<br />

96). At the moment the tide still seems to be flowing against home<br />

transmissi<strong>on</strong> in the rural heartland, even while Gaelic-medium educati<strong>on</strong><br />

strengthens, especially in the cities. This is likely to exacerbate the tensi<strong>on</strong>s,<br />

and the l<strong>on</strong>ger-term outcome is not clear.<br />

4. The researcher’s role<br />

The practices of researchers bear directly <strong>on</strong> the privacy-related<br />

problems that arise in fieldwork, whereas any c<strong>on</strong>victi<strong>on</strong>s that academic<br />

researchers may hold about the significance of schooling and of sec<strong>on</strong>d-<br />

language learners for the survival of a language are unlikely to have any<br />

bearing <strong>on</strong> how willing native speakers are to accept a school-based<br />

language program and to welcome sec<strong>on</strong>d-language speakers of their<br />

language.<br />

74


In a more general sense, however, the attitudes of researchers may<br />

n<strong>on</strong>etheless have an impact <strong>on</strong> native speakers’ attitudes and behaviors, at<br />

least in some cases. In 1991, at what proved to be the dawn of an era of<br />

rising c<strong>on</strong>cern about endangered languages, Dix<strong>on</strong> pointed to the potential<br />

value of documentati<strong>on</strong> for the self-image of peoples whose languages were<br />

at risk (Dix<strong>on</strong> 1991: 254). Al<strong>on</strong>gside such c<strong>on</strong>crete steps as implementing<br />

bilingual educati<strong>on</strong> programs and developing a stock of written literature, he<br />

menti<strong>on</strong>ed “helping people to value and cherish their traditi<strong>on</strong>al language”<br />

as a possibly useful support measure (Dix<strong>on</strong> 1991: 253). He was exhorting<br />

his fellow-linguists in this case, but he credited missi<strong>on</strong>ary work in East<br />

Sepik Province in Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinea with a str<strong>on</strong>g revival of Urat (Dix<strong>on</strong><br />

1991: 246) and he stated that “any attenti<strong>on</strong> that is paid to a local language,<br />

whether by linguist or missi<strong>on</strong>ary, is likely to enhance the speaker’s image<br />

of that language, and of themselves, and can <strong>on</strong>ly have a beneficial effect”<br />

(Dix<strong>on</strong> 1991: 247). Though it is not as hard to think of excepti<strong>on</strong>s to this<br />

generalizati<strong>on</strong> as <strong>on</strong>e could wish, a good many researchers do subscribe to<br />

the noti<strong>on</strong> that a fieldworker who takes the trouble to learn the local<br />

language sends a message about the worth of that language (Dorian 2001:<br />

149; Dobrin 2008: 318), and that linguists who produce written materials at<br />

the request of a community whose language was previously unwritten, or<br />

very rarely written, enhance the standing of that language (Terrill 2002).<br />

Since negative messages about the value of the receding language are<br />

prominent am<strong>on</strong>g the factors that bring transmissi<strong>on</strong> to an end, linguists’<br />

75


affirming acti<strong>on</strong>s can help to revalorize a small local language “as an<br />

important and viable language which still has an important role to play even<br />

in the changing urbanizing world” (Terrill, speaking of Lavukaleve, the<br />

language of the Solom<strong>on</strong> Islands community for which she provided a<br />

storybook and a dicti<strong>on</strong>ary, the latter at the community’s request, 2002:<br />

210).<br />

From this point of view the more traditi<strong>on</strong>al dyadic form of<br />

fieldwork, at least if it is l<strong>on</strong>g-term and encourages the researcher to acquire<br />

the local language, may have an advantage over team-based documentati<strong>on</strong><br />

projects, which are both unavoidably intrusive (Thieberger and Musgrave<br />

2007) and also expensive to mount, and for the latter reas<strong>on</strong> are perhaps less<br />

likely to be sustained over a l<strong>on</strong>g stretch of time. Above all, a resident<br />

fieldworker who immediately sets out to learn the local language avoids<br />

inadvertently modeling the advantages of language shift, whereas a team of<br />

affluent and technologically well-equipped outsiders does the opposite if <strong>on</strong><br />

entering the community they are heard to use a wider-currency language<br />

regularly am<strong>on</strong>g themselves.<br />

In his 1991 article, Dix<strong>on</strong> maintained that “the work of<br />

documentati<strong>on</strong> and that of language maintenance naturally go hand in hand”<br />

(Dix<strong>on</strong> 1991: 254). So they should, perhaps, but we have plentiful<br />

testim<strong>on</strong>y from members of indigenous communities that from their point of<br />

view this has by no means always been the case. A 2008 c<strong>on</strong>ference <strong>on</strong><br />

“Native American <strong>Languages</strong> in Crisis: Exploring the Interface between<br />

76


Academia, Technology and Smaller Native Language Communities” at the<br />

University of Pennsylvania pointed to the very different agendas of<br />

academic linguists and indigenous peoples as a l<strong>on</strong>g-standing problem and<br />

brought together members of both groups to discuss that problem.<br />

Participants hoped to turn a comm<strong>on</strong> interest in small-language survival into<br />

a more mutually beneficial partnership by identifying and developing best<br />

practices for strengthening indigenous American languages at serious risk<br />

and by giving indigenous people more c<strong>on</strong>trol over research and its results.<br />

As with the problem of informed c<strong>on</strong>sent, this issue is now very much <strong>on</strong> the<br />

table and will presumably receive increasing attenti<strong>on</strong> as we go forward. A<br />

good example of movement forward appears in Florey’s recent account of a<br />

two-sessi<strong>on</strong> sequence of workshops in Ind<strong>on</strong>esia, designed to create or<br />

expand the capacity of Ind<strong>on</strong>esian researchers to document Ind<strong>on</strong>esian<br />

languages (Florey 2008).<br />

5. Looking both behind and ahead at revitalizati<strong>on</strong> issues<br />

The most fundamental issues in c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> with documentati<strong>on</strong> and<br />

revitalizati<strong>on</strong> relate to will and mobilizati<strong>on</strong>; they must be addressed initially<br />

within the communities in questi<strong>on</strong> (Dauenhauer and Dauenhauer 1998).<br />

Whether outside researchers may have anything to offer is am<strong>on</strong>g the<br />

questi<strong>on</strong>s for internal discussi<strong>on</strong>. Quite apart from any community doubts<br />

about the advisability of seeking outside expertise, however, there are voices<br />

within fieldworker ranks arguing that researchers have no business trying to<br />

77


intervene in c<strong>on</strong>texts of language shift, possess no great expertise in the<br />

relatively applied forms of linguistics that interventi<strong>on</strong> calls for, and are in<br />

any case badly needed for the jobs of descripti<strong>on</strong> and analysis for which they<br />

are specially trained (Ladefoged 1992; <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>man 2003; Matras 2005).<br />

Certainly communities do not always welcome researchers into their<br />

midst. Callaghan (ms: 9) tells of being denied entry to the home of the last<br />

speaker of Marin Miwok and Grinevald (2001: 290) of being expelled from<br />

a community in Bolivia; the hostility in both cases arose from the potential<br />

sources’ prior negative experiences with n<strong>on</strong>-Indians. Wils<strong>on</strong> describes<br />

anthropological fieldwork with Tsimihety (speakers of a regi<strong>on</strong>al dialect of<br />

Malagasy) in Madagascar which was effectively resisted, the Tsimihety will<br />

to “freedom from outside intrusi<strong>on</strong>” extending to keeping the researcher<br />

poorly informed, though without active hostility (Wils<strong>on</strong> 1992: 162).<br />

Dwindling speaker communities do not necessarily see their speech form as<br />

candidates for revitalizati<strong>on</strong>, furthermore. Matras reports that in the<br />

community in which he grew up, where <strong>on</strong>ly the elderly spoke Yiddish, n<strong>on</strong>-<br />

transmissi<strong>on</strong> of Yiddish was not regarded as tragic by the people involved<br />

(Matras 2005: 227). He also describes the Domari-speaking community he<br />

worked in (in Jerusalem, am<strong>on</strong>g the Dom, or “gypsies”, whose ancestral<br />

community language is Indo-Iranian) as <strong>on</strong>e in which “<strong>on</strong>going language<br />

death is accepted by the speakers and the community” (Matras 2005: 244).<br />

Many receding languages are spoken by small and poorly placed<br />

populati<strong>on</strong>s, are unwritten, and receive no official support. If the speaker<br />

78


community has had a traditi<strong>on</strong>al ec<strong>on</strong>omic base of some particular sort, it<br />

has typically come under increasing pressure during at least the last half-<br />

century from demographic, social, and ec<strong>on</strong>omic changes associated with<br />

land takeovers, resource depleti<strong>on</strong>, urbanizati<strong>on</strong>, nati<strong>on</strong>-state development,<br />

and ec<strong>on</strong>omic globalizati<strong>on</strong>. If the community has endured a degree of<br />

stigma as the result of lesser technological development, low-income<br />

subsistence modes, illiteracy, or perceived minority-group distinctiveness,<br />

that stigma is likely to have remained str<strong>on</strong>g over the same period in<br />

proporti<strong>on</strong> to any c<strong>on</strong>tinuing distance from regi<strong>on</strong>al or nati<strong>on</strong>al<br />

socioec<strong>on</strong>omic norms. It is not surprising that some such communities have<br />

little inclinati<strong>on</strong> to regret the loss of their ancestral language, especially if<br />

they appear to have a reas<strong>on</strong>able chance of eventual assimilati<strong>on</strong>. If their<br />

distinctiveness was largely related to place of residence, occupati<strong>on</strong>, and<br />

income level, for example, and not to differences in physical appearance,<br />

ancestral language loss may well shrink in importance for them when set<br />

beside the social and ec<strong>on</strong>omic rewards of assimilati<strong>on</strong>. Even if the prospect<br />

for improvement amounts <strong>on</strong>ly to some small degree of ec<strong>on</strong>omic<br />

advancement, an ancestral language may be aband<strong>on</strong>ed with little or no<br />

regret.<br />

Matras does not perceive any c<strong>on</strong>scious attempt am<strong>on</strong>g the Dom to<br />

integrate into the surrounding Arab society; but he notes that with their<br />

recent transiti<strong>on</strong> from a cohesive ethnic group with a l<strong>on</strong>g history as<br />

nomadic metalworkers to a settled “clan” of poor urban wage-laborers, there<br />

79


was no basis for cleaving to traditi<strong>on</strong>s (including their language) that marked<br />

a stigmatized comm<strong>on</strong> group origin (Matras 2005: 242-43). Acceptance of<br />

language loss under c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s of this sort has sometimes been characterized<br />

as “language suicide”, since it appears that no resistance is mounted to the<br />

loss (Dennis<strong>on</strong> 1977: 16). In view of the lengthy period of stigmatizati<strong>on</strong> and<br />

discriminati<strong>on</strong> that precedes the apparent acquiescence, however, the<br />

“suicide” terminology seems to blame the wr<strong>on</strong>g party, the victims rather<br />

than the perpetrators. Such is my view, at any rate, after several decades of<br />

work with a speaker populati<strong>on</strong> whose members, in the wake of generati<strong>on</strong>s<br />

of stigma associated first with their subsistence mode and subsequently also<br />

with their language, likewise expressed no desire for the revitalizati<strong>on</strong> of<br />

their local speech form (Dorian 1987).<br />

Matras takes str<strong>on</strong>g excepti<strong>on</strong> to “salvati<strong>on</strong> linguists”, as he calls<br />

them, who see themselves as stepping in to “save” an endangered language.<br />

He points out that communities do not take a single attitude or speak with a<br />

single voice, and that not every community wants its language rescued by a<br />

linguist (Matras 2005: 227). Yet it is not uncomm<strong>on</strong> today for speakers of a<br />

receding language to take the initiative themselves, asking to have a linguist<br />

study and record their language (Nagy 2000; Grinevald 2005) or hiring a<br />

linguist to help in creating or refining a writing system, putting together a<br />

dicti<strong>on</strong>ary, or preparing teaching materials, as do some indigenous<br />

Australian and North American groups (Wilkins 1992; Debenport 2009).<br />

Hint<strong>on</strong> describes vividly the yearning for recovery of ancestral languages<br />

80


that brought leaders of the Native California Network together with linguists<br />

in 1992 to find effective ways to preserve or restore their languages (Hint<strong>on</strong><br />

1994: 221-22). The success of the Ind<strong>on</strong>esian workshops mounted by Florey<br />

and her colleagues likewise indicates that local speakers wish both for<br />

outside expertise and for greater expertise of their own in furthering<br />

documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>.<br />

Dix<strong>on</strong>, in his 1991 paper, pointed out that communities often remain<br />

unaware of the risk to their language until it has grown too late to change the<br />

situati<strong>on</strong> (Dix<strong>on</strong> 1991: 231). This seems an odd observati<strong>on</strong> initially, but it is<br />

not so counterintuitive as it seems. Fluent speakers who have reached middle<br />

age still have available a generati<strong>on</strong> older than themselves who regularly<br />

speak their language. They themselves make ample use of the language, and<br />

they may simply fail to register the degree to which young people and<br />

children are using some more widely spoken language instead. As Kulick<br />

dem<strong>on</strong>strated for the Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinean village where he worked, they<br />

may also not register the degree to which they themselves are failing to use<br />

the local language with their children (Kulick 1992). It is <strong>on</strong>ly as they<br />

become the older generati<strong>on</strong> themselves that some local-language speakers<br />

look around and realize that there are no speakers coming al<strong>on</strong>g behind<br />

them: they are the last remaining speakers, and unless heroic measures are<br />

taken their language will disappear with them. At this point the attenti<strong>on</strong> of<br />

specialist outsiders may rather suddenly be seen as useful where it was not<br />

before.<br />

81


Grinevald (2006) has pointed out that interventi<strong>on</strong>ist agendas<br />

developed am<strong>on</strong>g linguists in very particular c<strong>on</strong>texts, namely those in<br />

which patterns of language loss had already reached extreme proporti<strong>on</strong>s:<br />

North and South America and Australia. While in Europe some regi<strong>on</strong>al<br />

languages were acknowledged to be used less than others – hence the<br />

terminology EBLUL, European Bureau of Lesser Used <strong>Languages</strong>, for the<br />

body that represents them -- and in South Asia and Africa some languages<br />

were recognized as spoken <strong>on</strong>ly by certain tribal groups in a c<strong>on</strong>text of<br />

widespread multilingualism, in the Americas and Australia the c<strong>on</strong>text was<br />

massive indigenous language loss, already far advanced and in prospect even<br />

more severe. In America and Australia, where dwindling numbers of<br />

indigenous-language speakers c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>ted this prospect, indigenous<br />

communities were voicing acute c<strong>on</strong>cerns about their languages and<br />

beginning to agitate for revitalizati<strong>on</strong>; the Americanist and Australianist<br />

linguists with whom these matters were raised were am<strong>on</strong>g the first to<br />

express a sense of professi<strong>on</strong>al obligati<strong>on</strong> to intervene <strong>on</strong> behalf of small and<br />

receding languages (Grinevald 2006: 340-41). It was no accident that the<br />

linguists and activists who c<strong>on</strong>tributed to the 1992 issue of the journal<br />

Language that famously raised the issue of language endangerment within<br />

the U.S. professi<strong>on</strong>al community all worked with American or Australian<br />

languages (Hale, Krauss, Watahomigie, Yamamoto, Masayesva Jeanne, and<br />

England 1992).<br />

82


Linguists have l<strong>on</strong>g had their own purely professi<strong>on</strong>al reas<strong>on</strong>s for<br />

wishing to document and describe receding languages (more typically to<br />

describe than to document, although Himmelmann 2008 argues powerfully<br />

for the greater value of documentati<strong>on</strong>). Matras articulates the chief such<br />

reas<strong>on</strong> at the end of the article cited above when he speaks of “the urgent<br />

task of securing a diverse linguistic sample corpus for the sake of future<br />

generati<strong>on</strong>s of students of language” (Matras 2005: 248). But Woodbury<br />

represents a growing voice in the professi<strong>on</strong> when he writes that “it is<br />

becoming less and less viable for linguists to think of the stakeholders in<br />

language documentati<strong>on</strong> to be c<strong>on</strong>stituted <strong>on</strong>ly of a vaguely-c<strong>on</strong>ceived<br />

scientific posterity” (Woodbury 2003: 39), and the same may be said where<br />

language descripti<strong>on</strong> and analysis are c<strong>on</strong>cerned.<br />

The unhappy fact is that whatever linguistic professi<strong>on</strong>als do, it will<br />

be inadequate. The complexity and richness of language and its cultural<br />

c<strong>on</strong>text are such that they escape all our efforts to capture them. Our<br />

descripti<strong>on</strong>s will prove to be more incomplete, our analyses more imperfect,<br />

and our documentati<strong>on</strong>s more limited than we imagine. Twenty years from<br />

now a new generati<strong>on</strong> of linguistic professi<strong>on</strong>als will w<strong>on</strong>der how we could<br />

have failed to raise the questi<strong>on</strong>s that interest them most or document the<br />

kinds of linguistic behavior that have come to preoccupy them. Whether we<br />

scatter ourselves across the globe in what promises to be a last-minute<br />

attempt to record more receding languages, or embed ourselves deeply in<br />

particular small-language c<strong>on</strong>texts in an attempt to record and understand<br />

83


them more fully, much will elude us. But that is no reas<strong>on</strong> for not trying.<br />

The forces arrayed against the survival of small languages are formidable,<br />

and our efforts to provide support for them are likely to prove inadequate.<br />

But that is also no reas<strong>on</strong> for not trying.<br />

References<br />

Amery, Rob. 2000. Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian<br />

language. Lisse: Swets and Zeitlinger.<br />

Austin, Peter K. and Grenoble, Lenore A. 2007. Current trends in language<br />

documentati<strong>on</strong>. In Language documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 4, P. K.<br />

Austin (ed.), 12-25. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: The Hans Rausing <strong>Endangered</strong><br />

<strong>Languages</strong> Project.<br />

Callaghan, Catherine A. Unpublished manuscript. Why work with the last<br />

living speaker of a language?<br />

Chapman, Malcolm. 1978. The Gaelic visi<strong>on</strong> in Scottish culture. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>:<br />

Croom Helm.<br />

Collins, James. 1998a. “Their ideology and ours”. In Language ideologies:<br />

Practice and theory, B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V.<br />

Kroskrity (eds), 256-270. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Oxford University Press.<br />

Collins, James. 1998b. Understanding Tolowa histories: Western<br />

hegem<strong>on</strong>ies and Native American resp<strong>on</strong>ses. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Routledge.<br />

Csató, Eva A. and Nathan, David. 2003. “Multimedia and documentati<strong>on</strong> of<br />

84<br />

endangered languages”. In Language Documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong>


1, P. K. Austin (ed.), 73-84. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong><br />

<strong>Languages</strong> Project.<br />

Dauenhauer, Nora Marks, and Dauenhauer, Richard. 1998. “Technical,<br />

emoti<strong>on</strong>al, and ideological issues in reversing language shift:<br />

Examples from Southeast Alaska”. In <strong>Endangered</strong> languages:<br />

Language loss and community resp<strong>on</strong>se, L. A. Grenoble and L. J.<br />

Whaley (eds), 57-98. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Debenport, Erin. 2009. “Listen so you can live life the way it’s supposed to<br />

be lived”: Paradoxes of text, secrecy and language at a <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Mexico<br />

pueblo. PhD dissertati<strong>on</strong>, University of Chicago.<br />

Dennis<strong>on</strong>, Norman. 1977. “Language death or language suicide?”.<br />

Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of Language 12: 13-22.<br />

Dix<strong>on</strong>, R. M.W. 1991. “The endangered languages of Australia, Ind<strong>on</strong>esia,<br />

and Oceania”. In <strong>Endangered</strong> languages, R. H. Robins and E. M.<br />

Uhlenbeck (eds), 229-55. Oxford: Berg.<br />

Dobrin, Lise. 2008. “From linguistic elicitati<strong>on</strong> to eliciting the linguist:<br />

Less<strong>on</strong>s in community empowerment from Melanesia”. Language<br />

84(2): 300-24.<br />

Dorian, Nancy. 1987. “The value of language-maintenance efforts which are<br />

unlikely to succeed”. Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of<br />

Language 68: 57-67.<br />

85


Dorian, Nancy. 2001. “Surprises in Sutherland: Linguistic variability amidst<br />

social uniformity”. In Linguistic fieldwork, P.<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>man and M. Ratliff<br />

(eds), 133-51. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Fishman, Joshua A. 1991. Reversing language shift. Cleved<strong>on</strong>: Multilingual<br />

Matters.<br />

Flores Farfán, José Ant<strong>on</strong>io. 2001. “Culture and language revitalizati<strong>on</strong>,<br />

maintenance, and development in Mexico: The Nahua Alto Balsas<br />

communities”. Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of Language<br />

152:185-197.<br />

Florey, Margaret. 2008. “Language activism and the ‘new linguistics’:<br />

expanding opportunities for documenting endangered languages in<br />

Ind<strong>on</strong>esia”. In Language documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 5, P. K.<br />

Austin (ed.), 120-135. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong><br />

<strong>Languages</strong> Project.<br />

Grinevald, Colette. 2001. “Encounters at the brink: Linguistic fieldwork<br />

am<strong>on</strong>g speakers of endangered languages”. In Lectures <strong>on</strong><br />

endangered languages: 2, O. Sakiyama and F. Endo (eds), 285-313.<br />

Kyoto: <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> of the Pacific Rim.<br />

Grinevald, Colette. 2005. “Why the Tiger Language and not Rama Cay<br />

Creole? Language revitalizati<strong>on</strong> made harder”. In Language<br />

documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 3, P. K. Austin (ed.), 196-24.<br />

L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

86


Grinevald, Colette. 2006. “Worrying about ethics and w<strong>on</strong>dering about<br />

‘informed c<strong>on</strong>sent’: fieldwork from an Americanist perspective”. In<br />

Lesser-known languages of South Asia Anju Saxena and Lars Borin<br />

(eds), 339-370. Berlin: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

Hale, Ken, Krauss, Michael, Watahomigie, Lucille J., Yamamoto, Akira Y.,<br />

Craig, Colette, Masayesva Jeanne, LaVerne, and England, Nora C.<br />

1992. <strong>Endangered</strong> languages. Language 68(1): 1-42.<br />

Himmelmann, Nikolaus. 2008. “Reproducti<strong>on</strong> and preservati<strong>on</strong> of linguistic<br />

knowledge: Linguistics’ resp<strong>on</strong>se to language endangerment”.<br />

Annual Review of Anthropology 37: 337-350.<br />

Hint<strong>on</strong>, Leanne. 1994. Flutes of Fire: Essays <strong>on</strong> California Indian<br />

languages. Berkeley: Heyday Books.<br />

Hint<strong>on</strong>, Leanne. 2009. “Language revitalizati<strong>on</strong> at home”. Paper delivered<br />

at the First Internati<strong>on</strong>al C<strong>on</strong>ference <strong>on</strong> Language Documentati<strong>on</strong><br />

and C<strong>on</strong>servati<strong>on</strong>, Manoa, Hawaii, March 14, 2009. Accessible at<br />

http:/scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/5961.<br />

J<strong>on</strong>es, Mari C. 1998. Language obsolescence and revitalizati<strong>on</strong>: Linguistic<br />

change in two sociolinguistically c<strong>on</strong>trasting Welsh communities.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

King, Kendall A. 2001. Language revitalizati<strong>on</strong> processes and prospects:<br />

Quichua in the Ecuadorian Andes. Cleved<strong>on</strong>: Multilingual Matters.<br />

87


Kulick, D<strong>on</strong>. 1992. Language shift and cultural reproducti<strong>on</strong>: Socializati<strong>on</strong>,<br />

self, and syncretism in a Papua <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Guinean village. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Ladefoged, Peter. 1992. Discussi<strong>on</strong> note. Another view of endangered<br />

languages. Language, 68: 809-811.<br />

MacCaluim, Alasdair. 2007. Reversing language shift: The social identity<br />

and role of adult learners of Scottish Gaelic. Belfast: Cló Ollscoil na<br />

Banrí<strong>on</strong>a.<br />

Matras, Yar<strong>on</strong>. 2005. “Language c<strong>on</strong>tact, language endangerment, and the<br />

role of the ‘salvati<strong>on</strong> linguist’”. In Language documentati<strong>on</strong> and<br />

descripti<strong>on</strong> 3, P. K. Austin (ed.), 225-251. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing<br />

<strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

Messing, Jacqueline H. E. 2003. Ideological multiplicity in discourse:<br />

Language shift and Bilingual schooling in Tlaxcala, Mexico. PhD<br />

dissertati<strong>on</strong>, University of Ariz<strong>on</strong>a.<br />

Milroy, Lesley. 1987. Observing and analyzing natural language. Oxford:<br />

Basil Blackwell.<br />

Nagy, Naomi. 2000. “What I didn’t know about working in an endangered<br />

language community: Some fieldwork issues”. Internati<strong>on</strong>al Journal<br />

of the Sociology of Language 44: 143-60.<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>man, Paul. 2003. “The endangered languages issue as a hopeless cause”.<br />

88<br />

In Language death and language maintenance: Theoretical,


practical and descriptive approaches, M. Janse and S. Tol (eds), 1-<br />

13. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Ó Baoill, Dónall P. 1987. “Ph<strong>on</strong>ological borrowing in Irish and problems of<br />

orthographical representati<strong>on</strong>”. In Third Internati<strong>on</strong>al C<strong>on</strong>ference <strong>on</strong><br />

Minority <strong>Languages</strong>: Celtic Papers, G. Mac Eoin, A. Ahlqvist, and<br />

D. Ó hAodha (eds), 89-103. Cleved<strong>on</strong>: Multilingual Matters.<br />

Pecos, Regis, and Blum-Martinez, Rebecca. 2001. “The key to cultural<br />

survival: Language planning and revitalizati<strong>on</strong> in the Pueblo de<br />

Cochiti”. In The green book of language revitalizati<strong>on</strong> in practice, L.<br />

Hint<strong>on</strong> and K. Hale (eds), 75-82. San Diego: Academic Press.<br />

Terrill, Angela. 2002. “Why write books for people who d<strong>on</strong>’t read? A<br />

perspective <strong>on</strong> documentati<strong>on</strong> of an endangered language from<br />

Solom<strong>on</strong> Islands”. Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of<br />

Language 155/56: 205-219.<br />

Thieberger, Nick and Musgrave, Sim<strong>on</strong>. 2007. “Documentary linguistics and<br />

ethical issues”. In Language Documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 4, P. K.<br />

Austin (ed.), 26-36. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: The Hans Rausing <strong>Endangered</strong><br />

<strong>Languages</strong> Project.<br />

Wilkins, David. 1992. “Linguistic research under Aboriginal c<strong>on</strong>trol: A<br />

pers<strong>on</strong>al account of fieldwork in Central Australia”. Australian<br />

Journal of Linguistics 12(1): 171-200.<br />

Wils<strong>on</strong>, Peter J. 1992. Freedom by a hair’s breadth: Tsimihety in<br />

Madagascar. Ann Arbor: University of Michigan Press.<br />

89


Wittenburg, Peter. 2003. “The DOBES model of language documentati<strong>on</strong>”.<br />

In Language documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 1, P. K. Austin (ed),<br />

122-139. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

Woodbury, Anth<strong>on</strong>y. 2003. “Defining documentary linguistics”. In<br />

Language documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> 1, P. K. Austin (ed.), 35-<br />

51. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

Wurm, Stephen A. 1999. “Language revivalism and revitalizati<strong>on</strong> in Pacific<br />

and Asian areas”. Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of Language<br />

137: 163-72.<br />

90


<strong>Bridging</strong> linguistic research and linguistic documentati<strong>on</strong>: the Kuikuro<br />

Abstract<br />

experience (Brazil)<br />

Bruna Franchetto<br />

This article aims at discussing the relati<strong>on</strong> between linguistic research and<br />

documentati<strong>on</strong> projects based <strong>on</strong> a l<strong>on</strong>g term field experience am<strong>on</strong>g the<br />

Kuikuro, a Carib speaking people living in Southern Amaz<strong>on</strong>ia (Brazil).<br />

Kuikuro is an endangered language, spoken by about 600 individuals, who<br />

suffer the encroachment of Brazilian nati<strong>on</strong>al society, whose dominant<br />

language is Portuguese. Whereas the linguistic documentati<strong>on</strong> project started<br />

in 2000, with the additi<strong>on</strong>al proposal of recording ethnographic c<strong>on</strong>texts of<br />

language use, the linguistic research began much earlier. The Kuikuro<br />

expectati<strong>on</strong>s and representati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> research and documentati<strong>on</strong> are<br />

described as well as their cultural presuppositi<strong>on</strong>s and c<strong>on</strong>sequences. Three<br />

moments characterize, al<strong>on</strong>g almost thirty years, the development of the<br />

relati<strong>on</strong>s between the researcher(s) and the native people: first, a suspicious<br />

recepti<strong>on</strong>; then, the domesticati<strong>on</strong> of the outsider; finally, the documentati<strong>on</strong><br />

project was assumed by the Kuikuro themselves, who never gave up their<br />

political and cultural agentivity.<br />

91


Keywords: Amaz<strong>on</strong>ian languages, Carib, Upper Xingu, Linguistic<br />

Documentati<strong>on</strong>, <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>, DOBES Program.<br />

1. Introducti<strong>on</strong> 10<br />

Aurore M<strong>on</strong>od Becquelin, Emmanuel de Vienne and Raquel Guirardello-<br />

Damian, members of <strong>on</strong>e of the first teams of the DOBES Program<br />

(Documentati<strong>on</strong> of <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>), presented a very interesting<br />

paper at the DOBES Internati<strong>on</strong>al C<strong>on</strong>ference, held in Frankfurt in<br />

September 2004, just published in the book Less<strong>on</strong>s from Documented<br />

<strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> (Harris<strong>on</strong>, Rood and Dwyer 2008). In this article,<br />

entitled ‘Working together: The interface between researchers and the native<br />

people – The Trumai case’, the authors propose to analyze and comprehend<br />

their experience and the limits of the c<strong>on</strong>cept of documentati<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g the<br />

Trumai. The Trumai and Kuikuro 11 people live in the same regi<strong>on</strong> of<br />

southern Amaz<strong>on</strong>ia (Brazil), known as the Upper Xingu, forming part of the<br />

10 A first versi<strong>on</strong> of this article was presented at the DOBES workshop held in June 2006 at<br />

the Max Planck Institute of Psycholinguistics (Nijmegen). I acknowledge the DOBES<br />

Program, whose support made possible the documentati<strong>on</strong> of the Upper Xingu Carib<br />

language (Kuikuro dialect) from 2001 to 2005, as well as the CNPq (Brazilian Counsel for<br />

Scientific and Technological Development). I acknowledge also the Kuikuro community of<br />

the Ipatse village and the other members of the project: Mara Santos, Carlos Fausto,<br />

Michael Heckenberger, Afukaká Kuikuro, Mutuá and Jamalui Mehinaku, and the Kuikuro<br />

video-makers. The author works am<strong>on</strong>g the Kuikuro, doing linguistic and ethnographic<br />

research, since 1976.<br />

11 The Kuikuro are all native speakers of <strong>on</strong>e of the two variants of the Upper Xingu Carib<br />

language, <strong>on</strong>e of the two southern branches of the Carib family (Meira and Franchetto<br />

2005); according to the last census (2006), the Kuikuro populati<strong>on</strong> numbers about 600<br />

people, living in four villages. Trumai is an isolated language spoken, today, at different<br />

degrees of fluency, by no more than 50 individuals in a populati<strong>on</strong> of 120.<br />

92


same native sociocultural, multiethnic and plurilingual system, albeit to<br />

different degrees and with distinct c<strong>on</strong>figurati<strong>on</strong>s of linguistic endangerment.<br />

The aim of this paper is to try to resp<strong>on</strong>d to some of the same<br />

questi<strong>on</strong>s posed by Becquelin, de Vienne and Guirardello-Damian at the<br />

start of their article, explored through the complementary lens of myself and<br />

the Kuikuro: How can language and culture, c<strong>on</strong>ceived as human<br />

interacti<strong>on</strong>s, be reduced to objects, facts and texts? For whom are they<br />

preserved? How does the native community experience what they perceive<br />

as the loss of their traditi<strong>on</strong>? What is their understanding of our purposes and<br />

aims in documenting their language? How may our work change the native<br />

way of life?<br />

Firstly, I shall talk about my experience am<strong>on</strong>g the Kuikuro prior to<br />

the arrival of the DOBES project and after its implementati<strong>on</strong>, in order to<br />

show that the Kuikuro never were, in fact, objects or passive recipients:<br />

rather, they have always been ‘agents’ (possessing their own agency) in their<br />

relati<strong>on</strong>s with the researcher. Sec<strong>on</strong>dly, I shall discuss how the DOBES<br />

project, which started in 2001, has almost inevitably ended up being<br />

appropriated by the Kuikuro themselves, adapting the project to their own<br />

desires and strategies, especially over the last two years (2004 and 2005).<br />

This does not mean all of the impasses and problems pointed out by our<br />

‘Trumai’ colleagues have been solved. I refer in particular to two dilemmas:<br />

(i) a hiatus exists between our c<strong>on</strong>cepti<strong>on</strong> of ‘culture’ and ‘knowledge’ and<br />

that of the Kuikuro and Trumai; documentati<strong>on</strong>, our own inventi<strong>on</strong>, seems to<br />

93


entrench a ‘folklorizati<strong>on</strong> of the culture’ already set in moti<strong>on</strong> by a l<strong>on</strong>g<br />

history of relati<strong>on</strong>s between Whites and Indians in the Upper Xingu; (ii) yet<br />

“if we do not record this material, the linguistic and cultural knowledge of a<br />

unique system may disappear without trace.” (Bequelin et al, 2008: 65).<br />

Our work with the Kuikuro is a practical realizati<strong>on</strong> of the ideas<br />

proposed by Bequelin, de Vienne and Guirardello-Damian at the end of their<br />

article as a potential soluti<strong>on</strong> to this dilemma. This approach involves: (i) not<br />

reinforcing the dichotomy between traditi<strong>on</strong> and modernity; (ii) recording<br />

not <strong>on</strong>ly the traditi<strong>on</strong>al practices, but also the changes taking place today;<br />

(iii) enabling the Kuikuro to make use of new recording technologies and<br />

equipment to record both their own world and the n<strong>on</strong>-indigenous world. It<br />

is still early for any in-depth analysis of the results of this ‘adventure,’ but<br />

the work in progress is extremely exciting and it seems to be proving ‘worth<br />

the effort.’<br />

This experience shows that the success of a documentati<strong>on</strong> project<br />

largely depends <strong>on</strong> the capacity to integrate anthropological sensibility and<br />

ethnographic knowledge with the real, multiple and often c<strong>on</strong>tradictory<br />

expectati<strong>on</strong>s of the ‘object’ populati<strong>on</strong>, at the same time involving and<br />

supporting the local users and producers of the documentati<strong>on</strong>, most of the<br />

time young people caught in a precarious equilibrium between the ‘old’ and<br />

the ‘new’. These young people from the small communities speaking<br />

minority, besieged languages are the living and reactive laboratories whose<br />

94


experiments may determine the eventual preservati<strong>on</strong> of a language and the<br />

culture transmitted by it, or their demise.<br />

2. Before DOBES<br />

In 1981 I was in Ipatse village. During the ‘festival’ called kwambü,<br />

held in November that year, a woman composed a s<strong>on</strong>g allowing me to take<br />

part in the ritual – in fact, compelling me to participate. Kwambü is the name<br />

of an itseke (Spirit-Beast), a mask and a joyful and noisy ‘festival,’ where<br />

composers and signers publicly create and transmit individual<br />

‘messages/s<strong>on</strong>gs’ called tolo (bird, pet). These s<strong>on</strong>gs are commentaries,<br />

gossip and accusati<strong>on</strong>s – or resp<strong>on</strong>ses to accusati<strong>on</strong>s and adm<strong>on</strong>iti<strong>on</strong>s<br />

(Franchetto 1997, 2001). Like other participants in the ‘festival,’ I had to<br />

wear a costume: in my case, transform into a caricature of myself. I dressed<br />

up as a ‘researcher,’ sporting a large safari hat, a photographic camera and<br />

tape recorder draped around my neck, a blanket wrapped around my waist,<br />

and a large rucksack <strong>on</strong> my shoulders. I went singing from house to house<br />

for hours <strong>on</strong> end amid peals of laughter from my hosts. The s<strong>on</strong>g imposed <strong>on</strong><br />

me denounced my servitude to the schemes of the Whites and, at the same<br />

time, announced the start of my ‘emancipati<strong>on</strong>’ (Franchetto 1986). This was<br />

the s<strong>on</strong>g: 12<br />

12 The Kuikuro data are transcribed using the current ph<strong>on</strong>emic orthography established by<br />

the Kuikuro teachers and by ourselves, the linguists. The corresp<strong>on</strong>dences between written<br />

symbols and the sound they represent (when not obvious) are as follows: ü (high central<br />

unrounded vowel), j (palatal voiced c<strong>on</strong>s<strong>on</strong>ant), g (uvular flap), ng (velar nasal), nh (palatal<br />

nasal), nkg (pre-nasalized voiced velar nasal). The abbreviati<strong>on</strong>s for glosses in the<br />

interlinear morpheme-to-morpheme translati<strong>on</strong> are: 1 first pers<strong>on</strong>, 12 first inclusive dual, 2<br />

95


e-enge-lü-ko-i u-e-nhügü<br />

2-eat-PNCT-PL-COP 1-come-PNCT<br />

‘to eat/frighten/kill you I came’<br />

kuk-imbuki-ne-tagü-ko<br />

12-spy-TR-CONT-PL<br />

‘(she) is spying <strong>on</strong> all of us’<br />

akatsige<br />

really<br />

Buguna heke ige-i<br />

Bruna ERG DPROX-COP<br />

‘it is Bruna’<br />

engelükoi uenhügü<br />

‘to eat/frighten/kill you I came’<br />

A brief analysis of the c<strong>on</strong>tent/message of the s<strong>on</strong>g serves to unveil<br />

the percepti<strong>on</strong> which the Kuikuro at that time had of me and our<br />

relati<strong>on</strong>ship. It also helps reveal what has and has not changed since then.<br />

sec<strong>on</strong>d pers<strong>on</strong>, CONT c<strong>on</strong>tinuative aspect, COP copula, DPROX deíctic.proximity, ERG<br />

ergative, PL plural, PNCT punctual aspect, REL relator, TR transitivizer.<br />

96


In the s<strong>on</strong>g, I, Buguna, presented myself as some<strong>on</strong>e who enge,<br />

eats/frightens/kills. This is what the itseke are like: I was an itseke, <strong>on</strong>e of the<br />

most dangerous kind, the kuk-enge-ni (12-eat-AGNR), ‘the eaters.’<br />

Mutuá, a Kuikuro teacher, defined the term itseke for a dicti<strong>on</strong>ary<br />

being compiled for the Kuikuro Archive in the following way:<br />

itseke ekisei kukengeni, kugehüngüha ekisei, inhalüha ingilüi; itseke<br />

kukilüha ngiko heke kukengeni heke; itseke ekisei kukotombani<br />

kukügünu hata.<br />

Itseke is the <strong>on</strong>e who eats us, s/he isn’t a pers<strong>on</strong> (kuge), s/he can’t be<br />

seen. Itseke is the <strong>on</strong>e that harms us with invisible arrows when we’re<br />

sick.<br />

Itseke, says Mutuá, is not kuge and is defined by its predatory<br />

impulse and invisibility.<br />

Itseke designates a specific and distinct <strong>on</strong>tological category, and<br />

indexes a mode of existence different from the ordinary. In this sense, the<br />

term is similar to our noti<strong>on</strong> of ‘spirit,’ though it does not designate the<br />

immaterial part of a pers<strong>on</strong> c<strong>on</strong>stituted by the body/soul duality. The<br />

Kuikuro usually translate itseke as ‘bicho’, ´beast/animal,’ a translati<strong>on</strong> with<br />

some interesting implicati<strong>on</strong>s. The itseke populating the Xinguano world are<br />

mostly animals in their c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> as pers<strong>on</strong>s, endowed with intenti<strong>on</strong>ality,<br />

reflexivity and a communicative capacity. They are omnipresent in mythic<br />

97


time, but it is neither easy nor good to see itseke in ‘ordinary life’ (with the<br />

excepti<strong>on</strong> of shamans), since we <strong>on</strong>ly see them when we are sick or <strong>on</strong> the<br />

verge of dying.<br />

The itseke are also kuge, insofar as they are pers<strong>on</strong>s who possess their<br />

own subjective perspectives, and manifest themselves to Xinguano shamans<br />

in human form. They are set apart by being particularly powerful, elusive<br />

and aggressive.<br />

In sum, the <strong>on</strong>tological category itseke indicates an extraordinary<br />

c<strong>on</strong>text. In historical narratives or everyday events, however, the category is<br />

used as an explanatory shortcut for anything strange or incomprehensible.<br />

The Xinguano mode of dealing with human or n<strong>on</strong>-human aggressive<br />

alterity is to try to tame it through the ties of ritual exchange. Historically,<br />

this was how the pluri-ethnic and multilingual Upper Xingu system took<br />

shape. The social device that made the Upper Xingu cultural amalgam<br />

possible was ‘relati<strong>on</strong>al interweaving;’ in other words, the l<strong>on</strong>g-term<br />

development of cordial relati<strong>on</strong>s through visits, presents and marriages,<br />

produces a network of identities of higher density than the network of<br />

differences, especially linguistic differences (Fausto, Franchetto and<br />

Heckenberger 2008). Am<strong>on</strong>g other things, the Xinguano rites are designed to<br />

tame the n<strong>on</strong>-human other, itseke. The entities represented in this kind of<br />

ritual – through s<strong>on</strong>gs, choreography, masks, flutes – are itseke. These rituals<br />

promote the c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> of a dual relati<strong>on</strong> of predati<strong>on</strong> into a collective act of<br />

reciprocity. This was the aim of my participati<strong>on</strong> in the kwambü of 1981 and<br />

98


of my s<strong>on</strong>g: to tame the kagaiha/itseke, as the Upper Xinguanos have always<br />

d<strong>on</strong>e, taming Indians and Whites and luring them into their network of<br />

endless reciprocity.<br />

In first getting to know the Kuikuro, I had to overcome my surprise<br />

(and frustrati<strong>on</strong>) <strong>on</strong> discovering that they were not am<strong>on</strong>g the survivors of a<br />

romantic ‘golden age of primitive communism’.<br />

The terms oto, ‘owner’, and ihipügü, ‘payment’ denote core c<strong>on</strong>cepts,<br />

instituti<strong>on</strong>s, values and practices in the Upper Xingu, even today. Gertrude<br />

Dole (1958: 126) had already observed back in the 1950:<br />

The Kuikuro are c<strong>on</strong>stantly preoccupied with the exchange of goods<br />

and services and with equalizing accounts. This theme permeates the<br />

whole culture. One of the expressi<strong>on</strong> most frequently heard is “Tüma<br />

ihipügüi?”, which means “What’s the price” and which may be used<br />

in various c<strong>on</strong>texts, being equivalent to “What did you receive”, or<br />

“What did you have to pay”... The desire to acquire material goods<br />

appears to antedate the first recorded c<strong>on</strong>tact with Whites, but native<br />

acquisitiveness has also been fostered by c<strong>on</strong>tact with civilizati<strong>on</strong>.<br />

A man pays his parents-in-law for his wife’s vagina (bride wealth);<br />

other payments are made to learn formal verbal genres, to acquire a name, to<br />

win over a lover, to marry and to obtain secret informati<strong>on</strong>. An ihipügü is<br />

needed to obtain services from a wide variety of specialists, including:<br />

99


100<br />

killers, those who ritually wash the dead pers<strong>on</strong>’s kin at the end of the<br />

mourning period, people who paint those in reclusi<strong>on</strong> when they make their<br />

public reappearance during the large-scale ‘festivals,’ people who help in<br />

swidden work or house building, and so <strong>on</strong>. ‘Paying’ for hospitality in the<br />

village is expected and indeed forms the pre-c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> for being made<br />

welcome. Almost everything has a ‘price’ (ihipügü) and this aspect regulates<br />

every kind of exchange, a fact evident in the ulukí, a ritualized ‘market’ held<br />

frequently throughout the year.<br />

Practically nothing exists that could be described as ‘collective’<br />

property, lacking an ‘owner,’ oto, not even the school. A relati<strong>on</strong> of identity<br />

exists between a thing and its owner. Having an ‘owner’ makes something<br />

exist socially, for some<strong>on</strong>e in relati<strong>on</strong> to some<strong>on</strong>e else.<br />

‘Presents’ are an instituti<strong>on</strong> of the relati<strong>on</strong>s with Whites, inaugurated<br />

by Karl V<strong>on</strong> den Steinen, the German ethnographer c<strong>on</strong>sidered the first<br />

White to arrive in the regi<strong>on</strong> “in peace, without killing anymore,” at the end<br />

of the 19 th century. The older Kuikuro say: “We saw White things and our<br />

hearts were struck, women saw them and their hearts were struck, from the<br />

very first time.” ‘Struck the heart’ of the victims of the itseke, beings who, as<br />

we have seen, can cause sickness and death; the fish ingested by a<br />

menstruating woman – a breach of an alimentary rule – “strikes her heart.”<br />

Ever since my first arrival in the Kuikuro village, custom dictated I take the<br />

‘presents’ to the middle of the village in fr<strong>on</strong>t of the ‘men’s house’ for them


101<br />

to be displayed, evaluated and distributed while I waited in an attitude of<br />

‘shame/respect.’<br />

The Kuikuro say that Whites d<strong>on</strong>’t like to exchange, make payments<br />

or be inundated with demands, but do like to give and receive ‘presents.’<br />

This, though, was a rhetorical mask for the imperatives of reciprocity in<br />

resp<strong>on</strong>se to the criticisms made by Whites in resp<strong>on</strong>se to the exaggerated<br />

demands of the Upper Xinguanos and a generic c<strong>on</strong>demnati<strong>on</strong> of the<br />

introducti<strong>on</strong> of m<strong>on</strong>ey by employees of the Brazilian State charged with<br />

‘protecting and assisting’ the Indians.<br />

Excluded from the prestati<strong>on</strong>s and counter-prestati<strong>on</strong>s that cement<br />

ties of kinship and alliance, the researcher is, however, from the outset<br />

involved in the native system of exchanges and payments. And he or she<br />

represents an important source of resources. The individual ‘payment’ of<br />

‘informants’ and specialists took place almost invariably in secret, while the<br />

disputes over the resources provided by the researcher occasi<strong>on</strong>ally led to<br />

highly tense situati<strong>on</strong>s. Privileges mean some individuals are potential<br />

victims of jealousy, ‘gossip’ and accusati<strong>on</strong>s. Various levels of mediati<strong>on</strong><br />

were needed for me to be able to formulate my requests to the oto, ‘owners,’<br />

of different genres of verbal arts and negotiate the demanded ihipügü. After<br />

all, they would say, in the White world even food has to be paid for and<br />

m<strong>on</strong>ey is an omnipresent and omnipotent measure. All this seemed to me to<br />

raise the ‘price’ above internal levels and forced me into the tortuous use of<br />

tactics of persuasi<strong>on</strong>.


