Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TImElEss<br />
summER<br />
BERTRAND PICCARD<br />
Flight Pioneer & Adventurer<br />
Flughafen Zürich<br />
Lifestyle & Shopping<br />
Magazin<br />
sINGAPORE<br />
Flugtickets im A380 zu gewinnen<br />
Win tickets for an A380 flight<br />
FIRsT-ClAss<br />
WATCHEs<br />
made in switzerland
E X H I B I T I O N<br />
AT ZURICH AIRPORT'S AIRSIDE CENTER<br />
MAY 5 TH - JUNE 14 TH 2010<br />
ROYAL OAK<br />
OFFSHORE<br />
CHRONOGRAPH FOR LADIES<br />
www.audemarspiguet.com<br />
spring summer 2010<br />
3
total style<br />
Neu auch im Flughafen Zürich.<br />
Alles für Ihren rundum souveränen Auftritt:<br />
aktuellste Trend-, Business- und<br />
Casualmode sowie Accessoires, Schuhe,<br />
Bodywear und Düfte von Topbrands.<br />
Ab 29. April 2010.<br />
4 frühling sommer 2010<br />
Zürich-Flughafen <strong>Air</strong>port shopping<br />
www.herrenglobus.ch
spring summer 2010<br />
5
6 frühling sommer 2010
CONtENts<br />
INhalt<br />
08 IMPRESSIONS<br />
12<br />
16<br />
30<br />
34<br />
36<br />
40<br />
44<br />
AIRPORT NEWS<br />
TREND Türler<br />
INTERVIEW Bertrand Piccard<br />
TASTE Swiss Chocolate<br />
TREND DESTINATION Singapore<br />
BEAUTY Estée Lauder<br />
AIRPORT WORLD A380<br />
EDItORIal<br />
Grossartig im wahrsten Sinne des Wortes hat das neue Jahr am<br />
Flughafen Zürich angefangen… Am 20. Januar landete das grösste<br />
Verkehrsflugzeug der Welt, der <strong>Air</strong>bus A380, erstmals am Flug-<br />
hafen Zürich, bejubelt von über 20 000 Aviatikfans. Der Riesenvogel<br />
mit Platz für 471 Passagiere fliegt ab dem 28. März täglich<br />
für die Singapore <strong>Air</strong>lines von Zürich nach Singapur. Vielleicht<br />
Ihr nächstes Reiseziel? Gewinnen Sie mit etwas Glück einen<br />
Direktflug im A380 ab Zürich. Für die Zeit vor dem Start hat der<br />
Flughafen Zürich jedoch ebenfalls viel zu bieten, und rechtzeitig<br />
zum Frühling hat er seine Attraktivität sogar nochmals verbessert:<br />
Im Bereich nach der Bordkartenkontrolle erstrahlt Grieder nach<br />
einem Shopumbau in neuem Glanz, im <strong>Air</strong>portshopping eröffnen<br />
ein neuer Navyboot-Store sowie ein 850 Quadratmeter grosser<br />
Herren Globus. Bei Türler Uhren & Juwelen ist man seit über hundert<br />
Jahren auf exklusive Zeitmesser sowie das Herstellen von<br />
einzigartigem Schmuck spezialisiert. Finden Sie hier die passende<br />
Uhr für jeden Geschmack. Zu neuen Horizonten brechen jedoch<br />
nicht nur der <strong>Air</strong>bus A380 und die Passagiere des Flughafens<br />
Zürich auf. Abenteurer Bertrand Piccard bereitet sich derzeit auf<br />
den Solar Impulse vor: den Testflug für die Erdumrundung mit dem<br />
Solarflugzeug. Ob Sie nun Abheben oder lieber auf dem Boden<br />
bleiben: Wir wünschen Ihnen einen fantastischen Sommer!<br />
Ihr Marketing Retail & Services - Team<br />
48<br />
50<br />
56<br />
60<br />
62<br />
63<br />
64<br />
PORTRAIT SR Technics<br />
ART OF SHOPPING Summer Trends<br />
DISCOVERING SWITZERLAND<br />
Park Hotel Weggis & Grand Hôtel du Lac Vevey<br />
GOURMET Gai Pad Med Mamuang<br />
& Ravioli Italian Restaurant<br />
CREDITS<br />
SHOP & CATERING LIST<br />
CULTURE CDs, Blu-Rays, Games<br />
The new year at Zurich <strong>Air</strong>port has begun in fantastic fashion in the<br />
truest sense of the word. On 20th January the world’s largest commercial<br />
aircraft, the <strong>Air</strong>bus A380, landed at Zurich <strong>Air</strong>port for the<br />
very first time – an event celebrated by over 20 000 aviation<br />
enthusiasts. The luxury aircraft, which seats 471 passengers,<br />
will fly from Zurich to Singapore for Singapore <strong>Air</strong>lines from 28 th<br />
March. And perhaps you’ll soon be on board an A380 heading for<br />
Singapore with a little luck in our competition. Yet the airport has<br />
much more to offer passengers in the meantime, including a makeover<br />
perfectly timed for the start of spring: Grieder’s newly refurbished<br />
outlet, located beyond boarding pass control, awaits shoppers,<br />
while a new Navyboot store and a 850 m 2 Herren Globus<br />
will open in <strong>Air</strong>port Shopping to keep passengers busy until their<br />
flights.For over one hundred years Türler Uhren & Juwelen has been<br />
specialising in exclusive timepieces as well as the creation of<br />
unique jewellery. Here shoppers can find a watch to suit any taste.<br />
New horizons, however, are not only opening up for the <strong>Air</strong>bus<br />
A380 and passengers. Adventurer Bertrand Piccard is currently<br />
preparing himself for the Solar Impulse project, undertaking a<br />
test flight ahead of his attempt to circumnavigate the globe in a<br />
purpose built solar aircraft. Whether you would like to take to the<br />
skies or remain grounded, we wish you a wonderful summer!<br />
Your Marketing Retail & Services Team<br />
editorial<br />
spring summer 2010 7
impressions<br />
bREathtakINg<br />
atEmbERaubEND<br />
Der <strong>Air</strong>bus A380, das weltgrösste zivile Verkehrsflugzeug, beim Flug über<br />
das Matterhorn. The <strong>Air</strong>bus A380, the world’s biggest civilian airliner, soars<br />
over the Matterhorn.<br />
8© Schweizer frühling sommer Luftwaffe<br />
2010
impressions<br />
spring summer 2010 9
impressions<br />
Soft landing in Zurich<br />
Sanft landen<br />
in Zürich<br />
Eine Finnair-Maschine im Anflug auf den Zürcher Flughafen, vor dem Panorama<br />
der Glarner Alpen. A Finnair plane approaching Zurich <strong>Air</strong>port with a panorama<br />
backdrop of the Glarus Alps.<br />
10 © Hanjörg frühling Egger, sommer Fotogenica 2010
impressions<br />
spring summer 2010 11
airport news<br />
Mehr Platz im Sunrise Center<br />
More space in Sunrise Center<br />
Noch mehr Platz und eine noch moderne Einrichtung steht seit<br />
kurzem im Sunrise Center am Flughafen Zürich zu Verfügung.<br />
Ob für Festnetz-, Internet- oder Mobilkommunikation – stets<br />
bietet das Center eine optimale Beratung für Lösungen aus<br />
einer Hand. Für Game-Freaks werden die neuesten elektronischen<br />
Spiele angeboten. Das Center ist täglich von 8 bis 21<br />
Uhr geöffnet.<br />
Yet more space and even more modern fittings can now be<br />
found in the Sunrise Center at Zurich <strong>Air</strong>port. Whether you’re<br />
after landline, Internet or mobile communication solutions,<br />
the centre is a one-stop shop for expert advice. The latest in<br />
electronic games is also on offer for those who like to play. The<br />
centre is open daily from 8 a.m. to 9 p.m.<br />
12 frühling sommer 2010<br />
Handy-Ladestationen Mobile charging stations<br />
Ab sofort können Mobiltelefone an Ladestationen<br />
am Flughafen kostenlos aufgeladen werden.<br />
Die Charging-Stations wurden in Zusammenarbeit<br />
mit Sony entwickelt und setzen in puncto<br />
Design, Funktionalität und Bedienerfreundlichkeit<br />
neue Massstäbe. Jede Station zählt sechs<br />
Schliessfächer, in welchen die Handys für das<br />
Laden deponiert werden können. Am Flughafen<br />
Zürich sind sechzehn Stationen im Einsatz: vier<br />
im öffentlichen und zwölf im nicht öffentlichen<br />
Bereich nach der Bordkartenkontrolle.<br />
Neugestaltung der Grieder-Boutique<br />
im <strong>Air</strong>side Center New look for Grieder<br />
in <strong>Air</strong>side Center<br />
Ab 1. April bietet das neue Konzept von Grieder viel Raum für<br />
die Damen-, Herren- und Kinderkollektionen von Polo Ralph<br />
Lauren sowie des Edellabels Zegna. Die Boutique im <strong>Air</strong>side<br />
Center des Flughafens erfreut die Passagiere an 365 Tagen im<br />
Jahr mit ihrer grossen Auswahl an erlesenen Designerstücken.<br />
Auf Wunsch werden die Einkäufe über den Zoll hinweg nach<br />
Hause geliefert.<br />
As of 1 st April the new-look Grieder will offer a spacious sales<br />
floor for women’s, men’s and children’s collections from Polo<br />
Ralph Lauren and luxury label Zegna. Located in the <strong>Air</strong>side<br />
Center, the boutique offers passengers a wide array of select<br />
designer items 365 days a year. Purchases are available for<br />
home delivery via customs upon request.<br />
Visitors and passengers at the airport can now charge their<br />
mobile phones free at dedicated stations. The stations, developed<br />
together with Sony, set new benchmarks in terms of design,<br />
functionality and user-friendliness. Each station features six<br />
compartments, into which the mobile can be deposited for<br />
charging. A total of 16 stations are positioned around Zurich<br />
<strong>Air</strong>port: 4 are accessible to all visitors and 12 are available for<br />
passengers beyond boarding pass control.
Grosser Herren Globus ab Ende April<br />
Herren Globus set for late April opening<br />
Ab diesem Frühling findet man den Herren Globus endlich<br />
auch am Flughafen Zürich. In der Trendabteilung wird die<br />
aktuelle Street- und Jeanswear von Labels wie Yves, Hugo<br />
Boss oder Boss Orange präsentiert. In der Casual-Mode führen<br />
Hilfiger, Gant, Warren & Parker, Einhorn, Brax, Esprit und Marco<br />
Polo das Sortiment an. Yves Gérard, Strellson und Boss Black<br />
runden das Angebot um hochwertige Business-Mode ab.<br />
This spring will finally see the arrival of Herren Globus at<br />
Zurich <strong>Air</strong>port. Labels such as Yves, Hugo Boss and Boss<br />
Orange will be on hand to present their latest streetwear and<br />
jeans. Hilfiger, Gant, Warren & Parker, Einhorn, Brax, Esprit and<br />
Marco Polo will cater for the casual ranges, while Yves Gérard,<br />
Strellson and Boss Black will round off the selection with highquality<br />
business fashion.<br />
Navyboot in neuem Kleid<br />
Navyboot makeover<br />
Nach mehrwöchigem Umbau erstrahlt am 1. April der Store<br />
im Flughafen Zürich (Landseite) in neuem Look: Ein stilvolles<br />
Interieur und die Farben Mintgrün und Rosa in Kombination<br />
mit hochwertigen dunklen Holzmöbeln prägen den Laden.<br />
Modebewusste Frauen und Männer finden eine attraktive<br />
Auswahl an Schuhen, Taschen und Accessoires, die edel,<br />
schlicht und modern in Szene gesetzt werden – ganz den<br />
exklusiven Stücken angemessen. www.navyboot.ch<br />
Following weeks of refurbishment the Navyboot store at Zurich<br />
<strong>Air</strong>port (landside) will be ready to show off its new face from<br />
1st April. A stylish interior design, combining mint green and pink<br />
tones with exquisite, dark-wood furniture, lends the store a sense<br />
of distinction. Fashion conscious women and men will find an<br />
appealing selection of footwear, bags and accessories that are<br />
presented in a simple, modern and elegant way – befitting of<br />
the exclusive articles. www.navyboot.ch<br />
Die „Fashion Bar“ öffnet ihre Türen „Fashion Bar“ to open for business<br />
Mit der Eröffnung der Fashion Bar im <strong>Air</strong>port Shopping<br />
entsteht im Frühsommer dieses Jahres eine trendige, von<br />
Fashion-Stores umgebene Bar, die das Thema „Mode & Style“<br />
in Bezug auf Einrichtung und Präsentation aufnehmen wird. Das<br />
Angebot ist auf eine zeitgemässe, leichte Zwischenverpflegung<br />
ausgelegt und umfasst Joghurtspezialitäten, Müsli, Backwaren,<br />
Canapés, exotische Salate, warme und kalte Sandwiches<br />
sowie Dessert-Delikatessen. Der perfekte Ort, um während<br />
des Shoppings in modischem Rahmen aufzutanken.<br />
The summer will be ushered in spring this year in <strong>Air</strong>port<br />
Shopping with the grand opening of the Fashion Bar a trendy<br />
bar furnished and presented with “fashion and style” firmly<br />
in mind. What’s more, it’s surrounded by clothes stores.<br />
The menu features contemporary snacks including yoghurt<br />
specialities, muesli, pastries, canapés, exotic salads, warm<br />
and cold sandwiches and a range of desserts. All in all, the<br />
perfect place to take a break from the shopping and recharge<br />
your batteries.<br />
airport news<br />
spring summer 2010 13
airport news<br />
World Economic Forum 2010<br />
World Economic Forum 2010<br />
Während des Weltwirtschaftsforums (WEF), das vom 27. bis<br />
31. Januar 2010 in Davos stattfand, wurden am Flughafen Zürich<br />
über 1000 zusätzliche Flugbewegungen inklusive zahlreicher<br />
Helikopterflüge verzeichnet. Ein besonderes Ereignis auch für<br />
die Spotter: Rund 900 Flugzeugfans aus dem In- und Ausland<br />
konnten während der WEF-Tage auf speziellen Bus-Touren die<br />
exotischen Flugzeuge bestaunen.<br />
During the World Economic Forum (WEF), which was held in<br />
Davos from 27 th to 31 st January 2010, over 1000 additional<br />
aircraft movements including numerous helicopter flights were<br />
registered at Zurich <strong>Air</strong>port. A special event for spotters:<br />
around 900 airplane fans from Switzerland and further<br />
afield were able to marvel at the exotic aircraft during<br />
the WEF thanks to specially provided bus tours.<br />
14 frühling sommer 2010<br />
Neue Grossmieter<br />
New tenants<br />
Das Operation Center 1 und das Prime Center 2 sind nach einer<br />
Vakanz wieder annähernd voll vermietet. Die neuen Mieter heissen<br />
SBB, Gebäudeversicherung Kanton Zürich, Zollverwaltung und<br />
Grenzwache. Das ist eine Bestätigung für die Attraktivität des<br />
Flughafens Zürich. Dank hervorragender Erreichbarkeit und breiter<br />
Vernetzung verschiedener Verkehrsträger bietet der Flughafen<br />
Zürich einmalige Standortvorteile für Unternehmen an.<br />
Zürich – bester Flughafen Europas Zurich – Europe’s best airport<br />
Der Flughafen Zürich hat erneut<br />
den „Business Traveller Award“ als<br />
bester Umsteigeflughafen Europas<br />
erhalten. In der Kategorie „Umsteige-<br />
verkehr Europa“ hat er die Flughäfen München<br />
und London City auf den zweiten bzw. dritten<br />
Platz verwiesen. In der Kategorie „Beste Flughäfen<br />
weltweit“ verbesserte sich der Flughafen<br />
Zürich um einen Rang auf Platz 2 – vor Dubai<br />
und nur knapp hinter Singapur Changi.<br />
Following a period of vacancy, Operation Center 1 and Prime<br />
Center 2 are now almost completely let again. The new tenants<br />
are SBB, Gebäudeversicherung Kanton Zürich, customs adminis-<br />
tration and boarder control. The occupancy is now close to<br />
capacity, confirming the appeal of Zurich <strong>Air</strong>port. Excellent accessibility<br />
and a broad network of transport connections make the<br />
airport an attractive location with unique benefits for companies.<br />
Zurich has once again picked up the Business Traveller Award<br />
for Europe’s best transfer airport. In the category “Transfer<br />
Traffic Europe” Zurich finished top of the ranking ahead of<br />
Munich <strong>Air</strong>port and London City <strong>Air</strong>port in second and third<br />
respectively. Zurich <strong>Air</strong>port also rose by one place to second<br />
in the category “Best Worldwide <strong>Air</strong>port” – just ahead of Dubai<br />
International <strong>Air</strong>port and behind Singapore Changi <strong>Air</strong>port.