102<br />

In the 1980s, m<strong>on</strong>ey began to make its presence felt in the Upper<br />

Xingu, with no prospect of a return to the old times and irrevocably altering<br />

the ihipügü system of equati<strong>on</strong>s of value between exchanged objects; it<br />

began to functi<strong>on</strong> as a kind of table of ‘tribal rates,’ regulating the access of<br />

researchers, journalists and photographers, who were all lumped into the<br />

same category.<br />

On arriving in the village for the first time, it appeared that<br />

everything had already been decided. I quickly realized that I had no<br />

freedom of choice, neither over possible ‘informants,’ nor over my own<br />

identity vis-à-vis the Indians. A set of relati<strong>on</strong>s and meanings would<br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> my steps, leaving me narrow room for manoeuvre. Hence, for a<br />

l<strong>on</strong>g time, I was c<strong>on</strong>sidered “an anthropologist who wants to hear stories;”<br />

the figure of the linguist was a novelty that <strong>on</strong>ly gradually took shape. Over<br />

the years I recorded dozens and dozens of akinhá, narratives, since<br />

‘everything has a story,’ and narrati<strong>on</strong> is a fairly open-ended genre.<br />

However, it didn’t take l<strong>on</strong>g for the akinhá oto (owners of the art of<br />

narrati<strong>on</strong>) to discover that they could ask for payment for their knowledge<br />

from Whites. After all, d<strong>on</strong>’t Whites fill books with stories and histories?<br />

And books are merchandise that are bought and sold.<br />

Although in the past the ‘outsider’ was potentially suspect, since the<br />

Kuikuro generally supposed that any<strong>on</strong>e who aband<strong>on</strong>s their place of origin<br />

for another has been accused of sorcery, this positi<strong>on</strong> had already became an<br />

instituti<strong>on</strong>alized resource by the time I first arrived in the village. The


103<br />

Indians also know we live in their villages in apparent temporary poverty.<br />

All of us Whites return ‘to our place’ where, it is presumed, there is a<br />

fantastic quantity and diversity of people and things.<br />

Present giving, requesting, paying and exchanging –life in society–<br />

formed the modalities through which the Kuikuro absorbed me into relati<strong>on</strong>s<br />

of reciprocity and dependency. The famous Xinguano art of involvement is a<br />

political skill involving a mix of diplomacy and manipulati<strong>on</strong> – an ethos<br />

which spins webs, casts nets and snares the domesticati<strong>on</strong> of the other. It is a<br />

power game, but <strong>on</strong>e which is decentralized, diffuse and networked.<br />

Let’s return to the kwambü s<strong>on</strong>g. As well as being an itseke, I, in the<br />

s<strong>on</strong>g, was also a ‘spy.’ The meaning of the root imbukine is to “send a<br />

woman to sleep with the enemy.” I was a woman sent by the Whites to spy<br />

<strong>on</strong> the Kuikuro and bring home everything I had learnt, written and<br />

recorded, to deliver the ‘stolen’ treasure to my similars, the enemies.<br />

Twenty five years ago, the technology at my disposal were<br />

notebooks, pens, a tape recorder and a photographic camera (a cheap kind).<br />

The owners’ (oto) proved to be reluctant to pass <strong>on</strong> their knowledge<br />

to some<strong>on</strong>e ‘from outside.’ Sheets of paper and tapes were in my possessi<strong>on</strong><br />

and would circulate in the outside world bey<strong>on</strong>d their c<strong>on</strong>trol. The Kuikuro<br />

were not yet familiar with tape recorders, but by the end of the 1980s there<br />

were already five recorders in the village. They entered the circuit of<br />

exchanges and payments – c<strong>on</strong>sumed until they became useless. Stripped<br />

down, their parts served as body decorati<strong>on</strong>s, utensils, toys and rubbish.


104<br />

The tape decks and batteries introduced by researchers were am<strong>on</strong>g<br />

the first requests made by the Indians. While working at least, the tape<br />

recorder was, and c<strong>on</strong>tinues to be, used to record s<strong>on</strong>gs and musical<br />

performances in the intra and intertribal ‘festivals,’ but never narratives or<br />

formal speech. The tapes circulated through the houses and villages,<br />

borrowed, exchanged and given. The performances of singers and ritual<br />

specialists were publicly evaluated. Tapes were recorded, blanked an re-<br />

recorded until worn out; they were never kept as mnem<strong>on</strong>ic records or<br />

documents. Although crystallizing a performance, making it indefinitely<br />

repeatable, the forms of recording developed by the Kuikuro still allowed<br />

variati<strong>on</strong>s which approximated orality and separated it from writing, the<br />

indelible reificati<strong>on</strong> of a performance.<br />

These recording and writing technologies meant that I, an excepti<strong>on</strong>al<br />

student, came to pose a threat. Transcripti<strong>on</strong> allowed me to reproduce a<br />

performance in a very short amount of time, dispensing with the process of<br />

memorizati<strong>on</strong> that successive ihipügü. On the other hand, this mechanical<br />

performance made me an extremely quick-learning performer, but totally<br />

incompetent in terms of mastering the verbal arts. Serious c<strong>on</strong>flicts surfaced<br />

with the recording of certain s<strong>on</strong>gs defined as expensive or prohibited. My<br />

proposals of ‘payment’ seduced a few singers willing to risk flouting rules<br />

and hierarchies. Tensi<strong>on</strong>s and rumours erupted into open accusati<strong>on</strong>s, a<br />

theme of male reproofs in public speeches and the cause of temporary<br />

outbursts of facti<strong>on</strong>al infighting. Women, finally, sought me out


105<br />

clandestinely at night, asking me to ensure the tapes were stored as carefully<br />

as possible and not shown to any<strong>on</strong>e. I had to promise in solemn, complicit<br />

whispers.<br />

Recording informal, everyday c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>s was strictly prohibited,<br />

since it could publicly expose ‘gossip,’ or private politics in other words.<br />

The representati<strong>on</strong> of speech as the voice, part of the body, an extensi<strong>on</strong> of<br />

the pers<strong>on</strong>, was an impediment to using the tape recorder freely. Older<br />

people said I wanted to ‘steal’ their voice, separating it from them. They<br />

claimed they were close to death and that were their dead voice – a living<br />

fragment – heard by their children, the latter would be filled with ot<strong>on</strong>u, a<br />

‘l<strong>on</strong>ging’ or ‘nostalgia’ which comprises the suffering of the living and an<br />

evocati<strong>on</strong> of the akunga (soul) already <strong>on</strong> its journey to the village of the<br />

dead – a return exorcized by mourning rites. Under these c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s,<br />

recording was never easy and <strong>on</strong>ly took place after insistent requests,<br />

explanati<strong>on</strong>s, the interventi<strong>on</strong> of mediators and the final approval.<br />

Recordings, all of them, had a ‘real’ price to be paid with goods I had <strong>on</strong> me<br />

or which I could buy in town.<br />

Reacti<strong>on</strong> to the tape recorder was very similar to that caused by the<br />

camera. Roland Barthes (1984) wrote that photography is the c<strong>on</strong>templati<strong>on</strong><br />

of death in a spectrum/ghost, a micro-experience of death.<br />

I c<strong>on</strong>tinued to return to the Kuikuro, year after year, and I learned<br />

time can change everything. I became an eternal apprentice. From being an<br />

androgynous, infantile object of distrust – the Whites ‘steal’ land, lives,


106<br />

narratives, words, names – I became a familiar pers<strong>on</strong>. The s<strong>on</strong>g which the<br />

Kuikuro made me sing in the Kwampü festival, amid general laughter, in<br />

November 1981, marked a passage or catharsis, my transformati<strong>on</strong> from an<br />

itseke into almost-kuge, an almost-pers<strong>on</strong>. The Kuikuro describe this process<br />

as a ‘becoming kuge,’ ukugetilü, a verb which designates the process of<br />

adopting Xinguano way of being, as well the process through which a<br />

previously wild animal accepts its c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> as a pet and becomes tame.<br />

Making other laugh establishes rec<strong>on</strong>ciliati<strong>on</strong>, the return home, as episodes<br />

from various mythic narratives relate.<br />

Now I was no l<strong>on</strong>ger like other Whites, who “arrive, go away and<br />

never return, not even sending news,” I acquired another ambiguity, this<br />

time positive: I spoke Kuikuro sufficiently well to be welcome as kin, I<br />

became old (an older woman no l<strong>on</strong>ger has blood, nor shame), and I turned<br />

into an itankgo (woman-chief); the Kuikuro filled me with pride and bound<br />

me even further to obligati<strong>on</strong>s of reciprocity (a woman-chief can never say<br />

no).<br />

3. A.D.: After DOBES<br />

The DOBES documentati<strong>on</strong> project arrived in 2001 and was received<br />

as tisakisü <strong>on</strong>gitegoho (‘made for keep our words’). The worst was over, we<br />

could say; it was finally possible to test out ‘working with’ the Indians,<br />

especially since there was no other alternative for executing a Project am<strong>on</strong>g<br />

the Kuikuro. From the 1980s to 2001, White things invaded the village:


107<br />

clothing, utensils, school, TV satellite dishes and televisi<strong>on</strong> sets, CD and<br />

DVD players, books, motorbikes, cars, Portuguese. The challenges<br />

(familiarizing the Indians with new technologies and new objects, gradually<br />

intensifying the acts of recording and writing) could be rec<strong>on</strong>figured, but the<br />

underlying doubts remained and other challenges arose. ‘Working with’<br />

meant trying to forge a real partnership, effect an exchange in the realm of<br />

the intangible and unknown. I say ‘try’ since at no point were we certain that<br />

we could free ourselves of an equal relati<strong>on</strong>ship, latent distrust, and silent<br />

calculati<strong>on</strong>s of interest <strong>on</strong> both sides. We have tried, though, to be sincere,<br />

open, humble, solidary and above all h<strong>on</strong>est, while the Kuikuro ‘repay’ us<br />

with h<strong>on</strong>esty, friendship and above all a c<strong>on</strong>tinuous effort to maintain and<br />

renew mutual trust.<br />

The letter which the young Kuikuro, our permanent c<strong>on</strong>sultants,<br />

wrote, printed and posted <strong>on</strong> the wall of the Project’s office in Rio de Janeiro<br />

says it all: BIG BROTHER KUIKURO, with the signatures of each of them<br />

added <strong>on</strong> each ‘work trip’. Fine-tuned ir<strong>on</strong>y which reveals the c<strong>on</strong>tinuity and<br />

distance of old representati<strong>on</strong>s at <strong>on</strong>e and the same time. Spending days or<br />

m<strong>on</strong>ths in Rio de Janeiro in an apartment working <strong>on</strong> transcripti<strong>on</strong>s and<br />

translati<strong>on</strong>s, revising the lexic<strong>on</strong> and grammar, at an intense pace is like (as a<br />

metaphor) being impris<strong>on</strong>ed in a reality show, experiencing suffering and<br />

reclusi<strong>on</strong> with the prospect of some kind of gain, palpable in terms of<br />

m<strong>on</strong>ey, less palpable in terms of the goal of ‘safeguarding our entire<br />

language’ for the future. Furthermore, a reality show exists thanks to new


108<br />

recording and communicati<strong>on</strong> technologies, but above all because of<br />

countless spies.<br />

Time can change everything. In 2001, two Kuikuro enrolled <strong>on</strong> an<br />

undergraduate course: their degree cerem<strong>on</strong>y was in June 2006. One of them<br />

discovered linguistics, working with us. He fell in love with the<br />

morphological surgery of a highly agglutinative language, the intellectual<br />

pleasure of research; now he is a master student in anthropological<br />

linguistics. As he says: ‘thinking in and <strong>on</strong> the language, the documentati<strong>on</strong><br />

project rescued me from darkness’.<br />

This diffuse talent for linguistics can in part be explained by living in a<br />

multilingual system, which traverses day-to-day life and produces a<br />

sophisticated metalinguisitic reflexivity and discourse am<strong>on</strong>g the Upper<br />

Xinguanos (Franchetto 2003). The Project has taken enormous advantage of<br />

this and, at the same time, propelled this characteristic to develop in a<br />

directi<strong>on</strong> we had never imagined. For people living in a society with many<br />

languages, including, today, Portuguese, the lexic<strong>on</strong> is an object provoking<br />

intense interest and translati<strong>on</strong> is a fascinating process. We turned<br />

translati<strong>on</strong>, in its various levels and with all its potential pitfalls, into a work<br />

in partnership which, although slow, had enriched every<strong>on</strong>e and enabled the<br />

input of linguistic and ethnographic data that we would probably have been<br />

unable to obtain otherwise.<br />

What I said about the tape recorder, in the past, applies today to the<br />

video camera: the same distrust when the camera is in the hands of Whites.


109<br />

With an aggravating factor: video is voice and photo in movement, a<br />

frightening reproducti<strong>on</strong> of the seen and the heard. On the other hand, the<br />

younger Kuikuro were increasingly focused <strong>on</strong> the outside, the world of the<br />

cities and their ‘marvels,’ turning their backs <strong>on</strong> village life, its rhythms and<br />

its ‘poverty.’ It was in this c<strong>on</strong>text that in 2003 the Project took an<br />

unexpected turn.<br />

Our use of the video camera signified an unequivocal act of<br />

violence; since the start of the Project, we put the video camera in the<br />

hands of Indians who learnt to use it by themselves after reading through<br />

the manuals with us. Some youths expressed a str<strong>on</strong>g desire to learn how<br />

to ‘make videos.’ As <strong>on</strong>e of the Kuikuro video-makers told us: “since I<br />

was little I followed the Whites from televisi<strong>on</strong> that visited us here, I<br />

couldn't take my eyes off them and what they were doing and afterwards I<br />

w<strong>on</strong>dered how films appear <strong>on</strong> the televisi<strong>on</strong> and tapes; I said to myself: I<br />

want to learn how to do this.” We c<strong>on</strong>tacted a Brazilian NGO – Vídeo nas<br />

Aldeias – which has been training indigenous filmmakers for over twenty<br />

years. A series of video workshops were planned in Ipatse village. At the<br />

same time, we helped set up AIKAX, the Kuikuro Associati<strong>on</strong>, with the<br />

purpose of raising funds from governmental and n<strong>on</strong>-governmental<br />

organizati<strong>on</strong>s for projects designed, realized and managed by the Kuikuro<br />

themselves.<br />

4. Bey<strong>on</strong>d DOBES


The linguistic documentati<strong>on</strong> project was the stimulus providing<br />

the Kuikuro with the possibility and opportunity to c<strong>on</strong>ceive and initiate<br />

their own documentati<strong>on</strong> project. In 2003, the Kuikuro chiefs announced<br />

their c<strong>on</strong>cern over the directi<strong>on</strong> taken by the younger generati<strong>on</strong>s; they<br />

decided to run a parallel multimedia project documenting the ‘culture’<br />

(ügühütu): that is, all the rituals, including associated narratives, music and<br />

s<strong>on</strong>gs, as well as statements and interviews obtained from the ‘owners’ of<br />

each ritual and specialists such as musicians, singers and shamans. They<br />

also decided that each specialist collaborating with the ‘cultural’ Project<br />

would receive adequate payment.<br />

110<br />

A dialogue recorded in <strong>on</strong>e video produced by the young Kuikuro<br />

filmmakers, and here translated from Kuikuro to English, summarizes<br />

wishes and expectati<strong>on</strong>s of the main chief and of the oldest Kuikuro. Inside<br />

the kwakutu (the ‘men’s house’ in the middle of the village), J., <strong>on</strong>e of the<br />

most important ritual specialist, is formally giving to the chief T. a box<br />

c<strong>on</strong>taining all the recordings produced by the documentati<strong>on</strong> of the kagutu<br />

flute s<strong>on</strong>gs:<br />

T. Have you finished the recordings?<br />

J. They finished late afterno<strong>on</strong> yesterday<br />

T. Come here grandfather! All you singers, come here!<br />

Listen, boys! I worry about you. That’s why I thought: let’s<br />

safeguard our s<strong>on</strong>gs! Because when we’re no l<strong>on</strong>ger around,


or s<strong>on</strong>gs come to an end. When grandfather dies, you die, you<br />

die too. So, they’re going to ask: hey, how are we going to<br />

sing? That’s why you’re recording for our grandchildren, for<br />

our grand-grandchildren and for their children too, so we’ll<br />

keep our s<strong>on</strong>gs. That’s was my idea. I want to thank you like<br />

the White do. Give me a hug! Boys, these are our things.<br />

J. Here is the little I learnt, that’s what I recorded. I hope it<br />

turned out well. Do you think our brother will learn? Who<br />

knows? Do you think our traditi<strong>on</strong> will last? The smell of the<br />

Whites is very str<strong>on</strong>g. Our brothers d<strong>on</strong>’t want to know about<br />

anything else. Our children are already becoming White.<br />

111<br />

More than fifteen different intra and inter-tribal rituals still exist<br />

am<strong>on</strong>g the Kuikuro; they characterize a supra-local cultural community, as<br />

they are known and performed by all the Upper Xingu groups. They are<br />

structured around a set of s<strong>on</strong>gs, <strong>on</strong>e or more mythic narratives and a precise<br />

choreographic routine. The ritual mediates sociopolitically between humans<br />

and cosmopolitically between humans and n<strong>on</strong>-humans, transforming a<br />

private sickness into a public act of collective reciprocity with the spirits.<br />

Ritual is the locus of what Xinguanos nowadays call ‘our culture,’ an<br />

imported noti<strong>on</strong> that translates native terms such as tisügühütu, ‘our way of<br />

being,’ and tisakisü, ‘our speech’. Cerem<strong>on</strong>ial life is where Xinguano culture<br />

is objectified and it forms <strong>on</strong>e of the key mechanisms in producing the


112<br />

identity of the whole, while simultaneously displaying the political<br />

aut<strong>on</strong>omy of the local groups.<br />

The older generati<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tinues to be suspicious and past problems<br />

have not yet been completely overcome. I should like to give just a few<br />

examples.<br />

Every ritual marks a public status to some extent, preferentially the<br />

status of those deemed to be ‘chiefs’ or ‘nobles’. This c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> of ‘chief’<br />

(anetü) must be inherited and at the same time ritually c<strong>on</strong>firmed. ‘Chief-<br />

ness’ is at <strong>on</strong>ce an objective genealogical fact and a political fact subject to<br />

strategic manipulati<strong>on</strong>s. The primary form of gaining such recogniti<strong>on</strong><br />

involves becoming the ‘chief of the guests’ (hagito anetügü in Kuikuro)<br />

during intertribal rituals. To be ‘chief of the guests’ presupposes<br />

knowledge of ‘chief’s speech’ (anetü itaginhu), the patrim<strong>on</strong>y of a true<br />

chief (Franchetto 1993, 2000).<br />

There exists a l<strong>on</strong>g traditi<strong>on</strong> of formal apprenticeship in the Upper<br />

Xingu. The transmissi<strong>on</strong> of shamanic knowledge, s<strong>on</strong>gs and instrumental<br />

music, as well as the cerem<strong>on</strong>ial chiefly speech, demands the establishment<br />

of a relati<strong>on</strong> between master and apprentice, mediated by payments in luxury<br />

goods and lasting for a number of years. Tape recorders – and today videos –<br />

have shortened and subverted the time span and modalities of this relati<strong>on</strong>.<br />

Today <strong>on</strong>e can pay to record a set of s<strong>on</strong>gs or speeches from the ‘chief’s<br />

speech’ and learn them al<strong>on</strong>e at home. However, many s<strong>on</strong>g masters<br />

c<strong>on</strong>tinue to teach (and allow the recording) of parts of the set <strong>on</strong>ly each time.


113<br />

The researcher becomes the guardian of precious, secret and disputed<br />

archives and needs to know how to maintain trust and, at the same time,<br />

negotiate h<strong>on</strong>estly. This is far from easy tasks.<br />

On the other hand, w<strong>on</strong> over by the new technologies (videos and<br />

computers), the young have begun to dedicate themselves intensely to the<br />

documentati<strong>on</strong> work, defining aut<strong>on</strong>omously the research themes that led<br />

them to enter into c<strong>on</strong>tact with the older community members and their<br />

knowledge. Addicted to videos and computers, though, they move ever<br />

further away from the increasingly rare c<strong>on</strong>texts where ‘traditi<strong>on</strong>al’<br />

knowledge is really transmitted. Paradoxically, the Project may be a means<br />

of salvati<strong>on</strong> and destructi<strong>on</strong> at <strong>on</strong>e and the same time.<br />

We are in the middle of a fascinating process, whose final result, for<br />

the Kuikuro, we still cannot foresee. But we can note a few facts. The<br />

cultural documentati<strong>on</strong> project has obtained its own sources of funding,<br />

managed by the Kuikuro. The old figure of the ‘informant,’ if it ever existed,<br />

is no more and the ‘c<strong>on</strong>sultants’ have already become ‘authors.’ In<br />

coauthorship with ourselves and Video nas Aldeias 13 , the youngsters from<br />

the Kuikuro video team have already produced two videos that have received<br />

a great deal of comment, as well as prizes at film exhibiti<strong>on</strong>s in Brazil and<br />

abroad: Ngune Elü (The day when the mo<strong>on</strong> menstruated) and Imbe Gikegü<br />

13 Established in 1987, the ONG Vídeo nas Aldeias (VNA, Video in the Villages) is a<br />

pi<strong>on</strong>eer project in the field of indigenous audiovisual producti<strong>on</strong> in Brazil. Since its<br />

beginnings, the project’s goal has been to support indigenous peoples’ struggles in order to<br />

strengthen identities and territorial and cultural heritages, through audiovisual resources and<br />

a shared producti<strong>on</strong> with the indigenous peoples Vídeo nas Aldeias works with.


114<br />

(The Smell of Pequi). The young Kuikuro video-makers, as well as being<br />

excellent cinematographers, are completing their training in editing. They<br />

tirelessly edited the material for an exhibiti<strong>on</strong> opened to the public in Rio in<br />

August 2006 with the name ‘Tisakisü: traditi<strong>on</strong> and new technologies of<br />

memory.’ As well as providing a space for publicizing the successes of the<br />

documentati<strong>on</strong> projects, the exhibiti<strong>on</strong> gives a suggesti<strong>on</strong> of their impasses<br />

and c<strong>on</strong>tradicti<strong>on</strong>s. They themselves had the idea of filming and editing two<br />

video-clips of meta-documentati<strong>on</strong>, entitled ‘Kakisü ügühütu - Documenting<br />

the language’ and ‘Kahehijü ügühütu - The custom of the camera’. 14 Using<br />

these clips, the aim is to explain their work, in the village and the city, to the<br />

world and especially to those who stay behind in the villages and still have<br />

difficulties in understanding and accepting. All these videos are now in a<br />

DVD with subtitles in Portuguese, English, Italian, Spanish and French.<br />

old, says:<br />

In the video Kahehijü ügühütu, the filmamaker Takumã, 20 years<br />

When I was a child, about 5 years old, the Whites arrived<br />

here, photographer and filmmakers, which was when I saw<br />

their things, big cameras, like the Globo TV crew who came<br />

here a while ago. I used to spy <strong>on</strong> them, walking behind them,<br />

14 K-aki-sü ügühütu (12-word.language-REL way.of.being) can be translated literally as ‘the<br />

way of being of our language’; k-ahehi-jü ügühütu (12-trace-PNCT way.of.being) means<br />

‘the way of being of our filming’. The root ahehi means a specific modality of<br />

representati<strong>on</strong> which includes to draw maps, plans, graphs or charts, as well to write, to<br />

make photos and to make film.


thinking: what machines are these? I was still a child, I didn’t<br />

know. Then the chief had an idea of implementing a<br />

documentati<strong>on</strong> project in our village, so we d<strong>on</strong>’t lose our<br />

custom.<br />

115<br />

The young filmmakers have now their own projects (documenting<br />

the life of Indians in the city, new forms of shamanism) and are being sought<br />

out by other indigenous associati<strong>on</strong>s and by well-known ‘White’<br />

documentarists. The problem perhaps, will be to keep them linked to their<br />

community’s project, whose completi<strong>on</strong> requires years of involvement and<br />

applicati<strong>on</strong>.<br />

The DOBES Project, in c<strong>on</strong>cluding, is merging into the Project (or<br />

projects) of the Kuikuro. The Kuikuro always were and c<strong>on</strong>tinue to be the<br />

agents of everything that c<strong>on</strong>cerns them, with the excepti<strong>on</strong> of the illnesses,<br />

deaths and rubbish (material and immaterial) which the Whites have brought<br />

and c<strong>on</strong>tinue to bring.<br />

In commenting <strong>on</strong> the phases, successes and impasses of three<br />

decades experience studying, documenting and living a language spoken by<br />

400 Indians between the savannah and forest of southern Amaz<strong>on</strong>ia, a<br />

number of questi<strong>on</strong>s deserve menti<strong>on</strong>ing by way of c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>.<br />

For the Kuikuro, speaking is an integral part of their ügühütu or ‘way<br />

of being,’ a term which can also be used to translate our noti<strong>on</strong>s of<br />

‘language’ and ‘culture.’ The essence of the latter is an amalgam of


116<br />

sedimented properties and c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s that are always subject to pers<strong>on</strong>al and<br />

historical dynamics and rooted in festivals, dances, music and s<strong>on</strong>gs. It is no<br />

coincidence that the Kuikuro accepted a proposal to document their<br />

‘language’ by transforming it into ‘documenting s<strong>on</strong>gs,’ a project presented<br />

as a ‘documentati<strong>on</strong> of the culture.’ Nor is it accidental that the Kuikuro, like<br />

many indigenous peoples still largely unaffected by missi<strong>on</strong>izati<strong>on</strong> and<br />

schooling, both recent experiences for them, have resisted the attempts to<br />

teach reading and writing in their own language through an ‘intercultural and<br />

bilingual’ school in their villages.<br />

Reifying a language as an object of c<strong>on</strong>ceptual and political<br />

operati<strong>on</strong>s derives from the ‘way of being’ of the Whites, the literate and<br />

col<strong>on</strong>izing west. One example of this is Christian missi<strong>on</strong>izati<strong>on</strong>, especially<br />

those missi<strong>on</strong>s that apparently subscribe to the motto ‘save languages, kill<br />

cultures’ (and save languages through writing and the Scriptures). I was<br />

never able to make the Kuikuro think of their language as something with its<br />

own <strong>on</strong>tology and existence. The <strong>on</strong>ly excepti<strong>on</strong>s are the few young men<br />

who have underg<strong>on</strong>e lengthy schooling as far as higher educati<strong>on</strong><br />

(undergraduate and postgraduate studies) and who have worked intensively<br />

with linguists and anthropologists as part of the process of becoming<br />

researchers themselves, dedicated to understanding and learning how to reify<br />

a language and a ‘way of being’ (their own). We met <strong>on</strong> the fr<strong>on</strong>tier between<br />

kugetilü (become a Xinguano pers<strong>on</strong>) and kagaihatilü (become White),<br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s arising from transformati<strong>on</strong>s – of the body and its coverings, the


117<br />

word and forms of saying, memory and its supports, taste, the ‘way of being’<br />

– that are not necessarily definitive and irreversible.<br />

Employing all their predatory diplomacy, the Kuikuro measured and<br />

modulated my penetrati<strong>on</strong> into their ügühütu. They freely applauded my<br />

effort to learn and speak Kuikuro, to dance and sing, eat with them and work<br />

like a real woman. Undoubtedly this attitude, al<strong>on</strong>g with the n<strong>on</strong>-<br />

objectificati<strong>on</strong> of the ‘language’ – which for us seems like a form of<br />

obfuscati<strong>on</strong> derived from a lack of awareness – is associated with a strategy<br />

of self-preservati<strong>on</strong> with positive c<strong>on</strong>sequences for what we c<strong>on</strong>sider the<br />

‘health’ of a language. However, the language documentati<strong>on</strong> project arrived<br />

at a moment when this resistance was at a low ebb: Portuguese was<br />

becoming increasingly heard and used with the overwhelming influx of<br />

industrial goods and visitors, symptoms of the aband<strong>on</strong>ment of ügühütu by<br />

many young people. We offered new technologies and new knowledge that<br />

we thought would be able to dovetail the curiosity of these youths with the<br />

anxiety of chiefs and elders to preserve their language and culture. The new<br />

mnem<strong>on</strong>ic technology introduced by our equipment froze words, phrases,<br />

names, narratives, explanati<strong>on</strong>s, speeches, and individual and family<br />

recollecti<strong>on</strong>s. This mechanical memory is now freezing the more than 1,500<br />

s<strong>on</strong>gs which the ritual masters still remember. As an experiment, this may or<br />

may not prove successful, since it is impossible to foresee or project into<br />

either the near or distant future. Everything depends <strong>on</strong> the young Kuikuro


118<br />

generati<strong>on</strong>s and what happens to the integrity of their territory, rivers and<br />

lakes, swiddens and their own physical health.<br />

I am certain that the project of documenting a language, when<br />

combined with a well-h<strong>on</strong>ed anthropological sensibility, can help strengthen<br />

a threatened minority language, not so much through its transformati<strong>on</strong> into<br />

written texts, but primarily through the perpetuati<strong>on</strong> of the knowledge that<br />

the language supports. And the best way of revitalizing a language is by<br />

documenting it – in the broad, pragmatic, political and participatory sense<br />

assumed here – before we are left recovering merely fragments of a lacunar<br />

memory in order to try to resuscitate it.<br />

REFERENCES<br />

Barthes, R. 1984. “A fotografia por Roland Barthes”. Folha Ilustrada. São<br />

Paulo: Folha Ilustrada (1º de setembro de 1984).<br />

Dole, G. 1958 “Ownership and Exchange am<strong>on</strong>g the Kuikuro Indians of<br />

Mato Grosso. São Paulo”. Revista do Museu Paulista, N.S. X: 124-<br />

133.<br />

Fausto, C., Franchetto, B. and Heckenberger M. J. 2008. “Language, ritual<br />

and historical rec<strong>on</strong>structi<strong>on</strong>: towards a linguistic, ethnographical and<br />

archaeological account of Upper Xingu Society”. In Less<strong>on</strong>s from<br />

Documented <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>, D. K. Harris<strong>on</strong>, D. S. Rood.<br />

and A. Dwyer (eds), 129-158. Amsterdam: John Benjamins<br />

Publishing Company (Typological Studies in Language 78).


119<br />

Franchetto, B. 1986. Falar Kuikúro. Estudo etnolingüístico de um grupo<br />

caribe do Alto Xingu. PhD Thesis, Rio de Janeiro: Programa de Pós<br />

Graduação em Antropologia Social, Museu Naci<strong>on</strong>al, UFRJ.<br />

Franchetto, B. 1993. “A celebração da história nos discursos cerim<strong>on</strong>iais<br />

kuikúro (Alto Xingu)”. In Amazônia Etnologia e História Indígena,<br />

E. Viveiros de Castro and M. Carneiro da Cunha (eds), 95-116. São<br />

Paulo: NHII/USP, FAPESP.<br />

Franchetto, B. 1997. “Tolo Kuikúro: Diga cantando o que não pode ser dito<br />

falando”. Invenção do Brasil, Revista do Museu Aberto do<br />

Descobrimento 57-64.<br />

Franchetto, B. 2000. “Renc<strong>on</strong>tres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du<br />

chef”. In Les Rituels du Dialogue. Promenades Ethnolinguistiques en<br />

Terres Amérindiennes, A. Becquelin M<strong>on</strong>od and Ph. Eriks<strong>on</strong> (eds),<br />

481--510. Nanterre: Societé d´Ethnologie.<br />

Franchetto, B. 2003. “L’autre du même: parallélisme et grammaire dans l’art<br />

verbal des récits Kuikuro (caribe du Haut Xingu, Brésil)”. Amerindia<br />

28 (numéro Langues Caribes): 213--248. Paris: AEA.<br />

Franchetto, B. 2001. “Ele é dos outros. Gêneros de fala cantada entre os<br />

Kuikuro do Alto Xingu”. In Ao Enc<strong>on</strong>tro da Palavra Cantada:<br />

Poesia, Música e Voz, C. N. Mattos, E. Travassos and F. T. Medeiros<br />

(eds), 40-52. Rio de Janeiro: 7 Letras/CNPq.


120<br />

Meira, S. and Franchetto, B. 2005. “The Southern Cariban languages and the<br />

Cariban family”. Internati<strong>on</strong>al Journal of American Linguistics 71<br />

(2): 127-190. Chicago: Chicago University Press.<br />

M<strong>on</strong>od Becquelin A., De Vienne E. and Guirardello-Damian, R. 2008.<br />

“Working together: Interface between researchers and the native<br />

people - The Trumai case”. In Less<strong>on</strong>s from Documented<br />

<strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>, D. K. Harris<strong>on</strong>, D. S. Rood and A. Dwyer<br />

(eds). 43-66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company<br />

(Typological Studies in Language 78).


Abstract<br />

Language vitality and revitalizati<strong>on</strong> in the Artic<br />

Lenore A. Grenoble<br />

121<br />

A prime case study for exploring the potentially c<strong>on</strong>flicting agendas of<br />

language documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> is Evenki, a Tungusic language<br />

spoken by approximately 5000 people living in small villages scattered<br />

throughout much of Siberia. Historically the Evenki people were nomadic<br />

herders and hunters, moving across vast regi<strong>on</strong>s in Siberia. As a result, there<br />

is significant dialect variati<strong>on</strong> in what remains of Evenki today. This<br />

variati<strong>on</strong>, coupled with attriti<strong>on</strong>, poses significant issues for language<br />

documenters and language activists committed to revitalizati<strong>on</strong>. The present<br />

paper examines the use of Evenki in two distinct regi<strong>on</strong>s to investigate how<br />

practices in documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> can mutually inform <strong>on</strong>e<br />

another, with a focus <strong>on</strong> the role of sociolinguistics in determining possible<br />

outcomes.<br />

Keywords: Language endangerment in Siberia, Evenki, language activism,<br />

interface between language documentati<strong>on</strong>, educati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>.<br />

1. Introducti<strong>on</strong><br />

Ever-growing c<strong>on</strong>cern over the loss of a large number of the world’s<br />

languages has resulted in a c<strong>on</strong>certed resp<strong>on</strong>se by the linguistic community


122<br />

to document these languages while still possible. This in turn has brought<br />

about a marked increase in internati<strong>on</strong>al funding opportunities for<br />

documentati<strong>on</strong> as well as the establishment of a number of language archives<br />

devoted to the l<strong>on</strong>g-term preservati<strong>on</strong> of endangered language data.<br />

Resp<strong>on</strong>se from the linguistic community to the call for work <strong>on</strong> endangered<br />

languages began as a lively debate and has resulted in the emergence of<br />

language documentati<strong>on</strong> as a robust new field (Gippert et al. 2006;<br />

Himmelmann 1998, 2006; Woodbury 2003). One issue that quickly emerged<br />

was the relative paucity of adequately trained linguists to carry out the work,<br />

and so a number of focused training programs have emerged to fill in that<br />

gap. These include programs with broad reach, targeted for a wide spectrum<br />

of linguists, such as the <strong>Endangered</strong> Language Academic Programme<br />

(ELAP) in the Department of Linguistics, School of Oriental and African<br />

Studies (SOAS), L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>, which offers a <strong>on</strong>e-year Master’s of Arts degree in<br />

language documentati<strong>on</strong>; the 3L (Ly<strong>on</strong>, Leiden, L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>) Internati<strong>on</strong>al<br />

Summer School <strong>on</strong> Language Documentati<strong>on</strong> and Descripti<strong>on</strong>; and the<br />

biannual Institute <strong>on</strong> Field Linguistics and Language Documentati<strong>on</strong><br />

(InField). Some programs, such as the annual American Indian Language<br />

Development Institute, are aimed specifically at community members and<br />

offer such courses as “Documenting your language through film” as well as<br />

“Language immersi<strong>on</strong> methods for language revitalizati<strong>on</strong>.” There are also<br />

special targeted programs such as the Saami Language Documentati<strong>on</strong> and


123<br />

Revitalizati<strong>on</strong> school (in Bodø, Norway, 1-11 March 2010), 15 a program<br />

which focuses <strong>on</strong> documentary linguistics, but also includes practical<br />

training for language maintenance and revitalizati<strong>on</strong>, with special attenti<strong>on</strong><br />

<strong>on</strong> how to use language archives and corpora. This is just <strong>on</strong>e of a number of<br />

such focused training programs.<br />

With the solid support of current funding agencies and the dedicated<br />

commitment of linguists, and training programs to ensure future linguists all<br />

in place, the field seems well-positi<strong>on</strong>ed to carry <strong>on</strong> for the indefinite future.<br />

With the experience of the past now informing our future resp<strong>on</strong>ses, it is<br />

time to questi<strong>on</strong> two of the core assumpti<strong>on</strong>s underlying language<br />

documentati<strong>on</strong>: (1) that documentati<strong>on</strong> is the best use of linguists’ time and<br />

resources in addressing language endangerment; and (2) that the goals of<br />

documentati<strong>on</strong> are even achievable. These challenges arise from two<br />

intertwined and fundamental issues. First, language documentati<strong>on</strong> is at best<br />

a sec<strong>on</strong>d priority for many endangered language communities, who are most<br />

often more interested in language revitalizati<strong>on</strong> and in developing language<br />

educati<strong>on</strong> programs and materials. The sec<strong>on</strong>d issue stems from the goals of<br />

documentati<strong>on</strong> itself, which aims “to provide a comprehensive record of the<br />

linguistic practices characteristic of a given speech community”<br />

(Himmelmann 1998: 166). This goal rests <strong>on</strong> the implicit assumpti<strong>on</strong>s that<br />

15 Informati<strong>on</strong> about ELAP is found at http://www.hrelp.org/courses/; the 3L Internati<strong>on</strong>al<br />

Summer School at http://www.hrelp.org/events/3L/3L.html; Infield at<br />

http://darkwing.uoreg<strong>on</strong>.edu/~spike/Site/InField_2010.html; AILDI at<br />

http://www.u.ariz<strong>on</strong>a.edu/~aildi/; the Winter School of Saami Language Documentati<strong>on</strong> and<br />

Revitalizati<strong>on</strong> is at http://www.linguistik.uni-kiel.de/sldr/.


124<br />

there exists a linguistic variety which can be clearly defined, that there are<br />

speakers who can be identified as speaking it, and that this variety can<br />

somehow be “captured” in use in different domains. In reality linguistic<br />

communities are not homogenous entities; there is great variati<strong>on</strong> within<br />

individual communities and from community to community.<br />

Answers to such questi<strong>on</strong>s are even less clear where the language is<br />

undergoing attriti<strong>on</strong> with accompanying structural changes. This may at first<br />

appear to be a relatively trivial issue, for surely the need is to document<br />

whatever is spoken while still possible. Linguists understand that “pure” and<br />

“authentic” varieties of language simply do not exist. But closer examinati<strong>on</strong><br />

of the issue leads to the core questi<strong>on</strong>s of who the documentati<strong>on</strong> is for, what<br />

purposes a documentati<strong>on</strong> is meant to serve, and exactly what should be<br />

documented. If it is for the linguistic community, then historical linguists,<br />

general linguists and typologists all need to know as much as possible about<br />

the language before language shift took place; they are generally interested<br />

in documenting fluent and, if at all possible, m<strong>on</strong>olingual, speakers. If it is<br />

for the speaker community, then the issue of authenticity is hard to ignore,<br />

however it may be defined. Speakers often identify prestige varieties and,<br />

al<strong>on</strong>g with them, may place higher social value <strong>on</strong> the speakers who speak<br />

them. Where <strong>on</strong>ly a handful of speakers remain, communities seeking to<br />

revitalize their language, or at least to obtain more informati<strong>on</strong> about it,<br />

often do so as part of larger agendas of establishing identity, cultural and<br />

linguistic and, frequently, as part of political and power agendas as well.


125<br />

Clearly, language documentati<strong>on</strong> is of critical importance; it is not<br />

<strong>on</strong>ly an appropriate and good use of linguists’ time, but good documentati<strong>on</strong><br />

is also central to revitalizati<strong>on</strong>. Yet the goals of communities and linguists<br />

can be at odds with <strong>on</strong>e another, or at least not share a comm<strong>on</strong> focus, more<br />

thought needs to be given to the needs of the speaker communities and the<br />

linguistic purposes of a documentati<strong>on</strong> corpus, and more work needs to be<br />

d<strong>on</strong>e to align the goals of both groups. More research is pressingly needed in<br />

the area of c<strong>on</strong>tact-induced change and language attriti<strong>on</strong>, an area of<br />

research which can do much to provide needed informati<strong>on</strong> to both sets of<br />

communities.<br />

In the present paper I present two c<strong>on</strong>trastive case studies of the<br />

ramificati<strong>on</strong>s of these issues for <strong>on</strong>e and the same language in Siberia,<br />

Evenki (a Tungusic language), spoken in two separate, n<strong>on</strong>-c<strong>on</strong>tiguous<br />

geographic regi<strong>on</strong>s. Before turning to an examinati<strong>on</strong> of these different<br />

situati<strong>on</strong>s, I first present the positi<strong>on</strong> of Evenki with relati<strong>on</strong> to other Arctic<br />

indigenous languages (§2), and then within the c<strong>on</strong>text of Siberia (§3), and<br />

then turn to a more detailed discussi<strong>on</strong> of the documentati<strong>on</strong> and<br />

revitalizati<strong>on</strong> of Evenki (§4).<br />

2. Indigenous languages in the Arctic<br />

Evenki is just <strong>on</strong>e of a number of endangered Siberian languages<br />

which are collectively part of a larger group of endangered Arctic languages.<br />

Siberian indigenous people are in dialogue with an internati<strong>on</strong>al cohort of


126<br />

people engaged in the study, documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong> of languages<br />

throughout the Arctic. There are approximately 40 or so indigenous<br />

languages spoken in the Arctic today, with the exact count depending both<br />

<strong>on</strong> how <strong>on</strong>e determines what the Arctic is, and how <strong>on</strong>e determines what a<br />

language is; 16 it is comm<strong>on</strong> practice within Russia to refer to the languages<br />

of “Siberia, the North and the Far East,” while Arctic residents outside of<br />

Russia refer simply to the Arctic. Evenki is <strong>on</strong>e of the languages spoken in<br />

the Arctic, although the territory inhabited by its speakers extends south of<br />

the Arctic as well. There is a l<strong>on</strong>g-standing and deep interest am<strong>on</strong>g<br />

indigenous peoples in the Arctic and the far North to revitalizing their<br />

languages, many of which are in serious trouble (see Krauss 1997).<br />

Indigenous languages throughout the Arctic are threatened by a combinati<strong>on</strong><br />

of factors: the spread of languages of wider communicati<strong>on</strong>, both the<br />

nati<strong>on</strong>al and extra-nati<strong>on</strong>al, including global, languages (e.g. Norwegian and<br />

English both put pressure <strong>on</strong> different Saami varieties in Norway, Russian,<br />

Sakha (Yakut) and English in parts of the Russian Federati<strong>on</strong>, and so <strong>on</strong>).<br />

Demands for language rights and the resources to develop, revitalize<br />

and maintain indigenous languages are fundamental goals in and of<br />

themselves. They are also often deep-seated parts of larger political agendas<br />

of indigenous groups world-wide. Nowhere is this clearer than in Arctic<br />

16 Depending <strong>on</strong> whether <strong>on</strong>e uses strict physical-geographic criteria, or political and<br />

administrative criteria as determined by the countries in the Arctic, the regi<strong>on</strong> referred to as<br />

the “Arctic” can be strictly interpreted as the area above the Arctic Circle, or less strictly<br />

interpreted as the regi<strong>on</strong> defined as the Arctic by the AMAP (Arctic M<strong>on</strong>itoring Assessment<br />

Programme, a subgroup of the Arctic Council; see http://www.amap.no/). A full discussi<strong>on</strong><br />

of the classificati<strong>on</strong> issues of the Arctic languages is bey<strong>on</strong>d the scope of the present paper.


127<br />

Communities. The Salekhard Declarati<strong>on</strong> of 26 October 2006 at the Fifth<br />

Ministerial Meeting of the Arctic Council stated that the Ministers of the<br />

eight Arctic States should “encourage Member States and other parties to<br />

support the cultural diversity of the Arctic and especially uphold and<br />

revitalize the indigenous languages, support the Arctic Indigenous<br />

<strong>Languages</strong> Symposium and welcome further projects in this important field”<br />

(see Salekhard Declarati<strong>on</strong>) and mandated a symposium to study the<br />

problem and make recommendati<strong>on</strong>s. This resulted in the Arctic Indigenous<br />

<strong>Languages</strong> Symposium, held in Tromsø, Norway in October 2008, which in<br />

turn produced a set of recommendati<strong>on</strong>s. 17 These provide clear instructi<strong>on</strong>s<br />

to a range of groups— the Arctic Council, UNESCO, indigenous groups,<br />

and nati<strong>on</strong>al and local governments—for ways to support the revitalizati<strong>on</strong><br />

of indigenous languages in the Arctic. They specifically advocate that the<br />

Arctic Council “lead and facilitate inter-regi<strong>on</strong>al, internati<strong>on</strong>al, and<br />

intergovernmental activities to strengthen the use of indigenous languages<br />

across the Arctic” (Secti<strong>on</strong> 5b). Their recommendati<strong>on</strong>s propose using<br />

existing legislati<strong>on</strong> to promote and support language revitalizati<strong>on</strong>, including<br />

the European Charter for Regi<strong>on</strong>al or Minority <strong>Languages</strong> (1992); the<br />

C<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> <strong>on</strong> the Protecti<strong>on</strong> and Promoti<strong>on</strong> of the Diversity of Cultural<br />

Expressi<strong>on</strong>s (2005) and the C<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> for the Safeguarding of the<br />

Intangible Cultural Heritage (2003).<br />

17 The final recommendati<strong>on</strong>s of the Symposium are at<br />

http://www.arcticlanguages.com/presentati<strong>on</strong>s/20081021_arcticlanguages_recommendati<strong>on</strong><br />

s.pdf.


128<br />

This discussi<strong>on</strong> is relevant here for two reas<strong>on</strong>s. First, it places the<br />

Siberian indigenous languages within the broader c<strong>on</strong>text of <strong>on</strong>-going<br />

internati<strong>on</strong>al discussi<strong>on</strong>s and support for language revitalizati<strong>on</strong>. The<br />

movement for language rights in the Arctic has helped strengthen the<br />

positi<strong>on</strong> of the Russian Associati<strong>on</strong> for Indigenous Peoples of the North<br />

(RAIPON), the advocacy group for small-numbered indigenous peoples,<br />

both within the Russian Federati<strong>on</strong> and internati<strong>on</strong>ally. RAIPON has been an<br />

active participant in all of these meetings; its First Vice President, Pavel<br />

Sulyandziga, is also a member of the United Nati<strong>on</strong>s Permanent Forum <strong>on</strong><br />

Indigenous Issues and is himself Udege, <strong>on</strong>e of the Tungusic groups of<br />

Siberia. Internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s such as the UN and the Arctic Council<br />

have been an influential source for important informati<strong>on</strong> and advocacy for<br />

Siberian indigenous peoples. Sec<strong>on</strong>d, shifting research paradigms in the<br />

Circumpolar North place linguists in a relatively new positi<strong>on</strong>. Within the<br />

c<strong>on</strong>text of research in the Arctic, it is no l<strong>on</strong>ger possible for external<br />

scholars—scientists or social scientists—to work independently from and<br />

without c<strong>on</strong>cern for the interests of local residents. This is point is made<br />

clear in a variety of forms. Recommendati<strong>on</strong>s of the United Nati<strong>on</strong>s<br />

Permanent Forum <strong>on</strong> Indigenous Issues to actively promote and engage<br />

indigenous peoples and their values in research can be found in their<br />

recommendati<strong>on</strong> database <strong>on</strong> their website. The Tromsø Declarati<strong>on</strong>, <strong>on</strong> the<br />

occasi<strong>on</strong> of Sixth Ministerial Meeting of the Arctic Council in Tromsø, April<br />

2009, both acknowledges the c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> of indigenous peoples and


129<br />

recognizes the urgent need for developing and revitalizing their languages<br />

(Tromsø 2009: 3, 5). The Arctic Social Science Program of the Nati<strong>on</strong>al<br />

Science Foundati<strong>on</strong> in the US The Arctic Social Sciences Program<br />

“especially encourages projects that are circumpolar and/or comparative;<br />

involve collaborati<strong>on</strong>s between researchers and those living in the Arctic”<br />

(Nati<strong>on</strong>al Science Foundati<strong>on</strong> 2009).<br />

3. Evenki and the Siberian linguistic landscape<br />

Evenki is a Tungusic language spoken by approximately 5335<br />

speakers out of an ethnic populati<strong>on</strong> of 35,527 or less (data from the 2002<br />

All-Russian census; www.raip<strong>on</strong>.org). Speakers presently live in small<br />

villages scattered throughout much of Siberia. Evenki is <strong>on</strong>e of eight<br />

Tungusic languages spoken in Siberia today; the remaining Tungusic<br />

languages are spoken to the south, in China. The Tungusic languages are<br />

SOV, left-branching, agglutinative languages characterized by ATR vowel<br />

harm<strong>on</strong>y. All of the Siberian Tungusic languages are seriously endangered.<br />

Even, a language closely related to Evenki, is arguably the most robust, as<br />

just less than 25% of its populati<strong>on</strong> speaks the language, but the total number<br />

of speakers is <strong>on</strong>ly 4743. 15% of the Evenki populati<strong>on</strong> speak the language.<br />

Other Siberian Tungusic languages, such as Negidal, Oroch or Orok, are<br />

moribund (see Appendix 2 for more data.)<br />

Historically, Evenki were nomadic reindeer herders and hunters and<br />

roamed over much of Siberia, where they had c<strong>on</strong>tact with speakers from


130<br />

multiple different linguistic groups. Their territory was larger than that of<br />

any other Siberian people, as is true to this day. They currently live in a wide<br />

regi<strong>on</strong> of Siberia, extending from the Ob and Yenisey river basins in the<br />

west, to the far eastern coast in the East—to the banks of the Sea of Okhotsk,<br />

encompassing the Sakhalin peninsula. Their territory stretches from the<br />

many tributaries of the Lower Tunguska river and the Vila, Amga and Aldan<br />

river basins in the Northwest to the Angara and Podkammenaya Tunguska<br />

river basins in the South. Evenki currently live in Siberia in c<strong>on</strong>centrated<br />

areas in the Amur basin, in southern Sakha and, to a lesser extent, in the<br />

Evenki district in the Lake Baikal regi<strong>on</strong> and Krasnoyarsk krai. As nomadic<br />

herders and hunters, they were in c<strong>on</strong>tact with speakers of a number of other<br />

Siberian languages, in particular with Buriat (M<strong>on</strong>golic) in the Baikal and<br />

more western regi<strong>on</strong>s of Siberia, and Sakha (Turkic) in the regi<strong>on</strong> of Sakha<br />

(Yakutia), and with many smaller indigenous groups, especially other<br />

Tungusic speakers, Even, Negidal, Oroch and Orok, depending <strong>on</strong> their<br />

territory, and with n<strong>on</strong>-Tungusic languages, such as Chukchi in the Arctic.<br />

In additi<strong>on</strong>, they have had centuries of sustained c<strong>on</strong>tact with Russian<br />

speakers. Russian c<strong>on</strong>tact with the western-most groups of Evenki was<br />

established by the end of the 16th century; it had extended far into Siberia, to<br />

even the most eastern Evenki regi<strong>on</strong>s, by the early 17th century (Forsyth<br />

1992).<br />

The post World War II era and bey<strong>on</strong>d has been marked by ever-<br />

increasing language shift away from the indigenous languages to Russian,


131<br />

resulting in profound changes in the ph<strong>on</strong>ology and morphosyntax of many<br />

Siberian indigenous languages, and by accelerated attriti<strong>on</strong> in many groups<br />

to the point of serious language endangerment. In additi<strong>on</strong> to Russian<br />

c<strong>on</strong>tact, the Siberian language c<strong>on</strong>text is characterized by intermittent but<br />

l<strong>on</strong>g-term c<strong>on</strong>tact of a number of language groups, because historically<br />

many indigenous groups were nomadic hunter-herders. Many of these<br />

people were characteristically multilingual, and some are to this day.<br />

Depending <strong>on</strong> the general regi<strong>on</strong>, c<strong>on</strong>tact could be between speakers of a<br />

variety of languages, primarily Tungusic, Turkic and M<strong>on</strong>golic, as well as<br />

Uralic and Eskimo-Aleut, al<strong>on</strong>g with a handful of language isolates. In the<br />

Soviet period, c<strong>on</strong>tact with Russian intensified due to Soviet language<br />

policy. One result of this early and c<strong>on</strong>tinuous Russian presence in Siberia is<br />

sustained language c<strong>on</strong>tact between Russian speakers and speakers of the<br />

various Siberian languages over the course of centuries. This c<strong>on</strong>tact has had<br />

a profound impact up<strong>on</strong> indigenous and n<strong>on</strong>-indigenous languages alike<br />

(see, for example, Blankenhorn 2003; Harris<strong>on</strong> and Anders<strong>on</strong> 2008;<br />

Nevskaja 2000). While a few changes are areal (see Anders<strong>on</strong> 2003 for a<br />

discussi<strong>on</strong> of areal ph<strong>on</strong>etics), in general change is unidirecti<strong>on</strong>al, with<br />

Russian affecting the c<strong>on</strong>tact language, although there are a few<br />

counterexamples (e.g., Krasovicky & Sappok 2000). C<strong>on</strong>tact-induced<br />

change has been more multi-directi<strong>on</strong>al in the case of c<strong>on</strong>tact between<br />

different Siberian languages (see Pakendorf 2007, for example).


132<br />

During the Soviet period, it became accepted practice to divide<br />

indigenous groups into those which were “small” or “small-numbered,” i.e.,<br />

those with a populati<strong>on</strong> of less than 50,000, and those which were not. This<br />

practice is c<strong>on</strong>tinued to this day. By this measure, there are two large<br />

indigenous languages in the Siberian, Buriat (a M<strong>on</strong>golic language) and<br />

Sakha (Yakut, a Turkic language), and several in the Siberian South (e.g.<br />

Tuvan, a Turkic language). By this measure, there were 26 officially<br />

recognized small-numbered indigenous groups during much of the Soviet<br />

period. In the post-Soviet era, this number increased first to 40 in 2000 by<br />

decisi<strong>on</strong> № 255 of the Government of the Russian Federati<strong>on</strong>, with a 41st<br />

language officially added in 2005 (see Appendix 1). Some ten or so are<br />

spoken in Southern Siberia. Of the remaining languages, approximately 14<br />

are spoken within the official territory of the Arctic (Einarss<strong>on</strong> et al. 2004),<br />

and the territory of some of these (in particular Evenki) extends throughout<br />

Siberia. They represent a large number of different language families: Altaic<br />

(Tungusic and Turkic); Eskimo- (or Inuit-) Aleut (with Yupik and Aleut);<br />

Uralic (Finno-Ugric and Saami); Chukotko-Kamchatkan; and two isolates<br />

(Ket and Yukaghir, although Ket has recently been identified as Athabascan<br />

(Vajda nd.).<br />

Language shift and attriti<strong>on</strong> in the Siberian Far North are occurring at<br />

a rapid rate; all of the small-numbered indigenous languages are endangered<br />

to some degree, and many are moribund. Of the 30 or so small-numbered<br />

languages of the Russian Arctic and Far North, <strong>on</strong>ly Nenets (Uralic) is


133<br />

spoken by more than half of its ethnic populati<strong>on</strong>. The fluency rates of<br />

others, such as Yupik (11.3% of a populati<strong>on</strong> of 1750) or Nivkh (5.3% of<br />

5162) are shockingly low in terms of percentage and total numbers of<br />

speakers (Appendix 2). A number of groups have resp<strong>on</strong>ded to the<br />

c<strong>on</strong>tinuing and rapid language shift, both within their local communities and<br />

at a more pan-Siberian level. A set of recommendati<strong>on</strong>s similar to those<br />

advocated by other Arctic groups were put forth at the recent VI C<strong>on</strong>gress of<br />

Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East, held in Moscow<br />

in April 2009 (where the Tromsø recommendati<strong>on</strong>s were distributed to all<br />

participants in Russian translati<strong>on</strong>). At this time, the President of RAIPON<br />

Sergey Kharuchi (2009) spoke directly of a funding shortage for the<br />

publicati<strong>on</strong> of textbooks and other pedagogical and educati<strong>on</strong>al materials, as<br />

well as the lack of funds for “belletristic literature in indigenous people’s<br />

languages.” Added to this is a general shortage of teachers who can teach<br />

mathematics, science and foreign languages. One impact is that less than<br />

70% of children over 15 living in traditi<strong>on</strong>al areas have access to primary<br />

educati<strong>on</strong> and access to <strong>on</strong>ly partial, incomplete sec<strong>on</strong>dary educati<strong>on</strong>.<br />

Kharuchi’s remarks speak to the awareness of language shift and the need to<br />

offset it through educati<strong>on</strong> as a key c<strong>on</strong>cern of Siberian indigenous peoples.<br />

3.1 Two Evenki regi<strong>on</strong>s<br />

The speaker populati<strong>on</strong> of Evenki was greatly reduced over the<br />

course of the Soviet era. Although census data at best give approximate


134<br />

estimates of the actual number of speakers, there has clear been a significant<br />

decline in terms of both raw numbers as well as percentage of the ethnic<br />

populati<strong>on</strong> which speaks the language. At the time of c<strong>on</strong>tact, nearly all<br />

Evenki were fluent in their language. According to the 1959 Soviet census,<br />

56% of an ethnic populati<strong>on</strong> of 24,710 Evenki used Evenki as their first and<br />

primary language. As we have seen (§3) at present <strong>on</strong>ly 15% or less speak<br />

Evenki; many linguists in Siberia c<strong>on</strong>sider this figure high. To this day,<br />

those Evenki who maintain a traditi<strong>on</strong>al lifestyle c<strong>on</strong>tinue to herd and hunt,<br />

and there is a str<strong>on</strong>g correlati<strong>on</strong> between language retenti<strong>on</strong> and a traditi<strong>on</strong>al<br />

lifestyle. A c<strong>on</strong>trastive study of vitality and revitalizati<strong>on</strong> in two different<br />

regi<strong>on</strong>s, Evenkiya, where language shift is more pr<strong>on</strong>ounced, and the<br />

Republic of Sakha (Yakutia), where language retenti<strong>on</strong> is more robust, show<br />

how different regi<strong>on</strong>al and local ecologies come into play and suggest active<br />

roles for external linguists in documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>.<br />

3.2 The example of Evenkiya<br />

Evenkiya is the Evenki municipal regi<strong>on</strong>, theoretically the heart of<br />

Evenki at an official, organizati<strong>on</strong>al level. The town of Tura served as the<br />

administrative center for the Evenki Aut<strong>on</strong>omous District (okrug) from its<br />

founding in December 1930 until its closing <strong>on</strong> 31 December 2006. It<br />

c<strong>on</strong>tinues to functi<strong>on</strong> as the administrative center of the Evenki municipal<br />

regi<strong>on</strong>, or Evenkiya, which is now (politically and administratively) part of


135<br />

Krasnoyarsk Territory (kraj) 18 , functi<strong>on</strong>ing as subunit of it. In effect, this<br />

change in status c<strong>on</strong>stitutes a diminishment of Evenki regi<strong>on</strong>al aut<strong>on</strong>omy.<br />

While the regi<strong>on</strong> had official status as an Aut<strong>on</strong>omous District, it has some<br />

level of independence. This was admittedly small, but even that has been<br />

essentially eliminated. Now the administrati<strong>on</strong> in Tura reports to the<br />

administrative center of Krasnoyarsk Territory. The overall populati<strong>on</strong> of<br />

this larger regi<strong>on</strong> is predominantly Russian and is itself dominated by the<br />

city of Krasnoyarsk, the third largest city in Siberia with a populati<strong>on</strong> of<br />

948,507 (estimated for 2009; 909,341 as of the 2002 census). According to<br />

the 2002 census, the total populati<strong>on</strong> of the Krasnoyarsk Territory was<br />

3,023,525. Of this, just over 88% were Russians, while <strong>on</strong>ly 0.29% is<br />

Evenki. The other indigenous groups in Krasnoyarsk Territory account for<br />

an even smaller percentage of the populati<strong>on</strong> than do Evenki. Nenets is<br />

arguably comparable at 0.21%, but Ket is <strong>on</strong>ly 0.05% and Sakha (Yakuts)<br />

0.08%.<br />

Evenkiya is a subdivisi<strong>on</strong> within Krasnoyarsk Territory; it has a<br />

populati<strong>on</strong> density of <strong>on</strong>ly about 0.03 people/km 2 as of 2008 19 and<br />

encompasses a territory of 767.60 square kilometers in the Northern regi<strong>on</strong><br />

of Russia, and is thus comparable in size to Turkey or Chile. Approximately<br />

10% of the land is tundra and 75% taiga, with the majority of the area<br />

18 Both okrug and kraj are official terms within the Soviet Uni<strong>on</strong> and the Russian Federati<strong>on</strong><br />

which imply different levels of aut<strong>on</strong>omy and authority—a kraj is a larger and more<br />

powerful administrative regi<strong>on</strong> than an okrug.<br />

19 See the official Evenkiya website for more informati<strong>on</strong>; facts here are adapted from it<br />

(http://www.evenkiya.ru/new/index.html); (28 August 2008).


136<br />

covered with permafrost. In additi<strong>on</strong> to Russians who inhabit the regi<strong>on</strong>,<br />

there are assorted groups of indigenous peoples living there, including not<br />

<strong>on</strong>ly Evenki but also Kets, Nenets and Yakuts. The indigenous populati<strong>on</strong><br />

c<strong>on</strong>stitutes 59% of the working populati<strong>on</strong> of the regi<strong>on</strong>. Evenkiya is thus<br />

characterized by very low populati<strong>on</strong> density with a number of indigenous<br />

languages spoken in an area under the dominance of the nati<strong>on</strong>al language<br />

which is also the regi<strong>on</strong>al language and lingua franca of Krasnoyarsk<br />

Territory, Russian. At the regi<strong>on</strong>al level for Evenkiya, basic demographics<br />

are a critical factor. The changes in the administrative structure which make<br />

Evenkiya part of Krasnoyarsk Territory mean that Evenki have become a<br />

very small minority within an area overwhelmingly dominated by ethnic<br />

Russians. In additi<strong>on</strong>, the problems of a small town like Tura 20 (populati<strong>on</strong><br />

5616 of which approximately 1000 are Evenki), or perhaps more poignantly<br />

of the two Evenki villages with the highest ratio of Evenki, Surunda (total<br />

populati<strong>on</strong> 478, of which 475 are Evenki) and Ek<strong>on</strong>da (total populati<strong>on</strong> 257,<br />

of which 243 are Evenki), easily appear insignificant to an administrati<strong>on</strong><br />

struggling with the problems of a much larger populati<strong>on</strong>. Just a quick<br />

calculati<strong>on</strong> shows that the actual numbers of school-age Evenki children in<br />

any of these villages is very small and so they are not likely to be an<br />

educati<strong>on</strong>al priority unless other, more compelling reas<strong>on</strong>s are found by<br />

external authorities to make them <strong>on</strong>e. Moreover, these villages are remote<br />

20 http://www.evenkya.ru/rus/?id=obsh&sid=admterdel&ssid=5; (21 August 2008). I am<br />

grateful to Olga Kazakevich for the Evenki populati<strong>on</strong> estimate for Tura.


137<br />

and relatively inaccessible, and thus all the more easily determined to be<br />

inc<strong>on</strong>sequential or even disregarded.<br />

Perhaps surprisingly, the existence of Tura as an administrative<br />

center which is home to Evenki from a variety of regi<strong>on</strong>s (and speakers of<br />

differing regi<strong>on</strong>al varieties) appears to have inhibited Evenki vitality. On a<br />

field trip to Tura in the summer of 2008 Nadezhda Bulatova and I discovered<br />

that speakers there, regardless of fluency levels, c<strong>on</strong>sistently reported that<br />

they did not speak Evenki with others because the dialect differences<br />

interfered in comprehensi<strong>on</strong>. Strictly speaking this was not true, since they<br />

understood Bulatova quite well. This points to a potential role for<br />

sociolinguistics in explaining dialect differences and promoting dialect<br />

awareness, al<strong>on</strong>g with increasing speakers’ awareness of <strong>on</strong>going language<br />

shift due to lack of use.<br />

3.3 The case of Evenki in Sakha (Yakutia)<br />

The case of Evenki living in Sakha (Yakutia) is significantly<br />

different from that of Evenki in Evenkiya to warrant an analysis of the<br />

different variables. These center around political aut<strong>on</strong>omy, language<br />

attitudes, language density and basic demographics. Sakha (Yakutia) is a<br />

Republic within the Russian Federati<strong>on</strong>, a status which grants it the greatest<br />

level of aut<strong>on</strong>omy possible in the Federati<strong>on</strong>. It is the largest subnati<strong>on</strong>al<br />

governing body in the world at 3,100,000 km 2 ; Krasnoyarsk Territory is the<br />

third largest. The populati<strong>on</strong> of Sakha, however, is significantly smaller, at


138<br />

949,280 as of the 2002 census. Ethnic Russians make up <strong>on</strong>ly 41.15% of the<br />

populati<strong>on</strong> of the Republic; the largest group is the Sakha, or Yakuts people,<br />

at 45.54%. Sakha is a Turkic language and so distinct from both Russian<br />

(Indo-European) and Evenki (Tungusic). There are 18,232 Evenki in Sakha,<br />

or 1.92% of the populati<strong>on</strong> (2002 census). In c<strong>on</strong>trast to the case of<br />

Evenkiya, several factors come to the fore. First of all, ethnic Russians are<br />

not the majority, but rather sec<strong>on</strong>d to what—at the nati<strong>on</strong>al level—is a clear<br />

ethnic minority, the Sakha. Sec<strong>on</strong>d, indigenous groups c<strong>on</strong>stitute a<br />

significant percentage of the entire populati<strong>on</strong> which is, in order of ranking:<br />

Sakha, Russian, Evenki, Even (1.23%), as opposed to Krasnoyarsk Territory,<br />

which is much more ethnically homogenous. Not <strong>on</strong>ly do Russians c<strong>on</strong>stitute<br />

the overwhelming majority at 88.38%, but the sec<strong>on</strong>d largest group is<br />

Ukrainian, at 2.37%. Given these demographics, it is not surprising to find<br />

that Evenki in Sakha live in a regi<strong>on</strong> which has been and c<strong>on</strong>tinues to be<br />

multilingual and multiethnic.<br />

3.4 The standard language and dialect variati<strong>on</strong><br />

At the time of Russian c<strong>on</strong>tact, Evenki people were called Tungus by<br />

Russian explorers, and that group usually included at least the Negidal;<br />

Negidal itself was identified as a distinct language <strong>on</strong>ly in the 1950’s. The<br />

earliest published documentati<strong>on</strong> of the language comes from the mid-19th<br />

century with descriptive grammars such as Kastren (1856) or Adam (1873).<br />

Yet at the time of the Bolshevik revoluti<strong>on</strong>, the Tungusic languages were


139<br />

still largely not described and not well understood by Russian linguists.<br />

Little work had been d<strong>on</strong>e to sort out and describe the differing but closely<br />

related Tungusic varieties. This fell to linguists sent to Siberia as part of the<br />

Bolshevik nativizati<strong>on</strong> campaign. One of its goals was to increase literacy<br />

rates throughout the newly formed Soviet Uni<strong>on</strong> rapidly. It reached the<br />

North somewhat later than elsewhere in the Soviet Uni<strong>on</strong>, but by the 1920’s<br />

linguists and ethnographers were hard at work in recording, describing, and<br />

writing pedagogical materials for many of the languages of the North.<br />

A standard, prescriptive norm for Evenki was created in the 1930’s<br />

by Soviet linguists, using the Nepa dialect as a basis. In 1952 the dialect<br />

basis for the standard variety was shifted to the Poligus dialect, a change<br />

which had little substantive difference in the standard language itself. Both<br />

of these are from the Southern group of dialects which are characterized,<br />

am<strong>on</strong>g other things, by the etymologically correct distributi<strong>on</strong> of [s] and [h].<br />

The differences between the standard language and the varieties spoken in<br />

the eastern part of Siberia, in particular in Sakha (Yakutia) are significant<br />

enough that language leaders in these parts have been working to create<br />

pedagogical materials in the eastern varieties. The other significant issue is<br />

the vast number of dialect differences of Evenki. They are traditi<strong>on</strong>ally<br />

divided into three basic groups based <strong>on</strong> the isoglosses of inherited *s: the<br />

Southern group, which maintains inherited [s] both word-initially and word-<br />

internally (sulakiː ‘fox’; asi ‘woman’); the Northern group, (hulakiː ‘fox’;<br />

ahi ‘woman’); and the Eastern group, where [s] is maintained word-initially


140<br />

but has changed to [h] internally (sulakiː ‘fox’; ahi ‘woman’). There are a<br />

number of lexical and morphological differences between different varieties<br />

as well. For example, the Southern dialects use a de<strong>on</strong>tic morpheme -matʃin,<br />

which is not found in the Eastern dialects, where use of the morpheme -ŋat is<br />

historically the norm, although it has largely been replaced by a borrowed<br />

Russian form naːda ‘should’ (Grenoble 2000). The number of cases varies<br />

across the dialects as well, with 11 in the standard language and as many as<br />

13 in some dialects. Nominal plural morphology exhibits variati<strong>on</strong> spread<br />

across a geographic c<strong>on</strong>tinuum (Grenoble & Whaley 2003a. For discussi<strong>on</strong>,<br />

see Bulatova 1987; Gorcevskaja 1954; K<strong>on</strong>stantinova 1964; Vasilevich<br />

1948; for a brief overview in English, see Bulatova and Grenoble 1998;<br />

Nedjalkov 1997).<br />

The decisi<strong>on</strong> to base the standard language <strong>on</strong> <strong>on</strong>e of the southern<br />

dialects was probably reas<strong>on</strong>able at the time. The territories of speakers of<br />

both the Nepa and (later) the Poligus dialects were relatively centrally<br />

located. Both dialects were robustly spoken. Unfortunately the Poligus<br />

dialect is now extinct and language shift is advanced in the regi<strong>on</strong>s where the<br />

southern dialects are spoken; instead, it is now the eastern dialects where<br />

more Evenki are fluent in their language.<br />

The standard language, however, has never become established as a<br />

cross-dialect norm. The reas<strong>on</strong>s are relatively clear. Bey<strong>on</strong>d the linguistic<br />

challenges of learning an artificial language, there is little use for a written<br />

form of Evenki. The spoken language is used to this day by people who


141<br />

maintain a traditi<strong>on</strong>al lifestyle and engage in hunting, fishing and herding<br />

activities; it is the language of the herders and of those living in villages. It<br />

was supplanted by Russian (and in some areas Sakha or Buriat) as a written<br />

language in all domains and as a language of wider communicati<strong>on</strong> in the<br />

Soviet era, a process well underway by the mid-1960’s.<br />

Dialect differences make standard Evenki (as well as other varieties)<br />

very challenging for some potential learners. For example, standard Evenki<br />

has ph<strong>on</strong>emic distincti<strong>on</strong> in vowel length, and the distincti<strong>on</strong> between l<strong>on</strong>g<br />

and short vowels is very salient for some speakers. For others, though,<br />

anecdotal evidence suggests that the distincti<strong>on</strong> has been lost. Whether this<br />

loss is part of a larger scenario of language attriti<strong>on</strong> or reflects dialect<br />

differences is impossible to say at this time. A focused investigati<strong>on</strong> of<br />

vowel length is needed. But for speakers who do not hear l<strong>on</strong>g vowels,<br />

reinstating them to meet the norms of the standard language amounts to<br />

basic memorizati<strong>on</strong>. This is just <strong>on</strong>e example, but it illustrates how what<br />

would appear to be small issues can evolve into major <strong>on</strong>es. Research <strong>on</strong><br />

language attitudes is desperately needed, but my own experience is that<br />

semi-speakers and n<strong>on</strong>-speakers are insecure and self-c<strong>on</strong>scious about their<br />

lack of language skills. The dialect differences at first appear to be minor<br />

but, taken together, and coupled with already existing issues in language<br />

acquisiti<strong>on</strong>—the very same issues which led to language shift in the first<br />

place—can be a serious impediment to the acquisiti<strong>on</strong> of literacy. As a<br />

somewhat different example, in 1999 Nadezhda Bulatova and I published, in


142<br />

desktop fashi<strong>on</strong>, a small booklet of folklore which she had collected in<br />

Sakhalin, entitled simply Nimngakar ‘Folktales’. We later distributed this to<br />

speaker communities in the Amur Basin and Sakha (Yakutia). This was a<br />

collecti<strong>on</strong> of several traditi<strong>on</strong>al folktales, narrated by fluent native speakers<br />

in the Sakhalin regi<strong>on</strong> and recorded by a fluent native speaker (from the<br />

Amur regi<strong>on</strong>). Although many were very appreciative of the effort, some<br />

speakers pulled me aside and reported that this was not their language, “I do<br />

not speak this way” or “This is not my language.”<br />

It is difficult to know how to interpret such reacti<strong>on</strong>s. Is it the case<br />

that the dialect differences are so great that <strong>on</strong>e standard cannot serve all<br />

different groups? Or is it rather the case that the lack of genuine literacy in<br />

Evenki impedes acceptance of a single standard variety? In c<strong>on</strong>sidering these<br />

issues, it is important to bear in mind that Evenki speakers are bilingual in<br />

Russian and receive educati<strong>on</strong> in Russian. They are, perhaps to varying<br />

degrees, literate in Standard Russian. There is significant variati<strong>on</strong> between<br />

the Russian orthographic system and the ph<strong>on</strong>etics of Russian and there is<br />

certainly dialect variati<strong>on</strong> within Russian. Most Evenki speakers are exposed<br />

to Moscow Russian through the media and to more local, Siberian dialects,<br />

through c<strong>on</strong>tact with local speakers, as well as through c<strong>on</strong>tact with other<br />

Evenki, many of whom use Russian as a preferred language of<br />

communicati<strong>on</strong>. Yet the percepti<strong>on</strong>s of the standard—as an artificial and<br />

foreign language in the case of Evenki, and as the correct and proper form in<br />

the case of Russian—are radically different. Is this because the dialect


143<br />

differences in Evenki are indeed more salient than in Russian, because the<br />

prestige of Russian is so much greater, or because speakers are accustomed<br />

to accepting the variety learned in the schools to such an extent that they<br />

ignore differences which are at odds with the local variety? More research is<br />

needed to answer these questi<strong>on</strong>s, but they are relevant to those endangered<br />

language situati<strong>on</strong>s, where communities aim to create a standard variety as<br />

part of language revitalizati<strong>on</strong>.<br />

4. The educati<strong>on</strong>al system<br />

There are several key impediments to successful language<br />

revitalizati<strong>on</strong> embedded in the current educati<strong>on</strong>al system. One is a lack of<br />

c<strong>on</strong>trol at a local level, as the number of class hours devoted to the study of<br />

the local (or, to use the term of Russian bureaucracies, “nati<strong>on</strong>al”) language<br />

is determined by regi<strong>on</strong>al and nati<strong>on</strong>al governments, not by local authorities.<br />

The Russian Federati<strong>on</strong> is notable for str<strong>on</strong>g central c<strong>on</strong>trol of language and<br />

educati<strong>on</strong> policies and allocati<strong>on</strong> of resources. Article 68 of the C<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong><br />

of the Russian Federati<strong>on</strong> guarantees makes Russian the official language of<br />

the Federati<strong>on</strong> and, at the same time, recognizes the rights of individual<br />

Republics to develop their own regi<strong>on</strong>al languages.<br />

Article 69 singles out the rights of “small-numbered” peoples, i.e.,<br />

peoples whose populati<strong>on</strong> is 50,000 or less, which is an official classificati<strong>on</strong><br />

in Russia. Recognizing their special status, it guarantees them rights<br />

“according to universally recognized principles and norms of internati<strong>on</strong>al


144<br />

law,” without specifying what these are. Thus although the C<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong><br />

guarantees the right to use <strong>on</strong>e’s native language as a basic right of all<br />

citizens, it makes no provisi<strong>on</strong>s for rec<strong>on</strong>ciling this with the fact that<br />

Russian is the single official nati<strong>on</strong>al language. The nati<strong>on</strong>wide Unified<br />

State Exam (EGÈ [ЕГЭ], edinyj gosudarstvennyj èkzamen; see<br />

http://www1.ege.edu.ru/) reinforces its nati<strong>on</strong>al status, effective <strong>on</strong> a<br />

nati<strong>on</strong>al level since the beginning of 2009. This standardized nati<strong>on</strong>wide test<br />

requires that all children take exams in Russian and in mathematics in order<br />

to receive a school diploma. Additi<strong>on</strong>al standardized tests are required for<br />

entry into any program of higher educati<strong>on</strong>. These include the possibility of<br />

language tests in English, French, German or Spanish; there are no tests in<br />

the indigenous languages of the country.<br />

4.1 Evenki vitality and educati<strong>on</strong><br />

The current state of Evenki instructi<strong>on</strong> is mixed. In those regi<strong>on</strong>s<br />

where Evenki live in relatively large groups (in the Republics of Buryatia<br />

and Khabarovsk, in the Krasnoyarsk Territory and in the Amur and Chitin<br />

regi<strong>on</strong>s), Evenki is currently taught as a required subject at the elementary<br />

level and as required or opti<strong>on</strong>al in middle schools in the so-called<br />

“nati<strong>on</strong>al” (ethnically-based) schools. Evenki is also taught in the pre-<br />

schools in these regi<strong>on</strong>s, but there is insufficient evidence as to how<br />

widespread actual Evenki instructi<strong>on</strong> is. Evenki is also taught in four<br />

universities in the Russian Federati<strong>on</strong>. It has been taught at the Gertsen


145<br />

University 21 in St. Petersburg since 1953; for the academic year 2002-03, a<br />

total of 54 students studied Evenki at its Institute of Peoples of the North. In<br />

the Yakutsk State University in the name of M. K. Ammosov since 1989; in<br />

the Buriat State University (with <strong>on</strong> average 6-7 students/year) and in the<br />

Khabarovsk pedagogical university since 1986.<br />

Thus Evenki is in a very different positi<strong>on</strong> than those endangered<br />

languages which are completely undocumented and lacking descripti<strong>on</strong>.<br />

Superficially it enjoys a positi<strong>on</strong> in the formal educati<strong>on</strong> system from pre-<br />

school to graduate study. But despite these apparent advantages, there are a<br />

number of significant challenges to any c<strong>on</strong>certed revitalizati<strong>on</strong> effort.<br />

Broadly, these are:<br />

1. The existing educati<strong>on</strong>al system and its traditi<strong>on</strong>s;<br />

2. Insufficient resources, financial and human;<br />

3. A small and disperse target populati<strong>on</strong>;<br />

4. Great dialect differentiati<strong>on</strong>.<br />

These issues are interrelated. Not <strong>on</strong>ly do the nati<strong>on</strong>al laws regarding<br />

standardized tests determine the curriculum, but a str<strong>on</strong>g centralized federal<br />

government also determines the allocati<strong>on</strong> of resources. The disperse<br />

populati<strong>on</strong> makes it difficult to find sufficient human resources to staff<br />

classes, for example, because more teachers are needed to teach relatively<br />

small, disparate classes. One of the impediments to Evenki educati<strong>on</strong> is a<br />

general lack of suitable pedagogical materials. There are two fundamental<br />

21 The full official name is currently the Russian State Pedagogical University in the name<br />

of A. M. Gertsen.