Musik liegt in der Luft<br />
Music is in the air<br />
Das „Orchester Flughafen Zürich“ hat kürzlich sein neues<br />
Album „The Sound of Zurich <strong>Air</strong>port“ lanciert. Die Musikerinnen<br />
und Musiker, fast alle Flughafenmitarbeitende, beweisen mit<br />
einem swingenden Repertoire ihre Spielfreude. Die CD ist<br />
für CHF 25 beim Service Center oder an den Informations-<br />
schaltern Ankunft 1 und 2 erhältlich. Sie eignet sich als Firmengeschenk,<br />
kleines Mitbringsel oder einfach so zum Hörgenuss.<br />
The “Zurich <strong>Air</strong>port Orchestra” recently released its new<br />
album “The Sound of Zurich <strong>Air</strong>port”. The enthusiasm of the<br />
musicians, most of whom are employees at the airport, shines<br />
through with a swinging repertoire. The CD is available at the<br />
Service Center as well as the information desks at Arrivals<br />
1 and 2 at a price of CHF 25. Perfect as a business gift, a<br />
souvenir or simply for your listening pleasure.<br />
Flugverkehr 2009 trotzt der Krise Travellers defy 2009 crisis<br />
Trotz wirtschaftlich anspruchsvollem Umfeld haben die Passagier-<br />
zahlen am Flughafen Zürich kaum abgenommen. Im Jahr 2009<br />
haben 21,9 Millionen Passagiere den Flughafen Zürich benutzt,<br />
was einem Minus von 0,8% gegenüber dem Vorjahr<br />
entspricht. Die Zahl der Lokalpassagiere nahm letztes Jahr um<br />
3% auf 13,8 Millionen ab. Die Zahl der Umsteigepassagiere<br />
hingegen nahm um 3,2% auf 8,0 Millionen zu.<br />
San Francisco neu im Flugplan<br />
San Francisco added to flight schedule<br />
Ab 2. Juni 2010 wird Swiss International <strong>Air</strong>lines die Strecke<br />
Zürich-San Francisco im direkten Linienverkehr mit sechs<br />
wöchentlichen Flügen bedienen. San Francisco gilt als eine<br />
der wichtigsten Wirtschafts- und Tourismusdestinationen<br />
Nordamerikas. Zudem ist die Stadt für zahlreiche Schweizer<br />
Unternehmen von wachsender Bedeutung und belegt unter<br />
den beliebtesten Tourismusdestinationen Platz 5.<br />
From 2nd June 2010 Swiss International <strong>Air</strong>lines will operate<br />
direct scheduled flights on the route Zurich-San Francisco six<br />
times a week. San Francisco is ranked among the most important<br />
business and tourist destinations in North America. Moreover<br />
the city has become increasingly significant for countless<br />
Swiss companies. It currently occupies 5th place in the world’s<br />
most popular tourist destinations.<br />
Despite economically demanding conditions over the last<br />
year passenger numbers at Zurich <strong>Air</strong>port have barely been<br />
affected. In 2009, 21.9 million passengers passed through<br />
the airport, which corresponds to a decrease of just 0.8%<br />
compared to 2008. The number of local passengers fell by<br />
3% to 13.8 million, while the number of transfer passengers,<br />
in contrast, rose 3.2% to 8 million.<br />
airport news<br />
spring summer 2010 15
trend<br />
tüRlER uhREN & JuwElEN uP tO thE mINutE<br />
tüRlER uhREN & JuwElEN<br />
am Puls DER ZEIt<br />
1951 entschloss sich Türler Uhren & Juwelen, neben der etablierten Niederlassung<br />
am Paradeplatz Zürich ein zweites Geschäft am Flughafen Zürich<br />
zu eröffnen. Ein Geniestreich, wie sich herausstellen sollte. In 1951 Türler<br />
Uhren & Juwelen made the decision to add to their established store on<br />
Zurich’s Paradeplatz. A second store was opened, its location was Zurich<br />
<strong>Air</strong>port and it was to prove to be a masterstroke.<br />
„Als mein Vater verkündete, eine Baracke im damals in Bau stehenden<br />
‚Flughof Kloten‘ zu beziehen und unsere Uhren an Pistenarbeiter<br />
und Ingenieure zu verkaufen, reagierte die Öffentlichkeit mit Erstaunen“,<br />
erzählt Inhaber Franz A. Türler gutgelaunt. Doch mit dem steilen<br />
Aufschwung des Flughafens Zürich schnellten auch die Verkaufszahlen<br />
des 1953 in der Transithalle einquartierten Uhren-, Schmuck-, und<br />
Juwelenspezialisten in die Höhe. Die internationalen Reisenden trugen<br />
den Namen „Türler Uhren & Juwelen“ in die Welt hinaus. 2004 eröffnete<br />
Türler im neuen <strong>Air</strong>side Terminal eine 450 Quadratmeter grosse<br />
Verkaufsfläche und wurde somit zum grössten Schweizer Schaufenster<br />
für Uhren, Schmuck und Juwelen am Flughafen Zürich. Das Erfolgsgeheimnis<br />
ortet Franz Türler im Kundenservice: „Neben den Faktoren<br />
Qualität, Tradition und Nachhaltigkeit muss stets das Interesse<br />
16 frühling sommer 2010<br />
“When my father decided to occupy a hut<br />
in what was then the construction site of<br />
‘Flughof Kloten’ the public was shocked”,<br />
explains owner Franz A. Türler in a jovial<br />
mood. Yet with the dramatic boom of Zurich<br />
<strong>Air</strong>port, the sales followed in similar fashion.<br />
In 2004 the company opened its doors in<br />
the new <strong>Air</strong>side Terminal, boasting 450 m2 of sales floor. Franz Türler places the secret<br />
to success in customer service: “Alongside<br />
quality, tradition and sustainability, the interests<br />
of the customer must be continuously<br />
considered. For this reason we stock the
der Kunden berücksichtigt werden. Deshalb führen wir ein möglichst<br />
grosses Segment an Schweizer Marken mit globaler Bekanntheit, wie<br />
zum Beispiel Audemars Piguet, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Longines,<br />
Breitling, Rado, Zenith, Omega, Chopard und Tag Heuer.“ Kreativität<br />
und Humor runden den Service des 1883 gegründeten und<br />
bereits in der fünften Generation stehenden Unternehmens ab: 1988<br />
entwarf der italienische Stardesigner Alessandro Mendini die exklusive<br />
Uhren- und Schmuckkollektion „Türler by Alessandro Mendini“. 1984<br />
und 1994 lancierte Franz Türler einen Literatur- respektive Cartoon<br />
wettbewerb zum Thema Zeit, denn „Zeit kann so vieles sein: eine<br />
Sekunde, ein Sonnenuntergang, ein ganzes Leben. Dem wollten wir<br />
Rechnung tragen.“<br />
Seine leidenschaftliche Faszination für Zeitmessung lag auch der<br />
Erschaffung des „Modells des Kosmos“ zu Grunde, der bis dato<br />
kompliziertesten astronomischen Uhr der Welt. Die 220 cm hohe<br />
und 160 kg schwere Uhr besteht u. a. aus einem Antriebsteil, einem<br />
Globus, Kalendarium, Horizont, Tellurium und Planetarium. 25 794<br />
Sonnenjahre dauert eine einzige platonische Umdrehung – ganz im<br />
Sinne von Franz Türler: „Neben einem gesunden Unternehmen wollte<br />
ich meinen Nachkommen ein einmaliges Vermächtnis hinterlassen.<br />
Denn Uhren sind Kult und werden es wohl immer bleiben.“<br />
Türler Uhren & Juwelen<br />
<strong>Air</strong>side Center, Level 1 & 2<br />
Täglich: 06.00-22.00 Uhr<br />
Daily: 6 a.m.-10 p.m.<br />
www.tuerler.ch<br />
largest possible selection of Swiss brands<br />
which are internationally recognised, such<br />
as Audemars Piguet, Cartier, IWC, Jaeger-<br />
LeCoultre, Longines, RADO, Zenith, Breitling,<br />
Omega, Chopard and Tag Heuer.” Creativity<br />
and humour complete the service of the<br />
company, which was founded in 1883 and<br />
is now in its fifth generation. In 1984 and<br />
1994 Franz Türler launched literature and<br />
cartoon competitions respectively both with<br />
the theme of time. As Türler explains: “Time<br />
can be so many things: a second, a sunset,<br />
a whole life, and that’s what we wanted to<br />
accommodate.” His passionate fascination<br />
for measuring time was behind the creation<br />
of “The Model of the Cosmos” the most<br />
complicated astronomical clock in the<br />
world. At 220 cm high and weighing in at<br />
160 kg, the clock consists, amongst other<br />
components, of a drive mechanism, a globe,<br />
a perpetual calendar, a horizon, tellurion and<br />
a planetarium. The clock performs one full<br />
revolution every 25 794 years – just as Franz<br />
Türler intended: “In addition to a healthy<br />
business I wanted to leave my successors<br />
with a unique legacy. After all, watches have<br />
always been and will always be cult items.”<br />
trend<br />
spring summer 2010 17
trend<br />
Grand Carrera<br />
Calibre 36 rS2 blaCk<br />
Edelstahlgehäuse, automatischer<br />
Chronograph, Durchmesser 43 mm,<br />
schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />
Kautschukarmband, wasserdicht<br />
bis 100 m<br />
Fine-brushed/polished steel case,<br />
automatic chronograph, diameter<br />
of 43 mm, black dial, black rubber<br />
strap, waterproof up to 100 m<br />
CHF 7990<br />
18 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
MonaCo lS<br />
blaCk alliGator<br />
Edelstahlgehäuse, automatischer<br />
Chronograph, 40,5 x 40,5 mm,<br />
schwarzes Zifferblatt, Armband<br />
aus schwarzem Alligatorleder,<br />
wasserdicht bis 100 m<br />
Fine-brushed/polished steel case,<br />
automatic chronograph, dimensions<br />
of 40,5 – 40,5 mm, black dial,<br />
black alligator strap, waterproof up<br />
to 100 m<br />
CHF 7700<br />
Carrera Calibre 16<br />
Edelstahlgehäuse, automatischer<br />
Chronograph, Durchmesser 43 mm,<br />
schwarzes Zifferblatt, Edelstahlarmband,<br />
wasserdicht bis 100 m<br />
Fine-brushed/polished steel case,<br />
automatic chronograph, diameter of<br />
43 mm, black dial, fine-brushed/polished<br />
steel bracelet, waterproof up to 100 m<br />
CHF 4200
SeaMaSter aQUa terra<br />
annUal Calendar Co-aXial<br />
Gehäuse Rotgold 18 Karat,<br />
automatisch, Durchmesser 43 mm,<br />
Teck-grau Zifferblatt, braunes<br />
Alligatorband, wasserdicht bis 150 m<br />
18-carat red gold case, self-winding,<br />
43 mm diameter, teck-grey dial,<br />
brown alligator strap, water resistant<br />
to 150 m<br />
CHF 19100<br />
ConStellation’09<br />
ladieS‘ QUartZ<br />
Gehäuse und Armband Edelstahl<br />
und Rotgold 18 Karat, Quarz,<br />
Durchmesser 27 mm, weisses<br />
Perlmutt-Zifferblatt, wasserdicht<br />
bis 100 m<br />
Stainless steel and 18-carat red<br />
gold case and bracelet, quartz,<br />
27 mm diameter, white mother of<br />
pearl dial, water resistant to 100 m<br />
CHF 7100<br />
ConStellation’09 Co-aXial<br />
SMall-SeCondS<br />
Gehäuse aus 18-karätigem Rotgold,<br />
automatisch, Durchmesser 35 mm,<br />
braunes Zifferblatt, wasserdicht bis<br />
100 m, braunes Alligatorband<br />
18-carat red gold case, self-winding,<br />
35 mm diameter, brown dial, water<br />
resistant to 100 m, brown alligator strap<br />
CHF 20100<br />
trend<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 19 219
trend<br />
royal oak<br />
eQUation oF tiMe<br />
Gehäuse Rotgold 18 Karat automatisch,<br />
Durchmesser 28 mm, Äquationseinteilung<br />
und Sonnenhöchststandanzeige,<br />
konfiguriert auf den Wunschort des<br />
Eigentümers, braunes Alligatorband<br />
18-carat red gold case, self-winding,<br />
28 mm diameter, equation of time and<br />
solar culmination display configured<br />
to the desired location of the wearer,<br />
brown alligator strap<br />
CHF 117200<br />
20 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
royal oak<br />
oFFSHore CHronoGraPH<br />
Edelstahlgehäuse, umrandet von<br />
Kautschuk-Lünette mit 32 Diamanten<br />
besetzt, automatisch, Durchmesser 37<br />
mm, schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />
Kautschukarmband, wasserdicht bis 50 m<br />
Stainless steel case, surrounded by<br />
caoutchouc bezel with 32 diamonds,<br />
self-winding, 37 mm diameter, black<br />
dial, black caoutchouc strap, water<br />
resistant to 50 m<br />
CHF 25800<br />
ladieS‘ Millenary<br />
Gehäuse Weissgold 18 Karat, automatisch,<br />
39.5 x 35.5 mm, diamantenbeschichtetes<br />
Zifferblatt, Armband aus schwarzem<br />
Satin, Faltschliesse mit Diamanten besetzt<br />
18-carat white gold case, self-winding,<br />
39.5 x 35.5 mm, diamond-pavé dial,<br />
black satin strap, folding clasp set with<br />
diamonds<br />
CHF 67600
aiGnoire de Cartier<br />
Gehäuse Gelbgold 18 Karat, mit<br />
einem Saphir besetzt, Handaufzug,<br />
32.25 x 44 mm, versilbertes Flinqué-<br />
Zifferblatt, Armband aus Alligatorleder,<br />
wasserdicht bis 30 m<br />
18-carat yellow gold case, set with<br />
a sapphire, manual winding,<br />
32,25 x 44 mm, silvered flinqué dial,<br />
alligator leather strap, water resistant<br />
to 30 m<br />
CHF 15700<br />
Calibre de Cartier<br />
Edelstahlgehäuse, Uhrwerk: Manufaktur<br />
Cartier, mechanisch mit Automatikaufzug,<br />
Kaliber 1904 PS MC, Durchmesser<br />
42 mm, schwarzes Zifferblatt, Armband<br />
aus schwarzem Alligatorleder, wasserdicht<br />
bis 30 m<br />
Stainless steel case, movement: Cartier<br />
Manufacture, mechanical self-winding,<br />
calibre 1904 PS MC 42 mm diameter,<br />
black dial, black alligator leather strap,<br />
water resistant to 30 m<br />
CHF 6900<br />
CaPtiVe de Cartier<br />
Xl-Modell<br />
Gehäuse und Zifferblatt Rotgold<br />
18 Karat, mit Diamanten besetzt,<br />
Quarzwerk, Durchmesser 50 mm,<br />
Dornschliesse: 18 Karat Rotgold,<br />
edelsteinbesetzt<br />
18-carat red gold case and dial,<br />
set with diamonds, quartz, 50 mm<br />
diameter, ardillon buckle: 18 carat<br />
pink gold set with diamonds<br />
CHF 65 000<br />
trend<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 21
trend<br />
Grande reVerSo 976<br />
Edelstahlgehäuse, mechanisch mit<br />
Handaufzug, 48.8 x 33 mm, weisses<br />
Zifferblatt, Armband aus braunem<br />
Alligatorleder, wasserdicht bis 30 m<br />
Stainless steel case, manual winding<br />
mechanism, 48.8 x 33 mm, white dial,<br />
brown alligator leather strap, water<br />
resistant to 30 m<br />
CHF 7100<br />
22 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
reVerSo ClaSSiQUe<br />
Edelstahlgehäuse, mechanisch mit<br />
Handaufzug, 38.7 x 23 mm, Armband<br />
aus braunem Alligatorleder, wasserdicht<br />
bis 30 m. Grosse Auswahl an Motiven<br />
zur individuellen Gravur, Preis und<br />
Ausführungszeit motivabhängig<br />
Stainless steel case, manual winding<br />
mechanism, 38.7 x 23 mm, brown<br />
alligator leather strap, water resistant<br />
to 30 m. Large range of motifs for<br />
individual engraving, price and dispatch<br />
time dependent on motif<br />
CHF 4850<br />
MaSter Grande Ultra tHin<br />
Gehäuse Rotgold 18 Karat,<br />
Durchmesser 40 mm, automatisch,<br />
schwarzes Zifferblatt, Armband<br />
aus schwarzem Alligatorleder,<br />
wasserdicht bis 50 m<br />
18-carat red gold case, 40 mm<br />
diameter, self-winding, black dial,<br />
black alligator leather strap,<br />
water resistant to 50 m<br />
CHF 12400
PortUGUeSe yaCHt ClUb<br />
CHronoGraPH<br />
Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />
Durchmesser 45.4 mm, schwarzes<br />
Zifferblatt, schwarzes Kautschukarmband,<br />
wasserdicht bis 50 m<br />
Stainless steel case, self-winding,<br />
45.4 mm diameter, black dial, black<br />
caoutchouc strap, water resistant to<br />
50 m<br />
CHF 13700<br />
biG Pilot’S WatCH<br />
Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />
Durchmesser 46 mm, schwarzes<br />
Zifferblatt, Armband aus schwarzem<br />
Alligatorleder, wasserdicht bis 50 m<br />
Stainless steel case, self-winding,<br />
46 mm diameter, black dial, black<br />
alligator leather strap, water<br />
resistant to 50 m<br />
CHF 15 900<br />
aQUatiMer CHronoGraPH<br />
edition GalaPaGoS iSlandS<br />
Edelstahlgehäuse kautschukbeschichtet,<br />
automatisch, Durchmesser 44 mm,<br />
schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />
Kautschukarmband, wasserdicht bis 110 m<br />
Stainless steel case, caoutchouc<br />
coated, self-winding, 44 mm<br />
diameter, black dial, black caoutchouc<br />
strap, water resistant to 110 m<br />
CHF 7600<br />
trend<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 23
trend<br />
CeraMiCa CHronoGraPH<br />