146<br />

problems: a lack of appropriate materials and of a clear understanding of<br />

what would c<strong>on</strong>stitute such materials. Textbooks c<strong>on</strong>tinue to be published in<br />

“standard” Evenki, although it is now far removed in structure from the<br />

dialects more robustly spoken. Many are written <strong>on</strong> the assumpti<strong>on</strong> that they<br />

will be used by speakers of the language, whereas in fact children are<br />

frequently semi-speakers or sec<strong>on</strong>d-language learners who need to access<br />

Evenki through their first language, which is generally Russian. In Sakha<br />

there is currently work being d<strong>on</strong>e <strong>on</strong> creating textbooks based <strong>on</strong> eastern<br />

dialects. Existing materials may be well suited to <strong>on</strong>e dialect group but fail<br />

to address dialect differences of other groups. One obvious need is a collated<br />

compendium of dialect differences written in a form accessible to both<br />

teachers and linguists (see 3.3). The recent publicati<strong>on</strong> of Myreeva’s (2004)<br />

dicti<strong>on</strong>ary goes a l<strong>on</strong>g way to filling this need, although it has the<br />

shortcoming of being <strong>on</strong>ly unidirecti<strong>on</strong>al (Evenki-Russian).<br />

In additi<strong>on</strong> to the issue of the linguistic c<strong>on</strong>tent of textbooks is the<br />

issue of their overall availability. The government does support the<br />

publishing efforts of the Evenki Pedagogical Center in Tura but the books<br />

are printed in relatively small print runs and there are major distributi<strong>on</strong><br />

issues. Textbooks are not available for use outside of the school; rather they<br />

are used for the durati<strong>on</strong> of a class period and then returned to the teacher, so<br />

children do not even have the opportunity to review them in the evening.<br />

A general lack of financial resources <strong>on</strong>ly adds to this problem. The<br />

small populati<strong>on</strong> size means that relatively little federal m<strong>on</strong>ey is allocated


147<br />

to Evenki educati<strong>on</strong>. It would be unrealistic to think that better language<br />

documentati<strong>on</strong> and descripti<strong>on</strong> al<strong>on</strong>e would help surmount the very more<br />

basic problem of a lack of financial resources to promote Evenki language<br />

educati<strong>on</strong>. This issue is exacerbated by very low numbers of potential<br />

students. Because Evenki tend to live in villages with a total populati<strong>on</strong> of<br />

200-400, the actual number of school-age children in any given village is<br />

small. In some places, like Tura, Evenki is taught primarily in the boarding<br />

school (which is itself a “nati<strong>on</strong>al” school), which is home to not <strong>on</strong>ly the<br />

children of nomadic herders and hunters but also orphans and children from<br />

impoverished families who cannot support their children. To center hopes<br />

for true revitalizati<strong>on</strong> in schools populated by children suffering from a host<br />

of social problems is not realistic.<br />

Overall enrollment data is outdated but if we assume that the<br />

numbers have at best held steady and not decreased over the last decade,<br />

then class size is still overwhelmingly low, even in those regi<strong>on</strong>s with the<br />

densest Evenki populati<strong>on</strong>s. The enrollment for 1997-1998 is summarized in<br />

Table 1:<br />

Table 1: Evenki enrollments, 1997-1998 (data from Burykin and Parfenova<br />

2003).<br />

Regi<strong>on</strong> Elementary Middle<br />

pupils schools pupils schools


Amur 198 5 124 5<br />

Chitin 16 3 32 3<br />

Khabarovsk 53 1 22 1<br />

Evenki AO 539 17<br />

Krasnoyarsk 29 1<br />

Sakha 409 8 509 8<br />

Buriatia 89 5<br />

148<br />

For example, in elementary schools in the Republic of Sakha<br />

(Yakutia) there were <strong>on</strong>ly 409 pupils in total studying Evenki in this time<br />

period, and in the Amur Oblast, <strong>on</strong>ly 198 pupils in a total of 5 schools; in the<br />

Evenki AO 539 pupils in 17 schools for the same period.<br />

This brings us to the issue of human resources. First is the obvious<br />

fact that the small, disperse populati<strong>on</strong> basis makes it difficult to argue for<br />

increased resources for educati<strong>on</strong> due to state governments needs for cost-<br />

efficiency. The small number of pupils come from a variety of dialects and<br />

exhibit a great range in their overall fluency and pedagogical needs. Sec<strong>on</strong>d<br />

is the issue faced by many language communities undergoing language shift:<br />

the lack of qualified teachers and speakers. These issues are compounded by<br />

the dialect variati<strong>on</strong> across this small number of speakers (secti<strong>on</strong> 3.3)<br />

further increases the need for more, different teachers and pedagogical<br />

materials.<br />

4.2 Educati<strong>on</strong>al innovati<strong>on</strong> in Sakha (Yakutia)


149<br />

One result of the demographics of Sakha (§3.3) is local policies<br />

which are more favorable to indigenous languages, including the majority<br />

language of the Republic, Sakha (a Turkic language). Moreover, language<br />

attitudes are more favorable toward multilingualism, and there is a general<br />

sense of pride in public descripti<strong>on</strong>s of Sakha’s multilingual, multiethnic<br />

state. Despite the high prestige of Sakha and Russian, and what would<br />

appear to be an added burden of knowing two languages in additi<strong>on</strong> to <strong>on</strong>e’s<br />

native t<strong>on</strong>gue (or three, if <strong>on</strong>e adds English as an important language<br />

globally), c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s for language revitalizati<strong>on</strong> and maintenance are in<br />

general more favorable here than elsewhere.<br />

This is borne out by the general retenti<strong>on</strong> rates of Evenki, which are<br />

higher than in Evenkiya. Sakha is also home to a number of innovative and<br />

progressive educati<strong>on</strong> programs for indigenous language schooling, in<br />

particular to the nomadic schools. The c<strong>on</strong>cept of nomadic schools<br />

(kochevye shkoly) dates to the 1920’s and 1930’s but was largely aband<strong>on</strong>ed<br />

during the Soviet period. It has been gaining new support in recent years.<br />

The Sakha project targets children who live am<strong>on</strong>g the herds with their<br />

parents, specifically Even, Evenki, Yukaghir and Chukchi groups and is<br />

supported by the Sakha government, according to the Law for Nomadic<br />

Schools in the Republic of Sakha [O kochevyx shkolax Respubliki Sakha<br />

(Jakutija)], signed 22 July 2008 (Vladimirov 2008).<br />

The Sakha model proposes seven different models of nomadic<br />

schools. These embrace a number of innovative teaching methods, including


150<br />

parents as teachers and use of the internet as a means of c<strong>on</strong>necting teachers<br />

to students. These include (1) models which combine traditi<strong>on</strong>al schooling in<br />

the villages and home schooling by parents; (2) nomadic network schools<br />

which move from <strong>on</strong>e herd to another, so that pupils spend some time in the<br />

“traditi<strong>on</strong>al” schools when the nomadic school is located with their herd and<br />

are home-schooled otherwise; or (3) a model which involves having a<br />

teacher accompany the herding brigades so as to school the children as they<br />

live in their normal envir<strong>on</strong>ment. (Sarviro 2007 and Semenova 2008 provide<br />

details <strong>on</strong> these models and others.) Emphasis in all of these models is<br />

placed not <strong>on</strong>ly <strong>on</strong> the indigenous language, but also <strong>on</strong> learning the values<br />

and traditi<strong>on</strong>s of the ethnic group. The first nomadic school in Taimyr<br />

opened in October 2008, equipping the single teacher in the school with a<br />

field teleph<strong>on</strong>e and two laptop computers. The government is required, by<br />

law, to update and publish textbooks and other pedagogical materials,<br />

including teacher training manuals, not <strong>on</strong>ly <strong>on</strong> language but also <strong>on</strong><br />

teaching traditi<strong>on</strong>al culture.<br />

Such innovati<strong>on</strong> is possible due to a combinati<strong>on</strong> of factors—<br />

regi<strong>on</strong>al legislati<strong>on</strong>, positive language attitudes, high levels of<br />

multilingualism—all of which support Evenki language revitalizati<strong>on</strong>. The<br />

schools face difficulties in finding qualified teachers who are willing to work<br />

in them, and an <strong>on</strong>going lack of appropriate pedagogical materials. The<br />

schools were c<strong>on</strong>ceptualized to maximize the use of technology—field<br />

teleph<strong>on</strong>es and the internet enable parents engaged in home schooling to stay


151<br />

in touch with the teachers, or teachers in the field to stay in touch with their<br />

home base.<br />

4.3 Linguists and revitalizati<strong>on</strong><br />

The Russian Federati<strong>on</strong> poses a set of significant political and<br />

educati<strong>on</strong>al issues which are probably insurmountable for most linguists,<br />

who are in no positi<strong>on</strong> to influence them. It is important to at least be aware<br />

of the existence of such factors, as they can be serious hindrances to any<br />

programs, regardless of how solidly they may be formulated (Grenoble &<br />

Whaley 2006: 25-35). But there are issues within the existing educati<strong>on</strong>al<br />

system where linguists could be of greater help. First is the issue of the how<br />

Evenki is taught in the schools. Historically, children entered the classroom<br />

fluent in their local variety of Evenki and, theoretically, would have needed<br />

instructi<strong>on</strong> in the standard and in literacy. Today, few children enter the<br />

school system fully fluent in Evenki and most use Russian as a primary<br />

language. Most textbooks and pedagogical materials are still being created as<br />

if the target audience were fluent speakers, and are not suitable for sec<strong>on</strong>d-<br />

language learners. In additi<strong>on</strong>, the standard language, as it exists today, is a<br />

form of the language spoken by no <strong>on</strong>e, used <strong>on</strong>ly in textbooks. In this<br />

respect it differs from standard varieties of some major languages, which<br />

may differ more or less from colloquial varieties, depending <strong>on</strong> speaker,<br />

domain, and other situati<strong>on</strong>al factors, but are recognized varieties of the<br />

language which educated speakers use, or at least strive to use. In the


152<br />

classroom, the children encounter a variety which is very different from<br />

what they might hear at home or in the village, and it is a variety that is not<br />

reinforced anywhere. In some cases, the teachers may have imperfectly<br />

learned the standard, and exhibit transference between their own variety and<br />

the standard, often when they are not fluent in their own variety. (For<br />

example, speakers between [s] and [h], including hypercorrecti<strong>on</strong>s, replacing<br />

an etymologically expected [h] with [s].)<br />

Sec<strong>on</strong>d, there has been an overall failure to create domains of usage<br />

for any written form of Evenki: since all speakers not <strong>on</strong>ly speak Russian but<br />

receive formal schooling in it, Russian is the language of written<br />

communicati<strong>on</strong> (Grenoble & Whaley 2003b). Of course this situati<strong>on</strong> is<br />

compounded by the use of Russian as a nati<strong>on</strong>al language and in all forms of<br />

media, and furthered by the relatively new Unified State Examinati<strong>on</strong>. This<br />

issue dates back to the creati<strong>on</strong> of the standard Evenki language; it was<br />

simply an artificially created form which could be used al<strong>on</strong>gside Russian.<br />

The weekly newspaper Evenki Life (Èvenkijskaja zhizn’) is published in<br />

Russian, although it does feature a page in Evenki. This, however, is<br />

generally a translati<strong>on</strong> of news from Russian into Evenki, i.e., it generally<br />

c<strong>on</strong>tains informati<strong>on</strong> that would be otherwise accessible without any<br />

knowledge of Evenki.<br />

There are several fundamental linguistic issues which need to be<br />

resolved in order to meet community desires for language educati<strong>on</strong>; at<br />

present, the research of many external linguists does little to address them.


153<br />

From the standpoint of the community, there are a number of issues<br />

centering around variati<strong>on</strong>: What form of the language should be<br />

documented when there are competing varieties? Which should serve as the<br />

basis of pedagogical materials? How do we determine which speakers<br />

should be documented? Some of the thorniest questi<strong>on</strong>s for documenters and<br />

for community activists alike center around the issue of just which speakers<br />

are to be c<strong>on</strong>sidered authoritative, whose speech should be documented. If<br />

the community opts to revitalize, then what variety or varieties should serve<br />

as the base for revitalizati<strong>on</strong>? How does <strong>on</strong>e handle linguistic variati<strong>on</strong> in<br />

such cases? (In the Evenki villages I have worked in, there is general<br />

c<strong>on</strong>sensus about who is a “good” speaker and who is not. (In this vein, see<br />

also Evans 2001, which addresses issues of speakers and ownership of<br />

language.) The more challenging task has been getting access to those who<br />

are perceived as “bad” speakers, who are of equal interest to me, but<br />

community members often do not want me to record such speakers.) All of<br />

these questi<strong>on</strong>s stem from the central issue of language variati<strong>on</strong>. From the<br />

standpoint of the linguist, variati<strong>on</strong> is central to understanding language<br />

change and sociolinguistic variati<strong>on</strong>. No documentati<strong>on</strong> can be complete<br />

without a study of variati<strong>on</strong>. Even when these are not insurmountable<br />

problems, there are no easy answers to these questi<strong>on</strong>s, in part because each<br />

individual case depends up<strong>on</strong> too many locally determined variables. It is,<br />

however, possible to identify some broad soluti<strong>on</strong>s. The first of these is<br />

documenting variati<strong>on</strong> in its present state. If the speaker populati<strong>on</strong> is very


154<br />

small, this goal may well coincide with the goal of documenting all<br />

remaining speakers. With larger populati<strong>on</strong>s, such complete documentati<strong>on</strong><br />

may not be feasible, given temporal and financial c<strong>on</strong>straints. Yet<br />

differences in key features can be documented, as can generati<strong>on</strong>al variati<strong>on</strong>.<br />

Speakers tend to be aware of dialectal diversity, even if they are couched in<br />

different terms. Al<strong>on</strong>gside the act of documenting variati<strong>on</strong>, linguists can<br />

help educate speakers in dialect awareness, to understand that variati<strong>on</strong> is the<br />

natural result of language change and is found in vital languages which are<br />

robustly spoken.<br />

To return to the Evenki case, dialect differences extend bey<strong>on</strong>d<br />

ph<strong>on</strong>ological and lexical differences to morphology. Dialect differences,<br />

briefly outlined in Secti<strong>on</strong> 3.4, can be relatively trivial or relatively salient,<br />

depending <strong>on</strong> which varieties are compared. These include ph<strong>on</strong>ology, the<br />

lexic<strong>on</strong>, and differences in both nominal and verbal morphology. Such<br />

variati<strong>on</strong> is not readily described in a single place and is not accessible to<br />

n<strong>on</strong>-scholars. Most dialect informati<strong>on</strong> was collected in the middle of the<br />

last century, when the language was still robustly spoken, and published in<br />

scholarly journals or m<strong>on</strong>ographs, often with small print runs, often in<br />

Siberian publishing houses. They may be difficult for scholars to access and<br />

virtually impossible for community members to find. The descripti<strong>on</strong>s<br />

themselves, often based <strong>on</strong> materials of more than half a century ago, are<br />

possibly out-of-date and certainly need to be verified or at least compared to<br />

more modern varieties. They do not include sociolinguistic variati<strong>on</strong> as this


155<br />

type of data was not collected in the Soviet era, when even the noti<strong>on</strong> of<br />

social stratificati<strong>on</strong> was ideologically at odds with the Soviet doctrine. They<br />

are out-of-print and thus relatively inaccessible to communities. Moreover,<br />

they are written for linguists, not for community members, and will not be<br />

readily understood by n<strong>on</strong>-specialists. Thus the existing dialect descripti<strong>on</strong>s<br />

are inadequate for community purposes, although they do provide a str<strong>on</strong>g<br />

basis for the beginning of new studies of and approaches to variati<strong>on</strong>.<br />

Russian has already had a measurable influence <strong>on</strong> Evenki. The<br />

degree of influence depends <strong>on</strong> geographic regi<strong>on</strong> and <strong>on</strong> the type of<br />

speakers c<strong>on</strong>cerned. It ranges from impact <strong>on</strong> the ph<strong>on</strong>etic system (which<br />

may explain the loss of ph<strong>on</strong>emic vowel length for some speakers) to the<br />

lexic<strong>on</strong> to morphosyntax. Changes in verbal government, such as<br />

replacement of the historically expected accusative or ablative with the<br />

dative case as the complement of speech verbs are almost certainly due to<br />

the impact of Russian. Other changes, such as morphological and stylistic<br />

shrinkage, are likely more the result of attriti<strong>on</strong> than interference per se. But<br />

the bottom line is that the varieties of Evenki spoken today have changed<br />

c<strong>on</strong>siderably since the language was codified in the 1930’s. Documentati<strong>on</strong><br />

of this change is important, as is broad discussi<strong>on</strong> of their implicati<strong>on</strong>s. On<br />

the <strong>on</strong>e hand they may seem alarming to language purists, <strong>on</strong> the other,<br />

languages such as Russian and English show significant influence from other<br />

languages, and any discussi<strong>on</strong> of the impact of c<strong>on</strong>tact <strong>on</strong> Evenki should<br />

place such changes in the broader c<strong>on</strong>text of c<strong>on</strong>tact-induced change.


156<br />

Overall, the differences between dialects extend bey<strong>on</strong>d ph<strong>on</strong>etics<br />

and include both the lexic<strong>on</strong> and morphology; the ph<strong>on</strong>etic differences al<strong>on</strong>e<br />

are at times sufficient enough to cause difficulties in comprehensi<strong>on</strong><br />

(Lavrillier 2005: 439). For Evenki this suggests that a single standardized<br />

variety may not provide the best soluti<strong>on</strong> for language revitalizati<strong>on</strong>. One<br />

could argue that this is a strategy which has already failed in the past. The<br />

documentati<strong>on</strong> of variati<strong>on</strong>, in a form which is both accessible and usable for<br />

community members, coupled with in-depth informati<strong>on</strong> about its<br />

significance, would be a valuable c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to Evenki revitalizati<strong>on</strong>.<br />

5. Documentati<strong>on</strong> meets revitalizati<strong>on</strong>: C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />

Work in both areas, documentati<strong>on</strong> and revitalizati<strong>on</strong>, can be<br />

greatly informed by work in language variati<strong>on</strong> and work in sec<strong>on</strong>d<br />

language acquisiti<strong>on</strong>, using c<strong>on</strong>crete examples from such work <strong>on</strong><br />

Heritage Russian <strong>on</strong> the <strong>on</strong>e hand, and the lack of such research <strong>on</strong><br />

Evenki, <strong>on</strong> the other. Present documentati<strong>on</strong> practices intersect little, if at<br />

all, with the interests of language activists in Siberia. This is not to say<br />

that there have been no collaborati<strong>on</strong>s between external academics and<br />

community members. One striking example is the traveling Evenki<br />

school established by Alexandra Lavrillier, who w<strong>on</strong> a prestigious Rolex<br />

award to support the project in 2006.<br />

One important point that I have hinted at above is the important<br />

role that an external linguist can play by providing access to and links


with the world bey<strong>on</strong>d the local community or even bey<strong>on</strong>d the regi<strong>on</strong>al<br />

and nati<strong>on</strong>al governments in which those communities are embedded.<br />

This includes facilitating the flow of informati<strong>on</strong> to and from other<br />

indigenous communities to learn from their experiences. It would be too<br />

simplistic—and patr<strong>on</strong>izing—to claim that the external linguist should<br />

play the role of the educator. Rather, the appropriate role is <strong>on</strong>e of<br />

facilitator and collaborator. What the linguist brings to the table is the<br />

knowledge of the field of linguistics, its traditi<strong>on</strong>s and theoretical<br />

assumpti<strong>on</strong>s, as well as access to other communities and their practices<br />

and experiences.<br />

The outcomes of a well-planned documentati<strong>on</strong> project extend<br />

bey<strong>on</strong>d the actual documentati<strong>on</strong> itself. The potential for training and<br />

capacity-building is tremendous and so the work should be oriented from<br />

the outset with this important goal in mind, as a driving force in the<br />

structure of the project itself. The documentati<strong>on</strong> can be planned to be<br />

not just accessible, but beneficial, to the language community. This may<br />

well mean reorienting the project at a core c<strong>on</strong>ceptual level to document<br />

linguistically interesting features of a language, but to include language<br />

in interacti<strong>on</strong> which is important for a community which wishes to speak<br />

and use the language <strong>on</strong> a daily basis. In both the communities discussed<br />

here, documentati<strong>on</strong> is taking place <strong>on</strong> an <strong>on</strong>going basis by community<br />

members themselves. It is not full-fledged (professi<strong>on</strong>al) linguistic<br />

documentati<strong>on</strong> with audio (or video) recordings which are archived as<br />

157


permanent records, in the definiti<strong>on</strong> of Himmelmann (2006), for<br />

example. It is, however, community documentati<strong>on</strong>, and of equal or<br />

greater value to the communities themselves. For example, the<br />

Pedagogical Center in Tura has advanced the publicati<strong>on</strong> of a number of<br />

books which document Evenki traditi<strong>on</strong>al knowledge, including books<br />

<strong>on</strong> Evenki flora (Pikunova & Pikunova 2004), animal life (Pikunova &<br />

Pikunova 2008), both published in Evenki, and a descripti<strong>on</strong> of<br />

traditi<strong>on</strong>al crafts and beliefs (Saf’jannikova 2006), in Russian with<br />

Evenki lexic<strong>on</strong>.<br />

Finally, <strong>on</strong>e untapped source of truly helpful research for<br />

language communities is work <strong>on</strong> heritage language learners, including<br />

studies of sec<strong>on</strong>d language acquisiti<strong>on</strong> and attriti<strong>on</strong>. This is a rapidly<br />

growing area of research in much of North America and Europe where<br />

immigrant populati<strong>on</strong>s have put both new demands <strong>on</strong> teaching resources<br />

and have opened up new opportunities for doing such studies. Very little<br />

work of this kind is being d<strong>on</strong>e in endangered language situati<strong>on</strong>s,<br />

presumably due to a str<strong>on</strong>g belief am<strong>on</strong>g linguists that the pressing work<br />

involves documenting <strong>on</strong>ly fluent speakers while still possible. Again,<br />

this is driven by a need for external researchers to have access to the<br />

intact linguistic system, to the extent that this is possible. Such<br />

documentati<strong>on</strong> is equally important for communities who, in the process<br />

of revitalizati<strong>on</strong>, need to determine which forms should be used. Just<br />

158


which system a community decides to promote may well depend <strong>on</strong> the<br />

informati<strong>on</strong> linguists provide them.<br />

Yet projects which study and document the attriti<strong>on</strong> process are<br />

at least equally valuable to both parties. They provide informati<strong>on</strong> which<br />

can be essential to c<strong>on</strong>structing effective pedagogy. In the summer of<br />

2008 Nadezhda Bulatova (Institute of Linguistic Research in St.<br />

Petersburg) and I c<strong>on</strong>ducted a pilot study of vitality and use of Evenki in<br />

Tura, the capital of Evenkija. We found a number of forms which would<br />

not be acceptable to fluent speakers. It is difficult to determine whether a<br />

given token reflects the impact of Russian, or influence from a dialect<br />

other than the speaker’s native or first dialect; or is symptomatic of<br />

language attriti<strong>on</strong>, imperfect learning of or influence from the standard<br />

variety; an instance of language change, either independent, language-<br />

internal or c<strong>on</strong>tact-induced (but not a reflecti<strong>on</strong> of shift or attriti<strong>on</strong>). The<br />

pilot study was c<strong>on</strong>ducted with 12 adult speakers, all of whom came<br />

from different regi<strong>on</strong>s and spoke what they c<strong>on</strong>sidered to be different<br />

dialects. They varied in the overall fluency and communicative<br />

competency. This study was too small to reach definitive c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />

although we were able to identify possible trends in language shift. It<br />

became clear that a larger, more thorough study of language variati<strong>on</strong><br />

and shift would be useful not just to linguists interested in this topic, but<br />

to the language planners and pedagogues who are creating the<br />

curriculum for Evenki instructi<strong>on</strong>. They also saw the need to understand<br />

159


the mechanics of language shift and heritage language acquisiti<strong>on</strong> so as<br />

to improve their successes in the classroom.<br />

This argues for a rethinking of current research paradigms.<br />

Clearly, not all linguists will be interested in exploring such models and<br />

it is not reas<strong>on</strong>able to expect them to. But at a time when language<br />

communities are demanding to be more deeply engaged in co-<br />

c<strong>on</strong>structing research that involves them, linguists may find themselves<br />

forced to new approaches. I have illustrated some of the issues and<br />

possible soluti<strong>on</strong>s here with the case study of Evenki in Siberia because<br />

these are communities with which I am pers<strong>on</strong>ally engaged. The<br />

soluti<strong>on</strong>s for <strong>on</strong>e individual community may not apply to others. This is<br />

certainly true across language groups and across nati<strong>on</strong>al borders, but is<br />

also true within the same language group. For Evenki, what is effective<br />

in Sakha (Yakutia) may well not be applicable in Evenkija, where the<br />

populati<strong>on</strong> demographics, overall language vitality, and c<strong>on</strong>tact issues<br />

differ significantly.<br />

APPENDIX 1<br />

“Small-numbered” indigenous Siberian languages.<br />

160<br />

The following 26 ethnic groups were officially recognized during much of<br />

the Soviet period as “small-numbered indigenous peoples,” al<strong>on</strong>g with the<br />

ISO 639-3 codes (where available) for their languages:


1. Aleut [ale];<br />

2. Chukchi [ckt];<br />

3. Chuvan [xcv];<br />

4. Dolgan [dlg];<br />

5. Enets (Forest Enets [enf] and Tundra Enets [ent] are grouped together);<br />

161<br />

6. Eskimo (the standard Russian name for the language generally referred to<br />

by linguists as Yupik, ISO 639-2 ypk);<br />

7. Evenki [evn];<br />

8. Even [eve];<br />

9. Itelmen [itl];<br />

10. Ket [ket];<br />

11. Khanty [kca];<br />

12. Koryak [kpy];<br />

13. Mansi [mns];<br />

14. Nanai [gld];<br />

15. Negidal [neg];<br />

16. Nenets [yrk];<br />

17. Nganasan [nio];<br />

18. Nivkh [niv];<br />

19. Oroch [oac];<br />

20. Orok [oaa];<br />

21. Saami (all Saami varieties spoken in the Russian Federati<strong>on</strong>);<br />

22. Selkup [sel];


23. Tofalar, no ISO code, Turkic/Altaic;<br />

24. Udege [ude];<br />

25. Ulch [ulc];<br />

26. Yukaghirs (Northern Yukaghir [ykg] and Southern Yukaghir [yux])<br />

162<br />

The following the ethnic groups were added to the above, by the decisi<strong>on</strong> of<br />

the Government of the Russian Federati<strong>on</strong> № 255 of 24 March 2000.<br />

27. Alutor, formerly grouped with Koryak;<br />

28. Chelkans, Turkic/Altaic;<br />

29. Chulym [clw],<br />

30. Kamchadal, Turkic/Altaic not recognized 1927-2000;<br />

31. Kerek [krk], formerly grouped with Koryak;<br />

32. Kumandin, Turkic/Altaic;<br />

33. Shors [cjs];<br />

34. Soyots, Turkic/Altaic;<br />

35. Taz, newly recognized;<br />

36. Telengit, Turkic/Altaic;<br />

37. Teleuts, Turkic/Altaic;<br />

38. Tubalars, Turkic/Altaic;<br />

39. Tuvinian-Todzhin [tyv];<br />

40. Veps [vep]


163<br />

In 2005 the Izhma-Komi attained official status as the 41 st small-numbered<br />

indigenous people:<br />

41. Izhma-Komi<br />

Source: Arctic Network for the Support of Indigenous Peoples of the<br />

Russian Arctic (ANISPRA),<br />

http://www.npolar.no/ansipra/english/items/Off_Rec_Indigenous.html<br />

(7 May 2008)<br />

APPENDIX 2<br />

Indigenous languages of the Russian North and Siberia (2002 All Russian<br />

census, www.raip<strong>on</strong>.org).<br />

Language<br />

Eskimo-Aleut<br />

populati<strong>on</strong> Speakers % tot pop women spkrs % women<br />

1 Inuit 1509 243 16.1% 787 128 16.3%<br />

2 Aleut 540 7 1.3% 278 1 0.4%<br />

Chukotko-Kamchatkan<br />

3 Chukchi 15,767 4356 27.6% 8324 2360 28.4%<br />

4 Kerek 8 0 0 6 0 0<br />

5 Koryak<br />

6 Alyutor 12 1 8.3 4 0 0<br />

7 Itel’men 3180 86 2.7% 1715 55 3.2%<br />

8 Kamchadal 2293 2287 99.7% 1179 1175 99.7%


Tungusic<br />

164<br />

9 Even 19,071 4743 24.9% 11,012 2549 23.1%<br />

10 Evenki 35,527 5335 15.0% 18,522 2890 15.6%<br />

11 Negidal 567 9 1.6% 318 4 1.3%<br />

12 Ul’ch 2913 51 1.8% 1547 31 2.0%<br />

13 Nanai 12,160 1388 11.4% 6524 737 11.3%<br />

14 Oroch 686 14 2.0% 364 10 2.7%<br />

15 Orok 346 3 0.9% 178 2 1.1%<br />

16 Udihe 1657 71 4.3% 866 35 4.0%<br />

Nivkh<br />

17 Nivkh 5162 275 5.3% 2783 171 6.1%<br />

Yukagir<br />

18 Yukagir 1509 243 16.1% 787 128 16.3%<br />

19 Chuvan 1087 40 3.7% 604 18 3.0%<br />

Ketic<br />

20 Ket 1494 333 22.3% 782 158 20.2%<br />

Uralic<br />

21 Nganasan 834 368 44.1% 472 217 46.0%<br />

22 Enets 237 56 23.6% 115 29 25.2%<br />

23 Nenets 41,302 27,206 65.9% 22,035 14,390 65.3%<br />

24 Sel’kup 4249 1077 25.3% 2221 570 25.7%<br />

25 Khanty 28,678 10,427 36.4% 15,645 5739 36.7%<br />

26 Mansi 11,432 1312 11.5% 6265 782 12.5%<br />

27 Saami 1991 303 15.2% 1109 173 15.6%


165<br />

28 Veps 8240 1880 22.8% 4901 1193 24.3%<br />

Turkic<br />

29 Dolgan 7261 4338 59.7% 3999 2406 60.2%<br />

30 Kumandin 3114 670 21.5% 1701 392 23.0%<br />

31 Telengit 2399 2300 95.9% 1248 1189 95.3%<br />

32 Teleut* 2650 1382 52.2% 1440 773 53.7%<br />

33 Tofalar 837 32 3.8% 416 15 3.6%<br />

34 Tubular 1565 385 24.6% 779 184 23.6%<br />

35 Tuvin-<br />

Todzhin<br />

4442 4401 99.1% 2288 2265 99.0%<br />

36 Chelkan 855 448 52.4% 479 251 52.4%<br />

37 Chulym 656 77 11.7% 338 44 13.0%<br />

38 Shor 13,975 4058 29.0% 7520 2264 30.1%<br />

Soyot** 2769 2613 94.4% 1377 1305 94.8%<br />

Sino-Tibetan<br />

† Taz 276 0 0 145 0 0<br />

*Teleut language = southern dialect of Altay<br />

**apparently currently speak a dialect of Buryat, although they are<br />

ethnically Turkic<br />

REFERENCES<br />

Adam, L. 1873. Grammaíre de la langue toungouse. Paris: Mais<strong>on</strong>neuve<br />

et Cie.


American Community Survey. 2008. 2008 American Community 1-Year<br />

Estimates. US Census Bureau American Fact Finder.<br />

http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-<br />

c<strong>on</strong>text=dt&-ds_name=ACS_2008_1YR_G00_&-<br />

CONTEXT=dt&-mt_name=ACS_2008_1YR_G2000_B02001&-<br />

tree_id=306&-redoLog=false&-all_geo_types=N&-<br />

currentselecti<strong>on</strong>s=ACS_2006_EST_G2000_B02001&-<br />

geo_id=01000US&-search_results=01000US&-format=&-<br />

_lang=en (14 December 2009)<br />

Anders<strong>on</strong>, Gregory D. S. 2003. Towards a ph<strong>on</strong>ological typology of<br />

native Siberia. In Current trends in Caucasian, East European<br />

and Inner Asian Linguistics, Dee Ann Holisky & Kevin Tuite<br />

(eds), 1-22. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Blankenhorn, Renate. 2003. Pragmatische Spezifika der Kommunkati<strong>on</strong><br />

v<strong>on</strong> Russlanddeutschen in Siberien. Entlehnung v<strong>on</strong><br />

Diskursmakern und Modifikatoren sowie Code-switching.<br />

Frankfurt am Main: Peter Lang.<br />

Bulatova, Nadezhda Ja. 1987. Govory èvenkov amurskoj oblasti.<br />

Leningrad: Nauka.<br />

Bulatova, Nadezhda Ja. and Grenoble, Lenore A. 1998. Evenki<br />

[<strong>Languages</strong> of the World Materials 141]. Munich: Lincom.<br />

Burykin, Aleksej A. and Parfenova, Olga S. 2003. Èvenkijskij jazyk. V.<br />

Ju. Mixal’chenko (ed.), Pis’mennye jazyki mira: Jazyki Rossijskoj<br />

166


Federacii. Sociolingvisticheskaja ènciklopedija. [The Written<br />

<strong>Languages</strong> of the World: <strong>Languages</strong> of the Russian Federati<strong>on</strong>.<br />

The Sociolinguistic Encyclopedia] Volume 2, 640—666.<br />

Moscow: Academiia.<br />

Einarss<strong>on</strong>, Níels, Larsen, Joan Nymand, Nilss<strong>on</strong>, Annika, and Young,<br />

Oran R. 2004. Arctic Human Development Report. Akureyri,<br />

Iceland: Stefanss<strong>on</strong> Arctic Institute.<br />

Evans, Nicholas. 2001. “The last speaker is dead—l<strong>on</strong>g live the last<br />

speaker!”. In Linguistic Field Work, P. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g>man and M. Ratliff<br />

(eds), 250–281 Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Forsyth, James. 1992. A History of the Peoples of Siberia: Russia’s<br />

North Asian Col<strong>on</strong>y, 1581-1990. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Gippert, Jost, Himmelmann, Nikolaus P., and Mosel, Ulrike (eds). 2006.<br />

Essentials of Language Documentati<strong>on</strong>. Berlin: Mout<strong>on</strong> de<br />

Gruyter.<br />

Gorcevskaja, V. A. 1954. Slovarnye osobennosti podkamennotugusskix<br />

govorov evenkijskogo jazyka. Uchenye zapiski Leningradskogo<br />

pedagogicheskogo instituta imeni A. I. Gercena, volume 101.<br />

Leningrad: Nauka.<br />

Grenoble, Lenore A. 2000. “Morphosyntactic change: The impact of<br />

Russian <strong>on</strong> Evenki”. In <strong>Languages</strong> in C<strong>on</strong>tact, Dicky Gilbers,<br />

167


John Nerb<strong>on</strong>ne & Jos Schaeken (eds), 105-120. Amsterdam:<br />

Rodopi.<br />

Grenoble, Lenore A. and Whaley, Lindsay J. 2003a. “The case for<br />

dialect c<strong>on</strong>tinua in Tungusic: Plural morphology”. In Current<br />

Trends in Caucasian, East European, and Inner Asian Linguistics<br />

Papers: In H<strong>on</strong>or of Howard Ar<strong>on</strong>s<strong>on</strong>, Dee A. Holisky & Kevin<br />

Tuite (eds), 97-122. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Grenoble, Lenore A. and Whaley, Lindsay J. 2003b. “Evaluating the<br />

impact of literacy: The case of Evenki”. In When <strong>Languages</strong><br />

Collide: <str<strong>on</strong>g>Perspectives</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Language C<strong>on</strong>flict, Language<br />

Competiti<strong>on</strong>, and Language Coexistence, Johanna Destefano,<br />

Neil Jacobs, Brian Joseph & Ilse Lehiste (eds), 109-121.<br />

Columbus, OH: Ohio State University Press.<br />

Grenoble, Lenore A. and Whaley, Lindsay J. 2006. Saving <strong>Languages</strong>.<br />

An Introducti<strong>on</strong> to Language Revitalizati<strong>on</strong>. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

De Graaf, Tjeerd. 2005. Kollekcii narodov Severa v f<strong>on</strong>ogrammarxive<br />

Pushkinskogo doma. [‘Collecti<strong>on</strong>s of the Peoples of the North in<br />

the Ph<strong>on</strong>ogram Archive of the Pushkin House.’] Saint Petersburg:<br />

St. Petersburg State University.<br />

Harris<strong>on</strong>, K. David and Anders<strong>on</strong>, Greg S. 2008. “Tofa language change<br />

and terminal generati<strong>on</strong> speakers”. In Less<strong>on</strong>s from Documented<br />

168


<strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong>, K. David Harris<strong>on</strong>, David Rood and<br />

Arienne Dwyer (eds), 243-270. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Himmelmann, Nikolaus. 1998. “Documentary and descriptive<br />

linguistics”. Linguistics 36:162-195.<br />

Himmelmann, Nikolaus. 2006. “Language documentati<strong>on</strong>: What is it and<br />

what is it good for?”. In Essentials of Language Documentati<strong>on</strong>,<br />

J. Gippert, N. Himmelmann and U. Mosel, 1-30. Berlin: Mout<strong>on</strong><br />

de Gruyter.<br />

Kastren, M. A. 1856. Grundzuge einer tungusischen Sprache nebst<br />

Kurzem Wörterverzeichnis. St. Petersburg.<br />

Kharuchi, Sergey N. 2009. Report of the President of the Russian<br />

Associati<strong>on</strong> of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the<br />

Far East to the VI C<strong>on</strong>gress of Indigenous Peoples of the North,<br />

Siberia and the Far East of Russian Federati<strong>on</strong>. [written form<br />

circulated at the C<strong>on</strong>gress] Moscow, April 2009.<br />

K<strong>on</strong>stantinova, O. A. 1964. Èvenkijskij jazyk. [The Evenki Language]<br />

Moscow-Leningrad: Nauka.<br />

169<br />

Krasovicky, Alexander and Sappok, Christian. 2000. The Russian dialect<br />

system in c<strong>on</strong>tact with Tungus languages in Siberia and the Far East.<br />

In <strong>Languages</strong> in C<strong>on</strong>tact, Dickey Gilbers, John Nerb<strong>on</strong>ne & Jos<br />

Schaeken (eds), 199-207. Amsterdam: Rodopi.<br />

Krauss, Michael. 1997. “The indigenous languages of the north: A report <strong>on</strong><br />

their present state”. In Northern Minority <strong>Languages</strong>: Problems of


170<br />

Survival, Hiroshi Shoji and Juha Janhunen (eds), 1-34. (Senri<br />

Ethnological Studies 44). Osaka: Nati<strong>on</strong>al Museum of Ethnology.<br />

Lavrillier, Alexandra. 2005. “Dialectes et norme écrite en évenk<br />

c<strong>on</strong>temporain (langue toungouse)”. In Les langues ouraliennes<br />

aujourd’hui: Approche linguistique et cognitive, M. M. J. Fernandez-<br />

Veste (ed), 433-446. Paris: Librairie H<strong>on</strong>oré Champi<strong>on</strong>.<br />

Myreeva, Anna N. 2004. Èvenkijsko-russkij slovar’. [Evenki-Russian<br />

Dicti<strong>on</strong>ary] Novosibirsk: Nauka.<br />

Nati<strong>on</strong>al Science Foundati<strong>on</strong>. 2009. Arctic Social Science Program.<br />

Synopsis.<br />

http://www.nsf.gov/funding/pgm_summ.jsp?pims_id=13425&org=A<br />

RC&sel_org=ARC&from=fund (11 December 2009)<br />

Nevskaja, Irina A. 2000. “Shor-Russian c<strong>on</strong>tact features”. In <strong>Languages</strong><br />

in C<strong>on</strong>tact, Dicky Gilbers, John Nerb<strong>on</strong>ne and Jos Schaeken<br />

(eds), 238-298. Amsterdam: Rodopi.<br />

Pakendorf, Brigitte. 2007. C<strong>on</strong>tact in the Prehistory of the Sakha<br />

(Yakuts). Linguistic and Genetic <str<strong>on</strong>g>Perspectives</str<strong>on</strong>g>. Utrecht: LOT.<br />

Pikunova, Z. N. & Pikunova, I. R. 2004. Ènciklpedija prirody. Buga<br />

dzjarin ènciklopedija. Flora. [Encyclopedia of Nature. Flora] St.<br />

Petersburg: Prosveshchenie.<br />

Pikunova, Z. N. & Pikunova, I. R. 2008. Ènciklpedija prirody. Buga<br />

dzjarin ènciklopedija. Fauna. [Encyclopedia of Nature. Fauna]<br />

Novosibirsk: Nauka.


Saf’jannikova, T. M. 2006. Raduga krasok s<strong>on</strong>kana. [Rainbow of colors<br />

of the reindeer birthing seas<strong>on</strong>] Krasnoyarsk: Sibirskie promysly.<br />

Sarviro, Julia. 2007. Sur la piste des rennes: les écoles nomades de<br />

Sibérie.<br />

http://www.unesco.org/educati<strong>on</strong>/nomadicschoolsEDPortal_fr.pd<br />

f (4 July 2008)<br />

Semenova, Svetlana. 2008. Nomadic schools of the Republic of Sakha<br />

(Yakutia). [Kochevye shkoly RS (Ja)]. Presentati<strong>on</strong> at the Arctic<br />

Indigenous <strong>Languages</strong> Symposium, 20-21 October, 2008.<br />

Tromsø, Norway.<br />

Tromsø Declarati<strong>on</strong>, <strong>on</strong> the Occasi<strong>on</strong> of Sixth Ministerial Meeting of the<br />

Arctic Council. Tromsø, Norway, 29 April 2009. http://arctic-<br />

council.org/filearchive/Tromsoe%20Declarati<strong>on</strong>-1..pdf (15<br />

November 2009)<br />

United Nati<strong>on</strong>s Declarati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the Rights of Indigenous Peoples.<br />

http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf<br />

United Nati<strong>on</strong>s Permanent Forum <strong>on</strong> Indigenous Issues.<br />

Recommendati<strong>on</strong>s database.<br />

http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/recommendati<strong>on</strong>s.htm<br />

Vajda, Edward. forthcoming. A Siberian link with the Na-Dene.<br />

Archaeological Papers of the University of Alaska, Volume 6,<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> Series, 75-156.<br />

171


Vasilevich, G. M. 1948. Ocherki dialektov evenkijskogo (tungusskogo)<br />

jazyka. Leningrad: Uchpedgiz.<br />

Vladimirov, Le<strong>on</strong>id. 2008. Razrabatyvaetsja zak<strong>on</strong> o kochevyx shkolax.<br />

[The law for nomadic schools is being developed] Official web-<br />

server for the organs of the state government of the Republic of<br />

Sakha (Yakutia), Novosti: JaSIA.<br />

http://sakha.gov.ru/main.asp?n=6363 (3 August 2009)<br />

Woodbury, Anth<strong>on</strong>y C. 2003. “Defining documentary linguistics”. In<br />

Language Documentati<strong>on</strong> and Descripti<strong>on</strong>, Volume 1, P. K.<br />

Austin (ed), 35-51. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing <strong>Endangered</strong><br />

<strong>Languages</strong> Project.<br />

172


The demise and attempted revival of Uchumataqu (Uru). Values and<br />

Abstract<br />

actors<br />

Pieter Muysken<br />

In this paper I analyze in detail the processes that have led to the virtual<br />

disappearance of Uchumataqu, an Uru language of the Bolivian altiplano.<br />

Four possible causes of the decay of the language are explored: (a) urban<br />

migrati<strong>on</strong>; (b) socio-ec<strong>on</strong>omic restructuring and ethnic reorientati<strong>on</strong>; (c)<br />

populati<strong>on</strong> decrease; and (d) demographic growth and increasing exogamy<br />

with neighbouring Aymara groups; (e) a fragile ecology. Using data from<br />

ethnographic research, oral history, analysis of earlier published and<br />

unpublished sources, and parish registers, I c<strong>on</strong>clude that the interacti<strong>on</strong> of<br />

several of these factors combined was probably resp<strong>on</strong>sible for<br />

Uchumataqu's demise, and in the final part of the paper I c<strong>on</strong>trast the fate of<br />

Uchumataqu with that of several other seriously endangered languages in<br />

Bolivia, and review current attempts to revive the language and their<br />

sociolingusitic embedding.<br />

Keywords: Revival of endangered languages in Bolivia, Uru, Aymara,<br />

actor-centered perspective, language ecology.<br />

1. Introducti<strong>on</strong>


175<br />

The seemingly inevitable loss and the potential revival of small<br />

languages, all over the world, pose a number of questi<strong>on</strong>s, questi<strong>on</strong>s<br />

primarily c<strong>on</strong>cerned with values. Central is of course the questi<strong>on</strong>: What is a<br />

language worth (and here ‘worth’ can be defined in many ways) to whom?<br />

This questi<strong>on</strong> is not answerable in the abstract, since a number of parties are<br />

involved. Hence we need an actor-centered approach. What is a language<br />

worth to whom? First of all, there is the speaker and the speech community.<br />

When identifying the last speakers of an endangered language, the questi<strong>on</strong><br />

of dating the death of a language is particularly complex. What is your<br />

language worth to you as an individual, and as a member of the speech<br />

community? The fate of the language is not entirely individual<br />

resp<strong>on</strong>sibility. A sec<strong>on</strong>d party is the larger political entity: What is a<br />

language worth to the country in which it is spoken? Do the dominant<br />

powers in a country favor or abhor linguistic diversity within their borders,<br />

or does it leave them cold? Language displacement takes place as a functi<strong>on</strong><br />

of power relati<strong>on</strong>ships between speakers of the dominant language and<br />

speakers of the subordinated <strong>on</strong>e. What is a language worth to Mankind? Is<br />

language diversity, as manifested in the c<strong>on</strong>tinued existence of numerous<br />

small languages, important to the world as a whole, and why? A questi<strong>on</strong><br />

important to researchers, what is a language worth to Science? Is it<br />

important to record as many as possible of the currently rapidly dying<br />

languages, and why? Does the c<strong>on</strong>tinued use of a sample of sixty or so<br />

diverse larger languages not suffice for the scientific need to study diversity?


176<br />

Do we need a speech community, or is a video or audio record of a dying<br />

language sufficient documentati<strong>on</strong>, or is documentati<strong>on</strong> primarily a means of<br />

revitalizing a language rather than an end in itself?<br />

These are difficult questi<strong>on</strong>s, and they have been phrased here in<br />

much too simple terms. The main point is, though, that ultimately we cannot<br />

avoid c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>ting the questi<strong>on</strong> of value, with respect to languages. Clearly,<br />

values are closely linked to ideologies, as will become clear in the next<br />

secti<strong>on</strong>. In this paper I will discuss the process of the demise and attempted<br />

revival of Uchumataqu in Bolivia, a by now extinct language, that possibly<br />

has been always quite small, part of the equally small Uru language family.<br />

Uchumataqu has now been replaced by Aymara. It illustrates many of the<br />

problems we are c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>ted with.<br />

In secti<strong>on</strong> 2 a brief overview of some of the discourses <strong>on</strong> language<br />

diversity is given, outlining the principal positi<strong>on</strong>s. Secti<strong>on</strong> 3 c<strong>on</strong>tains a few<br />

remarks <strong>on</strong> the language situati<strong>on</strong> in Bolivia, and a few vignettes of specific<br />

languages in danger of extincti<strong>on</strong>. In secti<strong>on</strong> 4 I present the Uru language<br />

group, and in 5 the earlier studies <strong>on</strong> the language, while the main features<br />

and genetic status of the language are discussed in secti<strong>on</strong> 6. Secti<strong>on</strong> 7<br />

describes the speech community, as it has developed over time, and secti<strong>on</strong> 8<br />

discusses the various possible causes for the decline of the language. In<br />

secti<strong>on</strong> 9, I try to place the current reacti<strong>on</strong>s to the decline of Uchumataqu in<br />

an actor-centered perspective, focusing <strong>on</strong> the the c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s between<br />

sociolinguistics, language documentati<strong>on</strong>, and revitalizati<strong>on</strong>.


2. Discourses <strong>on</strong> language diversity<br />

177<br />

Discourses <strong>on</strong> language diversity have filled a noisy bazar, and I<br />

cannot do justice to all of them here. A good starting point in looking at the<br />

discourses <strong>on</strong> diversity is the work of the early students of bilingualism.<br />

Haugen’s (1972) The ecology of language introduced the ecological<br />

metaphor for language into multilingual c<strong>on</strong>texts, a metaphor taken over in<br />

much current work. Fishman focused <strong>on</strong> the different functi<strong>on</strong>s of language<br />

and language endangerment as functi<strong>on</strong>al restricti<strong>on</strong>. His (1991) Reversing<br />

language shift is very practically oriented, and outlines the various steps to<br />

be taken in language revival efforts.<br />

Albó’s article in Spanish “El futuro de las lenguas oprimidas en los<br />

Andes” [The future of the oppressed languages of the Andes] (1977)<br />

introduces the discussi<strong>on</strong> of language endangerment in Bolivia in terms of<br />

the noti<strong>on</strong> of linguistic oppressi<strong>on</strong>, and poses that there are <strong>on</strong>ly two opti<strong>on</strong>s<br />

for an oppressed language: loss and revitalizati<strong>on</strong>. Hornberger (1988: 237),<br />

<strong>on</strong> the basis of a study carried out in Puno (Peru) points to the need to embed<br />

projects of language revitalizati<strong>on</strong> in an overall process of social and<br />

political change. She writes “…what is needed for effective maintenance<br />

planning and effective use of schools as agents for language maintenance is:<br />

aut<strong>on</strong>omy of the speech community in deciding about use of languages in<br />

their schools and a societal c<strong>on</strong>text in which primary incentives exist for the<br />

use of <strong>on</strong>e, two, or multiple languages in that and every other domain”.


178<br />

From a more distant theoretical perspective, the sociologist De<br />

Swaan (2004) raises the issue of linguistic sentimentalism and hints at the<br />

bad faith of the identity linguists, who c<strong>on</strong>demn small groups to speaking a<br />

minor language, but profit from being part of an internati<strong>on</strong>al speech<br />

community themselves. De Swaan supports his positi<strong>on</strong> with two arguments.<br />

First of all, language does not equal identity. Groups can maintain separate<br />

identities without speaking a separate language. Sec<strong>on</strong>d, de Swaan<br />

underlines the aut<strong>on</strong>omy of speech communities to decide for themselves <strong>on</strong><br />

what they speak. They have no need for an external actor in this, if a clear<br />

cut distincti<strong>on</strong> between internal and external actors makes sense at all.<br />

Similar arguments have been raised by Peter Ladefoged (1992) and Jan<br />

Blommaert (2001) in this respect, based <strong>on</strong> their experiences in the African<br />

c<strong>on</strong>text.<br />

A very different point of view is taken by Skuttnab-Kangas and<br />

Phillips<strong>on</strong> (1995), who stress Linguistic Human Rights: to speak your own<br />

community language is an inalienable human right. This recommendati<strong>on</strong><br />

has not been taken over as such by UNESCO, which however has issued a<br />

Universal declarati<strong>on</strong> <strong>on</strong> cultural diversity and acti<strong>on</strong> plan (2001).<br />

Recently, in public discourse a link has been established between<br />

bio-diversity and linguo-diversity, sometimes under the label of ecological<br />

linguistics. Organizati<strong>on</strong>s such as Terralingua stress this link, and thus<br />

language rights activists have been linked to ecological activists. Journalist<br />

Lorenzo Carrasco speaks of the ‘Máfia verde’ [green mafia] when referring


179<br />

to this general approach, often in relati<strong>on</strong> to the defense of the Amaz<strong>on</strong>ian<br />

rainforest. The parallel language/species is not without problems, however.<br />

There can be bilingualism in communities, but not always multi-species co-<br />

existence. Some species may be put into a reserve, but speakers cannot be<br />

treated in the same way, tend to be mobile and engage in complex<br />

interacti<strong>on</strong>s with outsiders.<br />

Advocates of the English-<strong>on</strong>ly movement in the US have also<br />

stressed the ec<strong>on</strong>omic costs of maintaining separate languages. On <strong>on</strong>e site,<br />

the website of U.S. English, Inc., it says: ‘According to the Canadian<br />

Government, the annual cost of providing government services in both<br />

official languages is three cents per Canadian per day. While many sources<br />

discredit the theory that official multilingualism costs <strong>on</strong>ly pennies per<br />

pers<strong>on</strong> daily, even this amount spent <strong>on</strong> <strong>on</strong>ly two languages would<br />

dramatically impact the American ec<strong>on</strong>omy.’ However, in these ec<strong>on</strong>omic<br />

calculati<strong>on</strong>s, the costs of excluding groups from the public discourse have<br />

not been taken into account.<br />

A str<strong>on</strong>g critique of the language revitalizati<strong>on</strong> movement is<br />

presented in Heller and Duchêne (2007) who, basing themselves <strong>on</strong> case<br />

studies mostly in the European c<strong>on</strong>text, stress that assumpti<strong>on</strong>s underlying<br />

the defense of minority languages are frequently c<strong>on</strong>cealed, and that often<br />

there are interested parties that remain hidden. They also critique the<br />

commodificati<strong>on</strong> of minority languages, where language documentati<strong>on</strong> is<br />

portrayed as creating a speaker-proof package of linguistic materials.


180<br />

Two recent papers (May 2005; Dobrin et al. 2007) aim to rec<strong>on</strong>cile<br />

some of these widely different positi<strong>on</strong>s, aiming at a balanced perspective.<br />

All these discourses, spanning a wide range of the political and academic<br />

spectrum, and drawing <strong>on</strong> experiences from all c<strong>on</strong>tinents, show a large<br />

range of perspectives <strong>on</strong> the issue of language endangerment. It is too early<br />

to draw valid generalizati<strong>on</strong>s, but possibly the c<strong>on</strong>cerns about<br />

endangerments are much str<strong>on</strong>ger in the Americas and Australia than in the<br />

Old World, and possibly str<strong>on</strong>ger am<strong>on</strong>g linguists than am<strong>on</strong>g social<br />

scientists or politicians. Similarly, speakers in different parts of the world<br />

differ widely in their views <strong>on</strong> this issue. I think it is fair to say that taking<br />

into account the local political c<strong>on</strong>text is crucial in an evaluati<strong>on</strong> of language<br />

revival activities.<br />

3. Language in Bolivia<br />

Bolivia has ca. 9 milli<strong>on</strong> inhabitants (the total in the 2001 Census<br />

was around 8.261.000). The majority of these indicate that they speak<br />

Spanish (6821 thousand), and substantial minorities speak Quechua (2281<br />

thousand) and Aymara (1525 thousand). The third original Amerindian<br />

language is Guaraní, with around 62 thousand speakers, and the thirty odd<br />

other languages taken together have less than 49 thousand speakers.<br />

Of the ca. 35 languages spoken in Bolivia in recent times<br />

Uchumataqu is not unique in having almost disappeared. A number of


181<br />

languages were classified by Crevels (2002) as seriously endangered or<br />

nearly extinct. These are presented in Table 1.<br />

Table 1: <strong>Languages</strong> listed as moribund or possibly extinct in Crevels 2002.<br />

Language Language family Number of speakers Number of ethnic group<br />

Reyesano TACANAN


182<br />

Causes of decay of the Leko include the land invasi<strong>on</strong>s in the early<br />

20th century due to the quinine and rubber boom, which lead to ethnic<br />

restructuring and a shift to Spanish. During the Revoluti<strong>on</strong> of 1952 there was<br />

a str<strong>on</strong>g tendency towards ethnic redefiniti<strong>on</strong> of indigenous peoples as<br />

campesinos ‘peasants’. Currently the Leko communities are under threat due<br />

to the migrati<strong>on</strong> of Aymara and Quechua “col<strong>on</strong>os” from the highlands,<br />

which has led to fragmentati<strong>on</strong> of the original Leko communities.<br />

It<strong>on</strong>ama, according to the census of 2001, had 389 speakers (2791 in<br />

the self-declared ethnic group). Crevels discovers <strong>on</strong>ly a handful of very old<br />

actual speakers, however, and refers to these as rememberers (“recordantes”)<br />

rather than speakers (“hablantes”). Populati<strong>on</strong> went from ca. 6000 in 1700 to<br />

300 in 1967.<br />

Causes of decay are similar to those for Leko, but go further back. In<br />

the 16th century cases of epidemics and slavery are reported. In the 17th<br />

century the It<strong>on</strong>ama suffered from the Jesuit policy of “reducti<strong>on</strong>” of<br />

indigenous groups into settlements. The 18th century saw an increase in<br />

commercial exploitati<strong>on</strong>, culminating in the rubber boom ca. 1900. In the<br />

1930s the Chaco war against Paraguay was waged, in which many It<strong>on</strong>ama<br />

died, and the Revoluti<strong>on</strong> of 1952 led to ethnic redefiniti<strong>on</strong> of the It<strong>on</strong>ama as<br />

campesinos. These stories illustrate the fate of many of the lowland groups. I<br />

will now turn to the highlands, where a slightly different situati<strong>on</strong> holds.<br />

4. Uru


183<br />

The Bolivian altiplano [high plain] is now predominantly Aymara-<br />

and Spanish-speaking, but in earlier times several other small language<br />

families were present. One is Puquina, a language which has been related to<br />

the Arawakan language family <strong>on</strong> the basis of the shape of its pro-clitic<br />

pers<strong>on</strong>al pr<strong>on</strong>ouns (Torero 1987). Puquina has been extinct for perhaps<br />

almost a century. Some of its vocabulary has been preserved in the mixed<br />

language Callahuaya (cf. e.g. Muysken 1996).<br />

Uru. The other small language family is the <strong>on</strong>e that c<strong>on</strong>cerns us<br />

here, Uru. In the col<strong>on</strong>ial period its speakers have occupied part of the<br />

borders of Lake Titicaca, Río Desaguadero, Lake Poopo, Río Lacajahuira,<br />

Lake Coipasa, and Río Lauca, in short the main altiplano water system, in<br />

the departments of La Paz and Oruro. Now three groups are left that are most<br />

frequently c<strong>on</strong>sidered ethnically Uru: the inhabitants of Iruitu [official<br />

hispanicized name: Irohito], <strong>on</strong> the banks of the Desaguadero River near<br />

Lake Titicaca, the descendants of the speakers of Murato or Chholo <strong>on</strong> Lake<br />

Poopo, and the Chipaya near Lake Coipasa (e.g. Ols<strong>on</strong> 1967; Porterie<br />

Gutierrez 1990; Cerrón Palomino 2001, 2005). In additi<strong>on</strong>, three other<br />

groups feel sufficient affinity with the Uru that they joined the recently<br />

formed Nación Originaria Uru (2001) [Indigenous Uru Nati<strong>on</strong>]: the<br />

community of San Juan de Coripata (Carangas Province, Department of<br />

Oruro, Bolivia), the community of Isluga (northern Chile), and the<br />

inhabitants of the ‘floating islands' <strong>on</strong> Lake Titicaca near Puno (Peru). All in


184<br />

all, the ‘Uru nati<strong>on</strong>’ would at most 2,000 peopleThere are reports of a total<br />

of <strong>on</strong>ly 1 190 Urus for the Uru-chipaya, Murato, Iruito groups.<br />

There are also linguistic data from Ch’imu, a village near Puno, Peru,<br />

recorded by Lehmann (1928a), reflecting a now extinct variety clearly<br />

related to the other Uru languages. Apaza Apaza (2000) presents data from<br />

the Aymara dialect of Uyuni and Coipasa suggesting lexical traces of an<br />

antecedent Uru variety in the regi<strong>on</strong>. The data for Murato, formerly spoken<br />

near Lake Poopo, are scant and possibly not all reliable. Recently, new<br />

recordings have become available for Murato (Schumacher et al. 2009).<br />

Table 2 presents numerals for Murato, Chipaya, and Uchumataqu or Uru; the<br />

results suggest a clear split between Uru and Chipaya, <strong>on</strong> the <strong>on</strong>e hand, and<br />

Murato <strong>on</strong> the other. The glossary provided in Miranda and Moricio (1992),<br />

which is claimed to c<strong>on</strong>tain words from the Murato linguistic heritage, has<br />

an overlap of six out of 58 items with the vocabulary I have collected in<br />

Iruitu: ara ‘totota root’, kakunas (Mur)/kaku (Uch) ‘type of net’, liwis<br />

(Mur)/liwi (Uch) ‘boleadora, used for hunting’, qhana (Mur)/qaana (Uch)<br />

‘fishing implement’, sipita ‘trap used for flamingoes’, untu ‘llama fat’. The<br />

corresp<strong>on</strong>dences are clear but they could be borrowings reflecting a comm<strong>on</strong><br />

life style. Thus it is not clear whether the speakers of Murato may have had a<br />

different ethnic origin from the Uru peoples, and simply shared their aquatic<br />

life style. In additi<strong>on</strong>, /liwi-/ is also used in Quechua; /sipita/ and /untu/ are<br />

also comm<strong>on</strong> items in Aymara, and the Quechua of Northern Potosí.


Table 2: Numerals in the three Uru languages<br />

Murato Iruitu Chipaya (Métraux)<br />

1 Maitin Chhi Tshiy<br />

2 Paitín Piski pizk<br />

3 Iritín Chip chhep<br />

4 Yunkati Paxpiku paqpik<br />

5 Tajso Taxnuku -<br />

6 Takarko taxchuku -<br />

7 Kollkhana Tuuku -<br />

8 Chipana Quunku -<br />

9 Chaleco Sanqu -<br />

10 k’ati Qhalo -<br />

185<br />

(Sources: Chipaya: Métraux 1935b/36; Murato: Guerra Guitiérrez 1984; Iruitu: fieldwork<br />

data, Distrito Naci<strong>on</strong>alidad Indígena Urus de Irohito 2005)<br />

External links. Attempts have been made to identify the Uru<br />

languages with Puquina (Créqui-M<strong>on</strong>tfort and Rivet 1925; 1926; 1927), and<br />

to link it to Mayan (Ols<strong>on</strong> 1964, 1965). Both of these attempts proved to be<br />

unsuccessful. The proposed cognates with Mayan languages are not<br />

c<strong>on</strong>vincing. Puquina and Uru share some typological features (notably the<br />

possibility of attaching subject pr<strong>on</strong>ouns to the verb, cf. Adelaar <strong>on</strong> Puquina<br />

in Adelaar and Muysken, 2004), as may be expected given their prol<strong>on</strong>ged<br />

coexistence <strong>on</strong> the Altiplano. N<strong>on</strong>etheless, shared basic vocabulary is almost<br />

nil and shared grammatical morphemes are absent, making a genetic


186<br />

relati<strong>on</strong>ship highly unlikely. Fabre (1995) has pointed out the existence of<br />

shared vocabulary between Uru and lowland Bolivian languages such as<br />

Tacanan. These corresp<strong>on</strong>dences are c<strong>on</strong>vincing, but do not unequivocally<br />

point to genetic relati<strong>on</strong>ships. Earlier highland-lowland c<strong>on</strong>tacts are equally<br />

possible. The possible affiliati<strong>on</strong> of the Uru languages with other language<br />

families in the regi<strong>on</strong> will need to be rec<strong>on</strong>sidered again when the Bolivian<br />

lowland languages have been better described, a project currently under way<br />

in various research centers around the world, including La Trobe<br />

(Melbourne), U. of Texas (Austin), University of Ly<strong>on</strong>, and Radboud<br />

University Nijmegen (Netherlands).<br />

Only <strong>on</strong>e Uru group has managed to retain its language, the Chipaya.<br />

The Murato <strong>on</strong>ly recall a few words of their original language, Chholo,<br />

which probably ceased being spoken before 1950. The Uru of Iruitu likewise<br />

have lost their language, Uchumataqu, although not completely. Both the<br />

Murato and the Uru of Iruitu are now Aymara-speaking, while the Chipaya<br />

tend to be bilingual in Chipaya and Aymara. Members of all three groups<br />

also know Spanish as a sec<strong>on</strong>d or third language, to varying degrees.<br />

Why and when did Uchumataqu cease to be spoken in Iruitu? Before<br />

going <strong>on</strong>, it is useful to clarify nomenclature, which is somewhat c<strong>on</strong>fusing.<br />

C<strong>on</strong>sider Table 3, where the main terms used are explained.<br />

Table 3: Names for ethnic groups and languages used


People Language<br />

Generic Uru Uru<br />

Iruitu Uru of Iruitu Uchumataqu<br />

Santa Ana de Chipaya Chipaya Chipaya/Chipay tago<br />

Lake Poopo Murato Chholo<br />

Aymara Aymara<br />

187<br />

Historically, the situati<strong>on</strong> is even more complicated, because there<br />

was no exact correlati<strong>on</strong> over time between ‘Uru’ ethnicity and a nomadic<br />

aquatic life style, <strong>on</strong> the <strong>on</strong>e hand, and ‘Aymara’ ethnicity and a sedentary<br />

agricultural life style, <strong>on</strong> the other (see secti<strong>on</strong> 4 below).<br />

What makes the situati<strong>on</strong> of Uchumataqu special is that it has been<br />

documented fairly c<strong>on</strong>tinuously from 1893 until 2001/2002, the moment at<br />

which I visited the community three times for a number of weeks and<br />

worked with the last reas<strong>on</strong>ably fluent speaker. Not <strong>on</strong>ly can we trace the<br />

numerous changes in the language during the last century of its existence, we<br />

can also place all c<strong>on</strong>sultants listed in the family trees of the five families<br />

that c<strong>on</strong>stituted the community in the 20th century. Most researchers who<br />

studied the language menti<strong>on</strong> by name who they worked with. In additi<strong>on</strong>,<br />

we can link the sociolinguistic commentary in the different sources to the<br />

remembered past of the older community members. Finally, there is<br />

informati<strong>on</strong>, albeit incomplete, in the parish records about marriages and<br />

births, allowing us to rec<strong>on</strong>struct some of the family trees and explore


188<br />

patterns of ethnic exogamy. This paper illustrates the possibilities of<br />

combining ethno-historical data with current fieldwork data. In additi<strong>on</strong>, it<br />

c<strong>on</strong>tributes to the growing body of knowledge about settings of language<br />

attriti<strong>on</strong> and death.<br />

To c<strong>on</strong>clude this introducti<strong>on</strong>, I should menti<strong>on</strong> that, while<br />

Uchumataqu is not the vernacular community language of Iruitu any more, it<br />

is not completely g<strong>on</strong>e. Many people, ´recordantes´, know a number of<br />

words and fixed expressi<strong>on</strong>s, and there is a small circle of Uchumataqu<br />

amateurs, who try to recollect as much as possible of the language. In the<br />

1992 census 87 people claimed to be speakers of Uchumataqu (Albó 1995).<br />

On the basis of the work d<strong>on</strong>e in 2001 two simple cartillas, booklets with<br />

text for reading, have been prepared for the school, and an hour a week of<br />

Uchumataqu instructi<strong>on</strong> is planned (cf. Muysken 2002). Now the last known<br />

speaker, Julia Vila, who died in 2004, lies buried in a nameless grave in the<br />

small Iruitu cemetery, marked with a small wooden cross and three stalks of<br />

totora reed.<br />

5. Earlier studies<br />

A survey of the extensive research <strong>on</strong> the Uru of Iruitu and <strong>on</strong><br />

Uchumataqu is given in Appendix 1 Table 4.<br />

It is clear that a dozen or so researchers have left research reports<br />

about the community and the language, and others may well have been there<br />

but without leaving tangible results. These researchers had a number of


189<br />

different nati<strong>on</strong>alities and language backgrounds; very few were Bolivian<br />

nati<strong>on</strong>als. What is striking is how few of the research results have been made<br />

available to the Bolivians, let al<strong>on</strong>e members of the community. The<br />

important early work by Uhle (1893) and Lehmann (1928b) was never<br />

published and has remained in German manuscript form in archives in<br />

Berlin. The very rich data base of the French anthropologist Jehan Vellard<br />

(1949; 1950; 1951; 1954; 1967) was mostly published in an inaccessible<br />

French series. Even now it is hard to find, and represents the language in a<br />

ph<strong>on</strong>etic notati<strong>on</strong> which is difficult to interpret. Currently, these materials<br />

have been digitalized, compared and analyzed in Hannss (2008). Only<br />

recently are there sources available to the community (notably Colette<br />

Grinevald’s 1995 field notes and my own field data; Distrito Naci<strong>on</strong>alidad<br />

Indígena Urus de Irohito 2005), and very little has actually been published.<br />

A sec<strong>on</strong>d remarkable finding is that Iruitu must have been quite a hot<br />

spot for scientific visitors at <strong>on</strong>e time. Between 1928 and 1933 no less than<br />

four researchers spent time in the then tiny community. There was a special<br />

(self-selected?) subgroup of “informants” who could spo<strong>on</strong> out the same<br />

informati<strong>on</strong> to different researchers, often in the form of set phrases. The<br />

resulting reservoir of can<strong>on</strong>ized cultural and linguistic knowledge may have<br />

helped the community through hard times later. The results of fieldwork are<br />

appropriated by the community and become part of the linguistic traditi<strong>on</strong>.<br />

A third aspect that should not remain unnoticed are the activities of<br />

Lorenzo Inda (1947-..), great grands<strong>on</strong> of Manuel Inta (+1865 - +1948), the


190<br />

main informant of Jehan Vellard. Lorenzo Inda was not brought up speaking<br />

Uchumataqu, but learned quite a bit from Vellard's other main informant,<br />

Carlos Quispe (+1900 - 1962), and from his grand uncle, Luis Inta (+1890 -<br />

+1960). In any case, Lorenzo Inda became a powerful community and local<br />

politician. At a course at THOA (Taller de Historia Oral Andina [Workshop<br />

<strong>on</strong> Andean Oral History]) he learned the rudiments of linguistic analysis. In<br />

1982 he did his own fieldwork with Eduardo Inta (1891- ca. 1985), not a<br />

close relative (see below), <strong>on</strong> the language. The result is an unpublished<br />

Uchumataqu-Aymara word and phrase list. In 1985 a facsimile editi<strong>on</strong> of his<br />

handwritten illustrated history of Iruitu was published in La Paz.<br />

6. Uchumataqu<br />

Together with Chipaya or Chipay tago, as said before, Uchumataqu<br />

is the sole well-documented member of the Uru language family. The<br />

languages are quite close, and currently efforts towards unificati<strong>on</strong> in<br />

orthography are under way; unificati<strong>on</strong> in vocabulary and grammar is less<br />

realistic in the short term. Uchuma may derive from Juchusuma, reportedly<br />

the native name of the Río Desaguadero, and taqu means `language'. Hence,<br />

`language of the (Desaguadero) River people'. An alternative explanati<strong>on</strong><br />

(Ols<strong>on</strong> 1964) is that Uchuma derives from the pers<strong>on</strong>al pr<strong>on</strong>oun uchumi<br />

`we', and hence `our language'. However plausible this may sound,<br />

Juchusuma and its variants occur as an ethn<strong>on</strong>ym for the Uru of Iruitu in the


191<br />

col<strong>on</strong>ial sources, and there is a settlement near Lake Poopo called<br />

Juchusuma. This makes a derivati<strong>on</strong> from uchumi less likely.<br />

To describe the features of the language is somewhat risky, since<br />

these have underg<strong>on</strong>e changes over the years. N<strong>on</strong>etheless, overall<br />

characteristics are that it tends to be verb-final with relatively limited<br />

derivati<strong>on</strong>al morphology, case markers or postpositi<strong>on</strong>s for the oblique<br />

arguments, little if any participant-marking <strong>on</strong> the verb, and a semi-<br />

obligatory indicative particle placed somewhere in declarative sentences<br />

(often <strong>on</strong> the verb). The following sentence from Vellard (1949: 151)<br />

c<strong>on</strong>stitutes a representative example (PA = past; IND = indicative):<br />

wakpa-chul tsini waki chork k'ota-kis huxk-u-chay<br />

all-together egg Guaqui big lake-to leave-PA-IND<br />

‘All eggs have g<strong>on</strong>e to the big lake of Guaqui’<br />

Notice that modifiers precede the noun, and that the place name<br />

Guaqui is simply preposed to the noun it specifies. There is a past tense<br />

marker -u-, preceding the indicative enclitic -chay. Recent work by Hannss<br />

(2008) c<strong>on</strong>firms the hypothesis that Uchumataqu and Chipaya were<br />

originally quite closely related; <strong>on</strong>e of the grammatical features menti<strong>on</strong>ed<br />

by Cerrón Palomino (2001; 2005) for Chipaya, systematic gender<br />

distincti<strong>on</strong>s, is not documented in any of the Uuchumataqu sources,<br />

however.


7. Irohito<br />

192<br />

The community of Irohito [´iru´witu] is located <strong>on</strong> the banks of the<br />

Desaguadero river, about 25 kms. from Lake Titicaca, which empties into<br />

this river (besides there being a c<strong>on</strong>siderable amount of evaporati<strong>on</strong>). In<br />

good times, the river is very wide at this point, although mostly rather<br />

shallow. It c<strong>on</strong>tains (or used to until recently) a rich ecosystem with totoras<br />

(reeds), water plants, fish, and water birds. The Uru are completely<br />

dependent <strong>on</strong> the river. They hunt and fish (selling their surplus catch<br />

elsewhere), and feed their cattle with reeds and plants from the river. In<br />

earlier times, the totora played an even more important role, serving as the<br />

basic material for their reed boats, and for the roofs of their houses. Now<br />

boats are made of wood, and roofs of various materials including roof tiles<br />

and eternit. N<strong>on</strong>etheless, dependence <strong>on</strong> the river is still the hallmark of Uru<br />

life.<br />

As far as we know, the community has never been very large,<br />

ranging from 7 in the earliest source to as many as 80 in the early 20th<br />

century. In Appendix 2 the populati<strong>on</strong> estimates provided by the different<br />

researchers are given. P Presently, the community is larger than ever,<br />

with over 200 members This c<strong>on</strong>tradicts what Vellard predicted half a<br />

century ago (1951: 51) “le groupe a été frappé à mort et ne se reformera<br />

plus” […the group has been struck dead and will not reshape itself any<br />

more.]. Regarding Vellard, it should be said that he was using racial criteria


193<br />

rather than ethnic <strong>on</strong>es; so all Uru descending from mixed marriages would<br />

not count for him. Still, he would be very surprised to see Iruitu now. For<br />

Altiplano standards, a thriving community with a school, a small (if<br />

generally locked up) museum, two community centers, and a soccer field.<br />

Indeed, a model for neighboring communities, and Uru in its ethnic self-<br />

definiti<strong>on</strong> even if there is progressive aymarizati<strong>on</strong>.<br />

In the col<strong>on</strong>ial period the Uru occupied a relatively more important<br />

positi<strong>on</strong> in the area than today. In 1657, for example, 6 out of 15 yanac<strong>on</strong>as<br />

serving with the cacique of Jesús de Machaca come from Ancohaque<br />

(Wachtel 1990: 431). The sec<strong>on</strong>d family name of the cacique, Gabriel<br />

Fernández Guarachi, would later become <strong>on</strong>e of the characteristic Uru<br />

family names. However, it is also clear from Wachtel’s detailed account that<br />

the relati<strong>on</strong> between the Uru and the Aymaras was far from being a simple<br />

dichotomy. In the Pre-Columbian period both groups coexisted, together<br />

with the Puquina, in the Altiplano, possibly with ecological specializati<strong>on</strong>s.<br />

The Uru were c<strong>on</strong>centrated al<strong>on</strong>g the water system of lakes Titicaca, Poopo,<br />

and Coipasa and the rivers c<strong>on</strong>necting them. In the col<strong>on</strong>ial period, many<br />

Uru were aymarized, and in the early col<strong>on</strong>ial period the Uru of Jesús de<br />

Machaca were split into those assimilated to the more sedentary and<br />

terrestrial Aymara life style, the Uru of Ancoaqui, and those retaining their<br />

more nomadic and aquatic existence, the Uru of Iruitu. Wachtel (1990: 425),<br />

referring to the period 1570-1575, writes:


194<br />

Les Urus d’Ancohaque, par exemple, au fur et à mesure que s’efface<br />

l’identité pacaj, se perçoivent, et s<strong>on</strong>t perçus, simplement comme des<br />

Indiens autocht<strong>on</strong>es de Jesús de Machaca, des originarios, au même<br />

titre (ou presque) que les originarios aymaras. Presque, dans la<br />

mesure où ils ne paient qu’un tribut de 2 pesos par tête et par an,<br />

tandis que les membres des autres ayllus doivent 5 pesos. Mais cette<br />

différence s’avère elle-même relative dès lors que le tribut<br />

d’Ancohaque fait c<strong>on</strong>traste, à s<strong>on</strong> tour, avec celui des Iru-Itus, qui ne<br />

paient que 6 réaux.»<br />

[The Uru of Ancoaqui, for instance, the further the pacaj identity<br />

fades away, perceive themselves, and are perceived, as the native<br />

Indians of Jesús de Machaca, as originarios, in the same way (or<br />

almost) as the Aymara originarios. Almost, inasmuch as they pay a<br />

tribute of <strong>on</strong>ly 2 pesos per capita per year, while the members of the<br />

other ayllus owe 5 pesos. But that difference is itself relative since<br />

the tribute of Ancoaqui c<strong>on</strong>trasts, in turn, with that of the Iruitus, who<br />

pay <strong>on</strong>ly 6 reales.]<br />

According to Wachtel (1990: 374) the process of aymarizati<strong>on</strong> of the<br />

Uru populati<strong>on</strong> was in large part accomplished around 1680, and slowed<br />

down in the 18 th century. During the process, the Uru communities in c<strong>on</strong>tact<br />

with the col<strong>on</strong>ial authorities were replenished with new groups coming from<br />

the lake. At the same time, the aquatic Uru populati<strong>on</strong>s were increasingly


195<br />

marginalized and set apart from the sedentary Uru and the Aymara.<br />

C<strong>on</strong>sequently there were rebelli<strong>on</strong>s from the riverine Uru’s, also referred to<br />

as the Ochosumas and the Iruitu’s, against the sedentary Uru and the Aymara<br />

of Ancoaqui, San Andrés, and Guaqui.<br />

At present, the original Uru of Ancoaqui are c<strong>on</strong>sidered Aymara,<br />

even if they have a special relati<strong>on</strong>ship with the Uru of Iruitu, as evidenced<br />

in the frequency of marriages between the two communities (see below).<br />

Even though there is an ideology of distinctness, the differences between the<br />

Uru and the Aymara should not be exaggerated. Other people al<strong>on</strong>g the river<br />

also feed their cattle with reeds and water plants gathered in boats, even if<br />

most Aymara living more inland have no experience with water. There are<br />

absolutely no discernable physical differences between the two groups.<br />

8. The decline of Uchumataqu<br />

Brenzinger and Dimmendaal (1992: 3) divide the approaches to<br />

language decline into two main categories:<br />

1. Developments in the external envir<strong>on</strong>ment: political, historical and<br />

ec<strong>on</strong>omic factors;<br />

2. Reacti<strong>on</strong>s of the speech community: language use, attitudes, speaker<br />

strategies.


196<br />

It would not be appropriate to think of these as competing clusters,<br />

but rather as different levels of analysis. Taking this as our starting point,<br />

five external explanati<strong>on</strong>s, alternative or complementary to each other, will<br />

be given for the demise of Uchumataqu in Iruitu:<br />

a. Urban migrati<strong>on</strong>: as more and more Uru went to live in the cities, old<br />

traditi<strong>on</strong>s declined and the language withered away.<br />

b. Ec<strong>on</strong>omic and socio-cultural restructuring: the Uru started resembling<br />

the neighboring Aymara of Ancoaqui more and more in their living<br />

habits.<br />

c. Populati<strong>on</strong> decrease: the number of members of the community<br />

diminished, and hence the transmissi<strong>on</strong> of the language was interrupted.<br />

d. Exogamy: because Uru men were more and more pr<strong>on</strong>e to marry Aymara<br />

women, children were not raised in the language any more. Aymara<br />

women are known for their practice of raising their children in Aymara.<br />

e. Ecology. The delicate ecological basis of a water-based ec<strong>on</strong>omy may<br />

have proven fatal for traditi<strong>on</strong>al Uru language and culture in the l<strong>on</strong>g<br />

run.<br />

Combining data from different sources, I will look at these<br />

explanati<strong>on</strong>s <strong>on</strong>e by <strong>on</strong>e. However, first the sources of informati<strong>on</strong> need to<br />

be discussed a bit further.


8.1 Data sources<br />

197<br />

To explore thefive ‘external’ explanati<strong>on</strong>s, we need to study all the<br />

available data <strong>on</strong> the demographic and social history of the community<br />

during the 20 th century, where possible in the light of accounts of c<strong>on</strong>sultants<br />

from the community. An important source of informati<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>stituted by<br />

the parish records available for the early period in the parish center in Qurpa<br />

(transferred there from Jesús de Machaqa). They cover much of the<br />

following periods:<br />

1. Baptisms: 1911-1935, 1939-<br />

2. Weddings: 1872-1902, 1912-1925, 1932-<br />

This informati<strong>on</strong> can be matched with genealogical informati<strong>on</strong><br />

gathered in Iruitu itself, with the informati<strong>on</strong> in the cemetery of Iruitu, and<br />

with the data provided in the various descripti<strong>on</strong>s. My explorati<strong>on</strong> of the<br />

parish records did not produce fully reliable results, for a number of reas<strong>on</strong>s:<br />

(a) The records c<strong>on</strong>tain <strong>gaps</strong> where registry books were lost or stolen.<br />

(b) In additi<strong>on</strong>, the priests were not always careful or did not<br />

understand their parishi<strong>on</strong>ers very well. Thus the last name Inta appears as<br />

Inta, Inda, Ita, Inca, and Ingra. The same pers<strong>on</strong> appears with the first name<br />

Felisa, Feliciana, and Felicidad in various places.<br />

(c) Since Iruitu was situated near the margin of the Jesús de<br />

Machaqa/Qurpa parish, sometimes people may have had their children


198<br />

baptized e.g. in the neighboring parish center of Guaqui. I have not studied<br />

the Guaqui records, which presumably c<strong>on</strong>tain <strong>on</strong>ly a very small number of<br />

Iruitu entries.<br />

(d) The Jesús de Machaqa/Qurpa records themselves <strong>on</strong>ly have about<br />

<strong>on</strong>e out of every 200 births and weddings as pertaining to Iruitu (reflecting<br />

the small proporti<strong>on</strong> of Uru viz à viz the total Aymara populati<strong>on</strong>). Since the<br />

handwriting of the priests over time has not gained in clarity, I may have<br />

missed a few births and weddings (hopefully not many).<br />

(e) There is an identificati<strong>on</strong> and demarcati<strong>on</strong> problem. Since there<br />

are <strong>on</strong>ly four family names in Iruitu, I have used the last name criterium to<br />

single out Uru births and weddings. If the father or mother had <strong>on</strong>e of the<br />

family names in Table 4, I counted them as Uru.<br />

Table 4: Spelling variants of Uru family names in the parish records<br />

Standard name Variants<br />

Inta Inta, Inda, Inca, Ita, Ingra<br />

Vila Vila, Guila, Villa<br />

Quispe Quispe<br />

Salinas Salinas, Salina<br />

Huaranca Baranca, Guaranca, Huarachi<br />

In the parish records, the large majority of the places of birth for<br />

these family names are given as in Table 5.