JUbilÉ<br />
Gehäuse und Armband aus High-<br />
Tech-Keramik, Chronographen-Werk,<br />
gewölbtes Saphirglas, 35 x 36 mm,<br />
Zifferblatt mit 119 Diamanten,<br />
wasserdicht bis 30 m<br />
Polished high tech ceramic case and<br />
bracelet, chronograph movement,<br />
spherical sapphire crystal, 35 x 36 mm,<br />
dial with 119 diamonds, water<br />
resistant to 30 m<br />
CHF 4200<br />
24 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
rado trUe WHite JUbilÉ<br />
Gehäuse und Armband aus High-<br />
Tech-Keramik, gewölbtes Saphirglas,<br />
27 x 30.6 mm, Zifferblatt mit 4<br />
Diamanten, wasserdicht bis 30 m<br />
Polished high tech ceramic case<br />
and bracelet, spherical sapphire<br />
crystal, 27 x 30.6 mm, dial with<br />
4 diamonds, water resistant to 30 m<br />
CHF 1500<br />
r5.5 CHronoGraPH<br />
Gehäuse und Armband aus matter<br />
High-Tech Keramik, Chronographen-<br />
Werk, Saphirglas, 37 x 46.4 mm,<br />
wasserdicht bis 30 m<br />
Matt high tech ceramic case and<br />
bracelet, chronograph movement,<br />
sapphire crystal, 37 x 46.4 mm,<br />
water resistant to 30 m<br />
CHF 3100
tHe lonGineS MaSter<br />
ColleCtion retroGrade<br />
Edelstahlgehäuse, mechanisches<br />
Automatikwerk, Durchmesser 41 mm,<br />
versilbertes Zifferblatt, Armband aus<br />
braunem Alligatorleder, wasserdicht<br />
bis 30 m<br />
Stainless steel case, self-winding<br />
mechanical movement, 41 mm diameter,<br />
silvered dial, brown alligator leather<br />
strap, water resistant to 30 m<br />
CHF 4995<br />
lonGineS PriMalUna<br />
Edelstahlgehäuse mit 48 Diamanten,<br />
mechanisches Automatikwerk,<br />
Durchmesser 30 mm, Edelstahlarmband,<br />
wasserdicht bis 30 m<br />
Stainless steel case with 48<br />
diamonds, self-winding mechanical<br />
movement, 30 mm diameter,<br />
stainless steel bracelet, water<br />
resistant to 30 m<br />
CHF 3300<br />
tHe lonGineS MaSter ColleCtion<br />
Moon PHaSeS ladieS‘ ModelS<br />
Edelstahlgehäuse mit 100 Diamanten,<br />
mechanisches Automatikwerk,<br />
Durchmesser 36 mm, Perlmutt-Zifferblatt<br />
mit 11 Diamanten, Armband aus<br />
weissem Alligatorleder, wasserdicht<br />
bis 30 m<br />
Stainless steel case with 100 diamonds,<br />
self-winding mechanical movement,<br />
36 mm diameter, mother-of-pearl dial<br />
with 11 diamonds, white alligator<br />
leather strap, water resistant to 30 m<br />
CHF 6250<br />
trend<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 25
trend<br />
el PriMero<br />
StrikinG 10 tH<br />
Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />
springende Sekunde, Durchmesser<br />
42 mm, Edelstahlzifferblatt, Armband<br />
aus schwarzem Alligatorleder,<br />
wasserdicht bis 100 m<br />
Stainless steel case, self-winding,<br />
jumping second hand, 42 mm<br />
diameter, stainless steel dial, black<br />
alligator leather strap,<br />
water resistant to 100 m<br />
CHF 10 900<br />
26 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
elite Ultra tHin 681<br />
18 Karat Rosé-Gold Gehäuse,<br />
automatisch, Elite 681 Kaliber,<br />
Durchmesser 40 mm, Edelstahlzifferblatt,<br />
Armband aus schwarzem<br />
Alligatorleder, wasserdicht bis 50 m<br />
18-carat pink gold case, Elite 681<br />
self-winding calibre, 40 mm diameter,<br />
stainless steel dial, black alligator<br />
leather strap, water resistant to 50 m<br />
CHF 10 800<br />
ClaSS Grand date<br />
MoonPHaSe<br />
18 Karat Rosé-Gold Gehäuse,<br />
automatisch, Elite 691 Kaliber,<br />
Durchmesser 40 mm, Edelstahlzifferblatt,<br />
Armband aus schwarzem<br />
Alligatorleder, wasserdicht bis 30 m<br />
18-carat pink gold case, 691 selfwinding<br />
calibre, 40 mm diameter,<br />
stainless steel dial, black alligator<br />
leather strap, water resistant to 30 m<br />
CHF 17400
1000 MiGlia<br />
CHrono ClaSSiC<br />
Mechanisches Chronographenwerk<br />
mit Automatikaufzug, Gehäuse aus<br />
Edelstahl, COSC-zertifiziert, Armband<br />
aus schwarzem Naturkautschuk<br />
(Dunlop-Rennreifenprofil der 60er Jahre)<br />
Self-winding mechanical chronograph,<br />
stainless steel case, COSC certified,<br />
black natural caoutchouc strap<br />
(Dunlop racing tyre tread from the 60s)<br />
CHF 4700<br />
l.U.C XP<br />
Extraflache Uhr der Manufaktur<br />
Kollektion L.U.C mit mechanischem<br />
Automatikaufzugwerk. Gehäuse aus<br />
18 Karat Rosé-Gold, entspiegeltes<br />
Saphirglas und handgenähtes Armband<br />
aus Alligatorleder<br />
Extra thin watch from the “Haute<br />
Horlogerie L.U.C” collection with<br />
self-winding mechanism, 18-carat pink<br />
gold, glare-proofed sapphire crystal,<br />
handstitched alligator leather strap<br />
CHF 10150<br />
HaPPy SPort<br />
Edelstahluhr aus der „Happy Sport“<br />
Kollektion, weisses Zifferblatt mit<br />
5 Saphir Cabochons, Quarzwerk,<br />
wasserdicht bis 30 m<br />
Stainless steel watch from the<br />
“Happy Sport” collection, white<br />
dial with 5 Sapphire Cabochons,<br />
quartz movement, water resistant<br />
to 30 m<br />
CHF 6110<br />
trend<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 27<br />
0
trend<br />
CHronoMat b01<br />
StaHl oCean raCer<br />
Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />
Durchmesser 43.5 mm, blaues<br />
Zifferblatt, Kautschukarmband,<br />
wasserdicht bis 500 m,<br />
COSC zertifiziert<br />
Stainless steel case, self-winding,<br />
43.5 mm diameter, blue dial,<br />
caoutchouc strap, water resistant<br />
to 500 m, COSC certified<br />
CHF 7300<br />
28 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />
CHronoMat b01<br />
StaHl<br />
Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />
Durchmesser 43.5 mm, schwarzes<br />
Zifferblatt, Edelstahlarmband,<br />
wasserdicht bis 500 m,<br />
COSC zertifiziert<br />
Stainless steel case, self-winding,<br />
43.5 mm diameter, black dial,<br />
stainless steel bracelet, water<br />
resistant to 500 m, COSC certified<br />
CHF 8200<br />
CHronoMat b01<br />
StaHl roSÉ-Gold<br />
Rosé-Gold Lünette 18 Karat und<br />
Edelstahl, automatisch, Durchmesser<br />
43.5 mm, Zifferblatt Metallica Braun,<br />
Lederarmband mit Dornschliesse,<br />
wasserdicht bis 500 m, COSC zertifiziert<br />
18-carat rosé gold and stainless steel<br />
bezel, self-winding, 43.5 mm diameter,<br />
metallica brown dial, leather strap with<br />
tang-type buckle, water resistant to<br />
500 m, COSC certified<br />
CHF 9240
PlatinUM rinG<br />
aleXandrite<br />
Damenring in 950/000 Platin, 102<br />
Diamanten, 1,6 Karat, 1 Alexandrit<br />
unbehandelt, 6,7 Karat, poliert<br />
Women’s ring in 950/000 platinum,<br />
102 diamonds, 1.6 carat, 1 untreated<br />
alexandrite, 6.7 carat, polished<br />
PlatinUM rinG<br />
CHrySoberyl<br />
Damenring in 950/000 Platin und<br />
750/000 Gelbgold, 274 Diamanten,<br />
total 1,5 Karat, 1 Chrysoberyl-<br />
Katzenauge unbehandelt, 26,5 Karat,<br />
poliert<br />
Women’s ring in 950/000 platinum<br />
and 750/000 yellow gold, 274<br />
diamonds, 1.5 carat total, 1 untreated<br />
cat’s eye chrysoberyl, 26.5 carat,<br />
polished<br />
PlatinUM rinG<br />
Star rUby<br />
trend<br />
Damenring in 750/000 Gelbgold und<br />
950/000 Platin, 78 gelbe Diamanten<br />
und 62 Diamanten, total 1,5 Karat,<br />
1 Stern-Rubin unbehandelt, 15,1 Karat,<br />
poliert<br />
Women’s ring in 750/000 yellow gold<br />
and 950/000 platinum, 78 yellow<br />
diamonds and 62 diamonds, 1.5 carat<br />
total, 1 untreated star ruby, 15.1 carat,<br />
polished<br />
spring Frühling summer 2010<br />
20 0 29<br />
2
interview<br />
Bertrand Piccard<br />
qualIty Of lIfE thROugh PIONEERINg sPIRIt aND CREatIvIty<br />
mEhR lEbENsqualItät<br />
DaNk PIONIERgEIst uND<br />
kREatIvItät<br />
Bertrand Piccard umkreiste 1999 als erster Mensch in einem Heissluftballon<br />
ohne Zwischenhalt die Erde. 2012 will er die Welt erneut umrunden – mit<br />
Solar Impulse HB-SIA, einem ausschliesslich durch Sonnenenergie angetriebenen<br />
Flugzeug. In 1999 Bertrand Piccard became the first person to<br />
complete an uninterrupted circumnavigation of the globe in a hot-air balloon.<br />
In 2012 he wants to repeat the feat with the Solar Impulse HB-SIA – an<br />
aircraft powered exclusively by the sun’s rays.<br />
30 frühling sommer 2010
Wie sieht der Zeitplan für Ihren Solarflug aus?<br />
Läuft alles nach Plan, starten André Borschberg und ich im Jahr<br />
2011 zum Flug über den Atlantik. Nach dieser Hauptprobe wollen<br />
wir 2012 in Dubai zur Erdumrundung abheben. Das Projekt hat<br />
etwas Verspätung, weil die technischen Anforderungen komplizierter<br />
sind als erwartet.<br />
Welche sind die grössten Herausforderungen?<br />
Die Flügelspannweite von 61 Metern entspricht jener eines <strong>Air</strong>bus<br />
A340, und die Solarzellen auf den Flügelflächen sind extrem dünn.<br />
Das grösste Problem wird sein, in der Nacht mit der am Vortag<br />
gespeicherten Energie zu fliegen.<br />
Liegt der Familie Piccard die Abenteuerlust im Blut? Ihr Grossvater<br />
stellte als Flugpionier zahlreiche Rekorde auf, und Ihr Vater<br />
war Weltrekordhalter im Tiefseetauchen ...<br />
Die Pioniertaten meines Vaters und Grossvaters waren für mich<br />
prägend. Es war toll, als Knirps mit meinem Vater nach Florida zu<br />
fliegen, wo er mit seinem Tauchboot „Ben Franklin“ den Golfstrom<br />
erforschte. Meine Mutter hingegen konnte wunderbar Klavier spielen.<br />
Gerade sie brachte mir auf spirituellem und philosophischem<br />
Gebiet viel zu Bewusstsein. Neben der Ballonfahrt beschäftigte<br />
ich mich auch immer mit übersinnlichen und philanthropischen<br />
Lebensaspekten. Deshalb studierte ich Medizin und wurde Psychiater.<br />
Ich wollte das menschliche Wesen erforschen mit dem Ziel, die<br />
Natur und das Leben besser zu beherrschen.<br />
Haben Sie als Abenteurer und Familienvater zwei Seelen in Ihrer Brust?<br />
Meine Familie war immer an meinen Abenteuern beteiligt, meine Frau<br />
Michèle sogar aktiv in der Ballonequipe. Sicherlich hatten meine Frau<br />
und Kinder auch manchmal Angst, aber schlussendlich teilen sie mit<br />
mir Erfahrungen, an die sie sich ihr ganzes Leben erinnern werden.<br />
How is the schedule for your solar<br />
flight looking?<br />
If everything goes to plan, André Borschberg<br />
and I will begin with a flight across the Atlantic<br />
in 2011. Following this dress rehearsal we<br />
hope to take off a year later in Dubai to fly<br />
around the world. The project is a little delayed,<br />
as the technical demands have proven<br />
more complicated than expected.<br />
What are the greatest challenges?<br />
The wingspan of 61 metres equals that of<br />
an <strong>Air</strong>bus A340, and the solar cells on the<br />
surface of the wings are extremely thin. The<br />
biggest problem, however, will come when<br />
flying at night on the energy stored up during<br />
the previous day.<br />
Does the Piccard family have a spirit for<br />
adventure in its blood? Your grandfather<br />
set numerous records as an aviation<br />
pioneer, and your father was the world<br />
record holder in deep-sea diving …<br />
The pioneering deeds of my father and<br />
grandfather made a significant impression<br />
on me. As a toddler it was fantastic to fly<br />
to with my father Florida where he explored<br />
the Gulf Stream with his diving boat “Ben<br />
Franklin”. My mother, in contrast, could play<br />
the piano beautifully, and she introduced me<br />
to spirituality and philosophy. In addition to<br />
piloting balloons I regularly occupied myself<br />
with transcendental and philanthropic<br />
aspects of life. For this reason I studied<br />
medicine and became a psychiatrist.<br />
interview<br />
spring summer 2010 31
interview<br />
Ist Ihnen die Pionierrolle wichtig?<br />
Erster zu sein führt, unweigerlich zu einem neuen Ergebnis und<br />
damit verbunden zu einer Offenbarung, die für weitere Entwicklungen<br />
nützlich ist. Eigentlich sollte jeder in seinem Leben ständig die<br />
Augen offenhalten, um in irgendeiner Form Pionier zu werden.<br />
Welche Rolle spielen die ökologischen Aspekte bei Ihren Projekten?<br />
Das Solarflugzeug-Projekt steht ganz im Dienste der Umwelt, mit dem<br />
Ziel, das riesige Potenzial an erneuerbaren Energien aufzuzeigen und<br />
die Öffentlichkeit für wirtschaftlich nützliche und nachhaltige Energie-<br />
Entwicklungstechnologien zu begeistern. Eine solche Energieförderung<br />
zerstört die Umwelt nicht und erlaubt der Menschheit<br />
trotzdem eine gleichwertige Lebensqualität. Ich möchte aufzeigen,<br />
dass nur ein Wechsel unseres gegenwärtigen Umgangs mit Konsum,<br />
Produktion und Luftverschmutzung auf Dauer rentabel sein kann.<br />
Können wir dereinst auch Rekorde von Ihren Kindern erwarten?<br />
Wir werden sehen. Meine Töchter Estelle, Oriane und Solange sind erst<br />
im Teenageralter und haben sich noch in keine spezifische Richtung<br />
entwickelt.<br />
Text: Anita Geurts ∙ Fotos: Solar Impulse & Archiv Familie Piccard<br />
www.bertrandpiccard.com<br />
Abenteurer und Wissenschaftler<br />
Bertrand Piccard, 1958 in Lausanne geboren, zählte bereits mit 16<br />
Jahren zu den europäischen Deltaflug-Pionieren. Er war Europameister<br />
im Kunstfliegen und überquerte als erster die Alpen im<br />
Ultraleichtflugzeug. Piccard studierte Medizin, spezialisierte sich auf<br />
Psychiatrie und führt eine Praxis in Lausanne. Mit Vorträgen zeigt<br />
er die Synergien zwischen seinem Ballonflug und Kompetenzentwicklung<br />
sowie Problembewältigung auf.<br />
Adventurer and scientist<br />
Bertrand Piccard, born in 1958 in Lausanne, belonged to the European<br />
delta wing pioneers at just 16 years of age. He was European<br />
Champion in hang-glider acrobatics and was the first to cross the Alps<br />
in a microlight. Piccard studied medicine, specialised in psychiatry and<br />
opened a practice in Lausanne. He holds lectures highlighting the<br />
synergies between his balloon flight and competence development,<br />
as well as problem solving.<br />
32 frühling sommer 2010<br />
I wanted to study the human being with the<br />
aim of being able to command nature and<br />
life better.<br />
As an adventurer and family man are you<br />
sometimes torn between the two?<br />
My family has always been involved in my<br />
adventures – my wife Michèle was even a<br />
member of the balloon team. Of course, fear<br />
sometimes gets the better of my wife and<br />
children, however they ultimately share the<br />
experiences with me, and these experiences<br />
will be remembered forever.<br />
Is it important to you to be a pioneer?<br />
Being the first to achieve something in-<br />
evitably leads to a new experience and an<br />
associated revelation that is valuable for further<br />
development. I believe that everyone should<br />
continuously keep their eyes open in life in order<br />
to become a pioneer in some shape or form.<br />
What role do ecological aspects play in your<br />
projects?<br />
The solar flight project solely serves the<br />
environment, with the objective of highlighting<br />
the potential of renewable energies and<br />
awaking enthusiasm among the public for<br />
economically valuable and sustainable energy<br />
development technologies. Utilising such<br />
energy sources does not lead to the destruction<br />
of the environment, but instead<br />
grants humanity a homogenous quality of<br />
life. I want to demonstrate that a single shift<br />
in our current attitudes towards consumption,<br />
production and air pollution can prove profitable<br />
in the long run.<br />
Can we someday expect records from your<br />
children?<br />
We’ll see. My daughters Estelle, Oriane and<br />
Solange are still teenagers, and have yet to<br />
choose their paths in life.