199<br />

Table 5: Places of birth indicated for Uru children and places of birth<br />

indicated for Uru wedding partners<br />

Place name Number of births<br />

Ancuaqui, Ancoaqui, Hankoaqui, Jancoaqui, Ancohaqui 23<br />

Ancoaq i urus 1<br />

Ancoaqui abajo 2<br />

Ancoaqui (Iruito) 2<br />

Eruguello, Iru Guito, Iruitu, Iruuito, Iroguito, Iruguito, Irohuito 21<br />

Urus 1<br />

-- 1<br />

Total 51<br />

To be sure, Iruitu is a part of, or appended to, Ancoaqui (


200<br />

Additi<strong>on</strong>al data sources include the small and decayed cemetery in<br />

Iruitu, community records, and interviews with inhabitants of Iruitu about<br />

their ancestors. However, the results from these are sometimes c<strong>on</strong>fusing,<br />

since remembered names may be distinct from the name recorded in the<br />

baptismal register. On the basis of these sources we can now turn to the<br />

possible causes of the decay of Uchumataqu in more detail.<br />

8.2 Urban migrati<strong>on</strong><br />

In many parts of South America migrati<strong>on</strong> of community members,<br />

often cyclical, to the large cities has lead to progressive Hispanicizati<strong>on</strong> and<br />

c<strong>on</strong>sequently, to loss of the original language. Young men go to work in the<br />

city, sometimes taking their families with them, and return to their home<br />

village occasi<strong>on</strong>ally, bringing Spanish back with them. Indeed, many Uru<br />

now live in the El Alto neighborhood of the capital La Paz and some also in<br />

other cities such as Cochabamba and Santa Cruz. In occasi<strong>on</strong>al soccer<br />

champi<strong>on</strong>ships organized in the regi<strong>on</strong>, the urban Uru from (Iruitu???)<br />

participate with their own team, the Uru Fris (< Eng. free). However, this<br />

migrati<strong>on</strong> appears to be relatively recent, while Uchumataqu stopped being<br />

spoken quite some time ago, given that there is almost no <strong>on</strong>e who<br />

remembers the language enough to speak it actively. Furthermore,<br />

Uchumataqu did not loose ground to Spanish, as would be expected if<br />

language loss were due to urban migrati<strong>on</strong> (as elsewhere in Latin America),<br />

but to Aymara, which is now the dominant language in Iruitu. We will see


201<br />

below that in the 1940s many Uru’s resettled elsewhere, but not in the city of<br />

La Paz.<br />

8.3 Ec<strong>on</strong>omic restructuring and changes in residence patterns and life style<br />

Complementary to these processes there is ec<strong>on</strong>omic and<br />

c<strong>on</strong>sequently socio-cultural and ethnic restructuring. Many small peoples<br />

have simply been integrated into larger neighboring groups, losing their<br />

original mode of subsistence, residence patterns, and life style.<br />

Like many, even most, Andean communities, Iruitu is divided into<br />

two parts, a northern part called alay wariyu (


202<br />

inhabitants. If we accept the idea that the Inta split up in the course of the<br />

twentieth century, these clans could corresp<strong>on</strong>d to the present-day four Iruitu<br />

families. Métraux also menti<strong>on</strong>s two moieties: ti achai (anan-saya), xanacha<br />

(mana-saya). However, these terms mean roughly ‘this <strong>on</strong>e’ and ‘the <strong>on</strong>e<br />

over there’, and the two moieties may well corresp<strong>on</strong>d to the main divisi<strong>on</strong><br />

given in (2). According to Lorenzo Inda, the four families originally lived<br />

together in a tight compound, while later they dispersed to their present<br />

much more dispersed locati<strong>on</strong>s.<br />

The original settlement was a small compound of five or six large<br />

round houses, <strong>on</strong>e for each family or clan, divided into two parts with a<br />

sacred house in the center. This house is told to have c<strong>on</strong>tained a hole in the<br />

ground, through which the Uru deity, Uphaña, would speak. The compound<br />

was located in the center of the village, near the chapel and cemetery. At the<br />

time there was <strong>on</strong>ly fishing and hunting, no agriculture. This must have been<br />

the situati<strong>on</strong> encountered by Polo and Uhle around 1900.<br />

The idea of a single compound is compatible with Uhle’s observati<strong>on</strong><br />

in 1893 that there were <strong>on</strong>ly 27 members of the group, as well as with the<br />

reduced populati<strong>on</strong> figures given for the earlier period. Possibly the<br />

compound existed as late as 1900 or 1910. However, we know from<br />

Palavecino’s (1949) detailed descripti<strong>on</strong> of the situati<strong>on</strong> in 1933 that there<br />

were separate compounds at that point, square yards surrounded by a low<br />

wall with several buildings, <strong>on</strong>e per extended family. This is what we find<br />

today, particularly in the southern part of Iruitu: clusters of square


203<br />

compounds, either adjacent or separated by an alley. The difference between<br />

what Palavecino describes and the present situati<strong>on</strong> is that the round main<br />

dwelling of each compound has been replaced by a square dwelling.<br />

Palavecino’s observati<strong>on</strong> is also compatible with Posnansky’s (1934) list of<br />

16 households in 1931.<br />

Thus, if the memory of a single compound is correct, the<br />

transformati<strong>on</strong> to a community of multiple compounds must have taken<br />

place well before 1930, presumably c<strong>on</strong>committant with the demographic<br />

growth of the early 20 th century. In additi<strong>on</strong> to demographic aspects, this<br />

restructuring also had an effect <strong>on</strong> the ec<strong>on</strong>omy, in which breeding of<br />

livestock and planting tubercles and some barley became a sec<strong>on</strong>dary source<br />

of food.<br />

However, the restructuring did not imply that the community became<br />

more like the surrounding Aymara communities. In these, the compounds<br />

are very wide apart, each isolated from the others, while in Iruitu, houses<br />

remain very much clustered per family group. Thus the restructuring did not<br />

imply an aymarizati<strong>on</strong> in itself. In additi<strong>on</strong> to a difference in residence<br />

patterns, the Uru distinguish themselves from their Aymara neighbors in<br />

their boat-building and boating skills, their reliance <strong>on</strong> fishing and hunting of<br />

water fowl, and their use of reeds, totora, as cattle fodder. Unfortunately, the<br />

occupati<strong>on</strong>s menti<strong>on</strong>ed for the Uru in the parish records are not specific<br />

enough about their way of living (though <strong>on</strong>e is listed as fisherman); cf.<br />

Table 6.


204<br />

Table 6: Uru professi<strong>on</strong>s listed in the early 20 th century parish<br />

records. ‘Workers’here are those employed <strong>on</strong> agricultural estates.<br />

8.4 Populati<strong>on</strong> decrease<br />

Year Professi<strong>on</strong><br />

1915 Labrador ‘worker’<br />

1915 Tejedora ‘weaver’ (fem.)<br />

1916 Labrador ‘worker’<br />

1916 Tejedora ‘weaver’ (fem.)<br />

1916 Pescadores ‘fishermen’<br />

1917 Labradores ‘workers’<br />

1918 Labradores ‘workers’<br />

At first sight, populati<strong>on</strong> decrease cannot have been resp<strong>on</strong>sible for<br />

the decline of Uchumataqu. At present, Iruitu has more inhabitants (and all<br />

stemming from families that originated there) than ever before in its history.<br />

However, the present day situati<strong>on</strong> does not reflect the demographic<br />

development throughout the 20 th century. A large part of the explanati<strong>on</strong> for<br />

the rebirth of Iruitu from 1948 <strong>on</strong>wards is that the cause for the populati<strong>on</strong><br />

decline between 1930 and 1949 - drought - has been absent (see secti<strong>on</strong> 5.6<br />

below). Many families left for the communities in the regi<strong>on</strong> of Guaqui and<br />

Taraco. Others sought refuge in nearby Aymara communities and married<br />

Aymara women. Vellard menti<strong>on</strong>s that there may have been an even worse<br />

drought around 1870. This may also explain the small size of the community


205<br />

in 1896, and the low numbers given in Table 4 of 21 in the year 1877. In the<br />

oral history of the Uru droughts play a prominent role.<br />

However, Aymara linguistic influence in the community does not<br />

date from the droughts in the 1940s. Vellard notes (1949) that at the time of<br />

his first visit in 1938 some men spoke fluent Aymara (which is not<br />

surprising given that the nearest Aymara community, Ancoaqui, is within<br />

easy walking distance). Other men spoke it haltingly and most women did<br />

not speak it at all. N<strong>on</strong>etheless, we will see below that Aymara was already<br />

making itself felt in the internal character of the Uchumataqu language in the<br />

1940s, even with speakers not fluent in Aymara like Manuel Inta (Vellard<br />

1949).<br />

8.5 Exogamy<br />

The main reas<strong>on</strong> why Uchumataqu was under Aymara influence even<br />

in the first half of the 20 th century is exogamy. The available data <strong>on</strong> births<br />

and marriages are summarized in Tables 7 and 8.<br />

Table 7: Ethnicity of the parents of the registered Uru births, 1913-1934<br />

Period Mother Father<br />

1913-22 8 Uru, 2 Aymara 8 Uru, 1 Aymara<br />

1923-34 16 Uru, 20 Aymara 34 Uru


206<br />

Table 8: Ethnicity of the participants of the registered Uru weddings, 1873-<br />

1894 and 1915-1923<br />

Period Wife Parents wife Husband Parents<br />

1873-<br />

1894<br />

1915-<br />

1923<br />

husband<br />

Witnesses Godparents/<br />

6 U 4 UU, 1 UA 5 U, 1 A 4 UU, 1 U 10 U 2 AA<br />

4 U, 3<br />

A<br />

3 UU, 1 U, 3<br />

UA<br />

(U = Uru; A = Aymara; UA = Uru father, Aymara mother, etc.)<br />

7 U 3 UU, 4 U 5 UU, 2<br />

UA<br />

Presenciales<br />

7 AA<br />

These data show that in the early part of the 20th century marriages<br />

with n<strong>on</strong>-Uru partners were relatively rare, while after 1923 their number<br />

increases rapidly.<br />

According to present-day oral sources, marriage with Aymara<br />

women was traditi<strong>on</strong>ally prohibited, supposedly because Aymara women<br />

inevitably became ill due to the aquatic activities. At this point in time, the<br />

community subsisted exclusively from hunting and fishing. At <strong>on</strong>e time,<br />

possibly in the 1910s, a member of the Vila family marries an Aymara<br />

woman from across the river. This was around the time that the compound<br />

broke up, and the families resettled in the wider area. Cattle holding became<br />

important, and the cows were being fed totora reeds, a practice which<br />

c<strong>on</strong>tinues to the present. As the community thrived, more and more young<br />

Uru men married outsiders. Though there have been a number of marriages


207<br />

with Aymara women from neighboring communities, there are no entire<br />

Aymara families living in the community at present.<br />

At the moment of the drought, a substantial minority of the people in<br />

Iruitu were Aymara-speaking. Thus, when the community was reduced to a<br />

handful of people around 1940, at least some of these may have been n<strong>on</strong>-<br />

Aymara speaking. It is even possible that more people managed to survive<br />

the drought in Iruitu with ties to neighboring Aymara communities than<br />

people without such ties, under the assumpti<strong>on</strong> that the Aymara ec<strong>on</strong>omies<br />

were less tied to the water resources of the lake.<br />

8.6 A fragile ecology<br />

The l<strong>on</strong>g droughts between 1940 and 1948 have led to the complete<br />

decay of Irohito. In the mid forties the Río Desaguadero was reduced from a<br />

shallow river at least a kilometer wide to a small trickle. People were<br />

deprived of their livelihood, which hinged <strong>on</strong> fishing, aquatic birds, and<br />

totora reeds for the cattle, and thus faced with the choice of starving or<br />

leaving. Currently, the river has lost much of its fauna, due to chemical<br />

polluti<strong>on</strong> and possibly overfishing.<br />

8.7 The speech community<br />

After discussing the five external factors that may have c<strong>on</strong>tributed<br />

to the decline of Uchumataqu, we may now turn to the speech community<br />

itself and its language attitudes. This paper could have been called ‘the bad


208<br />

fortune of a language’ because it shows the vulnerability of language<br />

transmissi<strong>on</strong> in a small community. Though the Uru as a group managed to<br />

survive the drought of the 1940s and at present are str<strong>on</strong>ger than ever, they<br />

did not manage to maintain their language, a loss which is now dearly felt in<br />

the community. However, it is not so clear this was felt as a loss at the time.<br />

Nancy Dorian (1998: 3) writes that ‘languages are seldom admired to<br />

death but are frequently despised to death.’ The questi<strong>on</strong> is whether the<br />

differences in prestige of Aymara and Uchumataqu c<strong>on</strong>tributed to the shift<br />

from Aymara to Uchumataqu in the community. This questi<strong>on</strong> is difficult to<br />

answer directly, since we cannot really know what language attitudes<br />

prevailed in the thirties and forties of the previouscentury. (Sheer numbers,<br />

n<strong>on</strong>etheless, may hold the answer: surrounded by the Aymara people and<br />

language, it would appear a difficult endeavor to cling to Uchumataqu).<br />

We may surmise that the bilingualism there was have been mostly<br />

asymmetrical: speakers of Uchumataqu have been bilingual in Aymara as<br />

well, but speakers of Aymara probably did not know Uchumataqu. The<br />

excepti<strong>on</strong> may have been the adjacent community of Ancoaqui, both because<br />

of its frequent c<strong>on</strong>tacts with the Uru and because it had an Uru origin itself.<br />

Furthermore, it is clear that Aymara is held in high esteem by its speakers.<br />

However, the ‘people of the lake’, as Vellard (1954) called them, also had a<br />

keen sense of identity, even if they were c<strong>on</strong>sidered savages by mainstream<br />

Bolivian society. Thus a simple account in terms of differences in general<br />

prestige may not work here; above I have argued that it was at the micro-


209<br />

level of child raising patterns, coupled with ecological crisis, that the<br />

transmissi<strong>on</strong> potential for Uchumataqu diminished fatally.<br />

A possibility that could be raised <strong>on</strong> the basis of the discussi<strong>on</strong> in<br />

Woolard (1989) is that Aymara was used inside of the community more by<br />

those wanting to distinguish themselves sociolinguistically from other, less<br />

socially prominent community members. However, it seems to me that the<br />

more prominent members of the community later took <strong>on</strong> the role of<br />

guardians of Uchumataqu, as is evidenced from the names of the c<strong>on</strong>sultants<br />

of the investigators who visited the community previously, and the way they<br />

are described. This is certainly the situati<strong>on</strong> at present: the dozen or so adult<br />

males most interested in rescuing the language could be viewed like the<br />

miniature versi<strong>on</strong> of the Iruitu Rotary Club. This is also in line with a<br />

suggesti<strong>on</strong> made by Woolard (1989: 364) about purism as a possible channel<br />

for intra-community linguistic self-profiling. In additi<strong>on</strong>, we can view this<br />

type of activity in terms of the asserti<strong>on</strong> of internal stratificati<strong>on</strong> and power.<br />

9. An actor-centered approach to language death and revival<br />

Although a detailed comparis<strong>on</strong> of the different settings of language<br />

death for all the languages involved still has to be made, a few general<br />

differences between the Uchumataqu setting and many languages in the<br />

lowlands come to the fore.<br />

First of all, the shift was to Spanish, in most of the cases of lowland<br />

languages dying out. Crevels (2002) documents the numerous invasi<strong>on</strong>s by


210<br />

Spanish-speaking col<strong>on</strong>ists from the cities and from the highlands, and<br />

progressive deteriorati<strong>on</strong> of the original habitats of the lowland Indian<br />

communities. Traditi<strong>on</strong>al Indian communities become peopled with<br />

mestizo’s and whites, and Spanish then becomes the dominant language.<br />

Ethnic boundaries become vague and ethnic identities are replaced by local<br />

identities. In c<strong>on</strong>trast, Uchumataqu has lost ground to Aymara.<br />

Only in the case of the Jorá and Pacaguara, the ethnic groups<br />

themselves have also become very small, in the first case due to ethnocide in<br />

the 1950s (Crevels 2002: 26). In most cases, communities remain large, and<br />

become gradually assimilated into mainstream lowland regi<strong>on</strong>al culture. The<br />

Uru remain ethnically distinct, even though this is not manifest in their<br />

language.<br />

What Uchumataqu has in comm<strong>on</strong> with many lowland Bolivian<br />

languages is the keen interest in its survival by at least some of the speakers.<br />

In the c<strong>on</strong>temporary political setting, in which for the first time in history<br />

Indian political movements play an important role, there is c<strong>on</strong>siderable<br />

emphasis nati<strong>on</strong>ally <strong>on</strong> the preservati<strong>on</strong> of the different cultures in Bolivia.<br />

This nati<strong>on</strong>al interest does not always get transferred to the local level.<br />

However, the c<strong>on</strong>tinued existence of a distinct native language can play a<br />

role in land claims <strong>on</strong> the basis of traditi<strong>on</strong>al communities. This has<br />

furthered the efforts towards linguistic preservati<strong>on</strong>, after many years of<br />

pressure towards assimilati<strong>on</strong> and neglect. This point to the need for an


211<br />

actor-centred approach, returning to the issues raised at the beginning of this<br />

paper.<br />

In actor-centered approaches, the different participants involved in<br />

the sociolinguistic setting are all explicitly highlighted, in terms of their<br />

immediate interests and more l<strong>on</strong>g-term objectives. Actors in the story of<br />

Uchumataqu are many. In Table 9 a first impressi<strong>on</strong> is given of the actors<br />

involved, starting with the ‘linguist’, myself, recognizing of course the<br />

difficulty of adopting an autobiographical perspective.<br />

In our documentati<strong>on</strong> project in Bolivia we have to policy to let PhD<br />

students work <strong>on</strong> languages with a fair speaker number, so that a reas<strong>on</strong>able<br />

product (minimally a grammar in this particular case, given the requirements<br />

of the funding agency) can be expected. For postdoctoral researchers and<br />

myself as PI we choose languages with higher risk in terms of possible<br />

speaker numbers. So I went to Irohito with an open mind, although of course<br />

with the hope to be able to still record some materials and thus potentially<br />

c<strong>on</strong>tribute to a revitalizati<strong>on</strong> effort.<br />

In the case of Uchumataqu, the role of the actual principal c<strong>on</strong>sultant,<br />

tía Julia, was not a very active <strong>on</strong>e, but the local group of enthusiasts was all<br />

the more so, linking up to the community leadership.<br />

Table 9: Impressi<strong>on</strong>istic sketch of the main actors involved, in the<br />

documentati<strong>on</strong> and potential survival of Uchumataqu


Interests and objectives<br />

Linguist Record materials for academic instituti<strong>on</strong> or granting agency<br />

“Informant” , “c<strong>on</strong>sultant”,<br />

or “collaborator”<br />

212<br />

Interested but particularly so because inspired by local group of<br />

Uchumataqu enthusiasts<br />

Community leadership Competiti<strong>on</strong> for prestige and power in the community<br />

Community Attempts to diversify the ec<strong>on</strong>omic base of the community<br />

Local teacher Little interest, underpaid, Aymara background<br />

Provincial politicians Orientati<strong>on</strong> <strong>on</strong> Aymara c<strong>on</strong>stituency<br />

Ministry of educati<strong>on</strong> Due to low speaker numbers <strong>on</strong>ly moderately interested in the<br />

community and language, in spite of official bilingual educati<strong>on</strong><br />

policy<br />

Surrounding communities Aymara communities <strong>on</strong> whom the Uru were traditi<strong>on</strong>ally dependent<br />

Indian political groups /<br />

tribal associati<strong>on</strong>s<br />

Growing current importance of Inter-Uru associati<strong>on</strong>, but not in period<br />

of fieldwork<br />

NGO’s / foreign embassies Not very active in the area<br />

Nati<strong>on</strong>al academics Interested in documenting and revitalizing but without resources<br />

Eventually it will be interacti<strong>on</strong>s of the community leadership with<br />

larger organizati<strong>on</strong>s in the altiplano political arena which will determine<br />

whether the currently existing resources for the revitalizati<strong>on</strong> of the language<br />

will be brought into the educati<strong>on</strong>al programs in a more serious way. When I<br />

visited Iruitu in August 2009, many members of the community had moved<br />

elsewhere for the time being, to La Paz-El Alto, to other parts of lake<br />

Titicaca, or to the lowlands, to find a means of subsistence. Only if the<br />

community remains ec<strong>on</strong>omically viable and socially intact is there a chance<br />

of revival of Uchumataqu.


APPENDIX 1<br />

213<br />

Overview of the research carried out over the years <strong>on</strong> Iruitu and<br />

Uchumataqu<br />

Year visit Researcher language and place<br />

publicati<strong>on</strong><br />

nature and size of data<br />

given<br />

1893 Max Uhle German manuscript (Berlin) word list, grammatical<br />

sketch<br />

1901 José Toribio Polo Spanish (Lima) word list, ethnographic notes<br />

1928 Walter Lehmann German manuscript (Berlin) word lists, comparative notes<br />

1931 Arturo Posnansky Spanish (La Paz, Buenos<br />

Aires)<br />

A few words, ethnographic<br />

notes<br />

1931 Alfred Métraux French (Paris) word and phrase list,<br />

ethnographic notes<br />

1933 Enrique Palavecino Spanish (Buenos Aires) Ethnographic notes<br />

ca. 1940 West<strong>on</strong> La Barre English (U.S.) Ethnographic notes<br />

1938-51 Jehan Vellard French (Lima, Paris) texts, word lists, grammar<br />

notes, ethnographic notes<br />

+ 1970 R<strong>on</strong>ald Ols<strong>on</strong> English (Chicago) word lists, comparative notes<br />

Resident Lorenzo Inda Spanish (La Paz), Aymara<br />

manuscript<br />

word list, phrases,<br />

ethnohistory<br />

1978 Nathan Wachtel French (Paris) ethno-history<br />

1995 Colette Grinevald Spanish typoscript (La Paz) word list, orthography<br />

2001-2 Pieter Muysken Spanish typoscript (La Paz) word list, phrases, grammar<br />

notes, orthography


APPENDIX 2<br />

214<br />

Demographic data for Iruitu and Ancoaqui (col<strong>on</strong>ial period). The Aymara<br />

populati<strong>on</strong> of Jesus de Machaca is given for the col<strong>on</strong>ial period (Wachtel<br />

1990 : 390) and the 19 th century (Choque 1988)<br />

Date and source Inhabitants of Iru Itu Urus Ancoaqui Aymaran pop. Machaqa<br />

1575 Wachtel 157 650<br />

1685 Wachtel 7 32 429<br />

1721 Wachtel 17 28 240<br />

1724 Wachtel 19 29 237<br />

1767 Wachtel 25 67 347<br />

1786 Wachtel 35 68 359<br />

1792 Wachtel 45 90 375<br />

1797 Choque 55 404<br />

1803 Choque 57 426<br />

1807 Choque 46 355<br />

1817 Choque 52 412<br />

1838 Choque 36 475<br />

1877 Choque 21 534<br />

1893 Uhle 16 men /14 women /9<br />

children<br />

1931 Posnansky 16 families


1933 Palavecino 14 or 15 families<br />

1949 Vellard a dozen people<br />

1951 Vellard 22 adults (16 Uru, 6<br />

mixed or Aymara)<br />

1978 Wachtel 120 members<br />

community, 25 family<br />

heads<br />

2001 Muysken 221 members<br />

2001 Census<br />

References<br />

community<br />

Census 2001: 124 Uru<br />

speakers (87 ethnic<br />

group)<br />

215<br />

Adelaar, W.F.H., in collaborati<strong>on</strong> with P.C. Muysken. 2004. The languages<br />

of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Albó, X. 1977. El futuro de las lenguas oprimidas en los Andes. Documento<br />

de trabajo 33. Lima: Universidad Naci<strong>on</strong>al Mayor de San Marcos,<br />

Centro de Investigación de Lingüística Aplicada.<br />

Albó, X. 1995. Bolivia plurilingüe. Guia para planificadores y educadores.<br />

Cuadernos de investigación 44. 2 volumes, Maps, Appendices. La<br />

Paz: Unicef - Cipca.


216<br />

Apaza Apaza, I. 2000. Estudio dialectal del aymara. Caracterización<br />

lingüística de la región intersalar de Uyuni y Coipasa. La Paz:<br />

Instituto de Estudios Bolivianos.<br />

Blommaert, J. 2001. “The Asmara Declarati<strong>on</strong> as a sociolinguistic problem:<br />

Reflecti<strong>on</strong>s <strong>on</strong> scholarship and linguistic rights”. Journal of<br />

Sociolinguistics 5: 131-155.<br />

Brenzinger, M. and G. J. Dimmendaal.1992. “Social c<strong>on</strong>texts of language<br />

death”. In Language death. Factual and theoretical explorati<strong>on</strong>s with<br />

special reference to East Africa, M. Brenzinger (ed), 3-5. Berlin and<br />

<str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

Cerrón Palomino, R. 2001. “Bosquejo estructural del chipaya”. Revista<br />

Lengua 12: 87-109.<br />

Cerrón Palomino, R. 2005. El chipaya o la lengua de los hombres del agua.<br />

Lima: Editorial PUCP.<br />

Choque, R. 1988. Historia de Machaca. La Paz, Bolivia: Cipca.<br />

Crevels, M. 2002. “Why speakers shift and languages die: an account of<br />

language death in Amaz<strong>on</strong>ian Bolivia”. In Current Studies <strong>on</strong> South<br />

American <strong>Languages</strong> M. Crevels, S. van de Kerke, S. Meira, and H.<br />

van de Voort (eds), 9-31. ILLA 3, Leiden: CNWS.<br />

Créqui-M<strong>on</strong>tford, G. de and P. Rivet. 1925. “La langue Uru ou Pukina”.<br />

Journal de la Société des Américanistes de Paris 17: 211-244.<br />

Créqui-M<strong>on</strong>tford, G. de and P. Rivet. 1926. “La langue Uru ou Pukina”.<br />

Journal de la Société des Américanistes de Paris 18: 111-139.


217<br />

Créqui-M<strong>on</strong>tford, G. de and P. Rivet. 1927. “La langue Uru ou Pukina”.<br />

Journal de la Société des Américanistes de Paris 19: 57-116.<br />

Distrito Naci<strong>on</strong>alidad Indígena Urus de Irohito. 2005. El idioma<br />

Uchumataqu. Manuscript, Irohito, Bolivia.<br />

Dobrin, L., P. K. Austin and D. Nathan. 2007. “Dying to be counted: the<br />

commodificati<strong>on</strong> of endangered languages in documentary<br />

linguistics”. In Language Documentati<strong>on</strong> and Descripti<strong>on</strong> 6, P. K.<br />

Austin, O. B<strong>on</strong>d and D. Nathan (eds.), 37-52. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Hans Rausing<br />

<strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> Project.<br />

Dorian, N. C. 1998. “Western language ideologies and small language<br />

prospects”. In <strong>Endangered</strong> languages. Current issues and future<br />

prospects, L. A. Grenoble and L. J. Whaley (eds), 3-21. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Heller, M. and A. Duchêne. 2007. Discourses of Endangerment: Ideologies<br />

and Interests in the Defense of <strong>Languages</strong>. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: C<strong>on</strong>tinuum.<br />

Fishman, J.A. 1991. Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical<br />

Foundati<strong>on</strong>s of Assistance to Threatened <strong>Languages</strong>. Cleved<strong>on</strong>:<br />

Multilingual Matters.<br />

Fabre, A. 1995. “Lexical similarities between Uru-Chipaya and Pano-<br />

Takanan languages: Genetic relati<strong>on</strong>ship or areal diffusi<strong>on</strong>?”. Opción<br />

11 (18): 45-73.<br />

Grinevald, C. et al. 1995. Curso de uchumataqu. Manucript, Irohito/La Paz.<br />

Guerra Gutiérrez, A. 1984. Oruro. Realidad socio-cultural. Oruro: Cordeor.


218<br />

Hanss, K. 2008. Uchumataqu. The lost language of the Urus of Bolivia. A<br />

grammatical descripti<strong>on</strong> of the language as documented between<br />

1894 and 1952. Doctoral dissertati<strong>on</strong>, Radboud University Nijmegen.<br />

Leiden: ILLA 7, CNWS Publicati<strong>on</strong>s.<br />

Haugen, E. 1972. The Ecology of Language. Pasadena, CA: Stanford<br />

University Press.<br />

Hornberger, N.H. 1988. Bilingual educati<strong>on</strong> and language maintenance: a<br />

southern Peruvian case. Dordrecht: Foris Publicati<strong>on</strong>s.<br />

Inda, L. 1985. Historia de los urus. Comunidad Irohito de Yanapata. La Paz:<br />

HISBOL.<br />

Kerke, S, van de. 2000. “Case marking in Leko”. In Indigenous languages of<br />

Lowland South America, H. van der Voort and S. van der Kerke<br />

(eds), 25-39. Leiden: Universiteit Leiden, CNWS.<br />

LaBarre, W. 1941. “The Uru of the Río Desaguadero”. American<br />

Anthropologist 43: 493-522.<br />

Ladefoged, P. 1992. “Another view of endangered languages”. Language 68:<br />

809-11.<br />

Lehmann, W. 1928a. Vocabulario de la lengua uro de Ch’imu. Manuscript.<br />

Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut.<br />

Lehmann, W. 1928b. Vocabulario de la lengua uro de Irohito. Manuscript.<br />

Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut.<br />

May, S. 2005. “Language rights: Moving the debate forward”. Journal of<br />

Sociolinguistics 9: 313-347.


219<br />

Métraux, A. 1935a. “C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> à l'etnographie et à la linguistique des<br />

indiens Uru d'Ancoaqui (Bolivie)”. Journal de la Société des<br />

Américanistes de Paris 27: 75-110.<br />

Métraux, A. 1935b. “Les Indiens Uru-Čipaya de Carangas”. Journal de la<br />

Société des Américanistes de Paris 27: 111-127, 325-415.<br />

Métraux, A. 1936. “Les Indiens Uru-Čipaya de Carangas”. Journal de la<br />

Société des Américanistes de Paris 28: 337-394.<br />

Miranda Mamani, L.; Moricio Choque, D.; and Alvarez de Moricio, S. 1992.<br />

Memorias de un olvido. Testim<strong>on</strong>ios de vida Uru-Muratos.<br />

Recopilado por Rossana Barragán (ASUR). La Paz: ASUR/HISBOL.<br />

Molina B., R. and X. Albó C. 2006. Gama étnica y lingüística de la<br />

población boliviana. La Paz: Sistema de las Naci<strong>on</strong>es Unidas de<br />

Bolivia.<br />

Muysken, P. 1996. “Callahuaya”. In C<strong>on</strong>tact languages, S.G. Thomas<strong>on</strong><br />

(ed), 427-448. Amsterdam: Benjamins.<br />

Muysken, P. 2001. “El Uchumataqu (Uru) de Irohito. Observaci<strong>on</strong>es<br />

preliminares”. Revista Lengua 12: 75-86.<br />

Muysken, P. 2002. “Uchumataqu: Research in progress <strong>on</strong> the Bolivian<br />

Altiplano”. Internati<strong>on</strong>al Journal <strong>on</strong> Multicultural Societies 4: 235-<br />

237.<br />

Nación Originaria Uru. 2001. “Kiriwill Qamanak_tan nij_<br />

cheqanchištanpacha tiy wajtha Qalltiniki Uru_ / Estatutos orgánicos


220<br />

y reglamentos de la Nación Originario Uru. Año 0-2000”. Oruro:<br />

Centro diocesano de pastoral social (CEDIPAS).<br />

Ols<strong>on</strong>, R. D. 1964. “Mayan affinities with Chipaya of Bolivia I”.<br />

Internati<strong>on</strong>al Journal of American Linguistics 30: 313-324.<br />

Ols<strong>on</strong>, R. D. 1965. “Mayan affinities with Chipaya of Bolivia II”.<br />

Internati<strong>on</strong>al Journal of American Linguistics 31: 29-38.<br />

Ols<strong>on</strong>, R. D. 1967. “The syllable in Chipaya”. Internati<strong>on</strong>al Journal of<br />

American Linguistics 33: 300-304.<br />

Palavecino, E. 1949. “Los indios Uru de Iruito”. Runa 2: 59-88.<br />

Polo, J. Toribio. 1901. “Los indios Urus del Perú y Bolivia”. Boletín de la<br />

Sociedad Geográfica de Lima 10: 445-482.<br />

Porterie-Gutierrez, L. 1990. “Documentos para el estudio de la lengua<br />

chipaya. Presentación de R. Howard-Malverde”. Amerindia 15: 157-<br />

191.<br />

Posnansky, A. 1915. La lengua Chipaya. La Paz.<br />

Posnansky, A. 1934. “Los urus o uchumi”. Actas del 25o C<strong>on</strong>greso<br />

Internaci<strong>on</strong>al de Americanistas 1932, La Plata. I: 235-300. Buenos<br />

Aires.<br />

Schumacher, A., N. Böcker and F. C<strong>on</strong>dori Mollo. 2009. “El chholo, lengua<br />

de los uru-muratos”. In Lenguas de Bolivia, M. Crevels and P.<br />

Muysken (eds), 00--00. La Paz: Edici<strong>on</strong>es Plural.<br />

Skuttnab-Kangas, T. and Phillips<strong>on</strong>, R. 1995. Linguistic human rights.<br />

Overcoming linguistic discriminati<strong>on</strong>. Berlin: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.


221<br />

Swaan, A. de. 2004. “<strong>Endangered</strong> languages, sociolinguistics, and linguistic<br />

sentimentalism”. European Review 12: 567-580.<br />

Torero, A. 1987. “Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI”.<br />

Revista Andina 5: 329-406.<br />

Uhle, M. 1893. Grundzüge einer Uro-Grammatik. Manuscrit. Berlin: Ibero-<br />

Amerikanisches Institut.<br />

Vellard, J. 1949. “C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> à l'étude des Indiens Uru ou Kotsuñs”.<br />

Travaux de l'Institut Français d'Études Andines, tome I (Paris-Lima):<br />

145-209.<br />

Vellard, J. 1950. “C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> à l'étude des Indiens Uru ou Kotsuñs”.<br />

Travaux de l'Institut Français d'Études Andines, tome II (Paris-<br />

Lima): 51-89.<br />

Vellard, J. 1951. “C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> à l'étude des Indiens Uru ou Kotsuñs”.<br />

Travaux de l'Institut Français d'Études Andines, tome III (Paris-<br />

Lima): 3-39.<br />

Vellard, J. 1954. Dieux et parias des Andes. Les ourous, ceux qui ne veulent<br />

pas êtres des hommes. Paris: Éditi<strong>on</strong>s Émile-Paul.<br />

Vellard, J. 1967. “C<strong>on</strong>tribución al estudio de la lengua uru”. Centro de<br />

Estudios Lingüísticos, Universidad de Buenos Aires.<br />

Wachtel, N. 1990. Le retour des ancêtres. Les indiens Urus de Bolivie XXe-<br />

XVIe siècle. Essai d'histoire régressive. Paris: Gallimard.<br />

Woolard, K.A. 1989. “Language c<strong>on</strong>vergence and language death as social<br />

processes”. In Investigating obsolescence: studies in language


222<br />

c<strong>on</strong>tracti<strong>on</strong> and death, N. Dorian (ed), 355-367. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.


Linguistic vitality in the Awetí indigenous community: a case from the<br />

Abstract<br />

Upper Xingu multilingual area<br />

Sabine Reiter<br />

The sociolinguistic study, carried out over a period of five years, delineates<br />

the development of the Awetí language, spoken by a small Tupian group in<br />

the Upper Xingu multilingual area in Central Brazil, during a critical<br />

moment when the community split into two.<br />

The empirical analysis <strong>on</strong> individual language competences and language<br />

use in the Awetí community has revealed a high level of bilingualism with<br />

Kamaiurá, a related language of the Tupi-Guaranian branch. Portuguese,<br />

used as a lingua franca and dominant language of bilingual instructi<strong>on</strong>, plays<br />

a limited role within the community.<br />

The overall pattern of distributi<strong>on</strong> of languages for each Awetí village in<br />

combinati<strong>on</strong> with developments from outside may allow some c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />

about the viability of the Awetí language in the near future.<br />

Keywords: Linguistic vitality, bilingualism, sociolinguitics and<br />

documentati<strong>on</strong><br />

1. Introducti<strong>on</strong>


224<br />

The Awetí language is currently spoken by a small indigenous<br />

community living in two villages in the nati<strong>on</strong>al reserve of the Parque<br />

Indígena do Xingu, State of Mato Grosso, Central Brazil. The Awetí people<br />

live in a multilingual area where – together with other ethnic groups – they<br />

have merged into the Upper Xingu cultural system. The multi-ethnicity of<br />

the area is a result of the fact that for more than three centuries indigenous<br />

populati<strong>on</strong>s from various regi<strong>on</strong>s have been settling there, some of them<br />

after they were expelled from their natural habitats by European col<strong>on</strong>ialism,<br />

others, more recently, after being relocated in the Parque Indígena do Xingú.<br />

This reserve, with an extensi<strong>on</strong> of 2.9 Mio hectares, was the first to be<br />

installed in 1961 by the Federal Brazilian Government. At present, this<br />

nati<strong>on</strong>al reserve is inhabited by representatives of the four major indigenous<br />

language families of Brazil, Arawak (Mehinaku, Waura, Yawalapiti), Carib<br />

(Kuikuru, Kalapalo, Nahukwa, Matipu, Ikpeng) Tupí (Kamaiurá, Awetí,<br />

Kayabi, Juruna) and Gê (Suyá, Txucarramãe/ Kayapó), as well as a language<br />

isolate (Trumai). Of these, all Arawak, the Kuikuru, Kalapalo, Nahukwa,<br />

Matipu, Kamaiurá, Awetí and the Trumai bel<strong>on</strong>g to the Upper Xingu cultural<br />

system at the headwaters of the Xingu river in the southern part of the<br />

reserve. This interethnic system is characterized by cerem<strong>on</strong>ial cooperati<strong>on</strong>,<br />

intermarriages and ec<strong>on</strong>omic interdependencies. Due to a specific language<br />

policy most of the groups have been able to preserve their native languages<br />

which are the primary badge of a distinct ethnic identity within a comm<strong>on</strong><br />

culture. The other ethnic groups who live in the northern areas of the park,


225<br />

also known as “Lower Xingu”, have kept apart from this cultural system (Cf.<br />

Dole 2001: 63). Of the thirteen groups originally taking part in the Upper<br />

Xingu society as registered at first c<strong>on</strong>tact in the late 19th century, three are<br />

already extinct, basically due to epidemics or intertribal hostilities. Currently<br />

there are roughly 2.900 individuals in the Upper Xingu, each ethnic group<br />

having between 103 (Matipu) and 509 (Kuikuro) members, living in 18<br />

villages (<strong>on</strong>e to three per group). 22<br />

The following study delineates the development of the Awetí<br />

language in two Awetí villages for the years since 2002 when part of the<br />

populati<strong>on</strong>, basically members of <strong>on</strong>e large family of mixed Awetí-<br />

Kamaiurá origin, separated from their community in the main village,<br />

hereafter referred to as “village A”, and built up a new “village B”. The<br />

inhabitants of both places were additi<strong>on</strong>ally joined by family members<br />

previously living in a Kamaiurá village and dominant in that language. This<br />

had c<strong>on</strong>sequences not <strong>on</strong>ly for the linguistic compositi<strong>on</strong> of individual<br />

households but for the villages in general. In 2007, with the arrival of the last<br />

two households in village B, the populati<strong>on</strong> structure of both places seemed<br />

to have c<strong>on</strong>solidated and an appropriate moment was given for a first<br />

prognosis <strong>on</strong> the fate of the Awetí language after the divisi<strong>on</strong> of the<br />

community. The fact that the language is spoken by a small number of<br />

individuals who are c<strong>on</strong>centrated in two villages offered the unique<br />

22 For demographic informati<strong>on</strong> see www.socioambiental.org, last c<strong>on</strong>firmed 11/01/2009.<br />

The substantial numbers of different ethnic group members living at indigenous health posts<br />

as well as smaller settlements of <strong>on</strong>e or two houses are not counted as “villages”.


226<br />

opportunity to portray its development in a specific microcosm where any<br />

kind of change from outside or within the group has a perceptible<br />

repercussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> the speech community. 23 By thus meeting the requirements<br />

recently stated by Himmelmann (2009) who postulates the “need for detailed<br />

and fine-grained descripti<strong>on</strong>s of endangerment scenarios in order to arrive at<br />

a useful and comprehensive typology of such scenarios” the study, carried<br />

out over a period of five years, is meant to make a c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>. Although<br />

the overall results will permit to make some predicti<strong>on</strong>s about the<br />

c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of the Awetí language in the near future, such statements<br />

should be regarded as preliminary. Only a l<strong>on</strong>gitudinal study of at least<br />

another decade will be able to give more definite answers with regard to the<br />

vitality of this language, given that at present the effects of many outside<br />

factors are <strong>on</strong>ly at an incipient stage. The primary aim of this study is rather<br />

to show how both individual in-group as much as general outside<br />

developments may have a major impact <strong>on</strong> the linguistic behavior of a<br />

group.<br />

2. Data used for the study<br />

The study is based <strong>on</strong> different kind of material which could be<br />

gathered during participati<strong>on</strong> in the Awetí Language Documentati<strong>on</strong><br />

23 The few Awetí speakers who live outside these villages could be neglected for the study<br />

since they mostly c<strong>on</strong>sist of exogamous spouses (wives) who have little opportunity for a<br />

m<strong>on</strong>olingual communicati<strong>on</strong> in Awetí


227<br />

Project. 24 General characteristics of and recent developments in the Upper<br />

Xinguan society as stated by other researchers will be c<strong>on</strong>firmed,<br />

supplemented or c<strong>on</strong>trasted by pers<strong>on</strong>al observati<strong>on</strong>s during four field-trips<br />

to village A, between July 2002 and August 2005, as well as additi<strong>on</strong>al<br />

insights obtained in informal c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong> and unstructured interviews with<br />

community members. On the linguistic level, several phenomena have been<br />

discerned from the data obtained at documenting the language and by<br />

pers<strong>on</strong>al observati<strong>on</strong> of group interacti<strong>on</strong>. In the empirical analysis, which<br />

can <strong>on</strong>ly be summarized here in its most significant results, the influence of<br />

other indigenous languages and Portuguese <strong>on</strong> the language use in the Awetí<br />

community was investigated. It is based <strong>on</strong> census data collected between<br />

1998 and 2007 and <strong>on</strong> a sociolinguistic survey, eliciting linguistic<br />

competences and patterns of language use of 30 representative community<br />

members. 25 Structured interviews by means of a questi<strong>on</strong>naire were carried<br />

out in May 2003 and June 2004 with 16 male and 14 female inhabitants of<br />

village A. 26 All subjects, born between 1931 and 1991, were chosen am<strong>on</strong>g<br />

the adolescent and adult populati<strong>on</strong> due to the observati<strong>on</strong> that adolescents<br />

mostly reflect cultural changes, while adults pass <strong>on</strong> their native languages<br />

24 This DOBES project, under supervisi<strong>on</strong> of Prof. Dr. Hans-Heinrich Lieb, was carried out<br />

between 2000 and 2006 by Dr. Sebastian Drude and the author in collaborati<strong>on</strong> with the<br />

Awetí community. See www.mpi.nl/DOBES/projects for detailed informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> project<br />

and corpus.<br />

25 A full-length account of the empirical analysis can be found in the Awetí-DOBES-archive<br />

26 Due to the <strong>on</strong>going separati<strong>on</strong> process at that time it was not possible to get permissi<strong>on</strong><br />

from the authorities of village A to visit the new village B or even work with visiting<br />

members of this facti<strong>on</strong>. However, five of the interviewed subjects later moved to village B,<br />

and the missing informati<strong>on</strong> for this village could finally be obtained in late 2007 by help of<br />

an unstructured interview with Waranaku Awetí, the school-teacher who had just moved<br />

there and is a well-informed and competent representative of this part of the group.