SHIRTS • POLOS • SUNGLASSES • GEAR • ACCESSORIES<br />
www.alpineclub.ch<br />
spring summer 2010 33
taste<br />
swItZERlaND’s swEEtEst tEmPtatION<br />
DER sChwEIZ<br />
süssEstE vERfühRuNg<br />
Wer hat die Schokolade erfunden? Natürlich die Schweizer: 1879<br />
entwickelte der Berner Rodolphe Lindt zur Herstellung von Schokolade<br />
das Conchierverfahren. Erst durch das lange Rühren erhält die<br />
bis dahin brüchig-sandige Konsistenz der eher bitter schmeckenden<br />
Kakaomasse die heissgeliebte, feincremige und zartschmelzende<br />
Struktur, welche so himmlisch auf der Zunge zergeht.<br />
Lindts Conchiermaschine trug zusammen mit der berühmten Alpenmilch<br />
wesentlich zum Weltruf der Schweizer Schokolade bei. Wichtigsten<br />
Bestandteil zur Schokolade liefern zwar schon 1528 durch spanische<br />
Eroberer importierte Kakaobohnen, aber kein Land hat sich die Vermarktung<br />
der süssen Verführung so gekonnt und fantasievoll auf die<br />
Fahne geschrieben wie die Schweiz. Firmen und Marken wie Sprüngli,<br />
Lindt, Frey, Beschle, Toblerone, Nestlé und Goldkenn setzen alles daran,<br />
den Ruhm der Schweizer Schokolade im In- und Ausland zu mehren.<br />
Schweizer Kinder wachsen mit der dem Matterhorn nachempfundenen,<br />
34 frühling sommer 2010<br />
© Stockphoto.com/mikdam<br />
Who invented chocolate? The Swiss of<br />
course! In 1879, Rodolphe Lindt from Bern<br />
developed the conching process for the production<br />
of chocolate. Only by continuously<br />
mixing the hitherto brittle-gritty consistency<br />
does the rather bitter tasting cocoa mass get<br />
its beloved, creamy composition.<br />
Lindt’s conching device, along with the<br />
famous Swiss alpine milk, contributed signifi-<br />
cantly to the international reputation of Swiss<br />
chocolate. The most important ingredient<br />
for chocolate, the cocoa bean was imported<br />
as early as 1528 by Spanish conquerors,<br />
yet no other country committed itself to the<br />
commercialisation of this sweet temptation
dreieckigen Toblerone, Schokoladehasen und Schokoladenfondue<br />
auf – was die Schweizer zu den weltweit fleissigsten Schokoladekonsumenten<br />
werden lässt. Mit 12,4 Kilo Schokolade pro Kopf und<br />
Jahr lassen sie deutsche (11,4), englische (10,4) oder belgische<br />
(10,1) Süssmäuler locker hinter sich. Bisher wurde es der asiatischen<br />
Milchunverträglichkeit zugeschrieben, dass sich die Japaner am<br />
wenigstens (2,2) für die braune Leckerei begeistern konnten. Allerdings<br />
holen sie schnell auf, zusammen mit den Chinesen und den<br />
Arabern: Dort findet man die extravagantesten Schokoladeboutiquen.<br />
Erstaunlicherweise nahm der Schokoladenkonsum im letzten Jahr nicht<br />
ab, trotz Rezession – oder gerade wegen der Rezession? Schokolade<br />
macht glücklich, müde Männer munter, tröstet bei Kummer und spendet<br />
Energie, kann aber auch süchtig machen – obwohl gerade schwarze<br />
Schokolade vorbeugend gegen Herzerkrankungen wirksam sein soll.<br />
Wussten Sie übrigens, dass unsere Schokolade im Ausland immer<br />
anders schmeckt als in der Schweiz? Die Zutaten werden je nach<br />
landesüblichem Geschmack speziell für den Export zusammengestellt.<br />
In der Schweiz wird die erstmals im Jahr 1875 von Henri<br />
Nestlé hergestellte Milch-Schokolade bevorzugt – womit geschickt<br />
ein anderes wichtiges Schweizer Erzeugnis, Milch, propagiert wird.<br />
Neuerdings geht der Geschmackstrend in Richtung exotisch feuriger<br />
Gewürze wie Chili, Zimt, Meersalz, Pfeffer, Ingwer oder Hot Mango. In<br />
Sachen schwarze Schokolade droht allmählich Konkurrenz aus Belgien<br />
und Italien. Unverändert beliebt bei Gross und Klein hingegen sind<br />
seit jeher die zauberhaften kleinen Kreationen spezialisierter Konditoreien<br />
und Geschäfte – und was wäre da typischer als die knusprigen,<br />
luftigen, innen zartschmelzenden „Luxemburgerli“ von Sprüngli? Das<br />
süsse Geheimnis der Schweiz: Die Tradition zu bewahren und sie<br />
dennoch immer wieder neu zu interpretieren.<br />
Text: Anita Geurts<br />
quite as skilfully and imaginatively as Switzerland.<br />
Companies and brands like Sprüngli,<br />
Lindt, Toblerone, Frey, Beschle, Nestlé and<br />
Goldkenn put their all into enhancing the<br />
prestige of Swiss chocolate both at home<br />
and abroad.<br />
Swiss children grow up with the Matter-<br />
horn-inspired, triangular-shaped Toblerone,<br />
chocolate bunnies and chocolate fondue<br />
– making the Swiss the most enthusiastic<br />
chocolate consumers in the world. Devouring<br />
a whopping 12.4 kilos per person, per year,<br />
the Swiss easily leave their sweet-toothed<br />
counterparts in Germany (11.4 kg), England<br />
(10.4 kg) and Belgium (10.1 kg) trailing.<br />
The lack of Japanese enthusiasm for the<br />
delicious brown stuff (2.2 kg) has been<br />
attributed to the Asians’ intolerance to milk.<br />
However, they are now quickly catching up,<br />
together with the Chinese and the Arabs.<br />
Surprisingly perhaps, the recent recession<br />
has not resulted in a decrease in the<br />
consumption of chocolate. Indeed, it could<br />
be said that the recession has made us need<br />
chocolate all the more! Chocolate makes you<br />
happy, perks you up, comforts during times<br />
of trouble and gives you energy.<br />
In Switzerland, the chocolate taste trend<br />
has recently moved in an exotic direction,<br />
with fiery spices like chilli, sea salt, or hot<br />
mango. In the case of dark chocolate,<br />
competition has gradually emerged from<br />
Belgium and Italy. As popular as ever<br />
amongst young and old are the magical<br />
small creations of specialist confectionaries<br />
and shops. What could be better than<br />
the crispy, light, melt-in-the-mouth “Luxemburgerli”<br />
by Sprüngli? The best kept secret in<br />
Switzerland? Being true to tradition whilst<br />
also finding new ways of interpreting it.<br />
taste<br />
spring summer 2010 35
trend destination<br />
sINgaPORE – CIty Of suPERlatIvEs<br />
sINgaPuR –<br />
staDt DER suPERlatIvE<br />
Wenn Singapore <strong>Air</strong>lines am 28. März 2010 offiziell die Strecke Zürich–Singapur<br />
mit dem <strong>Air</strong>bus A380 ins Programm aufnehmen, wird ein neues Kapitel in der<br />
Schweizer Fluggeschichte aufgeschlagen. Denn welche Destination wäre für<br />
den Giganten der Lüfte geeigneter als Singapur, die Stadt der Superlative?<br />
When Singapore <strong>Air</strong>lines officially introduces the route Zurich–Singapore with the<br />
new <strong>Air</strong>bus A380 on 28th March 2010, a new chapter in the book of Swiss<br />
aviation history will be opened. And what destination could be more suitable<br />
for this giant of the air than Singapore, city of superlatives?<br />
36 frühling sommer 2010<br />
© Marina Bay Sands
© Singapore Tourism Board<br />
Das weltgrösste Riesenrad Singapore Flyer in der berühmten<br />
Skyline Singapurs erhält Konkurrenz: Etwa zeitgleich mit der Inbe-<br />
triebnahme des <strong>Air</strong>bus A380 auf der Strecke Zürich–Singapur wird<br />
an der Marina Bay der riesige Casinokomplex „Marina Bay Sands“<br />
eröffnet. Das neue Glücksspielmekka beherbergt 1000 Spieltische<br />
and 1400 Glücksmaschinen. Zum Casino gehören drei 55 Stockwerke-hohe<br />
Hoteltürme, die durch eine 1 Hektar grosse Dachterrasse,<br />
den sogenannten SkyPark, miteinander verbunden sind.<br />
Der Swimmingpool und die Bars auf der parkähnlichen Plattform<br />
gewähren eine einmalige Aussicht auf die wichtigste Finanzmetropole<br />
Südostasiens – während die Wolken und der landende<br />
oder abhebende <strong>Air</strong>bus A380 zum Greifen nahe scheinen. Nicht<br />
weniger als 2500 Suiten und Hotelzimmer sind in den 200-Meter-hohen<br />
Hotels untergebracht. Zwei Theater, ein Einkaufszentrum mit den<br />
angesagtesten Luxuslabels, Gourmetrestaurants, Nachtclubs und ein<br />
19 000 Quadratmeter grosses Kunst- und Wissenschaftsmuseum<br />
in Form eines Lotus komplettieren das gigantische Gesamtbild.<br />
Formel-1-Rennen im Scheinwerferlicht<br />
Vom SkyPark aus geniesst man eine grandiose Aussicht auf eine<br />
weitere Attraktion Singapurs: den Marina Bay Circuit, die Rennstrecke<br />
des spektakulären Grossen Preises von Singapur. Das einzige<br />
Nachtrennen der Formel 1 wird erst seit 2008 durchgeführt und<br />
wird zu 70% auf öffentlichen Strassen ausgetragen. Wer sich nach<br />
etwas mehr Ruhe sehnt, sucht sich einen lauschiges Strandplätzchen<br />
auf der nur fünf-Quadratkilometer-grossen Insel Sentosa, die vor<br />
der Küste Singapurs liegt.<br />
Romantik stellt sich am Abend bei einem Candlelight-Dinner im<br />
preisgekrönten Gourmet-Restaurant „The Cliff at The Sentosa Resort“<br />
ein, dessen Meeresfrüchte-Kreationen auf einer Klippe mit Blick auf<br />
das südchinesische Meer serviert werden.<br />
The Singapore Flyer, the world’s biggest<br />
observation wheel which adorns Singapore’s<br />
famous skyline, has competition: deployment<br />
of the huge <strong>Air</strong>bus A380 on the route<br />
Zurich-Singapore will coincide with the<br />
grand opening of the giant casino Marina<br />
Bay Sands in Marina Bay. This new gambling<br />
mecca will house 1000 gaming tables and<br />
1400 slot machines. Included in the casino<br />
complex are three 55-storey hotel towers,<br />
which are connected by a spectacular roof<br />
terrace that measures one hectare and is<br />
aptly called SkyPark. The swimming pool<br />
and bars situated on the park-like platform<br />
provides guests with a unique view of South<br />
East Asia’s most important finance hub below,<br />
while the clouds and arriving or departing<br />
<strong>Air</strong>bus A380 above seem within touching<br />
distance. The 200-metre-high hotels offer no<br />
fewer than 2500 suites and rooms. Two theatres,<br />
a shopping mall with the latest luxury<br />
labels, gourmet restaurants, nightclubs and a<br />
19 000 square metre arts and sciences museum<br />
in the shape of a lotus complete the<br />
vast complex.<br />
Formula 1 in the spotlight<br />
From SkyPark guests can also enjoy a<br />
magnificent view of a further attraction of<br />
Singapore: the Marina Bay Circuit – the race-<br />
track of the spectacular Singapore Grand<br />
© Singapore Tourism Board<br />
trend destination<br />
spring summer 2010 37
trend destination<br />
Ein Singapore-Sling genehm?<br />
Zurück auf dem Festland steht der Besuch des legendären „Raffles<br />
Hotel Singapore“ an, ein nach Sir Thomas Stamford Raffles, dem<br />
Gründer von Singapur, benanntes Luxushotel im Kolonialstil. Das<br />
1987 zum Nationaldenkmal erhobene „Raffles Hotel“ ist unter<br />
anderem dafür bekannt, dass hier um 1915 der ebenfalls legendäre<br />
Singapore-Sling erfunden wurde, ein Cocktail, der auf Gin und Cherry<br />
Brandy basiert. Die Legende besagt, dass an der „Long Bar“ im<br />
„Raffles Hotel“ der letzte Tiger Singapurs erlegt wurde.<br />
Trotzdem kann man in Singapur mit weissen Tigern und wilden Tieren<br />
aller Art auf Tuchfühlung gehen – bei einer aufregenden Night-Safari<br />
im Zoo von Singapur oder während eines Besuchs im Jurong Bird<br />
Park. Ob sich Singapore <strong>Air</strong>lines bei der Wahl des <strong>Air</strong>bus A380 von<br />
den über 600 Vogelarten haben inspirieren lassen, ist nicht überliefert.<br />
Doch eines ist sicher: Sowohl das neuartige Flugerlebnis mit<br />
dem A380 als auch der schier unerschöpfliche Einfallsreichtum der<br />
Bewohnerinnen und Bewohner Singapurs machen jede Reise in den<br />
sauberen Stadtstaat zu einem besonderen Ereignis.<br />
Text: Marion Widmer<br />
Singapore <strong>Air</strong>lines A380<br />
Als erste Fluggesellschaft setzt Singapore <strong>Air</strong>lines den A380 ein, das<br />
weltweit grösste Verkehrsflugzeug. Es wurde speziell dafür entworfen,<br />
471 Passagiere auf modernste Weise zu befördern. Die Kabine des<br />
A380 ist in drei Klassen eingeteilt: 12 Singapore-<strong>Air</strong>lines-Suiten,<br />
60 Business-Class-Sitze und 399 Economy-Class-Sitze.<br />
Der A380 setzt aber nicht nur neue Massstäbe als weltgrösstes<br />
Passagierflugzeug, er ist auch das ruhigste und treibstoffeffizienteste.<br />
Ein Umwelt-Champion, der entwickelt wurde, um die Ansprüche an<br />
Flugreisen heute und in der Zukunft zu erfüllen.<br />
Buchen Sie Ihr A380-Erlebnis unter<br />
www.singaporeair.com/a380zurich<br />
Singapore <strong>Air</strong>lines is the first to fly the A380, the world’s largest commercial<br />
aircraft. Designed to carry 471 passengers in the grandest of<br />
style, the A380 cabin is configured in three classes: 12 Singapore <strong>Air</strong>lines<br />
Suites, 60 Business Class Seats and 399 Economy Class Seats.<br />
The A380 not only breaks new ground as the world’s largest<br />
passenger aircraft, it is also the quietest and most fuel-efficient. A<br />
true environmental champion that is designed to meet the demands<br />
of air travel today and in the future.<br />
Book your Singapore <strong>Air</strong>lines A380 experience at<br />
www.singaporeair.com/a380zurich<br />
38 frühling sommer 2010<br />
© Singapore Tourism Board<br />
Prix, of which 70% is made up by public<br />
streets. The only Formula 1 race to be held<br />
at night has only been a part of the race<br />
calendar since 2008. Those with a quieter<br />
disposition can find a cosy spot on the island<br />
Sentosa, which measures a petite five square<br />
kilometres and lies just off the coast of<br />
Singapore. Romance could be on the cards<br />
in the evening at a candlelight dinner in<br />
the award-winning gourmet restaurant The<br />
Cliff at The Sentosa Resort, whose seafood<br />
creations are served on a cliff with a view of<br />
the South China Sea.<br />
How about a Singapore Sling?<br />
Back on the mainland and next up on the<br />
checklist is the legendary Raffles Hotel<br />
Singapore, a luxury hotel named after Sir<br />
Thomas Stamford Raffles, the founder of<br />
Singapore, and constructed in the colonial<br />
style. Declared a national monument in 1987,<br />
Raffles Hotel is, among other things, famous
for the equally legendary Singapore Sling,<br />
a cocktail based on gin and cherry brandy,<br />
which was invented here in 1915. Legend<br />
has it that Singapore’s last tiger was hunted<br />
down in the Long Bar in Raffles Hotel.<br />
Nevertheless, one can still get up close and<br />
personal with white tigers and wild animals<br />
of all kinds in the city – on a thrilling night<br />
safari in Singapore Zoo or during a visit<br />
to the Jurong Bird Park. Whether the more<br />
than 600 bird species inspired Singapore<br />
<strong>Air</strong>lines in their choice of the <strong>Air</strong>bus A380<br />
is unknown, yet one thing remains certain:<br />