228<br />

to their descendents. Informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the linguistic behaviour of young<br />

children, the largest group within the Awetí populati<strong>on</strong> (cf. figures in the<br />

appendix), could indirectly be obtained from their parent’s answers to the<br />

questi<strong>on</strong>naire. One of the male subjects was ethnically c<strong>on</strong>sidered a Trumai,<br />

and <strong>on</strong>e of the female subjects was a Kamaiurá. All other subjects were<br />

Awetí. A combinati<strong>on</strong> of census and questi<strong>on</strong>naire data made it possible to<br />

draw a clear picture of the language use not <strong>on</strong>ly of the subject him-/herself<br />

but of whole families and households. All informati<strong>on</strong> given by different<br />

members of the same nuclear family or household was highly c<strong>on</strong>sistent.<br />

3. Some ethnographic informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the Awetí<br />

When the Awetí were first c<strong>on</strong>tacted by the German explorer Karl<br />

v<strong>on</strong> den Steinen in 1887, they were all living in <strong>on</strong>e village which in<br />

Steinen’s opini<strong>on</strong>, judging from his observati<strong>on</strong> of frequent visits from other<br />

ethnic groups, had a kind of mediator functi<strong>on</strong> in the Upper Xingu cultural<br />

system (cf. Steinen 1968: 110, 154). Steinen did not give any number for the<br />

Awetí populati<strong>on</strong> he encountered, but in the following decades all Xinguan<br />

groups were severely reduced by several epidemics (cf. Heckenberger 2001:<br />

94. For a detailed account of the populati<strong>on</strong> sizes registered by different<br />

authors for some of the years between 1924 and 1996 see Stoeckler Coelho<br />

de Souza 2001: 360). In 1924, a first demographic estimate was given which<br />

numbered the overall Awetí populati<strong>on</strong> to about 80 individuals (cf.<br />

Vasc<strong>on</strong>celos 1945: 70). In 1954, an official census registered <strong>on</strong>ly 23 Awetí


229<br />

who had survived an epidemic of measles and were at that time living<br />

together with members of other ethnic groups at the local health post now<br />

referred to as Posto Le<strong>on</strong>ardo (cf. Silva 1972: 357-8, 376).<br />

Today there are more than 160 members of the Awetí ethnic group,<br />

whereby a pers<strong>on</strong> whose father or mother is Awetí and who grew up in an<br />

Awetí village and thus speaks the language is usually c<strong>on</strong>sidered a group<br />

member. 27 The majority of these live in <strong>on</strong>e of two Awetí villages, and few<br />

individuals either at the Posto Le<strong>on</strong>ardo or – if married to members of other<br />

ethnic groups – in their respective villages. The Awetí main village A was<br />

founded in the mid 1950s by three major political facti<strong>on</strong>s. In November<br />

2007 it had 92 inhabitants living in eight houses. 28 It is situated at the right<br />

banks of the river Tuatuarí and about six km from the river Curisevo. The<br />

sec<strong>on</strong>d village B, also at the Tuatuarí, is about 20 km further to the north and<br />

around five km from the Posto Le<strong>on</strong>ardo. It was founded in 2002 by <strong>on</strong>e of<br />

the three political facti<strong>on</strong>s which split off from the rest of the populati<strong>on</strong>. In<br />

November 2007, 67 individuals were registered in five houses. 29<br />

The villages, like those of the other Xinguan groups, c<strong>on</strong>sist of<br />

spacious oval-shaped houses arranged in a circle around a centre which<br />

27 This largely c<strong>on</strong>firms what was stated by Gregor (1977: 307) for the Mehinaku, an<br />

Arawakan group and nearest neighbours of the Awetí. According to his observati<strong>on</strong>s, there<br />

were no expressed rules for membership to the ethnic group which rather depends <strong>on</strong> a<br />

combinati<strong>on</strong> of attributes such as language competence, kinship ties, public opini<strong>on</strong> and<br />

place of residence. Basso (1973: 43/44) observed for the Kalapalo (Carib) that a pers<strong>on</strong> is<br />

c<strong>on</strong>sidered a member of a village group if he/ she were born in that village<br />

28 See figure 1 in the appendix for details. Male and female individuals were graphically<br />

distinguished. The older generati<strong>on</strong>s up to the birth year of 1960 were summarized in<br />

columns each covering a decade because their overall number is comparatively low. From<br />

1961 <strong>on</strong>wards community members were summarized in age-groups covering five years<br />

each, also to account for a proporti<strong>on</strong>ally high birthrate in the last few decades<br />

29 See figure 2 in the appendix and previous note.


230<br />

represents the public space where people of all household groups meet and<br />

interact. The houses, private areas which are not entered by “outsiders” to<br />

the household without a specific reas<strong>on</strong>, are often inhabited by ten<br />

individuals or more. An Awetí household normally c<strong>on</strong>sists of a single<br />

nuclear family, i.e. a husband, <strong>on</strong>e or – currently in three cases – two wives,<br />

and not seldom seven or more children per woman. In additi<strong>on</strong>, the<br />

husband’s or the wife’s old parents, spouses of the children as well as<br />

grandchildren can form part of the household. As so<strong>on</strong> as a young couple has<br />

a certain number of children and the required social and ec<strong>on</strong>omic<br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s, the man usually builds a house for his nuclear family.<br />

Both Awetí men and women nowadays tend to marry at a fairly early<br />

age, women predominantly between 15 and 18, men usually <strong>on</strong>ly a few years<br />

older. As is the case with all Upper Xinguan groups, intermarriages are not<br />

infrequent although spouses from the same ethnic group are clearly<br />

c<strong>on</strong>sidered a preferred choice. Pressure to marry within the group seems to<br />

have increased in recent years. As a result, there are currently several young<br />

Awetí women in village A, well above the age of getting married, who still<br />

live with their parents for lack of an eligible husband in their own<br />

community. Advantageous for the inner unity in village B is a high<br />

possibility for cross-cousin marriages in the younger generati<strong>on</strong>s (i.e. for<br />

individuals born in 1980 or later). This kind of marriage arrangement<br />

between the children of siblings of the opposite sex is the most preferred in<br />

the Upper Xingu society. Since the foundati<strong>on</strong> of village B two such


231<br />

marriages, with two young men marrying each other’s sisters, have already<br />

taken place.<br />

By far the most of the n<strong>on</strong>-Awetí husbands and wives are Kamaiurá,<br />

the <strong>on</strong>ly other Tupian group bel<strong>on</strong>ging to the shared cultural system. 30 In<br />

2007, this applies to five women in village A and three men and two women<br />

in village B. C<strong>on</strong>siderably less frequent are marriages with Mehinaku,<br />

Yawalapiti, Trumai and Kuikuro. In 2007, an Awetí woman from village B<br />

got married to an Ikpeng. This is very unusual since members of this Carib<br />

group from the northern part of the reserve do not normally participate in the<br />

intermarriage system of the Upper Xinguan people. As the most comm<strong>on</strong><br />

pattern it can be observed that intermarriages are patrilocal, i.e. husbands<br />

from other groups live in their in-laws’ houses for some time before –<br />

together with their wives and children – returning to their own villages (cf.<br />

Gregor 2001: 190). In the Awetí community, too, permanent members from<br />

other ethnic groups are typically women.<br />

Traditi<strong>on</strong>ally, all the groups participating in the Upper Xinguan<br />

society – except for the Trumai and the Yawalapiti 31 – follow a strict<br />

language policy which c<strong>on</strong>tributes to keeping the languages apart up to the<br />

individual level. According to this policy, the language spoken in the village<br />

and acquired by all children as a first language is that of the ethnic group the<br />

30 Franchetto (2001: 141) observed for the Kuikuro the same tendency of preferably<br />

marrying within <strong>on</strong>e’s own group and – in sec<strong>on</strong>d place – with other Carib peoples.<br />

31 These two groups have mostly given up their own languages and adopted <strong>on</strong>e or several<br />

of the others. In the specific case of the Trumai, there is a str<strong>on</strong>g tendency for language shift<br />

towards Portuguese (see Franchetto 2001: 139/140, Guirardello 1999: xvi)


232<br />

village populati<strong>on</strong> bel<strong>on</strong>gs to. Other-ethnic spouses c<strong>on</strong>tinue to speak their<br />

own language and acquire a passive knowledge of the community’s<br />

language. In pers<strong>on</strong>al interethnic communicati<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g couples, or am<strong>on</strong>g<br />

other people within and outside the village each pers<strong>on</strong> uses his/her own<br />

language or, more recently, Portuguese. 32 Children of mixed couples –<br />

especially when it is their mother who has a different linguistic background<br />

– grow up bilingually, speaking the language of the other ethnic group with<br />

the respective parent inside the house. In c<strong>on</strong>tact with members of the group<br />

their other-ethnic parent or close relative bel<strong>on</strong>gs to, such bi- or multilingual<br />

individuals may adopt the role of interpreters. The Upper Xinguan language<br />

policy, as could be c<strong>on</strong>firmed by the sociolinguistic survey (cf. secti<strong>on</strong> 4.3),<br />

is still valid for the Awetí.<br />

In comparis<strong>on</strong> to other Xinguan groups, the Awetí were living in<br />

relative isolati<strong>on</strong> during the sec<strong>on</strong>d half of the 20th century. One reas<strong>on</strong> can<br />

be seen in the peripheral geographic positi<strong>on</strong> of their main village A which<br />

can <strong>on</strong>ly be reached <strong>on</strong> narrow, frequently overgrown paths of many<br />

kilometres through the forest. Another reas<strong>on</strong> is their low number and<br />

c<strong>on</strong>sequently not very powerful positi<strong>on</strong> in the multiethnic system (cf. Seki<br />

2000: 34). This positi<strong>on</strong> may be further weakened by the absence of inner<br />

unity, expressed in the recent divisi<strong>on</strong> of the village 33 and an <strong>on</strong>going<br />

32 In n<strong>on</strong>-pers<strong>on</strong>al interethnic communicati<strong>on</strong> during intertribal cerem<strong>on</strong>ies interacti<strong>on</strong> takes<br />

place predominantly via a system of n<strong>on</strong>-verbal codes shared by all participants and an<br />

extremely formalized use of the language (cf. Basso 1973a: 8).<br />

33 Heckenberger (2001: 102) states that divisi<strong>on</strong>s of villages of a certain size into two are not<br />

unusual in the Upper Xingu and have occurred with frequency after the demographic<br />

increase of the last few decades. The latest example is that of the Mehinaku who


233<br />

disagreement between the two remaining political facti<strong>on</strong>s in village A who<br />

both have a legitimate claim for leadership of the group. In 2007, tensi<strong>on</strong>s<br />

within the group had reached a critical stage with the attempt of an<br />

impeachment process against the current chief who, as a c<strong>on</strong>sequence, left<br />

village A in 2008. There is not yet a legitimate successor due to the refusal<br />

of leading authorities from the other Xinguan groups to accept the young<br />

Awetí candidate from the opposite facti<strong>on</strong>.<br />

Although c<strong>on</strong>tact with the outside world has increased in the last<br />

decades, most of the inhabitants of the Awetí villages c<strong>on</strong>tinue in the<br />

traditi<strong>on</strong>al Xinguan way. They live <strong>on</strong> slash-and-burn subsistence<br />

agriculture, basically cultivating bitter manioc, and fishing. Industrial food<br />

plays an inferior role since most Awetí lack the financial resources to buy it.<br />

However, other industrial products, mostly for fishing, hunting and cooking<br />

purposes, have been introduced to the community and the demand is<br />

c<strong>on</strong>stantly increasing. In more recent times more sophisticated technical<br />

equipment (televisi<strong>on</strong> sets, radios, DVD-players, shortwave radio sets,<br />

electricity generators) have been added to this list. As their means of<br />

transport the Awetí nowadays use aluminium boats with two two-stroke<br />

outboard motors, two Toyota off-road vehicles 34 and a c<strong>on</strong>siderable number<br />

experienced a split in early 2004. According to Heckenberger’s observati<strong>on</strong>s, however, such<br />

divisi<strong>on</strong>s usually happen in villages of 200 inhabitants and more, which is neither for the<br />

Awetí nor for the Mehinaku the case. In both cases c<strong>on</strong>flicts with regard to group leadership<br />

and distributi<strong>on</strong> of resources from outside am<strong>on</strong>g the facti<strong>on</strong>s have been primary reas<strong>on</strong>s for<br />

the separati<strong>on</strong>.<br />

34 One Toyota currently circulates between the towns of Canarana, Gaúcha do Norte and the<br />

bank of the Curisevo river where the Awetí leave their boats when coming to town. The<br />

other moves between the Awetí harbour and the village. There are roads between indigenous


234<br />

of bicycles. In order to refill their supplies, to fuel their engines and to<br />

maintain their technical equipment, the community is in c<strong>on</strong>stant need of<br />

m<strong>on</strong>etary resources. Very little of this is covered by material and financial<br />

support from the Federal Government (FUNAI). For additi<strong>on</strong>al funds, the<br />

Awetí, organized in an associati<strong>on</strong>, have been participating in a couple of<br />

projects, stimulated and financed by NGOs. Few members of the community<br />

have a regular income paid by the Brazilian government: two primary-school<br />

teachers and health assistants, <strong>on</strong>e in each village, and an envir<strong>on</strong>mental<br />

agent who is resp<strong>on</strong>sible for waste disposal and for the solar-driven pump of<br />

the well in village A. 35 These positi<strong>on</strong>s are very prestigious and therefore<br />

given to male group-members of a higher rank in the internal hierarchy. The<br />

major source of income, however, c<strong>on</strong>tinues to be the selling of traditi<strong>on</strong>al<br />

cultural artefacts (hammocks, baskets, stools etc.) in town.<br />

The Awetí, in general, do not need to work outside their native<br />

villages, even though a few of the men have occasi<strong>on</strong>ally d<strong>on</strong>e so, working<br />

as guides to the area or as hired farm workers. Neither does any<strong>on</strong>e pursue a<br />

career outside the village, presumably due to the fact that a comprehensible<br />

near-standard variety of Portuguese is almost exclusively spoken by group<br />

members under the age of thirty and that literacy is <strong>on</strong>ly slowly spreading<br />

am<strong>on</strong>g young adults since the late 1990s, when the bilingual village primary-<br />

villages in the Xingu Park but n<strong>on</strong>e yet permanently c<strong>on</strong>nects the Awetí village A with any<br />

other village.<br />

35 Most of these earn a “salário mínimo”, a minimal salary which at the moment is at around<br />

400 R$ i.e. about 150 € a m<strong>on</strong>th. The two school-teachers earn more (Drude 2008, pers<strong>on</strong>al<br />

communicati<strong>on</strong>).


235<br />

school was started by two young Awetí men who, in the same period, had<br />

begun to participate in a teacher’s training course organized by the n<strong>on</strong>-<br />

governmental organizati<strong>on</strong> Instituto Socioambiental (ISA). 36 Apart from the<br />

village chief who as an adolescent had been taught to speak and write<br />

Portuguese by military officials at the Posto Le<strong>on</strong>ardo, these two were the<br />

first members of the community to receive a school educati<strong>on</strong>. Both finished<br />

their training in 2003, and since 2005 <strong>on</strong>e of them has been c<strong>on</strong>tinuing his<br />

studies at the State-University of Mato Grosso, where he was joined by his<br />

colleague in 2008.<br />

4. The Awetí language<br />

The Awetí language, according to recent analyses (cf. Drude 2006),<br />

is the <strong>on</strong>ly known representative of a branch of its own within the Tupí<br />

stock. It is genetically most closely related to the languages of the Tupí-<br />

Guaraní branch and to Mawé, spoken in the states of Amaz<strong>on</strong>as and Pará<br />

and equally representing a branch by itself.<br />

4.1 Lexical influences from other languages<br />

There are various phenomena in the Awetí language which are<br />

arguably c<strong>on</strong>tact-induced. A feature which has not been reported for many<br />

other Tupian languages, although not unknown in Amaz<strong>on</strong>ian languages, is<br />

36 Since 1994, ISA has been organizing training courses for members of the Xinguan<br />

indigenous communities in which these are trained to become primary-school teachers (see<br />

www.socioambiental.org). The current two teachers, Awajatu and Waranaku Awetí, started<br />

to participate in these courses in 1997.


236<br />

the existence of genderlects (cf. Drude 2002). A male and a female variety of<br />

the Awetí language are distinguishable by few features such as different<br />

forms for pers<strong>on</strong>al and deictic pr<strong>on</strong>ouns, dem<strong>on</strong>stratives, discourse particles<br />

and a very small number of lexical items. One may hypothesize that the two<br />

varieties are residues of two closely related Tupian languages. This idea is<br />

supported by the Awetí’s oral history which informs that their ancestors used<br />

to live in two villages; <strong>on</strong>e inhabited by a people called Enumania, the other<br />

by the “Awytyza ’ytoto”, the “real” Awetí. These were closely related by<br />

matrim<strong>on</strong>ial ties. According to a historical narrative captured in the DOBES<br />

corpus, the inhabitants of the Awetí village <strong>on</strong>e day were all killed by the<br />

T<strong>on</strong>oly. 37 Therefore the Awetí of today c<strong>on</strong>sider themselves descendents of<br />

the surviving Enumania village which was possibly inhabited by a number of<br />

ethnically mixed couples, due to patrilocal intermarriage possibly c<strong>on</strong>sisting<br />

of Enumania men married to Awetí women. 38<br />

Apart from these minor differences between male and female speech<br />

which may be the result of language c<strong>on</strong>tact, 39 the Awetí lexic<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tains<br />

some words from other Upper Xinguan languages. These, <strong>on</strong> the <strong>on</strong>e hand,<br />

often denominate elements of a shared cultural envir<strong>on</strong>ment (e.g. kalahang<br />

37 There is evidence in the narrative that these, too, were of Tupian origin.<br />

38 According to genealogical informati<strong>on</strong> presented by Stoeckler Coelho de Souza (2001),<br />

most Awetí of today are descendents of the Enumania. The same author (2001: 371), based<br />

<strong>on</strong> informati<strong>on</strong> from a Kuikuro and an Awetí oral narrative, estimates that the Awetí have<br />

joined with the Enumania before 1750, before establishing themselves in the Upper Xingu<br />

regi<strong>on</strong>.<br />

39 Bastos (1989, cited in Franchetto 2001: 121/2), whose rec<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> work <strong>on</strong> the<br />

Xinguan peoples is based <strong>on</strong> the Kamaiurá oral history, draws up an even more complex<br />

c<strong>on</strong>tact situati<strong>on</strong>. He states that two more Tupian groups, the Ka’atyp and Wyrawat,<br />

together with the Enumania have merged into the Awetí. Seki (2000: 34), <strong>on</strong> the other hand,<br />

claims that the Ka’atyp were <strong>on</strong>e of the five sub-groups of the Kamaiurá


237<br />

‘pineapple’ and majãku ‘certain type of basket’ both of Arawakan origin (cf.<br />

Stoeckler Coelho de Souza 2001: 392, footnote 6), or Keri, ‘mo<strong>on</strong>’ in<br />

Arawakan, which in Awetí has turned into the proper name of the<br />

protag<strong>on</strong>ist Mo<strong>on</strong> in a narrative). On the other hand, it frequently occurs in<br />

less careful speech that bilingual speakers of Awetí and Kamaiurá use a<br />

Kamaiurá word instead of its equivalent in Awetí. Examples from the<br />

DOBES corpus, pointed out by Awetí c<strong>on</strong>sultants, are:<br />

(1) (kal_kamukuaka)<br />

Pyw w=e-tigaw-ut tororororo,<br />

IDEO-take 3coref=REL-stool-PAST IDEO-go.down.throat,<br />

n=ewizako mo'at tororororo, apykap tororo tororo tororo tororo.<br />

3=after pers<strong>on</strong> IDEO, stool IDEO-swallow<br />

‘He took (what used to be) his own stool, it went down its throat, after that a<br />

pers<strong>on</strong>, it went down its throat, a stool, [the beast] swallowed it [all].’<br />

(2) (awu_fishing)<br />

Tiwk wakupa a'yt a-mokym tiwk.<br />

IDEO-catch corvine PART 1sg-catch IDEO<br />

‘I caught a corvina.’


238<br />

In (1) both the Awetí word tigap as well as the equivalent Kamaiurá<br />

word apykap for ‘stool’ are used in <strong>on</strong>e sentence. In (2) the Kamaiurá word<br />

wakupa is used instead of Awetí tywamunuryt to refer to a species of fish.<br />

The first process has been described by Franchetto (2001: 147) as a<br />

restricted linguistic interference <strong>on</strong> the word-level, amplifying or modifying<br />

the lexic<strong>on</strong>, which is observable in most Xinguan languages. The sec<strong>on</strong>d<br />

process is an instance of individual code-mixing which – given the high<br />

percentage of Awetí-Kamaiurá bilinguals – has a potential of influencing the<br />

language use of the group as a whole.<br />

While few nouns and even less items of other word classes from<br />

related or unrelated Upper Xinguan languages have found their way into<br />

Awetí, it could be observed that a number of ideoph<strong>on</strong>es and interjecti<strong>on</strong>s<br />

seem to be very similar or even identical across Upper Xinguan languages. 40<br />

For sixteen Awetí (Aw) ideoph<strong>on</strong>es corresp<strong>on</strong>dences could be found in<br />

Kamaiurá (Kam), Waurá (Wa) and/or Kalapalo (Kal). Examples are:<br />

(3)<br />

‘blow’<br />

powder’<br />

(a) fuu fuu (Aw, Kal)<br />

(b) pii pii pii (Aw) ‘sow corn’, pyy pyy pyy (Wa) ‘throw<br />

40 Examples are from Basso (1995), Guirardello (1999: 226/7), Richards (1977, 1988) and<br />

Seki (2000: 104ff.). The orthography of Waurá and Trumai was adapted to Awetí and<br />

Kamaiurá c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>s


ground’<br />

give’<br />

‘walk’<br />

‘arrive’<br />

239<br />

(c) pok (Aw) ‘put to ground’, mbuk (Kam) ‘fall to<br />

paky (Wa) ‘put’, bok, puk, pokï (Kal) ‘put,<br />

(d) tyk tyk tyk (Aw, Kam), tytytytyty (Wa), ti ti ti ti (Kal)<br />

(e) tyky (Aw, Kam), tiki (Kal)<br />

Nine of the interjecti<strong>on</strong>s used in Awetí occur in the scarce data<br />

available <strong>on</strong> other Upper Xinguan languages, whereby all of the interjecti<strong>on</strong>s<br />

listed for Kamaiurá also occur in Awetí. With Trumai Awetí shares atsy, an<br />

expressi<strong>on</strong> of disgust, and ko, indicating ignorance of the speaker. In<br />

Kalapalo as well as in Awetí teh is used for the admirati<strong>on</strong> of beauty.<br />

Comparative analyses between Xinguan languages based <strong>on</strong> large corpora of<br />

linguistic data – currently <strong>on</strong>ly at an incipient stage – will probably yield<br />

further corresp<strong>on</strong>dences resulting from language c<strong>on</strong>tact. 41<br />

A more recent lexical feature reflecting <strong>on</strong>going cultural changes<br />

within the Awetí community can be observed in the language use of<br />

adolescents and young adults. These tend to address their siblings by their<br />

proper names instead of a kinship term as used to be comm<strong>on</strong> practice and as<br />

41 One initiative c<strong>on</strong>sists in the cooperati<strong>on</strong> of the three former DOBES projects Awetí,<br />

Kuikuro and Trumai, also including data from the languages Waurá, Mehinaku and Bakairi.<br />

The analyses resulting from a symposium held in Rio de Janeiro in 2008 are to be published<br />

<strong>on</strong>line at www.museunaci<strong>on</strong>al.ufrj.br.


240<br />

is still d<strong>on</strong>e by younger children and older people. In general, the use of<br />

“apelidos”, kind of nicknames, often Portuguese-based, is widespread am<strong>on</strong>g<br />

community members. This is in order to avoid the pr<strong>on</strong>unciati<strong>on</strong> of proper<br />

names traditi<strong>on</strong>ally accompanied by a complex system of restrictive rules. 42<br />

With regard to the use of more specialised vocabulary in Awetí (names of<br />

fish, insects, plants, geographical places, etc.) it was noticed that this is not<br />

necessarily part of comm<strong>on</strong> knowledge but rather restricted to the lexic<strong>on</strong> of<br />

older and more traditi<strong>on</strong>al (male) speakers.<br />

Up to the present the Awetí language shows a very low number of<br />

loanwords from Portuguese which are integrated into the Awetí linguistic<br />

system to varying degrees. They are primarily used to fill in the lexical <strong>gaps</strong><br />

in newly introduced c<strong>on</strong>texts: white men’s clothing, counting, time-related<br />

c<strong>on</strong>cepts (days of the week, m<strong>on</strong>ths, etc.), certain food items (milk, coffee,<br />

rice), and technical terms. The examples in (4) show different stages of<br />

integrati<strong>on</strong> into the Awetí language. They are all taken from the DOBES<br />

corpus which means that they also occur in relatively careful speech where<br />

speakers were aware of the recording situati<strong>on</strong>.<br />

(4)<br />

(a) (a)-lata-’jyt (< port. lata ‘tin’ + aw. diminutive)<br />

(b) kahawa (< port. garrafa ‘bottle’; aw. kujãkomyt)<br />

(c) meio dia (port. ‘midday’; aw. apyterype )<br />

42 Another strategy to avoid a relati<strong>on</strong>ship term is the usage of a Portuguese kinship term<br />

instead. This was already observed for the Kalapalo by Basso (1973a: 12ff.) in the 1960/70s.


241<br />

Example (a), referring to a tin (or plastic) cup, is in widespread use<br />

am<strong>on</strong>g the Awetí. In additi<strong>on</strong> to the Awetí diminutive suffix -‘jyt the word is<br />

opti<strong>on</strong>ally pr<strong>on</strong>ounced with a vowel at the <strong>on</strong>set of the first syllable. This<br />

corresp<strong>on</strong>ds to the Awetí lexic<strong>on</strong> which does not have any noun starting with<br />

a lateral. The sec<strong>on</strong>d example c<strong>on</strong>sists of a Portuguese term transferred into<br />

the Awetí ph<strong>on</strong>ological system. For this process there are many examples,<br />

whereby these words most often refer to items from the industrial society<br />

which were introduced into Awetí daily culture some time ago. The third<br />

phenomen<strong>on</strong> shows items which are pr<strong>on</strong>ounced in a Portuguese-like<br />

fashi<strong>on</strong>. Apart from more modern technical terms this applies most often to<br />

time c<strong>on</strong>cepts and numbering. There is a counting system in Awetí but this,<br />

in comparis<strong>on</strong> to Portuguese, is neither elaborate nor ec<strong>on</strong>omical. Portuguese<br />

quatro (‘four’) thus is preferred to mokõj mokõjput, according to a young<br />

Awetí c<strong>on</strong>sultant, who claimed that <strong>on</strong>ly the first three numbers in Awetí are<br />

still used by every<strong>on</strong>e. M<strong>on</strong>ey, <strong>on</strong> the other hand, is entirely counted in<br />

Portuguese. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> words have been coined for few items of the modern<br />

world, such as kwaza’jyt (‘the little bright / intelligent <strong>on</strong>e’) for a recording<br />

device. Am<strong>on</strong>g the older generati<strong>on</strong>, however, this phenomen<strong>on</strong> seems to<br />

have been more frequent. An example is given by the preferred term to refer<br />

to a torch: While alatena, derived from Portuguese laterna ‘lantern’, is<br />

comm<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g younger speakers, older people still use a kind of loan<br />

translati<strong>on</strong>, taty a’ang (‘image of the mo<strong>on</strong>’).


242<br />

A difference with regard to the pr<strong>on</strong>unciati<strong>on</strong> of loanwords could<br />

also be observed between older and younger people, especially women.<br />

While older women were using words ph<strong>on</strong>ologically adapted to their own<br />

language, these words were pr<strong>on</strong>ounced with a Portuguese ph<strong>on</strong>ology by<br />

younger women with equally little command of that language.<br />

The Awetí have preserved a positive attitude towards their language<br />

which is their primary means to express their ethnic identity in a multiethnic<br />

envir<strong>on</strong>ment. Full proficiency in Awetí is highly valued and – according to<br />

its speakers – <strong>on</strong>ly reached at an advanced age if at all. It can be measured<br />

by the negative reacti<strong>on</strong>s with regard to code-mixing observed <strong>on</strong> many<br />

occasi<strong>on</strong>s during the recording and analysis of recorded speech in the<br />

DOBES Awetí Language Documentati<strong>on</strong> Project. All Awetí speakers seem<br />

to be well aware of Kamaiurá loanwords. Whenever a speaker used a word<br />

identified as Kamaiurá, c<strong>on</strong>sultants tended to find excuses for this such as<br />

“he has been living am<strong>on</strong>g the Kamaiurá for too l<strong>on</strong>g”. Speakers with a<br />

str<strong>on</strong>g tendency towards Portuguese loanwords or expressi<strong>on</strong>s were<br />

c<strong>on</strong>sidered n<strong>on</strong>-proficient and ridiculed.<br />

A reflecti<strong>on</strong> of the Awetí’s c<strong>on</strong>cern to keep their language alive in all<br />

its functi<strong>on</strong>al domains, was that the major part of the adult populati<strong>on</strong>, in<br />

particular those with traditi<strong>on</strong>al knowledge, were eager to pass it <strong>on</strong> and<br />

actively participated in building up a vast corpus of linguistic and cultural<br />

data during the DOBES project. In turn, the data, made available to the<br />

community by recordings <strong>on</strong> tape and CD and especially as material for


243<br />

instructi<strong>on</strong>, may have a positive effect <strong>on</strong> the attitude of younger community<br />

members who could generally be observed to be more indifferent towards<br />

indigenous traditi<strong>on</strong>s. For transcripti<strong>on</strong> purposes during the documentati<strong>on</strong><br />

project several young speakers were trained to become fluent writers of<br />

Awetí. The impact of other products of the documentati<strong>on</strong> project <strong>on</strong> the<br />

speakers’ linguistic competences and attitude towards their language may<br />

<strong>on</strong>ly be perceivable in the future. A revised orthography, adapted to recent<br />

research results and elaborated in close cooperati<strong>on</strong> with the two Awetí<br />

teachers, could help to enhance the status of Awetí as a language with a<br />

written standard (see Drude, S., Awete, W. and Awetí, A. ined.). A c<strong>on</strong>cise<br />

grammar and an Awetí-Portuguese dicti<strong>on</strong>ary, currently in preparati<strong>on</strong>, as<br />

well as various other analyses may further c<strong>on</strong>tribute to heighten its prestige,<br />

especially in comparis<strong>on</strong> to the nati<strong>on</strong>al language. 43 The archive itself may<br />

probably <strong>on</strong>ly be of interest to the speech-community in the remote future<br />

but the documentati<strong>on</strong> project, n<strong>on</strong>etheless, has already had a positive effect<br />

<strong>on</strong> the group’s positi<strong>on</strong> in the multiethnic system. No specific attitude could<br />

be observed with regard to Kamaiurá, the other dominant indigenous<br />

language. It is spoken by those who are entitled to use it and respected by the<br />

others, like any other language bel<strong>on</strong>ging to the Upper Xinguan system. The<br />

fact that the Kamaiurá community has three times as many members as that<br />

of the Awetí and that their language has been exhaustively studied does not<br />

43 An “emblematic functi<strong>on</strong>” of written material as a means to “bolster the prestige of the<br />

indigenous language in the community” was perceived by Terrill (2002: 216) during her<br />

research am<strong>on</strong>g the Lavukal people <strong>on</strong> the Solom<strong>on</strong> Islands.


244<br />

seem to make it more prestigious in the percepti<strong>on</strong> of the Awetí or influence<br />

their linguistic orientati<strong>on</strong>. 44<br />

4.2 Individual linguistic competences<br />

The empirical study explores to what extent other indigenous<br />

languages, brought in by interethnic marriages, and Portuguese as a c<strong>on</strong>tact<br />

language with the nati<strong>on</strong>al society are known and used in the Awetí<br />

community.<br />

A combinati<strong>on</strong> of census and questi<strong>on</strong>naire data c<strong>on</strong>firmed that most<br />

Awetí living in either of the two villages are of mixed ethnic origin. Am<strong>on</strong>g<br />

the 30 community members participating in the sociolinguistic survey <strong>on</strong>ly<br />

<strong>on</strong>e old woman declared to have had four Awetí-speaking grandparents.<br />

Seventeen subjects were of mixed descent in their parents’, the rest in their<br />

grandparents’ generati<strong>on</strong>. In order to illustrate the ethnic compositi<strong>on</strong> of<br />

each household in village A and B in 2007, the ethnic and linguistic origin of<br />

the parents and grandparents of the nuclear couples of the respective houses<br />

are listed in table 1 and 2.<br />

44 A grammar of Kamaiurá was published by Seki (2000), and Moore (2007: 34/35) rated its<br />

linguistic descripti<strong>on</strong> with “3”, meaning (almost) complete, whereas the study of the Awetí<br />

language was rated with “1” <strong>on</strong> a scale from 0 to 3, relating to the publicati<strong>on</strong> of several<br />

articles and a master thesis. The imminent publicati<strong>on</strong> of the DOBES corpus as well as other<br />

analyses by members of the project team may change this rating within the next few years.


Table 1: Linguistic origin of the nuclear couple of each household in village<br />

A*<br />

245<br />

Household ♀ ♀♀ ♀♂ ♀♀♀ ♀♀♂ ♀♂♀ ♀♂♂<br />

1 Kam. Meh. Kam. Yaw. Meh. Meh. Kam.<br />

3 Aw. Aw. Kui. Yaw. Aw. Kui. Kui.<br />

4 Sep.<br />

7 Aw. Aw. Aw.(Tru.) Yaw. Aw. Aw.(Tru.) Aw.<br />

8 Aw. Aw. Kam. Aw. Aw. Aw. Kam.<br />

9 Aw. Kam. Aw. Kam. Kam. Aw. Aw.<br />

10 Aw. Yaw. Aw. Yaw. Yaw. Kam. Aw.<br />

12 Aw. Aw. Aw.(Tru.) Yaw. Aw. Kam. Aw.(Tru.)<br />

Household ♂ ♂♀ ♂♂ ♂♀♀ ♂♀♂ ♂♂♀ ♂♂♀<br />

1 Aw. Aw. Aw. Aw. Yaw. Yaw. Aw.<br />

3 Aw. Kam. Aw. Kam. Kam. Aw. Aw.<br />

4 Aw. Kam. Aw. Kam. Kam. Kam. Aw.<br />

7 Aw. Meh. Aw. Meh./Wa. Wau. Kam./Aw. Aw.<br />

8 Aw. Kam. Aw. Kam. Kam. Aw. Aw.<br />

9 Aw. Aw. Kam. Aw. Aw. Aw. Kam.<br />

10 Aw.(Tru.) Kam. Aw.(Tru.) Kam. Kam. Aw.(Tru.) Aw.<br />

12 Aw. Aw. Aw. Kam. Aw. Aw. Kam.<br />

Table 2: Linguistic origin of the nuclear couple of each household in village<br />

B<br />

Household ♀ ♀♀ ♀♂ ♀♀♀ ♀♀♂ ♀♂♀ ♀♂♂<br />

1 Kam./Aw. Aw. Kam. Yaw. Aw. Kam. Kam.<br />

2 Kam. Kam. Kam. Kam. Kam. ? ?<br />

3 Aw. Yaw. Aw. Yaw. Aw. Aw. Aw.<br />

4 Aw./Kam. Aw. Kam. Yaw. Aw. Kam. Kam.<br />

5 Aw. Yaw. Aw. Yaw. Aw. Kui. Aw.<br />

6 Aw. Aw. Aw./Kam. Aw. Aw. Kam. Aw.<br />

7 Aw./Kam. Aw. Kam. Yaw. Aw. Kam. Kam.<br />

Household ♂ ♂♀ ♂♂ ♂♀♀ ♂♀♂ ♂♂♀ ♂♂♀<br />

1 Kam. Kam. Kam. ? ? Kam. Kam.<br />

2 Aw./Kam. Aw. Kam. Yaw. Aw. Kam. Kam.<br />

3 sep.<br />

4 Aw. Meh. Aw. Meh./Wa. Wau. Kam./Aw. Aw.<br />

5 Kam. Kam. Kam. Kam. Kam. Kam. ?<br />

6 Aw./Kam. Aw. Kam. Yaw. Aw. Kam. Kam.<br />

7 Aw. Aw. Aw.(Tru.) Yaw. Aw. Aw.(Tru.) Aw.


246<br />

* The symbols and abbreviati<strong>on</strong>s are as follows: ♀♀ refers to “wife’s mother”, ♀♂ “wife’s<br />

father”, ♀♂♀ “wife’s father’s mother” etc. The languages spoken by these individuals at the<br />

same time determine their membership in the respective ethnic group: Awetí (Aw.),<br />

Kamaiurá (Kam.), Kuikuro (Kui.), Mehinaku (Meh.), Waurá (Wa.), Yawalapiti (Yaw.).<br />

Those, for whom two languages are listed, are of mixed ethnic origin and have spent part of<br />

their lives in both places. They are dominant in the first of the two languages. Some<br />

individuals are ethnically c<strong>on</strong>sidered Trumai but their dominant language was claimed to be<br />

Awetí: Aw. (Tru.). The “<strong>gaps</strong>” in the numbering of households in village A indicate the<br />

households which in 2003/4 had not yet moved to village B. The male head of household 4<br />

in village A and the female head of household 3 in village B used to form a couple in village<br />

A before the separati<strong>on</strong> of the community. The last two households of village B, formerly<br />

household 5 and 11 in village A, in 2007 were temporarily living in house 5.<br />

The tables dem<strong>on</strong>strate that in every nuclear family, with the<br />

excepti<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e in village A and a split household in village B, either<br />

husband or wife has a n<strong>on</strong>-Awetí parent, whereby the overwhelming<br />

majority of these are Kamaiurá. 45<br />

The sociolinguistic questi<strong>on</strong>naire further explored whether a<br />

multiethnic family background had an influence <strong>on</strong> individual linguistic<br />

competences and language use. Table 3 summarizes the individual<br />

competences in Xinguan languages as stated by the subjects.<br />

Table 3: The subjects’ competences of indigenous languages in 2003/4<br />

First language** Sec<strong>on</strong>d language No competence<br />

Active Passive<br />

45 In village A this applied to half of the men and women, in village B to eight out of 14,<br />

equally distributed over the houses. The individuals with the same ethnic compositi<strong>on</strong> in<br />

village B (♀1, ♀4, ♀7, ♂2, ♂6) are daughters and s<strong>on</strong>s of the founders of the village who<br />

themselves are listed as the nuclear couple of house 5.


Awetí 25 (+1) 2 2 -<br />

Kamaiurá 5 (+2) 13 5 5<br />

Mehinaku (+1) 1 3 25<br />

Waurá - 1 3 26<br />

Yawalapiti - 2 4 24<br />

Kuikuro - - 1 29<br />

247<br />

** “First language” here refers to the first language a child uses in communicati<strong>on</strong>.<br />

Numbers in parentheses indicate that the subject had more than <strong>on</strong>e first language, usually<br />

that of the mother and that of the surrounding village, but at the time of the interview was<br />

<strong>on</strong>ly using the other <strong>on</strong>e.<br />

It was differentiated between “active” and “passive” competences,<br />

the former meaning that the language was used in communicati<strong>on</strong>, the latter<br />

that it was understood but not spoken. A general observati<strong>on</strong> is that<br />

individuals rate themselves as competent speakers of another indigenous<br />

language, when they feel entitled to use it due to appropriate kinship<br />

relati<strong>on</strong>s and when their competences are well-developed indeed (see e.g.<br />

Gregor 1977: 30; Franchetto 2001: 141-2). The answers to the questi<strong>on</strong>naire<br />

suggest that individuals living in the Awetí community did not develop an<br />

active competence in a n<strong>on</strong>-native language, even if they had been exposed<br />

to it since an early age, if neither their parents nor grandparents bel<strong>on</strong>ged to<br />

that ethnic group.<br />

Kamaiurá clearly stood out as a sec<strong>on</strong>d language. It was actively<br />

spoken by two thirds of all subjects, including seven who acquired it as a<br />

first (or an additi<strong>on</strong>al first) language. Only five subjects, all of them females,<br />

declared to have no knowledge of that language at all. The linguistic


248<br />

influence from the other Xinguan groups was not significant due to the small<br />

number or absence of native speakers living am<strong>on</strong>g the Awetí.<br />

With regard to the subjects’ knowledge of Portuguese a combinati<strong>on</strong><br />

of two variables seemed to be relevant: sex and age. In the older generati<strong>on</strong>s,<br />

men more than women had access to a reduced c<strong>on</strong>tact variety of this<br />

language which they acquired in an unc<strong>on</strong>trolled way. Since the mid 1990s,<br />

younger people of both sexes have been learning a near-standard variety of<br />

Portuguese at school. In 2003/4, literacy was developed to differing degrees<br />

am<strong>on</strong>g these subjects. Seven male subjects rated themselves as having an<br />

active and seven as having a passive competence. Am<strong>on</strong>g the female<br />

subjects <strong>on</strong>ly four claimed to be able to speak the language and another three<br />

to fully or partially understand it. Portuguese was c<strong>on</strong>sidered an important<br />

means of communicati<strong>on</strong>, especially with n<strong>on</strong>-indigenous people, by<br />

younger community members of both sexes. Most men were highly<br />

motivated to know the language well, whereas women and old people<br />

showed c<strong>on</strong>siderably less interest. Some of the younger men and women,<br />

mostly born in the 1970s, without access to school-educati<strong>on</strong> expressed their<br />

regret for not having been able to learn the language systematically.<br />

4.3 Patterns and domains of language use<br />

Two levels of results – an individual and a “communal”, i.e.<br />

regarding the community as a whole – need to be distinguished for the part


249<br />

of the questi<strong>on</strong>naire which deals with language use within the family, as well<br />

as in and outside the villages.<br />

On an individual level the results of the study in many respects<br />

reflected the traditi<strong>on</strong>al language policy of the Upper Xinguan area (cf.<br />

Basso 1973a: 6-7; Gregor 1977: 30; Franchetto 2001: 141-142). All<br />

interviewed subjects, independently of whether they grew up in an Awetí or<br />

Kamaiurá village, declared to have acquired the language of the village they<br />

grew up in as a first language, and in 2003/4 this was also true for all<br />

children in village A. 46 The traditi<strong>on</strong>al rule, that adults from other ethnic<br />

communities who come to live in the Awetí village are not “entitled” to<br />

speak the community’s language, in 2003/4 still seemed to be intact, too.<br />

This applied to <strong>on</strong>e subject of the questi<strong>on</strong>naire and three further women<br />

who were menti<strong>on</strong>ed indirectly as mothers of subjects. They had merely<br />

acquired a passive knowledge of the village’s language. Am<strong>on</strong>g interethnic<br />

couples, usually, each c<strong>on</strong>tinues with his/her own language while<br />

understanding that of the other. In communicati<strong>on</strong> with Awetí m<strong>on</strong>olinguals,<br />

other-ethnic members of the community claimed to be assisted by<br />

interpreters of mixed-ethnic origin. Only those other-ethnic spouses who had<br />

<strong>on</strong>e Awetí parent were allowed to speak this language. 47 A possible<br />

innovati<strong>on</strong> in this respect was reported in 2007 for a young Awetí-Ikpeng<br />

46 The children of <strong>on</strong>e household, however, were growing up with two first languages, <strong>on</strong>e<br />

being the language of the village, the other Kamaiurá spoken in the house.<br />

47 This was explicitly c<strong>on</strong>firmed in 2007 by <strong>on</strong>e of the c<strong>on</strong>sultants who explained that a<br />

woman in his village was “pure Kamaiurá” and therefore <strong>on</strong>ly entitled to speak that<br />

language, whereas a young man, who had previously been living am<strong>on</strong>g the Kamaiurá was<br />

of mixed Kamaiurá-Awetí origin and now also speaking Awetí in village B to which he had<br />

migrated (Waranaku Awetí, pers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong>).