both the novel flying experience on an A380<br />
and the sheer inexhaustible inventiveness of<br />
Singapore’s inhabitants make a trip to the<br />
clean city state a very special event indeed.<br />
tICkEts tO sINgaPORE ON aN aIRbus a380 tO bE wON!<br />
trend destination<br />
flugtICkEts NaCh sINgaPuR<br />
mIt DEm aIRbus a380 Zu gEwINNEN!<br />
Gewinnen Sie Flugtickets für 2 Personen (Economy-Class) von Zürich nach Singapur<br />
mit dem <strong>Air</strong>bus A380! Fragen beantworten, einsenden und gewinnen:<br />
Win 2 tickets (economy class) from Zurich to Singapore on an <strong>Air</strong>bus A380! Simply<br />
answer the questions, send them in and win:<br />
1. Ab wann fliegt Singapore <strong>Air</strong>lines täglich mit dem <strong>Air</strong>bus A380 von Zürich<br />
nach Singapur? From what date will Singapore <strong>Air</strong>lines fly daily from Zurich to<br />
Singapore with an <strong>Air</strong>bus A380?<br />
2. Wie viele Sitzplätze befinden sich insgesamt im Singapore <strong>Air</strong>lines A380?<br />
How many seats in total does a Singapore <strong>Air</strong>lines A380 have?<br />
Senden Sie eine E-Mail mit den Antworten und Ihrer vollständigen Adresse mit<br />
Betreff „AIRBUS“ an AIRmagazin@unique.ch ∙ Einsendeschluss: 31. Juli 2010<br />
Send your answers to AIRmagazine@unique.ch ∙ Competition closes:<br />
31st July 2010<br />
spring summer 2010 39
eauty<br />
THE ICONIC LITTLE BROWN BOTTLE<br />
DIE lEgENDäRE klEINE<br />
bRauNE flasChE<br />
Frauen auf der ganzen Welt schwören auf den Kosmetik-Klassiker Advanced<br />
Night Repair. Ihn ergänzen modernste weitere Lösungen für die zeitgemässe<br />
Hautpflege. Women around the world swear by the practically legendary<br />
Advanced Night Repair. And it is complemented by the most modern of<br />
solutions for contemporary skin care.<br />
40 frühling sommer 2010
Die legendäre kleine braune Flasche mit der Apothekerpipette<br />
hat Kultstatus. Advanced Night Repair oder<br />
ANR, wie sie auch liebevoll genannt wird, steht seit<br />
über 25 Jahren stellvertretend für die Marke Estée<br />
Lauder und ist aus den Kosmetikschränken von<br />
Frauen auf der ganzen Welt nicht mehr wegzudenken.<br />
Lanciert wurde das Serum im Jahr 1982 und<br />
läutete eine neue Ära der Hautpflege ein.<br />
Jetzt präsentiert Estée Lauder eine Neuentwicklung.<br />
New Advanced Night Repair<br />
Synchronized Recovery Complex repariert<br />
das Aussehen der Haut in der Nacht<br />
optimal mit der revolutionären Chronolux™-<br />
Technologie zum optimalen Zeitpunkt. Die<br />
patentierte neue Technologie mit eingekapselter<br />
Alkyl-Guanin-Transferase (AGT)<br />
hilft umweltbedingte Hautschäden zu beheben.<br />
Die Nacht ist der optimale Zeitraum, um die Haut mit einem Pflegeprodukt<br />
wie ANR zu unterstützen, da die Haut dann nicht<br />
verschiedene aggressive Einflüsse auf einmal auszugleichen versucht<br />
wie am Tag. Die Haut ist empfänglicher für Ingredienzen, die<br />
ihr helfen, sich selbst auf natürliche Weise zu erneuern. Es sind<br />
keine Störeinflüsse aus der Umwelt vorhanden, so dass die Wirkstoffe<br />
tief in die Haut eindringen können. Aber auch für den Körper<br />
ist die Nacht die beste Zeit, sich zu entspannen, auszuruhen und<br />
wieder frisch zu werden für den nächsten Tag.<br />
The iconic little brown bottle with the<br />
apothecary dropper is legendary. Synonymous<br />
with the Estée Lauder brand for over<br />
25 years, Advanced Night Repair or ANR, as<br />
it is more fondly known, is a staple found in<br />
women’s cosmetics cabinets all around the<br />
world. Launched in 1982 as Night Repair,<br />
the serum heralded a new era in skin repair.<br />
Now, Estée Lauder has a new discovery.<br />
New Advanced Night Repair Synchronized<br />
Recovery Complex provides optimized<br />
night-time repair to skin‘s appearance using<br />
revolutionary Chronolux™ Technology.<br />
Additionally, a new patented technology<br />
encapsulating Alkyl Guanine Transferase<br />
(AGT) helps repair skin damage caused by<br />
environmental assaults.<br />
Night-time is the optimal time to support<br />
skin with a key repair product such as ANR,<br />
as the skin is not forced to simultaneously<br />
fight off all the external aggressors like it<br />
is during the day. Skin is more receptive<br />
to ingredients that help it to repair itself<br />
naturally. There is also no disturbance from<br />
the environment, allowing the active ingredients<br />
to penetrate deeply into the surface<br />
of the skin. It is also the best time for the<br />
body to relax, rest and refresh itself to better<br />
prepare for the next day.<br />
The scientists at Estée Lauder’s laboratories<br />
around the world continue to lead the<br />
market in developing advanced solutions for<br />
a range of skin care concerns. The brand’s<br />
state-of-the-art repair products, such<br />
as Advanced Night Repair, Idealist Pore<br />
Minimizing Skin Refinisher and Perfectionist<br />
[CP+] with Polly-Collagen Peptides, as well<br />
as moisturizers such as DayWear Plus,<br />
Resilience Lift Extreme and Time Zone,<br />
deliver real results for a range of skin concerns.<br />
Based on Mrs Estée Lauder’s belief<br />
beauty<br />
spring summer 2010 41
eauty<br />
Die Forscher der Estée-Lauder-Labors rund um den Erdball sind<br />
weiterhin führend, wenn es um das Entwickeln modernster Lösungen<br />
für das breite Spektrum der Hautpflege geht. Ihre allerneusten<br />
Produkte wie Advanced Night Repair, Idealist Pore Minimizing Skin<br />
Refinisher and Perfectionist [CP+] with Poly-Collagen Peptides und<br />
Feuchtigkeitscremen wie DayWear Plus, Resilience Lift Extreme<br />
und Time Zone zeigen in verschiedenen Anwendungsgebieten der<br />
Hautpflege erstaunliche Resultate.<br />
Estée Lauder war überzeugt, dass “das Wichtigste, das man für<br />
sich tun kann, das Entwickeln eines Hautpflegerituals ist”. Die Marke<br />
Estée Lauder führt diese Überzeugung nun noch einen Schritt<br />
weiter, indem sie die Repair-Produkte mit begleitender Feuchtigkeitspflege<br />
kombiniert. Dieses System, das auch als Beautiful Skin<br />
Solutions™ bekannt ist, hilft den Kundinnen im Auswahlprozess und<br />
berücksichtigt dabei ganz ihre individuellen Bedürfnisse, beispielsweise<br />
die Belebung der Haut, die Verminderung von Anzeichen der<br />
Hautalterung oder die Fältchenverringerung und sichtbare Festigung<br />
der Haut.<br />
Es ist schon lange kein Geheimnis mehr und Frauen auf der ganzen<br />
Welt bekannt: Die ANR ist die „Versicherung“ für jüngere, gesünder<br />
wirkende Haut … Kein Wunder, dass sie eines der bestverkauften<br />
Hautpflegeprodukte in der Geschichte Estée Lauders ist.<br />
42 frühling sommer 2010<br />
that “the first and most important thing you<br />
can do for yourself is establish a skin beauty<br />
routine” the brand is taking this one step<br />
further by pairing complementary repair<br />
products with their companion moisturizers.<br />
This pairing system, known as Beautiful<br />
Skin Solutions™, is helping consumers to<br />
simplify the selection process while addressing<br />
their individual concerns, such as revitalizing<br />
dry or dull skin, preventing the signs<br />
of aging, diminishing the look of wrinkles,<br />
and visibly lifting and firming skin.<br />
No longer a well-preserved secret, women<br />
all around the world now know that ANR<br />
is their “insurance” for younger, healthierlooking<br />
skin. It’s no wonder that it remains<br />
one of the best-selling skincare products in<br />
Estée Lauder’s history.
© 2009 Estée Lauder Inc.<br />
Our #1 Repair formula<br />
women around the world<br />
can’t live without.<br />
New.<br />
Advanced Night Repair<br />
Inspired by 25 years of groundbreaking<br />
DNA research.<br />
There’s a reason why millions of women love it.<br />
They start seeing the dramatic reduction in the<br />
visible signs of aging in just 4 weeks and can’t<br />
imagine trusting their skin to anything else. In fact,<br />
women love sharing their secret for beautiful skin:<br />
“ All my friends ask me why my skin looks so good.<br />
I recommend Advanced Night Repair to all of them.”<br />
LIU XIA, CHINA<br />
“<br />
I found a new best friend for my skin.”<br />
ANGELA, ITALY<br />
If you want younger, healthier-looking skin now<br />
and in the future, don’t go a night without this<br />
revolutionary repair serum.<br />
20 patents worldwide.<br />
esteelauder.com<br />
spring summer 2010 43
airport world<br />
wElCOmE aIRbus a380!<br />
wIllkOmmEN aIRbus a380!<br />
Am 20. und 21. Januar 2010 weilte ein <strong>Air</strong>bus A380 erstmals am Flughafen<br />
Zürich. Hauptgrund für den Besuch waren aber nicht die unzähligen Fans, sondern<br />
Tests. Für einen regelmässigen Linienflugbetrieb braucht der Flughafen Zürich<br />
nämlich eine Zertifizierung. On 20th and 21st January 2010 an <strong>Air</strong>bus A380<br />
graced Zurich <strong>Air</strong>port for the very first time. Yet the crowds of fans were not<br />
the main reason for the giant’s visit. Tests were the order of the stay for the airport<br />
requires certification before regular scheduled flight operations may commence.<br />
Der Publikumsanlass „Welcome A380“ war ein voller Erfolg. Nach<br />
der Landung um 08.21 Uhr haben sich über 22 000 Flugzeugbegeisterte<br />
den Riesenvogel aus nächster Nähe angeschaut. Für den<br />
Anlass wurde am Flughafen Zürich eigens ein Areal ausgezäunt.<br />
Tausende verfolgten die Landung an verschiedenen Plätzen rund<br />
um den Flughafen. Rund 140 Medienschaffende aus dem In- und<br />
Ausland waren vor Ort. Selbst Flugpionier Bertrand Piccard, der<br />
zufällig für eine Sitzung mit dem Flughafendirektor Thomas Kern<br />
am Flughafen Zürich weilte, liess sich von der Faszination Fliegen<br />
anstecken und schaute sich den Riesenvogel aus der Nähe an.<br />
44 frühling sommer 2010<br />
© Hansjörg Egger<br />
The public occasion dubbed “Welcome A380”<br />
was a tremendous success. After landing at<br />
8.21 a.m. the giant was soon under the close<br />
inspection of over 22 000 aviation enthusiasts. A<br />
dedicated area was specially fenced off at Zurich<br />
<strong>Air</strong>port for the event, while thousands of<br />
onlookers followed the landing from various<br />
lookout points around the airport. Around 140<br />
domestic and international media representatives<br />
were also on site. Even aviation pioneer Bertrand
Tests für Zertifizierung<br />
Am Nachmittag und während der Nacht wurden dann verschiedene<br />
Tests durchgeführt. Dabei wurde geprüft, ob die Berechnungen<br />
bezüglich Hindernisfreiheit und Auswirkungen auf die Navigations-<br />
systeme korrekt sind und dass Abfertigung, Betankung, Enteisung<br />
und Energieversorgung problemlos funktionieren. Diese Tests sind<br />
eine Auflage des Bundesamts für Zivilluftfahrt (BAZL), damit der<br />
Betrieb von neuen, grösseren Flugzeugtypen auf einem Flughafen<br />
zugelassen werden kann. Gemäss Testkoordinatoren sind die vorläufigen<br />
Testergebnisse zufriedenstellend verlaufen. Mit einer Zertifizierung<br />
seitens BAZL rechnet man bis spätestens 28. März 2010.<br />
© Hansjörg Egger<br />
Singapore <strong>Air</strong>lines ab Sommerflugplan mit <strong>Air</strong>bus A380 ab Zürich<br />
Ab voraussichtlich 28. März 2010 will Singapore <strong>Air</strong>lines auf der<br />
Strecke Zürich–Singapur für den täglichen Linienverkehr einen<br />
<strong>Air</strong>bus A380 einsetzen. Zürich wäre somit nebst Paris Charles de<br />
Gaulle und London Heathrow der dritte Flughafen Europas, der von<br />
einem <strong>Air</strong>bus A380 im Linienverkehr angeflogen wird.<br />
© Hansjörg Egger<br />
Piccard, who was coincidentally at the airport<br />
for a meeting with <strong>Air</strong>port Director Thomas<br />
Kern, couldn’t resist temptation and took it upon<br />
himself to take a closer look at the huge aircraft.<br />
Tests for certification<br />
Various tests were carried out in the afternoon<br />
and throughout the night. As part of the<br />
certification, tests were undertaken to assess<br />
whether calculations concerning potential<br />
obstacles and effects on the navigation<br />
systems were correct, and that turn-around,<br />
refuelling, de-icing and power supply functioned<br />
without problem. The tests represent<br />
an obligation of The Federal Office for Civil<br />
Aviation (FOCA), which must be carried out<br />
before new and larger aircraft are permitted to<br />
operate at an airport. According to test coordinators<br />
the preliminary results are satisfactory.<br />
Certification from the FOCA is expected to be<br />
awarded by 28th March 2010 at the latest.<br />
Singapore <strong>Air</strong>lines in summer schedule with<br />
<strong>Air</strong>bus A380 from Zurich<br />
From March 28th 2010 Singapore <strong>Air</strong>lines<br />
plans to deploy an <strong>Air</strong>bus A380 for daily<br />
scheduled flights from Zurich to Singapore.<br />
Once in operation, Zurich will become<br />
just the third airport in Europe, after Paris<br />
Charles de Gaulle and London Heathrow, to<br />
be visited regularly by the <strong>Air</strong>bus A380 in<br />
the form of a scheduled flight. Text: Philip Spaar<br />
airport world<br />
spring summer 2010 45
airport world<br />
lIghtINg thE way<br />
Das fEuER DER PIstE<br />
Jedes einzelne der 11000 Lichter auf den Pisten und Rollwegen muss tadellos<br />
funktionieren, wenn morgens um sechs Uhr der Flugbetrieb einsetzt.<br />
Die Wartung der Pistenbefeuerung ist eine aufwendige und spannende Arbeit.<br />
Every single one of the 11000 lights that adorn the runways and taxiways<br />
at Zurich <strong>Air</strong>port must be in full working order when operations begin at 6 a.m.<br />
Maintenance of the runway lighting is a time-consuming yet exciting job.<br />
Der Ausdruck „Befeuerung“ stammt ursprünglich aus der Schifffahrt.<br />
Das so genannte Leuchtfeuer wurde zur Markierung von<br />
Hafeneinfahrten benutzt. Was sich in der Schifffahrt bewährt hatte,<br />
wurde später von der Luftfahrt übernommen. Die ortsfesten Lichtsignale<br />
dienen heutzutage den Flugzeugen zur Orientierung. Am<br />
Flughafen Zürich werden sie täglich kontrolliert und repariert, noch<br />
bevor der Flugbetrieb losgeht.<br />
46 frühling sommer 2010<br />
Flaming beacons were originally used to aid<br />
maritime navigation, whereby such beacons<br />
marked the entrances to harbours. This tried<br />
and tested maritime system was later adopted<br />
by aviation. Nowadays electric lights serve<br />
pilots as a points of orientation, and these<br />
lights are checked and repaired on a daily<br />
basis at Zurich <strong>Air</strong>port in the early hours<br />
before the regular flight schedule commences.