250<br />

couple in village B, who were using Portuguese as a lingua franca am<strong>on</strong>g<br />

themselves. Such tendencies, however, must be further observed in order to<br />

find out whether this is a temporary feature, valid until the spouses have<br />

developed passive competences in each other’s languages, or whether it will<br />

eventually replace the traditi<strong>on</strong>al language policy for interethnic marriages.<br />

The bilingualism of a subject with parents or grandparents from a<br />

different ethnic group was either actively or passively developed, depending<br />

<strong>on</strong> the quality and amount of input from this language the pers<strong>on</strong><br />

experienced throughout his/her earlier childhood as well as a specific family<br />

history or even individual preferences. In the case of subjects who never left<br />

the Awetí village they grew up in and whose n<strong>on</strong>-Awetí parent or<br />

grandparent living in their household was the <strong>on</strong>ly member from that group<br />

or <strong>on</strong>e of a few within the community this resulted in passive bilingualism<br />

where the other ethnic parent spoke his/her language, and the child replied in<br />

that of the surrounding village. This applied to all languages except<br />

Kamaiurá. Due to the presence of “pure” Kamaiurá and mixed-ethnic<br />

individuals in the community there was more opportunity to speak this<br />

language. Several subjects who had migrated from a Kamaiurá- to the<br />

Awetí-village A in early childhood reported to code-switch when speaking<br />

with Kamaiurá or bilingual community members. Siblings am<strong>on</strong>g these<br />

subjects either c<strong>on</strong>tinued to use Kamaiurá with each other, speaking Awetí<br />

with younger siblings born in the village, or completely shifted to Awetí. In<br />

all but <strong>on</strong>e case, however, Awetí had become the dominant language of


251<br />

communicati<strong>on</strong> whereby migrati<strong>on</strong> at an early age seemed to have been a<br />

decisive factor. 48 Another relevant variable is the sex of the speakers.<br />

Daughters who spend more time in the house in the company of their other-<br />

ethnic mothers or grandmothers tended to have a more developed<br />

competence in this language than s<strong>on</strong>s.<br />

On a “communal” level the active or passive bilingualism of most<br />

members of the Awetí community in combinati<strong>on</strong> with an increasing number<br />

of Kamaiurá migrants to both places had changed the proporti<strong>on</strong>s of<br />

language use in individual households. The degree of individual bilingualism<br />

and language-dominance in each household and the resulting overall pattern<br />

of distributi<strong>on</strong> for each village may allow some c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s about the future<br />

vitality of the Awetí language. In village A, in 2003/4 <strong>on</strong>ly in <strong>on</strong>e of the<br />

houses Kamaiurá was the dominant household-language. This situati<strong>on</strong> had<br />

become even more pr<strong>on</strong>ounced after the arrival of nine relatives from a<br />

Kamaiurá village of whom <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e adult was an active, and possibly three<br />

adults were passive bilinguals with Awetí. In 2007, all three mothers of the<br />

eleven children in this house did not speak Awetí, and another young<br />

Kamaiurá woman was expecting her first child. In <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e of the remaining<br />

seven houses Kamaiurá was actively spoken by <strong>on</strong>e Kamaiurá household-<br />

member and – in interacti<strong>on</strong> with her – by some of her children and<br />

grandchildren. In the other houses Awetí was the <strong>on</strong>ly active language,<br />

48 This applied to four subjects from three different households who had left their Kamaiurá<br />

envir<strong>on</strong>ment between the ages of three and six. An older brother of <strong>on</strong>e of them, who<br />

arrived in the Awetí village at the age of 13, even ten years later had not yet developed an<br />

active competence in this language, even though he had an Awetí father.


252<br />

although a c<strong>on</strong>siderable part of the adolescent and adult populati<strong>on</strong> was<br />

capable of understanding Kamaiurá.<br />

Table 4: Dominant language per household in village A in November 2007<br />

Village A Household members <strong>Languages</strong> used Dominant language<br />

Household 1 12 adults***, 11 children Kam., Aw. Kamaiurá<br />

Household 3 4 adults, 5 children Aw., Kam. Awetí<br />

Household 4 3 adults, 3 children Awetí Awetí<br />

Household 7 7 adults, 5 children Awetí Awetí<br />

Household 8 9 adults, 7 children Awetí Awetí<br />

Household 9 5 adults, 4 children Awetí Awetí<br />

Household 10 4 adults, 3 children Awetí Awetí<br />

Household 12 3 adults, 7 children Awetí Awetí<br />

*** Individuals born in 1992 and earlier were registered as “adults”.<br />

In 2008, the Kamaiurá-dominant household, holding 25% of the<br />

village populati<strong>on</strong>, separated from the other seven houses to build a new<br />

village in the vicinity. Only the old Awetí-speaking father of the head of<br />

household and current Awetí chief remained in village A. He had in fact<br />

been the <strong>on</strong>ly pers<strong>on</strong> in the household with whom all active bilinguals had<br />

been speaking Awetí. In this future village the public language under current<br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s will undoubtedly be Kamaiurá. One may further hypothesize that<br />

the younger children of this household who used to speak Awetí outside the<br />

house will stop to do so when living in a village where there are no other<br />

Awetí-speaking children.<br />

In village B the dominant language varied from household to<br />

household, depending <strong>on</strong> whether its members had spent most of their<br />

childhood and adult lives in the Awetí or in the Kamaiurá community. In


253<br />

2007, of the five houses <strong>on</strong>ly two were Kamaiurá-dominant whereby the<br />

number of household-members in both cases was proporti<strong>on</strong>ally high –<br />

together amounting to 46% of the village populati<strong>on</strong>. Virtually all of these<br />

were active or passive bilinguals. 49 By c<strong>on</strong>trast, there were two houses where<br />

Awetí is the <strong>on</strong>ly language spoken. All-but-<strong>on</strong>e of the inhabitants neither<br />

spoke, nor did they understand Kamaiurá very well. In the fifth house the<br />

<strong>on</strong>ly Kamaiurá household-member had a passive competence in Awetí, his<br />

wife and two of his adult children were bilinguals with an Awetí bias, and a<br />

young Ikpeng s<strong>on</strong>-in-law was communicating with the inhabitants of the<br />

village in Portuguese. In table 5, the two recently-arrived households 6 and<br />

7, at that time living in house 5, are listed separately because they used to<br />

live in their own houses in village A. All children growing up in either of<br />

these two households in 2007 were Awetí m<strong>on</strong>olinguals. For 2008, both<br />

households were planning to rebuild their own houses, together with three<br />

young families from the Kamaiurá-dominant households. In these three new<br />

houses it remains to be seen which will become the dominant household-<br />

language, since at least in two of them <strong>on</strong>e part of the nuclear couple has<br />

spent a major part of his/her childhood in the Awetí village A. A factor<br />

favoring the c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of Awetí as the primary means of communicati<strong>on</strong><br />

is that in this village in 2007 all Kamaiurá-speakers had an active or passive<br />

competence in Awetí, whereas a minimum of nine adults and 17 children<br />

were m<strong>on</strong>olingual Awetí speakers.<br />

49 In household 2 a young mother of a girl was the <strong>on</strong>ly m<strong>on</strong>olingual Awetí speaker.


Table 5: Dominant language per household in village B in November 2007<br />

254<br />

Village B Household members <strong>Languages</strong> used Dominant language<br />

Household 1 7 adults, 11 children Kam., Aw. Kamaiurá<br />

Household 2 7 adults, 6 children Kam., Aw. Kamaiurá<br />

Household 3 5 adults, 3 children Aw., Yaw. Awetí<br />

Household 4 4 adults, 6 children Awetí Awetí<br />

Household 5 5 adults Aw., Kam., Port. Awetí<br />

Household 6 2 adults, 6 children Awetí Awetí<br />

Household 7 2 adults, 3 children Awetí Awetí<br />

Most public communicati<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g community members in both<br />

villages takes place in Awetí. For village B it was reported in February 2008<br />

that five adults of the entire populati<strong>on</strong> were exclusively or predominantly<br />

using Kamaiurá in the public sphere (Drude pers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong>).<br />

Except as a c<strong>on</strong>tact language, used in town or with visitors to the<br />

village, Portuguese has restricted functi<strong>on</strong>s in the Awetí linguistic<br />

community. It must be emphasized, however, that these c<strong>on</strong>tact situati<strong>on</strong>s<br />

have become much more frequent in the last few years, Awetí men travelling<br />

to the nearest-by Brazilian towns (Gaúcha do Norte, Canarana) <strong>on</strong> a regular<br />

basis to sell their artefacts or attend meetings with other Xinguans, and<br />

representatives of the outside society (e.g. nurses, researchers, members of<br />

NGOs, etc.) coming to the villages and sometimes staying for several weeks.<br />

In neither of the two villages Portuguese plays a role in the domains<br />

characterizing the use of indigenous languages, except at school which has<br />

already had an impact <strong>on</strong> the language use and attitude of the younger<br />

generati<strong>on</strong>. Many of these, but men more frequently than women, are


255<br />

making use of it in interacti<strong>on</strong> not <strong>on</strong>ly with people from outside the reserve<br />

but also with young Xinguans from other communities.<br />

In spite of the fact that bilingual educati<strong>on</strong> is emphasized, the<br />

language of instructi<strong>on</strong> is mostly Portuguese. For practical reas<strong>on</strong>s (i.e.<br />

availability of teaching material and broader c<strong>on</strong>text of use), literacy in<br />

Portuguese is also given more importance to than in Awetí. The two Awetí<br />

school teachers have a crucial role in the transmissi<strong>on</strong> of the nati<strong>on</strong>al<br />

language within the community. Their advanced learner variety can be<br />

characterized as grammatically and ph<strong>on</strong>ologically approaching the standard<br />

language, although lexically somewhat reduced and influenced by regi<strong>on</strong>al<br />

and indigenous terms from the Upper Xingu c<strong>on</strong>tact variety of Portuguese. 50<br />

In November 2007, <strong>on</strong>e of the Awetí teachers was living in each of the<br />

villages. According to the teacher Awajatu Awetí, the school in village A<br />

was operating with two age groups, each taught during three to four hours <strong>on</strong><br />

five days per week. The languages of instructi<strong>on</strong> were Portuguese and<br />

Awetí, whereby <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e language at a time was used, divided into blocks of<br />

two weeks each. 51 The sec<strong>on</strong>d teacher, Waranaku Awetí, had taken up his<br />

work in the school of village B in September 2007. In November that year he<br />

reported that the two teachers of the village were teaching <strong>on</strong>e age group<br />

each, whereby the sec<strong>on</strong>d language of instructi<strong>on</strong> of his new colleague was<br />

50 Since the acquisiti<strong>on</strong> of Portuguese as a sec<strong>on</strong>d language by these two individuals was<br />

directed from the very beginning, their variety does not show many of the “pidginizing”<br />

elements listed by Emmerich and Paiva (2000: 455).<br />

51 In 2008, a young man without any teacher-training started to regularly teach the younger<br />

children in village A, using Awetí as the <strong>on</strong>ly medium of instructi<strong>on</strong>. The older pupils<br />

c<strong>on</strong>tinued to be taught <strong>on</strong> a less regular basis by the bilingual teacher (Waranaku Awetí,<br />

email communicati<strong>on</strong> 27.02.09).


256<br />

not Awetí but Kamaiurá. The Awetí-dominant teacher had started to teach<br />

the younger children. He informed that every pers<strong>on</strong> in the school –<br />

including the teachers – was using the indigenous language he/she felt most<br />

comfortable with, i.e. either Awetí or Kamaiurá. This was possible due to a<br />

high proporti<strong>on</strong> of bilinguals in the village populati<strong>on</strong>. 52 According to the<br />

observati<strong>on</strong>s of the Awetí teacher, the children in village B were good at<br />

reading and speaking Portuguese. This may be due to the fact that before his<br />

arrival these pupils had been exclusively alphabetized in the nati<strong>on</strong>al<br />

language. 53 Additi<strong>on</strong>ally, the adolescents of village B, due to the vicinity of<br />

the Posto Le<strong>on</strong>ardo, have the opportunity to practice their Portuguese with<br />

members of the nati<strong>on</strong>al society working there and with peers from other<br />

ethnic groups. The Awetí school-teacher introduced the same scheme to the<br />

school of village B which was in use in village A, i.e. alternating between<br />

Portuguese and Awetí as languages of instructi<strong>on</strong> at intervals of two weeks.<br />

In 2007, both Awetí teachers started to use data from the DOBES corpus in a<br />

print format. 54 There are still logistical problems, such as a c<strong>on</strong>tinuous<br />

supply with print-outs or the financing of book-publicati<strong>on</strong>s, to be overcome,<br />

52 In February 2009 <strong>on</strong>ly the Kamaiurá-dominant teacher and some of his siblings am<strong>on</strong>g<br />

the pupils were using Kamaiurá. The other pupils were resp<strong>on</strong>ding in Awetí (Waranaku<br />

Awetí, email communicati<strong>on</strong> 27.02.09).<br />

53 Waranaku Awetí (2007, pers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong>) stated that there were no school-books<br />

written in Kamaiurá in the village school and that the two teachers did not dare to use any in<br />

order “not to get into trouble with the Kamaiurá of other places”. Since there is a str<strong>on</strong>g<br />

tendency observable am<strong>on</strong>g the village inhabitants to identify themselves with the Awetí<br />

rather than the Kamaiurá, he estimated that the other teacher would stop to use Kamaiurá as<br />

a medium of instructi<strong>on</strong> in the near future. However, in August 2008, this sec<strong>on</strong>d teacher of<br />

village B was participating in a DoBeS-workshop for indigenous teachers at the University<br />

of Campinas as a representative of the Kamaiurá speech-community (pers<strong>on</strong>al observati<strong>on</strong>)<br />

54 Their first choices were a lengthy narrative about the group’s Awetí-Enumania origins to<br />

be used in history less<strong>on</strong>s and a descriptive text <strong>on</strong> how to fabricate a hammock.


257<br />

and some data is still being revised for orthographical c<strong>on</strong>sistency, but the<br />

material in Awetí at dispositi<strong>on</strong> for instructi<strong>on</strong> could be increased and may –<br />

<strong>on</strong> the l<strong>on</strong>g run – counterbalance the Portuguese bias in literacy.<br />

As already observed by Emmerich (1992: 75), radio teleph<strong>on</strong>y is<br />

another domain where Portuguese is frequently used as a lingua franca with<br />

interlocutors from outside the reserve and with people from other Xinguan<br />

communities with whom <strong>on</strong>e does not have any other language in comm<strong>on</strong>.<br />

In each of the Awetí villages there is a shortwave radio set which is<br />

c<strong>on</strong>tinually in operati<strong>on</strong> so that this way especially the female inhabitants of<br />

the respective house have a regular input from other languages.<br />

Further Portuguese input is given through media c<strong>on</strong>sume. With<br />

regard to the exposure to mass media, a str<strong>on</strong>g increase could be observed.<br />

In 2002, <strong>on</strong>e TV-set in the chief’s house of village A was irregularly put into<br />

operati<strong>on</strong> for a couple of hours at night and attended by most villagers, and<br />

two radios were listened to in other houses. In 2005 there were already three<br />

TV-sets and DVDs, another generator as well as three additi<strong>on</strong>al radios. In<br />

November 2007, TVs and DVDs were registered for two of the five houses<br />

of village B, while two of the other houses had a radio. All TV-sets and other<br />

electr<strong>on</strong>ic devices of the village could be operated by <strong>on</strong>e powerful<br />

generator. Each evening, the inhabitants of all houses were watching<br />

nati<strong>on</strong>al telenovelas and the news, occasi<strong>on</strong>ally soccer-matches and DVDs<br />

of traditi<strong>on</strong>al Upper Xinguan festivals or acti<strong>on</strong> movies. Little can be said as<br />

to a c<strong>on</strong>tinuous supply of fuel resources necessary to operate the electr<strong>on</strong>ic


258<br />

devices, but at least the younger and mobile populati<strong>on</strong> of village B had an<br />

additi<strong>on</strong>al possibility to watch televisi<strong>on</strong> at the nearby Posto Le<strong>on</strong>ardo. The<br />

questi<strong>on</strong>naire data revealed different tendencies in the way mass media was<br />

made use of when comparing uneducated and illiterate with more educated<br />

community members. While those with little or no formal instructi<strong>on</strong> tended<br />

to c<strong>on</strong>sume mass media indiscriminately, more educated people, including<br />

illiterate male members of the group with a higher level of traditi<strong>on</strong>al<br />

knowledge, used these devices as a source of informati<strong>on</strong>. This suggests that<br />

input from the media al<strong>on</strong>e does not increase the level of competence in<br />

Portuguese. Additi<strong>on</strong>al instructi<strong>on</strong> and – more importantly – a positive<br />

attitude are needed to effectively make use of this input source.<br />

Another development indirectly caused by massive access to mass<br />

media is the loss of the Awetí oral literary traditi<strong>on</strong>. Currently there are two<br />

competent Awetí story-tellers, <strong>on</strong>e at a very advanced age, the other born in<br />

1952, and both living in village A. Am<strong>on</strong>g adolescents and young adults<br />

there was not much interest in c<strong>on</strong>tinuing with this traditi<strong>on</strong>. However,<br />

during transcripti<strong>on</strong> work many of them came al<strong>on</strong>g to listen to the<br />

recordings <strong>on</strong> the computer, and recently a s<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e of the story-tellers has<br />

apparently taken up to acquiring this traditi<strong>on</strong>al knowledge. An additi<strong>on</strong>al<br />

effect of the DOBES project is that the narratives collected in the corpus<br />

circulate as tape-recordings and CDs in the community and may in this more


259<br />

modern fashi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tinue to be passed <strong>on</strong> to the younger generati<strong>on</strong>s even<br />

though this does not replace the elaborate art of story-telling. 55<br />

A further innovati<strong>on</strong>, added to the Xinguan infrastructure in 2006, is<br />

the installati<strong>on</strong> of several computers in the reserve providing access to the<br />

internet. One of these can be used at the Posto Le<strong>on</strong>ardo and renders<br />

communicati<strong>on</strong> with the outside world possible without having to pay the<br />

enormous costs of a teleph<strong>on</strong>e call via shortwave radio. In how far this new<br />

medium of communicati<strong>on</strong> is used by members of the Awetí community, not<br />

much can be stated at the present moment except that some young male<br />

adults of both villages have their pers<strong>on</strong>al email addresses and that an<br />

irregular Portuguese email c<strong>on</strong>tact with the two Awetí teachers could be<br />

established.<br />

5. C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> and future prospects<br />

The overall low number of Awetí speakers and the recent split of the<br />

speech community are two factors which by themselves may have a negative<br />

impact <strong>on</strong> the vitality of the language. This is further aggravated by the<br />

presence of two other dominant languages: Kamaiurá and Portuguese. Most<br />

Awetí are of mixed Awetí-Kamaiurá origin and have at least a passive<br />

competence of this language. In the years after the separati<strong>on</strong> a more<br />

substantial migrati<strong>on</strong> of Kamaiurá speakers to both Awetí villages has<br />

influenced the proporti<strong>on</strong>al use of the two languages. A point in favour of<br />

55 See Franchetto’s (this volume) descripti<strong>on</strong> of how recordings of traditi<strong>on</strong>al knowledge<br />

have changed the relati<strong>on</strong> between masters and apprentices in the Kuikuro community.


260<br />

the vitality of the Awetí language under these c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s is that the Upper<br />

Xinguan language policy is still intact so that the two languages – although<br />

used in the same functi<strong>on</strong>al domains – are clearly differentiated with regard<br />

to the pers<strong>on</strong> speaking or spoken to. However, the traditi<strong>on</strong>al divisi<strong>on</strong> of a<br />

Xinguan village into a public (i.e. village plaza) and a private sphere (i.e.<br />

household unit) promotes areas of differing language use and individual<br />

bilingualism. By a detailed analysis of language competences and use in<br />

both villages it could be shown that in village A in 2007 <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e household<br />

was Kamaiurá-dominant. In village B all Kamaiurá-speakers, living in two<br />

households, were bilingual in comparis<strong>on</strong> to a noticeable number of Awetí<br />

m<strong>on</strong>olinguals, many of them children, in the other houses. The move of <strong>on</strong>e<br />

of the Awetí school-teachers to village B in 2007 marked an important step<br />

towards further fortifying the Awetí language in that place so that in 2009<br />

Awetí had become the preferred language of most pupils.<br />

Another str<strong>on</strong>g indicator for the vitality of Awetí is its high<br />

transmissi<strong>on</strong> rate. After the departure of the Kamaiurá-dominant household<br />

in 2008, there are no children growing up in village A who do not have<br />

Awetí as their first and dominant language, and in village B this also applies<br />

to the majority of children.<br />

Although the Awetí village A, <strong>on</strong> the surface, is characterized by a<br />

more traditi<strong>on</strong>al way of life of its inhabitants, this can be regarded as a<br />

c<strong>on</strong>sequence of the fact that little access to financial resources prevents the<br />

community from participating in more “innovative” structures. Another


261<br />

factor in the same directi<strong>on</strong> is its relative geographic and political isolati<strong>on</strong>.<br />

For village B, given its direct vicinity to the Brazilian health post, cultural<br />

pressure from the nati<strong>on</strong>al society may be more evident.<br />

Both places experience a str<strong>on</strong>g input from Portuguese but the<br />

language mostly occurs in other domains than the indigenous languages. Not<br />

<strong>on</strong>ly that it is the primary language of bilingual educati<strong>on</strong> and used as a<br />

c<strong>on</strong>tact language for trading purposes. Its overall presence is further<br />

strengthened by radio teleph<strong>on</strong>y and the growing importance of mass media<br />

in both villages whereby the latter, as a side-effect, promotes the loss of the<br />

Awetí oral literary traditi<strong>on</strong>. Currently, there are not yet many fluent<br />

speakers of Portuguese in both communities, and literacy in Portuguese is<br />

low, but the effects of bilingual educati<strong>on</strong>, introduced more than a decade<br />

ago, can already be observed in the language attitude and use of the younger<br />

generati<strong>on</strong>.<br />

There are few c<strong>on</strong>tact phenomena, mostly <strong>on</strong> the lexical level, in the<br />

Awetí language itself, and instances of code-mixing are still socially marked<br />

as unacceptable. Although the variety spoken by adolescents and younger<br />

adults, in comparis<strong>on</strong> to older speakers, appears to be slightly reduced in its<br />

lexic<strong>on</strong>, a positive attitude towards the Awetí language, marking the ethnic<br />

identity of the inhabitants of both villages, can still be observed in all<br />

generati<strong>on</strong>s.<br />

The documentati<strong>on</strong> project in various aspects has made a<br />

c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> towards creating means for the retenti<strong>on</strong> of the Awetí language


262<br />

and culture in a c<strong>on</strong>stantly changing envir<strong>on</strong>ment. It should by no means be<br />

regarded as a “revitalizati<strong>on</strong> program” but as a way to enhance the prestige<br />

of Awetí within the community and an opportunity to document it at a stage<br />

where it is still vital, much in line with what Crystal (2000: 112f.) postulates<br />

as “preventive linguistics”. During their participati<strong>on</strong> in the project, several<br />

young Awetí transcripti<strong>on</strong> assistants became more interested in their oral<br />

history and systematically learned to write the language. Material in Awetí<br />

for instructi<strong>on</strong> <strong>on</strong> important cultural matters could be produced from corpus<br />

data, and in general many aspects of traditi<strong>on</strong>al life were captured and stored<br />

in an archive which will be accessible to future generati<strong>on</strong>s and can be<br />

c<strong>on</strong>tinued by the Awetí themselves. An example of how this may be d<strong>on</strong>e is<br />

given by Franchetto’s (this volume) account of the Kuikuro speech<br />

community’s c<strong>on</strong>sultants assuming the positi<strong>on</strong> of authors of their own<br />

documentati<strong>on</strong> during and following their participati<strong>on</strong> in the DOBES<br />

program. In 2009, am<strong>on</strong>g the Awetí, too, several young men from village B<br />

have started documentati<strong>on</strong> <strong>on</strong> video. This was made possible with prize-<br />

m<strong>on</strong>ey from the Ministry of Culture received for a DOBES documentary,<br />

and access to m<strong>on</strong>etary resources must in fact be seen as the key c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong><br />

for successfully carrying out any activity in this directi<strong>on</strong>.<br />

In summary, a detailed analysis of language competences, use and<br />

attitude within the group has shown that the c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of the Awetí<br />

language is not as threatened in the near future as the overall factors for<br />

language endangerment may indicate. Thus, the recent developments in the


263<br />

Awetí linguistic community neatly illustrate Himmelmann’s (2009)<br />

observati<strong>on</strong> that the “potential which any single factor might have for<br />

inducing language shift is <strong>on</strong>ly realized in a specific and complex<br />

c<strong>on</strong>stellati<strong>on</strong> of factors”. Although the Awetí bel<strong>on</strong>g to the Upper Xingu<br />

cultural area where all participating ethnic groups are exposed to comparable<br />

outside factors with more or less the same intensity, the study has shown that<br />

– apart from some overall tendencies valid for all of them – there is also<br />

variati<strong>on</strong> which goes back to individual developments most often from<br />

within the group. Since the study accompanied a decisive moment in the<br />

group’s history – the split of <strong>on</strong>e village into two, the development outlined<br />

here is highly significant. For the Yawalapiti and the Trumai the dispersi<strong>on</strong><br />

of their communities led to language loss and shift towards other indigenous<br />

languages and Portuguese. Their separati<strong>on</strong>, then, was a direct c<strong>on</strong>sequence<br />

of the populati<strong>on</strong> reducti<strong>on</strong> through epidemics, whereas also after the recent<br />

divisi<strong>on</strong> the internal social structure of the Awetí community has remained<br />

relatively intact. However, what has been outlined here with regard to the<br />

vitality of the Awetí language in the two villages can still not be<br />

characterized as a stable situati<strong>on</strong> and definitely does not apply to the same<br />

extent to the Awetí culture. In this respect, an increasing acculturati<strong>on</strong><br />

through mass media can be expected as much as in other Xinguan groups<br />

and predominantly in the younger generati<strong>on</strong>s with a basic school-educati<strong>on</strong>.<br />

Their interest to learn Portuguese is a clear indicator for an interest in the<br />

Brazilian nati<strong>on</strong>al society as a whole. This attitude expressed by young male


264<br />

Awetí community members may <strong>on</strong> the l<strong>on</strong>g run turn out to be the incipient<br />

stage of a possible process of language shift towards Portuguese as in the<br />

Upper Xingu has already occurred with the Trumai and throughout Brazil<br />

with a major part of the indigenous populati<strong>on</strong>. Such a future development<br />

for the Awetí may be counteracted by joint efforts from within the<br />

community to maintain the indigenous language and traditi<strong>on</strong>s alive for<br />

which the wide acceptance and usage of the possibilities of the DOBES<br />

archive and especially the creati<strong>on</strong> of regular income sources can be<br />

important prerequisites.<br />

APPENDIX


References<br />

265<br />

Basso, Ellen. 1973. The Kalapalo indians of central Brazil. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York: Holt,<br />

Rinehart & Winst<strong>on</strong>.<br />

Basso, Ellen. 1973a. “The use of Portuguese relati<strong>on</strong>ship terms in Kalapalo<br />

(Xingu Carib) encounters: changes in a central Brazilian<br />

communicati<strong>on</strong>s network”. Language in Society 2 (1): 1-21.<br />

Basso, Ellen. 1995. The last Cannibals. A South American Oral History.<br />

Austin: University of Texas Press.<br />

Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: CUP.<br />

Dole, Gertrude E. 2001. “Retrospectiva da história comparativa das culturas<br />

do Alto Xingu: Um esboço das origens culturais alto-xinguanas”. In<br />

Os Povos do Alto Xingu. História e Cultura, B. Franchetto and M.<br />

Heckenberger (eds), 63-76. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.<br />

Drude, Sebastian. 2002. “Fala masculina e feminina em Awetí”. In Línguas<br />

Indígenas Brasileiras. F<strong>on</strong>ologia, Gramática e História [Atas do I


266<br />

Enc<strong>on</strong>tro Internaci<strong>on</strong>al do Grupo de Trabalho sobre Línguas<br />

Indígenas da ANPOLL], A. Cabral, Suelly Câmara and A. D.<br />

Rodrigues (eds), 177-190. Belém: Editora UFPA.<br />

Drude, Sebastian. 2006. “On the positi<strong>on</strong> of the Awetí language in the Tupí<br />

family”. In Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Estudios históricos y<br />

descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur<br />

[Regi<strong>on</strong>alwissenschaft Lateinamerika 11], W. Dietrich and H.<br />

Syme<strong>on</strong>idis (eds), 11-45. Berlin: LIT Verlag.<br />

Drude, Sebastian, Awete, Waranaku and Awetí, Awajatu (in press). “A<br />

ortografia da língua Awetí”. Revista de Estudos e Pesquisas. Brasília:<br />

FUNAI: CGEP/CGDTI.<br />

Emmerich. Charlotte. 1992. “O português de c<strong>on</strong>tato no Parque Indígena do<br />

Xingu, Mato Grosso, Brasil Central”. Estudos 13: 57-90.<br />

Emmerich, Charlotte and Paiva, Maria da C<strong>on</strong>ceição de. 2000. “O português<br />

indígena do Alto Xingu, Brasil Central: mudanças e perspectivas<br />

vinte anos depois”. In O Português Brasileiro: Pesquisas e Projetos,<br />

S. Große and K. Zimmermann (eds), 451-464. Frankfurt a.M.: TFM.<br />

Franchetto, Bruna and Heckenberger, Michael J. (eds). 2001. Os Povos do<br />

Alto Xingu. História e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.<br />

Franchetto, Bruna. 2001. “Linguas e história no Alto Xingu”. In Os Povos<br />

do Alto Xingu. História e Cultura, B. Franchetto and M.<br />

Heckenberger (eds), 111-156. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.


267<br />

Gregor, Thomas. 1977. Mehinako: The Drama of Daily Life in a Brazilian<br />

Indian Village. Chicago: University of Chicago Press.<br />

Guirardello, Raquel. 1999. A Reference Grammar of Trumai. PhD<br />

dissertati<strong>on</strong>, Rice University.<br />

Heckenberger, Michael J. 2001. “Epidemias, índios bravos e brancos:<br />

c<strong>on</strong>tato cultural e etnogênese do Alto Xingu”. In Os Povos do Alto<br />

Xingu. História e Cultura, B. Franchetto and M. Heckenberger, 77-<br />

110. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ.<br />

Himmelmann, Nikolaus P. 2009. “Language endangerment scenarios: A case<br />

study from northern central Sulawesi”. In <strong>Endangered</strong> <strong>Languages</strong> of<br />

Austr<strong>on</strong>esia, M. Florey (ed), 00-00. Oxford: Oxford University Press.<br />

Moore, Denny. 2007. “<strong>Endangered</strong> languages of lowland tropical South<br />

America”. In Language diversity endangered, M. Brenzinger (ed),<br />

29-58. Berlin: de Gruyter.<br />

Richards, Joan. 1977. Orações em Waurá. Summer Institute of Linguistics.<br />

Série Lingüística Nr. 7: 141-184.<br />

Richards, Joan. 1988. A estrutura verbal Waurá. Summer Institute of<br />

Linguistics. Série Lingüística Nr. 9: 197-218.<br />

Seki, Lucy. 2000. Gramática do Kamaiurá. Língua Tupi-Guarani do Alto<br />

Xingu. Campinas: Editora da Unicamp.<br />

Silva, Pedro Agostinho da. 1972. “Informe sobre a situação territorial e<br />

demográfica no Alto Xingu”. In La situación del indígena en<br />

América del Sur, G. Grunberg (ed), 355-379. Uruguay: Tierra Nueva.


268<br />

Steinen, Karl v<strong>on</strong> den. 1968/ 1894. Unter den Naturvölkern Zentral-<br />

Brasiliens. Reiseschilderung und Ergebnisse der Zweiten Schingú-<br />

Expediti<strong>on</strong> 1887-1888. <str<strong>on</strong>g>New</str<strong>on</strong>g> York / L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Johns<strong>on</strong> Reprint<br />

Corporati<strong>on</strong>.<br />

Stoeckler Coelho de Souza, Marcela. 2001. “Virando gente: notas a uma<br />

história Awetí”. In Os Povos do Alto Xingu. História e Cultura, B.<br />

Franchetto and M. Heckenberger (eds), 358-400. Rio de Janeiro:<br />

Editora da UFRJ.<br />

Terrill, Angela. 2002. “Why make books for people who d<strong>on</strong>’t read? A<br />

perspective <strong>on</strong> documentati<strong>on</strong> of an endangered language from<br />

Solom<strong>on</strong> Islands”. Internati<strong>on</strong>al Journal of the Sociology of<br />

Language 155/156: 205-219.<br />

Vasc<strong>on</strong>celos, Vicente de P.T. da F<strong>on</strong>seca. 1945. Expedição ao Rio R<strong>on</strong>uro.<br />

Rio de Janeiro: CNPI / Imprensa Naci<strong>on</strong>al.


Epilogue<br />

Fernando Ramallo & José Ant<strong>on</strong>io Flores Farfán<br />

269<br />

The principal reas<strong>on</strong>ing for the justificati<strong>on</strong> of this book is that if we are to<br />

overcome the gap that exists between documentary practice and the<br />

revitalizati<strong>on</strong> of languages, it is necessary to c<strong>on</strong>template the role of a<br />

critical sociolinguistics that positi<strong>on</strong>s threatened language-speakers at the<br />

forefr<strong>on</strong>t of the acti<strong>on</strong> and debate. C<strong>on</strong>sidering the current sociolinguistic<br />

regressi<strong>on</strong> taking place in many parts of the world, the sociolinguist’s<br />

resp<strong>on</strong>sibility in the reproducti<strong>on</strong> and preservati<strong>on</strong> of linguistic knowledge<br />

(Himmelmann 2008) is paramount. Of course, the dialogue between<br />

documentarians and sociolinguists should produce methodological clues that<br />

reverberate into increasingly sustainable approaches to address the<br />

challenges related to work in the field of linguistic diversity. In order for this<br />

to happen it is also necessary for sociolinguistics to delve deeper into the<br />

importance of the presence and functi<strong>on</strong> of language in the sociopolitical<br />

landscape and in the c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> and reproducti<strong>on</strong> of power relati<strong>on</strong>s, social<br />

exclusi<strong>on</strong> and inequality that also operate in the academic world. Naturally,<br />

this has much to do with the understanding of the term sociolinguistics, what<br />

it c<strong>on</strong>tributes to the advancement of knowledge and what talking about<br />

sociolinguistic informati<strong>on</strong> presumes to accomplish, am<strong>on</strong>g other things


270<br />

(Hambye and Siroux 2009). This entails positi<strong>on</strong>ing <strong>on</strong>eself in a<br />

sociolinguistics that is c<strong>on</strong>text-sensitive, that goes deep into the difficulties<br />

of the field and that, in additi<strong>on</strong> to trying to overcome the tensi<strong>on</strong>s that are<br />

generated by its very own internal debate, not <strong>on</strong>ly favors cross-fertilizati<strong>on</strong><br />

between different linguistic disciplines, but most of allc<strong>on</strong>tributes to the<br />

emancipati<strong>on</strong> of linguistic communities.<br />

As it is a relatively new field, documentary linguistics has <strong>on</strong>ly recently<br />

begun to benefit from the theories, methods and advances of sociolinguistics.<br />

This is largely due to the forms in which work in the area of linguistic<br />

documentati<strong>on</strong> has been developed. Although significant changes are being<br />

produced in what we understand as the appropriate directi<strong>on</strong>, much in the<br />

sense enunciated by the present volume, much of the work d<strong>on</strong>e in the past<br />

two decades has been designed based <strong>on</strong> proposals that are far from what we<br />

would call revitalizati<strong>on</strong> sociolinguistics and this c<strong>on</strong>tinues to be the<br />

prevailing trend.<br />

It is true that documentary linguistics during the last several decades has<br />

c<strong>on</strong>tributed a good deal to the renovati<strong>on</strong>s of its theoretical focuses and its<br />

traditi<strong>on</strong>al methodological strategies. Since the beginning of the 1990s<br />

knowledge of linguistic extincti<strong>on</strong> processes and of the world panorama of<br />

threatened languages has fostered a critical c<strong>on</strong>science about the future<br />

viability of linguistic diversity, going as far to provoke a shift in linguistic


271<br />

research priorities. Even though this is by no means a new problem, the last<br />

two decades have witnessed the c<strong>on</strong>figurati<strong>on</strong> of standardized research and<br />

acti<strong>on</strong> protocols with the local communities of speakers of languages in<br />

regressive sociolinguistic situati<strong>on</strong>s, not to speak of the emergence of best<br />

practices protocols.<br />

In the face of c<strong>on</strong>tinuing decrease in linguistic diversity <strong>on</strong> the planet,<br />

anthropologists, linguists, documentarians, sociolinguists, educators, etc.<br />

have for decades worked tirelessly <strong>on</strong> language documentati<strong>on</strong> projects,<br />

linguistic community projects, linguistic repertoire projects and registering<br />

other communicative practices. Such endeavors, based <strong>on</strong> the logic of the<br />

protecti<strong>on</strong> of immaterial heritage, have served to create vast linguistic<br />

archives albeit their primary purpose has not always been and rarely is<br />

revitalizati<strong>on</strong>; rather it has been linguistic research itself. (cf. Austin &<br />

Grenoble 2007).<br />

In any case, the missing element has frequently been greater professi<strong>on</strong>al<br />

cooperati<strong>on</strong> am<strong>on</strong>g people with similar and even dissimilar interests, such as<br />

academic interests when compared with those of the language-speaking<br />

communities. The c<strong>on</strong>sequence of such absence of cooperati<strong>on</strong> is that rarely<br />

have pers<strong>on</strong>al agendas c<strong>on</strong>verged in the search of soluti<strong>on</strong>s which transcend<br />

the pers<strong>on</strong>al gains experienced by the researchers or groups of investigators,<br />

outstandingly linguists. For this reas<strong>on</strong> it is essential that we c<strong>on</strong>tinue


272<br />

pushing for a quality standard which demands practices destined to promote<br />

a model of collaborative research or engaged linguistics that reports benefits<br />

not <strong>on</strong>ly for those performing the research but for all of those being<br />

researched. Moreover, appropriati<strong>on</strong> of the research itself by the subjects of<br />

investigati<strong>on</strong> themselves is an outstanding goal for the purposes of<br />

revitalizati<strong>on</strong>. In fact, this research-subject logic must give way to a new<br />

model of cooperative work that guarantees the creati<strong>on</strong> of those vast<br />

documentary archives but also aims to strengthen the linguistic revitalizati<strong>on</strong><br />

processes which seek to give c<strong>on</strong>tinuity to linguistic groups, getting them to<br />

dialogue, something which <strong>on</strong>ly until recently is beginning to take shape.<br />

This is why the need for further supportive efforts <strong>on</strong> the part of<br />

documentarians and sociolinguists, naturally with the cooperati<strong>on</strong> of the very<br />

speakers of the languages, is such an urgent matter, as the authors of this<br />

book have emphasized in <strong>on</strong>e way or another.<br />

A more sociolinguistic approach to the issue of documentati<strong>on</strong> is understood<br />

not <strong>on</strong>ly as documenting linguistic and cultural practices. Pursuing to change<br />

specific linguistic ideologies with respect to endangered languages, and<br />

becoming relevant for the interest and perspectives of speakers themselves,<br />

are just a couple of a series of goals which in turn raise a number of<br />

questi<strong>on</strong>s that require further discussi<strong>on</strong>. Some such topics that are invited<br />

by the guests editors include: How can we not limit linguistic archives and<br />

repositories to linguists? How can we start thinking in even a more general


273<br />

public including n<strong>on</strong> speakers? Documentary linguistics requires going<br />

bey<strong>on</strong>d “pure” linguistic descripti<strong>on</strong>, for which sociolinguistics provides<br />

theoretical, methodological and empirical ground. Bringing together the<br />

active practice of the two agendas in <strong>on</strong>e supporting an integrated<br />

epistemology leads almost naturally to the issue of revitalizati<strong>on</strong>. Even when<br />

these three subfields in linguistics have much in comm<strong>on</strong> and could benefit<br />

from each other, as suggested little communicati<strong>on</strong> within them has been so<br />

far established. Because of this, it is important to promote a model of<br />

documentary linguistics in which interdisciplinarity is not seen as a handicap<br />

but rather as an asset in the development of the linguistic communities and in<br />

which different strands of linguistic knowledge can c<strong>on</strong>tribute to a single<br />

goal, namely, the revitalizati<strong>on</strong> of endangered languages. This must be d<strong>on</strong>e<br />

with the active participati<strong>on</strong> of community members, a sine qua n<strong>on</strong><br />

c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> to ensure the survival of linguistic diversity in the near future<br />

References<br />

Austin, P.K. & L.A. Grenoble (2007). “Current trends in language<br />

documentati<strong>on</strong>” in P.K. Austin (ed.). Language Documentati<strong>on</strong> and<br />

Descripti<strong>on</strong>, vol. 4, 12-25.<br />

Hambye, Ph. & J.L. Sirioux (ed.) (2009). “Analysing language as a social<br />

practice: reflecti<strong>on</strong>s <strong>on</strong> some implicati<strong>on</strong>s for the analysis of<br />

language”. Sociolinguistic Studies, 3(2), 131-147.


274<br />

Himmelmann, N.P. (2008). “Reproducti<strong>on</strong> and Preservati<strong>on</strong> of Linguistic<br />

Knowledge: Linguistics’s Resp<strong>on</strong>se to Language Endangerment”.<br />

Annual Review of Anthropology, 37, 337-350.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!