Für beste Lichtverhältnisse sorgen<br />
Rund dreissig verschiedene Lampentypen erleuchten die Pisten,<br />
genau auf die natürlichen Lichtverhältnisse abgestimmt, denn die<br />
Piloten müssen die Pisten unter allen Wetterbedingungen erkennen<br />
können. Deshalb leuchten die Pistenfeuer heller, wenn die Sonne<br />
scheint. Die Lichtstärke wird vom Kontrollturm aus gesteuert und ist<br />
auf fünf Stufen zwischen 1 und 100 Prozent verstellbar.<br />
Experten am Werk<br />
Am einwandfreien Funktionieren der Pistenbefeuerung sind zahlreiche<br />
Fachpersonen beteiligt. Bei einem Preis von 300 bis 2500<br />
Schweizer Franken will die Abteilung <strong>Air</strong>field Maintenance,<br />
welche für den Unterhalt zuständig ist, die Lichtkörper nicht<br />
einfach entsorgen, sondern pflegt sie sorgfältig. Zur Pflege<br />
gehören vor allem das Erkennen und die Reparatur von Defekten,<br />
Schmutz und Wasserschäden an den Lichtern und Stromleitungen.<br />
Die Mitarbeitenden brauchen auf ihren Kontrollfahrten<br />
deshalb ein geübtes Auge, um auch kleinste Unregelmässigkeiten<br />
zu erspähen. Dank modernen Leuchtmitteln funktioniert die<br />
Pistenbefeuerung seit 2009 mit 30 Prozent weniger Leistung<br />
bei gleicher Lichtmenge. Dadurch wird jährlich eine Strommenge<br />
von 80 Mwh eingespart, was dem Stromverbrauch von 25 bis 30<br />
Einfamilienhäusern entspricht.<br />
Text: Lisa Arnold<br />
Ensuring the best lighting conditions<br />
Around 30 different types of lights illuminate<br />
the runways with precisely the correct<br />
intensity to suit the natural light conditions,<br />
as pilots must be able to clearly locate the<br />
runways in any weather. Therefore the lights<br />
burn brighter when the sun is shining. The<br />
intensity of the lights, which have five<br />
settings ranging from 1% to 100%, is determined<br />
by the control tower.<br />
Experts at work<br />
Countless experts are involved in ensuring<br />
that the runway lighting functions error<br />
free. Considering each light costs between<br />
300 and 2500 Swiss francs, the <strong>Air</strong>port<br />
Maintenance department, which is directly<br />
responsible for maintenance, sees to it<br />
that the lights are not just disposed of, but<br />
instead carefully looked after. Identifying and<br />
repairing defects is critical, while dirt and<br />
water damage to the lights and cables are<br />
also issues of importance. As a result, the<br />
department’s employees need a trained eye<br />
when out on their checks to spot even the<br />
smallest of irregularities.<br />
Since 2009 the runway lighting has been<br />
able to produce the same effects, whilst<br />
using 30% less energy thanks to modern<br />
lamps. Therefore 80 MWh of electricity is<br />
saved every year – an amount which corresponds<br />
to the electricity needs of 25 to 30<br />
family households.<br />
airport world<br />
spring summer 2010 47
portrait<br />
ChRIs bauER<br />
sR tEChNICs<br />
Zürich–Flughafen. Unter uns steht ein <strong>Air</strong>bus A340, der im Hangar<br />
von SR Technics einem sogenannten Intermediate Layover-Check, das<br />
heisst einer Überholung, die alle sechs Jahre fällig ist, unterzogen wird.<br />
Das Flugzeug präsentiert sich in ganz ungewohntem Kleid, denn wo<br />
kürzlich die Lackierung der SWISS war, ist nun blankes Metall; wo<br />
eben noch Verschalungen und Mobiliar im Innenraum der Maschine<br />
angebracht waren, zeigen sich unzählige Käbelchen und Schrauben.<br />
Vergleichbar mit einem grossen Service beim Auto ist es auch für ein<br />
Flugzeug unabdingbar, regelmässig gewartet und gepflegt zu werden.<br />
Zu den Aufgaben während einer Standzeit – dem Zeitraum, in dem<br />
ein Flugzeug gewartet wird – gehören Servicearbeiten wie Ölwechsel,<br />
Reparaturen, Komponentenwechsel oder auch Neulackierungen.<br />
Dafür verantwortlich, dass diese Überholungen perfekt vonstatten<br />
gehen, ist Chris Bauer, seines Zeichens Senior Project Manager<br />
Ground Time Planning. Vom ersten Kontakt mit dem Kunden über<br />
die genaue Ablaufplanung bis hin zu Qualitätsprüfung und Dokumentation<br />
eines Auftrages plant und koordiniert Chris Bauer alle<br />
Vorgänge mit den involvierten Stellen.<br />
48 frühling sommer 2010<br />
Zurich <strong>Air</strong>port. Beneath us in the SR Technics<br />
Hangar stands an <strong>Air</strong>bus A340, undergoing<br />
a so-called ‘Intermediate Layover-Check’, a<br />
maintenance procedure which is due every<br />
six years. The aeroplane presents itself<br />
today in a totally unfamiliar guise, the SWISS<br />
colours are replaced by blank metal and<br />
the casing and furnishings common to the<br />
aeroplane’s interior have been replaced by<br />
countless cables and screws. Just as a car<br />
needs a thorough service, an aeroplane must<br />
also be regularly maintained and serviced.<br />
Some of the tasks that are completed during<br />
this holding time – the time period in which<br />
the aeroplane is maintained – are services<br />
such as oil change, repairs, the replacement<br />
of components and new paintwork.
Er arbeitet mit vielen verschiedenen Menschen zusammen: Kunden,<br />
Einkäufer, Ingenieure, Mechaniker. Diese vielseitige Zusammenarbeit<br />
schätzt er sehr. Ausserdem reizt ihn die Herausforderung,<br />
in einem komplexen interdisziplinären Umfeld Bestleistungen zu<br />
erbringen. „In einem Metier, das finanziell ausgesprochen aufwendig<br />
ist, spielen Präzision, optimale Qualität und Effizienz eine grosse<br />
Rolle“, erklärt Bauer. Denn für den Kunden, das heisst die Fluggesellschaften,<br />
hat die punktgenaue Ablieferung der Flugzeuge in<br />
perfektem Zustand oberste Priorität.<br />
Für den Check am <strong>Air</strong>bus bleiben denn auch insgesamt nur drei<br />
Wochen, in denen zwischen 12 000 und 15 000 Mannstunden<br />
aufgewendet werden. Welch logistischer Aufwand sich hinter<br />
diesem Auftrag verbirgt, zeigt eine übergrosse Grafik, die genau<br />
festhält, zu welchem Zeitpunkt was wo gemacht werden muss, um<br />
den engen Zeitplan einhalten zu können.<br />
Und tatsächlich: Das Flugzeug, das derzeit im Hangar von SR Technics<br />
auf Herz und Nieren überprüft wird, hebt in Kürze wieder ab, um<br />
uns über die Wolken zu tragen.<br />
The man responsible for ensuring that this<br />
maintenance work is perfectly carried out is<br />
the ‘Senior Project Manager Ground Time<br />
Planning’, Chris Bauer. From his first contact<br />
with the customer, where he discusses the<br />
exact planning sequence, right down to the<br />
final quality inspection and documentation<br />
work, Chris Bauer plans and coordinates all<br />
the operations on each part. He works with<br />
many different people: customers, buyers,<br />
engineers and mechanics and he thoroughly<br />
appreciates this teamwork. Furthermore, he<br />
relishes the challenge of having to be at his<br />
best in such a complex, interdisciplinary field.<br />
“In a profession which is markedly costly,<br />
precision, optimal quality and efficiency<br />
play a very important role,” explains Bauer.<br />
For customers, in other words the airline<br />
companies, the handover of aeroplanes<br />
punctually and in perfect condition is the<br />
highest of priorities.<br />
The maintenance of the airbus must be com-<br />
pleted within three weeks, during which<br />
time a total of between 12 000 and 15 000<br />
man hours will be spent on the job. The<br />
logistical complexity behind such a project is<br />
displayed by an oversized diagram which<br />
precisely pinpoints what should be done<br />
where and when. This ensures that the strict<br />
schedule is adhered to.<br />
Sure enough, the aeroplane currently being put<br />
through its paces in the hangar will very soon<br />
lift off to carry us over the clouds once again.<br />
portrait<br />
spring summer 2010 49
art of shopping<br />
Great<br />
Performance<br />
50 frühling sommer 2010<br />
Pumps, CHF 39.90,<br />
Vögele Shoes, Landside<br />
Dance With Givenchy<br />
EDT 50 ml, CHF 65.00,<br />
Tax & Duty Free Shop,<br />
<strong>Air</strong>side<br />
LG new chocolate BL 20,<br />
CHF 249.00, Interdiscount,<br />
Landside<br />
Damen-Chronograph · Lady‘s watch,<br />
CHF 375.00, Christ Uhren & Schmuck,<br />
Landside<br />
Mantel · Coat by Etro Milano,<br />
CHF 2080.00 · Shirt by Brunello Cucinelli,<br />
CHF 980.00, Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Estée Lauder Spring make-up<br />
Palette, CHF 58.00, Tax & Duty<br />
Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Ingrid Bergman Füllfederhalter · Fountain Pen<br />
„La Donna“, CHF 975, Montblanc, <strong>Air</strong>side<br />
Sonnenbrille · Sunglasses by Giorgio Armani,<br />
CHF 371.00, Visilab, Landside<br />
Smashbox Photo finish<br />
Grundierung · Primer, 30 ml,<br />
CHF 62.00, Marionnaud,<br />
Landside<br />
La Prairie Platinum Cellular Serum 30 ml,<br />
CHF 742.00, Tax & Duty Free Shop,<br />
<strong>Air</strong>side<br />
Silberring mit Zirkonia · Silver ring<br />
with zirconia, CHF 189.00, Christ<br />
Uhren & Schmuck, Landside<br />
Kleid · Dress by<br />
Dolce & Gabbana,<br />
CHF 620.00, Grieder,<br />
Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Handtasche · Handbag by Gianni Chiarini,<br />
CHF 150.00, Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Preise ohne Gewähr · Prices subject to change
Handtasche · Handbag, CHF 499.00,<br />
Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
iPod nano 8GB pink,<br />
CHF 199.00,<br />
Interdiscount, Landside<br />
Stilettos, CHF 369.00,<br />
Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Gemustertes Kleid · Patterned dress,<br />
CHF 119.00, BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />
Prepaid Coop Mobile Nokia<br />
2200 slide, CHF 49.00,<br />
Interdiscount, Landside<br />
Hänger „Papagei“ · Pendant „Parrot“,<br />
CHF 365.00, Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />
It Girl Sport Chronograph,<br />
CHF 629.00, Thomas Sabo,<br />
<strong>Air</strong>side<br />
Sonnenbrille · Sunglasses by Prada,<br />
CHF 370.00, Visilab, Landside<br />
Nina Ricci La Paradis EDT 50 ml, CHF 65.00,<br />
Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Exotischer Cocktailring · Exotic cocktail ring,<br />
CHF 479.00, Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />
Kleid · Dress Darlena,<br />
CHF 798.00,<br />
Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
Smashbox Try Me Kit,<br />
CHF 87.00, Marionnaud,<br />
Landside<br />
Handtasche · Handbag Rodriguez,<br />
CHF 749.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
Pink pumps by Hugo Boss,<br />
CHF 469.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
art of shopping<br />
spring summer 2010 51
art of shopping<br />
52 frühling sommer 2010<br />
Rosenherz gemischt · Roses in<br />
heart shape, ab · from CHF 39.00,<br />
Rosenkavalier, Landside<br />
Reisetasche · Travel bag, CHF 235.00,<br />
Schweizer Heimatwerk, <strong>Air</strong>side<br />
Campari 100 cl, CHF 19.90,<br />
Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
ImPress<br />
and cherIsh<br />
Philips tragbarer Lautsprecher · Philips portable loudspeaker<br />
SBA 1700/10, CHF 79.90, Interdiscount, Landside<br />
Prada Infusion de Vétiver EDT NS<br />
100 ml, CHF 112.00, Tax & Duty<br />
Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
LCN Milk & Orchid Hand & Nail Bath<br />
150 ml, CHF 29.90, Marionnaud,<br />
Landside<br />
Handtasche · Bag Kamelia,<br />
CHF 798.00, Cult, <strong>Air</strong>side<br />
LCN Spa Hand & Nail Lemon Sugar<br />
Scrub 50 ml, CHF 18.90, Marionnaud,<br />
Landside<br />
Crystalline Sektkelche<br />
2er-Set · Champagne flutes<br />
2-piece set, CHF 500.00,<br />
Thomas Sabo / Swarovski, <strong>Air</strong>side<br />
Doppeldecker mit 2 Piloten · Biplane with 2 pilots,<br />
CHF 63.00, Schweizer Heimatwerk, <strong>Air</strong>side<br />
Shoes Minera, CHF 398.00,<br />
Cult, <strong>Air</strong>side<br />
Preise ohne Gewähr · Prices subject to change
Kylie Minogue Inverse EdT Vapo<br />
50 ml, CHF 47.90, Marionnaud,<br />
Landside<br />
Schuh · Shoe Sensius, CHF 429.00,<br />
Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
Notebook HP dv6-2116ez,<br />
CHF 999.00, Interdiscount, Landside<br />
Sakko · Jacket, CHF 1650.00,<br />
Jeans by Ermenegildo Zegna, CHF 295.00,<br />
Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Samsung ES70 Black, CHF 209.00,<br />
Sound & Vision, <strong>Air</strong>side<br />
Herrentasche · Men‘s bag Brendo,<br />
CHF 479.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
Biotherm Homme Age Fitness<br />
Crème Flacon, CHF 68.90,<br />
Marionnaud, Landside<br />
Gordons Gin 100 cl, CHF 16.50,<br />
Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Anzug · The Jam Sharpz Suit,<br />
CHF 798.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />
art of shopping<br />
Nokia 3720 Outdoor Grey, CHF 199.00,<br />
Interdiscount, Landside<br />
spring summer 2010 53
art of shopping<br />
54 frühling sommer 2010<br />
Hänger „Bullenkopf“ · Pendant<br />
„Bull Head“, CHF 629.00,<br />
Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />
Mütze · Cap by Alpine Club, CHF 22.00,<br />
Casa Fantastica, Landside & EdelWeiss Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Scotch & Soda Shirt CHF 149.00<br />
Jeans Viker R Box Blue by Diesel,<br />
CHF 269.00, Cult Style, Landside<br />
Swiss Military Seabag,<br />
CHF 98.00, Dolmetsch, Landside<br />
& EdelWeiss Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Kenzo Power Cologne 60 ml, CHF 52.00,<br />
Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Herrenset Armband und Kette · Men‘s wristband and<br />
bracelet, CHF 249.00, Christ Uhren & Schmuck, Landside<br />
Toshiba Full HD Camcorder<br />
Camileo S20, CHF 169.00,<br />
Interdiscount, Landside<br />
Karierte Shorts · Plaid<br />
shorts by Fishbone,<br />
CHF 34.95, New Yorker,<br />
Landside<br />
Biker leather jacket by<br />
Levi‘s, CHF 749.90<br />
Cult Style, Landside<br />
Chloë Eau De Fleur<br />
EDT 100 ml, CHF 153.00,<br />
Tax & Duty Free Shop,<br />
<strong>Air</strong>side<br />
Sawtooth Shirt by Levi‘s,<br />
CHF 119.90, Cult Style,<br />
Landside<br />
Trinkflasche · Drinking bottle by<br />
Swiss Military, CHF 19.80, Dolmetsch, Landside<br />
& Spirit of Switzerland, <strong>Air</strong>side<br />
Barracuda Hugo Boss Orange Shoes<br />
CHF 198.00, Cult, <strong>Air</strong>side<br />
Preise ohne Gewähr · Prices subject to change
holIdays<br />
In style<br />
Top, CHF 109.00, Sonnenbrille von Friis<br />
Accessoires, CHF 59.80, BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />
Bikini top flowerprint by<br />
Censored Swimwear,<br />
CHF 19.95,<br />
New Yorker, Landside<br />
Shorts flowerprint by<br />
Censored Swimwear,<br />
CHF 15.95,<br />
New Yorker, Landside<br />
Strickjacke kurzarm, CHF 119.00,<br />
BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />
Weisse Jeansjacke · White jacket<br />
by amisu, CHF 69.95, New Yorker,<br />
Landside<br />
Bvlgari BLV Eau d’Eté, CHF 76.00,<br />
Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />
Smashbox Lip enhancing gloss,<br />
CHF 32.00, Marionnaud, Landside<br />
Handtasche · Handbag by Guess, CHF 229.00,<br />
Cult Style, Landside & Cult, <strong>Air</strong>side<br />
Pumps, CHF 369.00,<br />
Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />
Sonnenbrille · Sunglasses by<br />
Dolce & Gabbana, CHF 235.00,<br />
Visilab, Landside<br />
Ballerinas, CHF 39.00,<br />
BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />
Jeans boyfriend cut, CHF 135.90,<br />
Essential T-shirt, CHF 29.90,<br />
Strickjacke · Cardigan, CHF 119.90,<br />
Schal · Scarf by Esprit, CHF 49.90,<br />
Esprit, Landside<br />
art of shopping<br />
Sony Digitalcamera T900<br />
black, CHF 299.00,<br />
Interdiscount, Landside<br />
Taura Q Shirt, CHF 79.00 · Yvis Gonna Skirt<br />
by Diesel, CHF 159.00, Cult Style, Landside<br />
Sandalette mit Keilabsatz<br />
Wedge heel sandal,<br />
CHF 79.90, Vögele Shoes,<br />
Landside<br />
spring summer 2010 55
discovering switzerland<br />
hEavEN ON EaRth<br />
DER hImmEl auf ERDEN<br />
Park Hotel Weggis & Grand Hôtel du Lac Vevey<br />
Auf den Spuren von Mark Twain und Victor Hugo führt eine „Route du Bonheur“<br />
von Relais & Châteaux direkt mit dem Zug ab Flughafen Zürich über das Park<br />
Hotel Weggis zum Grand Hôtel du Lac Vevey. Following in the footsteps of<br />
Mark Twain and Victor Hugo there leads a Relais & Châteaux “Route du<br />
Bonheur“ with a direct train from Zurich <strong>Air</strong>port via the Park Hotel Weggis to<br />
the Grand Hôtel du Lac Vevey.<br />
„This is the charmingest place we have ever lived in for repose<br />
and restfulness.“ Die begeisterten Worte Mark Twains über das<br />
beschauliche Dorf Weggis am Vierwaldstättersee verleiteten 2006<br />
auch die brasilianische Fussballnationalmannschaft dazu, ihr WM-<br />
Vorbereitungscamp in Weggis abzuhalten. Zur Residenz erkoren sie<br />
das Park Hotel Weggis, ein 5-Sterne-Superior-Hotel und Mitglied<br />
von Relais & Châteaux, das durch topmodernes, originelles Design<br />
besticht und dieses Jahr sein 135-jähriges Bestehen feiert. Die<br />
farbenprächtige Aquarius Hall, der ästhetische Japangarten und die<br />
hellen, grossräumigen Suiten sind allein schon die Reise wert.<br />
56 frühling sommer 2010<br />
© Park Hotel Weggis<br />
“This is the charmingest place we have ever<br />
lived in for repose and restfulness.”<br />
Mark Twain’s enthusiastic words on the<br />
beautiful village of Weggis on Lake Luzern<br />
which enticed the Brazilian national football<br />
team to set up their 2006 World Cup training<br />
camp here. The Park Hotel Weggis, a 5-star<br />
superior hotel and member of the Relais &<br />
Châteaux group, was their chosen residence.<br />
This modern hotel, which celebrates its 135th
Wellness par excellence<br />
Einladend sind auch die privaten Spa-Cottages mit Whirlpool, Frisch-<br />
wasserpool, Sauna, Solarium und TV. Nach einer tibetanischen<br />
Massage schwimmen die Gäste im edlen Outdoor-Swimming-Pool,<br />
der einem asiatischen Tempel nachempfunden ist, oder geniessen<br />
in der Bibiliothek die fantastische Sicht auf See und Berglandschaft.<br />
Packende „Literatur“ ist auch die mit 2600 Punkten ausführlichste<br />
Weinkarte der Schweiz, die in den Gault-Millau-Restaurants „Sparks“<br />
und „Annex“ sowie im Gewölbekeller Vinothek aufliegt. „In den<br />
gemütlichen Weinkellern wurde schon mancher Heiratsantrag<br />
ausgesprochen“, verrät Hoteldirektor Peter Kämpfer schmunzelnd.<br />
„Die Hochzeitsapéros finden jeweils im Sommer auf unserer Privatwiese<br />
am See statt.“ Die An- und Abreise zum Park Hotel Weggis<br />
erfolgt unter anderem direkt vom Flughafen Zürich mit Zug und<br />
Dampfschiff via Luzern. Wenn man gemütlich über den See tuckert,<br />
wähnt man sich in einem Heimatfilm, der schöner nicht sein könnte.<br />
Park Hotel Weggis<br />
Hertensteinstrasse 34 ∙ 6353 Weggis ∙ Tel +41 41 392 05 05<br />
Anreise: Mit dem Interregio (IR) direkt ab Flughafen Zürich nach<br />
Luzern, danach mit dem Dampfschiff von Luzern nach Weggis.<br />
Arrival: Take the direct Interregional (IR) train from Zurich <strong>Air</strong>port to<br />
Luzern, then take the steamboat from Luzern to Weggis. ∙ www.phw.ch<br />
Für die individuelle Zusammenstellung einer „Route du Bonheur“ durch<br />
die Schweiz oder weltweit To draw up your very own “Route du Bonheur“<br />
through Switzerland or anywhere else in the world please contact:<br />
Relais & Châteaux (Suisse) SA rue de la Croix-d‘Or 19A ∙ 1204 Genève<br />
Telefon: 00 800 2000 00 02 ∙ rc-ch@relaischateaux.com<br />
www.relaischateaux.com<br />
Adara Suite © Park Hotel Weggis<br />
Salon Viennois © Grand Hôtel du Lac<br />
birthday this year, captivates with its original<br />
design. The gorgeous Aquarius Hall, the<br />
aesthetic Japanese garden and the bright and<br />
spacious suites are alone all worth a visit.<br />
Wellness par excellence<br />
The private SPA cottages with their whirlpool<br />
baths, fresh water pools, saunas, solariums<br />
and TVs are undeniably inviting. After a<br />
Tibetan massage, guests can swim in the<br />
outdoor pool, which was inspired by an<br />
Asian temple. Alternatively, they can enjoy<br />
the library and its fantastic view of the lake<br />
and mountain scenery. Interesting “reading”<br />
can also be found in the Gault Millau<br />
restaurants “Sparks”, “Annex” and in the<br />
vinotheque in the vaulted cellar, which<br />
feature Switzerland’s most extensive wine list<br />
with 2600 listings. “In the cosy wine cellars,<br />
many a marriage proposal has been made”,<br />
reveals Hotel Manager Peter Kämpfer. “In<br />
summer wedding gatherings are held on our<br />
private lakeside lawn.” Park Hotel Weggis can<br />
be reached by direct train from Zurich <strong>Air</strong>port<br />
or by steamboat via Luzern. Chugging away<br />
along the lake, it is easy to imagining that you<br />
are in the middle of shooting a “Heimatfilm”.<br />
Belle Epoque de Luxe<br />
It was indeed a film which propelled the<br />
Grand Hôtel du Lac in Vevey, built in 1868,<br />
to global stardom. Booker Prize winner<br />
Anita Brookner wrote a novel about it, which<br />
was filmed by the BBC in 1986. Brookner’s<br />
spring summer 2010 57
discovering switzerland<br />
Belle Epoque de Luxe<br />
Ein Film war es auch, der das 1868 erbaute Grand Hôtel<br />
du Lac in Vevey am Genfersee zu globaler Bekanntheit<br />
verhalf. Der gleichnamige Roman der Booker-Prize-Gewinnerin<br />
Anita Brookner wurde 1986 von der BBC verfilmt. Ihre Liebe zum<br />
5-Sterne-Hotel teilt sie mit Nobelpreisträgern, Prinzessinnen und<br />
Staatspräsidenten. Das ebenfalls zu Relais & Châteaux gehörige<br />
Hotel wurde 2006 renoviert und vom französischen Stardesigner<br />
Pierre-Ives Rochon mit grosser Liebe zum Detail im ursprünglichen<br />
Belle-Epoque-Stil eingerichtet. Die fünfzig noblen Suiten<br />
mit grandiosem Ausblick auf die französischen Alpen und der<br />
für Hochzeiten prädestinierte „Salon Viennois“ sind einzigartiges<br />
Zeugnis seiner Schaffenskunst. Beeindruckend sind auch das<br />
Wellness-Center „Swiss Bellefontaine“ und der Orientalische Salon<br />
neben dem Empfang, wo sich Maître de Maison Christopher<br />
Rudolph und sein Vertreter Carmine D’Onofrio oft gemeinsam<br />
mit den Gästen einen Tee genehmigen.<br />
© Grand Hôtel du Lac © Grand Hôtel du Lac<br />
58 frühling sommer 2010<br />
love for the hotel is shared by Nobel Prize<br />
winners, princesses and heads of state<br />
alike. The Grand Hôtel du Lac in Vevey also<br />
belongs to the Relais & Châteaux group and was<br />
renovated in 2006 by the French star designer<br />
Pierre-Ives Rochon, who restored the Belle<br />
Epoque style, paying very careful attention to<br />
detail. The 50 suites with grandiose views<br />
of the French Alps as well as the “Salon<br />
Viennois”, predestined for weddings, are<br />
prime examples of Rochon’s unique genius.<br />
Equally impressive are the heath centre<br />
“Swiss Bellefontaine” and the oriental parlour,<br />
where Maître de Maison Christopher Rudolph<br />
and his deputy Carmine D’Onofrio can often<br />
be seen enjoying a pot of tea with guests.
Wein aus dem UNESCO-Welterbe Lavaux<br />
Im Gault-Millau-Restaurant „Les Saisons“ mit idyllischem Blick auf die<br />
Seepromenade wird eigens von einem Dorffischer gefangenes „Filet<br />
de Perche“ serviert. Aus dem UNESCO Welterbe Lavaux werden die<br />
erlesensten Weine empfohlen, die auch bei einer Degustation bei<br />
Patrick Fonjallaz hoch über dem Lac Léman degustiert werden<br />
können. Auf der Fahrt durch die malerischen Rebberge mit dem<br />
reizenden Concierge François Tellier lohnt sich ein Abstecher<br />
zum Schloss Chillon oder zum Jazz Festival Montreux. Wenn man<br />
schliesslich schweren Herzens in Lausanne den Zug zum Flughafen<br />
Zürich besteigt, wirken die gewonnenen Eindrücke noch lange nach.<br />
Text: Marion Widmer<br />
Grand Hôtel du Lac Vevey<br />
1, Rue d‘Italie ∙ 1800 Vevey ∙ Telefon +41 21 925 06 06<br />
Anreise: Mit dem Intercity (IC) direkt ab Flughafen Zürich nach<br />
Lausanne, danach mit dem Dampfschiff von Lausanne nach Vevey.<br />
Arrival: Take the direct Intercity (IC) train from Zurich <strong>Air</strong>port to<br />
Lausanne, then take the steamboat from Lausanne to Vevey.<br />
www.hoteldulac-vevey.ch<br />
hOtEl NIght uP fOR gRabs!<br />
discovering switzerland<br />
Wine from the UNESCO world heritage<br />
site Lavaux<br />
In the Gault Millau restaurant “Les Saisons”<br />
with its idyllic view of the lake promenade a<br />
“Filet de Perche” caught by one of the village<br />
fishermen is served. From the UNESCO world<br />
heritage site Lavaux come the most exquisite<br />
of wines, which can be tasted during a<br />
degustation with Patrick Fonjallaz high above<br />
Lac Léman. During the journey through the<br />
picturesque vineyards with the charming<br />
concierge François Tellier it is worth taking<br />
a detour to Chillon Castle or to the Montreux<br />
Jazz Festival. As you reluctantly board the<br />
train in Lausanne to Zurich <strong>Air</strong>port you will<br />
realise that the impressions you have gained<br />
will stay with you for a long time to come.<br />
hOtElübERNaChtuNg Zu gEwINNEN!<br />
Gewinnen Sie eine Übernachtung für 2 Personen* im Park Hotel Weggis oder im<br />
Grand Hôtel du Lac Vevey!<br />
Win a night for 2 guests* at the Park Hotel Weggis or Grand Hôtel du Lac Vevey!<br />
1. Welcher Schriftsteller bezeichnete Weggis als “charmingest place we have ever lived in“?<br />
Which author described Weggis as the “charmingest place we have ever lived in“?<br />
2. An welchem See liegt das Grand Hôtel du Lac Vevey? On which lake is the Grand Hôtel du<br />
Lac Vevey situated?<br />
Senden Sie eine E-Mail mit den Antworten und Ihrer vollständigen Adresse mit Betreff<br />
„HOTELÜBERNACHTUNG“ an AIRmagazin@unique.ch ∙ Einsendeschluss: 31. Juli 2010<br />
Send your answers and full address via e-mail with the subject “HOTEL NIGHT“ to<br />
AIRmagazin@unique.ch Competition closes: 31st July 2010<br />
*inkl. Abendessen und Frühstück ∙ incl. dinner and breakfast<br />
spring summer 2010 59
gourmet<br />
THAI CHICKEN WITH CASHEW NUTS (SERVES 1)<br />
gaI PaD mED mamuaNg<br />
Thai-Poulet mit Cashewnüssen (1 Person)<br />
4 EL Sonnenblumenöl<br />
140g Pouletbrust, in Streifen<br />
50 g Zwiebeln, geschält,<br />
in Streifen<br />
50 g Champignons,<br />
gewaschen, geviertelt<br />
50 g geröstete Cashewnüsse<br />
20 g thailändischer Sellerie,<br />
gewaschen, in Streifen<br />
(oder Stangensellerie)<br />
20 g Frühlingszwiebeln,<br />
gewaschen, in Streifen<br />
10 g Lauch, gewaschen,<br />
in Streifen<br />
60 frühling sommer 2010<br />
10 g getrocknete rote<br />
Chilischoten, in 0.5-cm-<br />
langen Stücken<br />
2 EL dunkle Sojasauce<br />
2 EL helle Sojasauce<br />
2 EL Austernsauce<br />
4 EL Gemüsebouillon<br />
2 g Zucker<br />
2 g gemahlener weisser<br />
Pfeffer<br />
2 g Peperoncini, in Streifen<br />
2 g frisches Koriandergrün<br />
Zubereitung<br />
Die Hälfte des Öls im Wok erhitzen. Pouletbruststreifen scharf<br />
anbraten, herausnehmen und beiseite stellen. Das restliche<br />
Öl im selben Wok erhitzen, Champignons, Zwiebeln, Sellerie,<br />
Frühlingszwiebeln und Lauch zugeben und anbraten. Mit Bouillon<br />
ablöschen. Soja- und Austernsauce beifügen. Gemüse knackig<br />
dünsten, anschliessend Pouletbruststreifen, Cashewnüsse und<br />
Chilischoten zugeben, erhitzen und mit Zucker und Pfeffer<br />
abschmecken. Anrichten, mit Koriandergrün und Peperoncinistreifen<br />
garnieren. Dazu gekochten Jasmin- oder Basmatireis<br />
reichen – und geniessen.<br />
Asia Galerie ∙ Ausreisehalle 1 ∙ Departures Hall 1<br />
Täglich 09.00 – 22.00 Uhr ∙ Daily 9 a.m. – 10 p.m.<br />
Tel: +41 (0)43 816 60 70<br />
www.autogrill.ch<br />
1. Antu (Chile) CHF 18.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />
2. Gewürztraminer AC (Elsass ∙ Alsatia) CHF 25.50, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />
4 tbsp. sunflower oil<br />
140g chicken breast, sliced<br />
50 g onions, peeled, sliced<br />
50 g mushrooms, washed, in<br />
quarters<br />
50 g roasted cashew nuts<br />
20 g Thai celery, washed,<br />
sliced (alternatively<br />
celery stalks)<br />
20 g spring onions, washed,<br />
sliced<br />
10 g leeks, washed, sliced<br />
10 g dried red chillies, in<br />
0.5 cm long pieces<br />
2 tbsp. dark soy sauce<br />
2 tbsp. light soy sauce<br />
2 tbsp. oyster sauce<br />
4 tbsp. vegetable stock<br />
2 g sugar<br />
2 g ground white pepper<br />
2 g peperoncini, sliced<br />
2 g fresh coriander leaves<br />
Preparation:<br />
Heat half the oil in the wok. Sauté sliced chicken breast,<br />
remove from wok and put aside. Heat the remaining oil in the<br />
same wok, add mushrooms, onions, celery, spring onions and<br />
leeks and fry. Douse with stock. Add soy and oyster sauce. Stir<br />
fry vegetables, then add chicken breast strips, cashew nuts<br />
and chillies, heat up and season with sugar and pepper. Serve<br />
and garnish with fresh coriander leaves and sliced peperoncini.<br />
Serve with boiled jasmine or basmati rice. Enjoy!
PRAWN AND ASPARAGUS RAVIOLI (SERVES 4)<br />
RavIOlI<br />
Ravioli mit Crevetten-Spargel-Füllung (4 Personen)<br />
Füllung und Sauce:<br />
500 g Black-Tiger-Crevetten<br />
800 g grüne Spargeln<br />
8 Cherry-Tomaten<br />
5 dl Halbrahm<br />
20 g Butter<br />
5 Tropfen Zitronensaft<br />
¼ Bund Dill<br />
20 g geriebener Parmesan<br />
1 EL Balsamico-Essig<br />
Salz und Pfeffer<br />
Teig:<br />
400 g Weissmehl<br />
3 Eier<br />
2 EL Olivenöl<br />
Zubereitung Füllung und Sauce<br />
Die Spargeln schälen und kurz in Salzwasser kochen. Sud und<br />
Spargelspitzen für die Sauce aufheben. Die Spargeln und die Hälfte<br />
der Crevetten kleinschneiden. Crevetten in Butter anbraten, mit<br />
Zitronensaft ablöschen. Den Halbrahm zusammen mit Spargeln,<br />
Crevetten, Dill, Salz, Pfeffer und Parmesan zu einer dickflüssigen<br />
Masse einkochen. Danach abkühlen lassen. Für die Sauce die<br />
andere Hälfte der Crevetten in Butter anbraten. Spargelspitzen und<br />
Cherry-Tomaten zugeben und mit Spargelsud und Balsamico-Essig<br />
ablöschen. Nach Belieben mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />
Zubereitung Teig<br />
Zutaten verkneten und den Teig dünn auswallen. Kleine Kreise<br />
oder Quadrate ausstechen. Füllung darauf verteilen, die Ränder<br />
mit Wasser benetzen und zum Schliessen zusammendrücken.<br />
Während 3 bis 4 Minuten al dente kochen, anrichten und Sauce<br />
darübergeben.<br />
Italian Restaurant ∙ Check-in 2<br />
Täglich 11.00 – 22.00 Uhr ∙ Daily 11 a.m. – 10 p.m.<br />
Tel: +41 43 816 60 06<br />
www.autogrill.ch<br />
Filling and Sauce:<br />
500 g black tiger prawns<br />
800 g green asparagus<br />
8 cherry tomatoes<br />
5 ml single cream<br />
20 g butter<br />
5 drops lemon juice<br />
¼ bunch dill<br />
1. Basilicata Re Manfredi IGT (Italien ∙ Italy) CHF 16.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />
2. Marlborough Sauvignon Blanc (Neuseeland ∙ New Zealand) CHF 20.50, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />
20 g Parmesan cheese, grated<br />
1 tbsp. balsamic vinegar<br />
salt and pepper<br />
Dough:<br />
400 g white flour<br />
3 eggs<br />
2 tbsp. olive oil<br />
Preparation – Filling and Sauce:<br />
Trim the asparagus and blanch in salt water. Set aside cooking<br />
water and tips for the sauce. Cut the asparagus and half of the<br />
shrimps into small pieces. Fry prawns in butter, pour in lemon<br />
juice. Reduce single cream, asparagus, prawns, dill, salt, pepper<br />
and Parmesan cheese to a thick consistency. Leave to cool. For<br />
the sauce, fry the remaining prawns in butter. Add asparagus tips<br />
and cherry tomatoes. Douse with asparagus cooking water and<br />
balsamic vinegar. Add salt and pepper to taste.<br />
Preparation – Dough:<br />
Combine ingredients, knead dough, and roll into a thin sheet. Cut<br />
out small round or square shapes. Divide filling mixture between<br />
shapes, wet the ravioli edges with water and press together firmly<br />
to seal. Cook ravioli in salt water for 3 to 4 minutes, serve and<br />
cover with sauce.<br />
gourmet<br />
Auszeichnung für das<br />
Italian Restaurant:<br />
Von der Internetplattform www.bestrest.ch<br />
ist es mit 10.0 von maximal 15 Punkten<br />
bewertet worden. Es gehört damit in die<br />
Kategorie „Hohe Küchenkunst“.<br />
Italian Restaurant has been awarded<br />
10 points from a possible 15 by the Internet<br />
platform www.bestrest.ch, putting it in<br />
the category “High Culinary Art”.<br />
spring summer 2010 61
shop & catering list<br />
laNDsIDE aND aIRsIDE<br />
shOP & CatERINg lIst<br />
CREDITS<br />
EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH ∙ EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT<br />
AIR 1/2010 ∙ Erscheinungstermin ∙ date of publication: 19.03.2010<br />
AIR erscheint dreimal jährlich ∙ AIR is published three annually ∙ Email: AIRmagazin@unique.ch ∙ Internet: www.air-magazin.ch<br />
RedAktIonSleItung/edItoRIAl MAnAgeMent: Maria Porsche HeRAuSgebeR/PublISHeR: Flughafen Zürich AG<br />
Postfach 8058 ∙ Zürich-Flughafen ∙ www.flughafen-zuerich.ch ∙ www.zurich-airport.com InHAlt/Content: Andes Publishing GmbH<br />
Gasometerstrasse 9 ∙ 8005 Zürich ∙ www.andes.ch ∙ Geschäftsführung: Claudia Baez RedAktIon und ÜbeRSetZung/<br />
edItoRS And tRAnSlAtIon: Marion Widmer, Iwona Eberle, Beatrice Kohler, Jasmin Bodmer, Veronica Bataclan, Paul Read<br />
geStAltung/CReAtIon: Felix Blum Design ∙ Ernst-Bärtschi-Weg 9 ∙ D-78467 Konstanz ∙ www.felixblum.de ∙ Geschäftsführung:<br />
Felix Blum bIldRedAktIon/PHoto edItoRS: José Báez, Felix Blum koRRektoRAt/PRooFReAdeRS: Iwona Eberle,<br />
Paul Read WeRbung/AdveRtISIng: Flughafen Zürich AG ∙ Tel: +41 43 816 4335 maria.porsche@unique.ch COVER:<br />
folio-id dRuCk/PRInt: westermann druck GmbH, Braunschweig<br />
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen,<br />
Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind<br />
urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des<br />
Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung von Unique (Flughafen<br />
Zürich AG) ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte<br />
und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. Zurzeit gilt die<br />
Anzeigen-Preisliste AIR 2010, gültig ab 01.01.2010.<br />
AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und<br />
62 frühling sommer im Bereich 2010 nach der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich.<br />
The magazine and all contributions, images, designs and plans<br />
contained within, as well as the presentation of ideas are<br />
protected by copyright. Any exploitation of this material<br />
including reproduction without the written consent of Unique<br />
(Flughafen Zürich AG) is liable to prosecution. We accept no<br />
liability for any unsolicited texts and images sent. The AIR 2010<br />
advertising price list currently applies, valid as of 01.01.2010.<br />
AIR is available free of charge throughout Zurich <strong>Air</strong>port, both<br />
in the public area and beyond boarding pass control.
DIENSTLEISTUNGEN<br />
SERVICES<br />
Landseite Landside: Bag Safe ∙ Credit Suisse ∙ Die Post<br />
Jet Reinigung ∙ Jet Schuh- und Schlüsselservice ∙ Reisemarkt<br />
SBB ∙ Surfpoint ∙ Travelex ∙ UBS ∙ ZKB<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Be Relax Kiosk ∙ Be Relax Spa ∙ Global<br />
Refund Mr Shoe Care ∙ Surfpoint ∙ Travelex ∙ UBS<br />
GESUNDHEIT & KÖRPERPFLEGE<br />
HEALTH & BEAUTY<br />
Landseite Landside: <strong>Air</strong>port Jet Coiffure ∙ Amavita Apotheke<br />
Marionnaud Parfumeries ∙ Visilab ∙ <strong>Air</strong>port Fitness<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Amavita Apotheke<br />
PRINT & MULTIMEDIA<br />
PRINT & MULTIMEDIA<br />
Landseite Landside: Interdiscount ∙ k kiosk ∙ k kiosk “buch”<br />
und “presse” ∙ Orange Citydisc ∙ Sound & Vision ∙ Sunrise<br />
Center Swisscom-Shop<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: k kiosk ∙ k kiosk “buch” und “presse” ∙ Sound & Vision<br />
MODE, ACCESSOIRES & SCHMUCK<br />
FASHION, ACCESSORIES & JEWELLERY<br />
Landseite Landside: Big ∙ Calida ∙ Christ Uhren & Schmuck<br />
Cult ∙ Cult Style ∙ Esprit ∙ Herren Globus ∙ Lacoste ∙ Mango<br />
Ochsner Sport ∙ My Shoes ∙ Navyboot ∙ New Yorker ∙ Swatch<br />
Switcher ∙ TravelStar/Davidoff ∙ Victorinox ∙ Vögele Shoes<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Bally/Burberry ∙ Bulgari ∙ Caran d’Ache/<br />
Victorinox ∙ Chopard ∙ Cocoon ∙ Cult ∙ Emporio Armani<br />
Fossil ∙ Grieder ∙ Gucci ∙ Hermès ∙ Hugo Boss ∙ Montblanc<br />
Navyboot Shoes ∙ Porsche Design ∙ Sun’catcher ∙ Swatch<br />
Thomas Sabo ∙ Swarovski ∙ Tie Rack ∙ Time Box ∙ Türler<br />
Uhren & Juwelen<br />
GESCHENKE & SOUVENIRS<br />
GIFTS & SOUVENIRS<br />
TAx & DUTY FREE<br />
TAx & DUTY FREE<br />
shop & catering list<br />
Landseite Landside: Blume 3000 ∙ Casa Fantastica<br />
Dolmetsch Dream Corner ∙ Manor Papeterie ∙ Rosenkavalier<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Caran d’Ache/Victorinox ∙ Dream Corner<br />
Edelweiss Shop ∙ Schweizer Heimatwerk ∙ The Spirit of Switzerland<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Davidoff ∙ La Prairie ∙ Tax and Duty Free<br />
Gateshops ∙ Tax and Duty Free Shop ∙ World of Wellness & Colour<br />
LEBENSMITTEL & SÜSSWAREN<br />
CONVENIENCE & CONFECTIONARY<br />
Landseite Landside: Confiserie Sprüngli ∙ Coop Pronto ∙ Lolipop<br />
Migros ∙ Steiner Bäckerei- Konditorei ∙ Tchibo<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: Boutique du Chocolat ∙ Caviar House & Prunier<br />
Confiserie Sprüngli ∙ Lindt & Sprüngli<br />
RESTAURANT & BAR<br />
RESTAURANT & BAR<br />
Landseite Landside: <strong>Air</strong>borne Restaurant ∙ AlpenRock House<br />
angel’s wine tower grill ∙ Radisson Blu ∙ Asia Galerie<br />
Restaurant Asia im Foodland ∙ Bàcaro Fine Food Shop<br />
Brezelkönig ∙ Bye Bye Bar ∙ Caffè Presto ∙ Caffè Spettacolo<br />
Chalet Edelwiis ∙ Coffee and Friends Café-Snackbar ∙ Coffee Shop<br />
Filini im Radisson Blu Hotel ∙ Hello Bar Café-Snackbar ∙ Helvetia<br />
Café Bar ∙ Italian Restaurant ∙ McDonald’s Nordsee ∙ Orion Café Bar<br />
Pasta & Pizza ∙ Rende-z-vous ∙ Rubén Smokers Bar ∙ Segafredo<br />
Zanetti ∙ Espresso Bar ∙ Spuntino Bar Swiss Wurst ∙ Starbucks<br />
Tex Mex<br />
Luftseite <strong>Air</strong>side: 110. Bar ∙ Alpenblick Bar ∙ Bakeside ∙ Burger King<br />
Caffè Ritazza ∙ Center Bar ∙ Caviar House Seafood ∙ Bar Gate<br />
Coffee 60,70,80 ∙ Grillzone ∙ Holiday Bar ∙ La Corbeille ∙ News Bar<br />
Panopolis ∙ Panorama Bar ∙ Pizzeria Crostini ∙ The News Deli<br />
spring summer 2010 63
culture<br />
ORaNgECItyDIsC, aIRPORt shOPPINg, OPENINg hOuRs 8 a.m. – 9 P.m.<br />
CDs, blu-Rays & games<br />
64 frühling sommer 2010<br />
JENNIFER RUSH ∙ NOW IS THE HOUR<br />
Das neue Album der legendären Sängerin, die<br />
mit „The Power of Love“ weltweit berühmt wurde.<br />
The highly anticipated new album of the<br />
legendary singer of “The Power of Love”.<br />
SADE ∙ SOLDIER OF LOVE<br />
Nach fast einem Jahrzent kehrt eine der<br />
grössten Pop-Bands Grossbritanniens mit<br />
ihrem sechsten Studioalbum zurück.<br />
After nearly a decade, one of Great Britain’s<br />
greatest pop bands strikes back with its<br />
sixth studio album.<br />
2012<br />
Roland Emerich inszeniert das Ende<br />
der Welt und erzählt die heldenhaften<br />
Geschichten der Überlebenden.<br />
Roland Emerich’s action-adventure film<br />
2012 sees the world come to an end and<br />
tells of the heroic fight of the survivors.<br />
LOST ∙ DIE KOMPLETTE 5. STAFFEL<br />
Die fünfte Staffel dieser Hit-Serie verspricht<br />
Aufregung und Abenteuer.<br />
The fifth season of the hit series promises to<br />
keep you on your toes.<br />
RESIDENT EVIL ZERO ∙ (FOR WII)<br />
Die berühmte „Survival Horror“ Spiel wurde<br />
nun für Wii überarbeitet.<br />
The famous survival horror game has now<br />
been reworked for the Wii.<br />
THIS IS VEGAS ∙ (FOR PS3)<br />
Gründen Sie ihr eigenes Imperium im<br />
fantastischen Las Vegas. Ganz unter dem<br />
Motto „live and play hard“.<br />
Live and play hard: start your own empire<br />
in the great city of Las Vegas.<br />
USHER ∙ RAYMOND VS. RAYMOND<br />
Der begabte R’n’B-Sänger steckt Herz und<br />
Seele in seine neuen Platte.<br />
The multi-talented R’n’B singer puts heart<br />
and soul into his new record.<br />
NEW MOON ∙ BISS ZUR MITTAGSSTUNDE<br />
Im zweiten Film der „Twilight“-Saga kehren<br />
Bella, Edward und Jacob mit mehr<br />
Action zurück.<br />
Bella, Edward and Jacob are back with<br />
more exciting adventures in the second<br />
film of the Twilight Saga.<br />
BEIM LEBEN MEINER SCHWESTER<br />
Eine Familie kämpft und versucht, mit der<br />
schweren Krankheit einers ihrer Kinder<br />
zurecht zu kommen.<br />
A family struggles as it attempts to cope with<br />
the terminal illness of one of the children.<br />
FINAL FANTASY xIII ∙ (FOR PS3)<br />
Final Fantasy xIII transportiert einen in die zwei<br />
fantastischen Welten von Cocoon und Pulse.<br />
Final Fantasy xIII will transport you to the two<br />
fantastic worlds of Cocoon and Pulse.<br />
GRAN TURISMO 5 ∙ (FOR PS3)<br />
Aktuelle Preise direkt bei Orange Citydisc erfragen ∙ For current prices check Orange Citydisc<br />
AMY MACDONALD ∙ A CURIOUS THING<br />
Die schöne Sängerin aus Schottland hypnotisiert<br />
ihre Fans wieder mit ihren auf der<br />
akustischen Gitarre begleiteten Liedern.<br />
The beautiful songwriter and singer from<br />
Scotland mesmerizes yet again with her<br />
acoustic songs.<br />
Die fünfte Ausgabe des gefeierten Gran-<br />
Turismo-Videospiel-Serie über Rennen.<br />
The fifth edition of the acclaimed Gran Turismo<br />
racing video game series.
Was federleicht wirkt, braucht Ihre Unterstützung.<br />
freunde des<br />
Bühnenproben und Premieren-Empfänge sind nur ein paar der vielen Privilegien, die Sie als Mitglied<br />
des Vereins “Freunde des Zürcher Balletts” geniessen. Helfen Sie mit, das hohe Ansehen des Zürcher Balletts<br />
zu verbreiten. Telefon 044 387 18 17, E-Mail: info@fzb.ch oder Internet: www.fzb.ch<br />
spring summer 2010 65
66 frühling sommer 2010<br />
Elegance is an attitude<br />
Longines PrimaLuna<br />
Aishwarya Rai<br />
www.longines.com
«Türler has been Zürich <strong>Air</strong>port’s premier watch-<br />
maker since the first terminal opened in 1951.<br />
Come see us and discover our exciting collection<br />
of exquisite Swiss watches. You can expect<br />
competent advice and service at our airport<br />
showrooms. We look forward to the privilege of<br />
welcoming you.»<br />
Türler <strong>Air</strong>side, Level 2<br />
Türler <strong>Air</strong>side, Level 1<br />
Chopard Boutique <strong>Air</strong>side, Level 2<br />
A U D E M A R S P I G U E T<br />
B A U M E & M E R C I E R<br />
B R E I T L I N G<br />
C A R T I E R<br />
C H O P A R D<br />
D AV I D O F F<br />
E B E L<br />
F R É D É R I Q U E C O N S T A N T<br />
I WC<br />
J A E G E R - L E C O U L T R E<br />
L O N G I N E S<br />
M A U R I C E L A C R O I X<br />
M O VA D O<br />
O M E G A<br />
R A D O<br />
R A Y M O N D W E I L<br />
TAG H E U E R<br />
T I S S O T<br />
Z E N I T H<br />
Franz Türler<br />
Zurich<br />
Zurich<br />
Zurich<br />
New York<br />
Tokyo<br />
Internet<br />
Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28<br />
<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 1<br />
<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 2<br />
Representatives<br />
Madison Avenue 515<br />
Tenshodo, 4–3 Ginza<br />
Service organization<br />
on five continents<br />
www.tuerler.ch