22.02.2012 Views

Air - TIMELESS SUMMER

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TImElEss<br />

summER<br />

BERTRAND PICCARD<br />

Flight Pioneer & Adventurer<br />

Flughafen Zürich<br />

Lifestyle & Shopping<br />

Magazin<br />

sINGAPORE<br />

Flugtickets im A380 zu gewinnen<br />

Win tickets for an A380 flight<br />

FIRsT-ClAss<br />

WATCHEs<br />

made in switzerland


E X H I B I T I O N<br />

AT ZURICH AIRPORT'S AIRSIDE CENTER<br />

MAY 5 TH - JUNE 14 TH 2010<br />

ROYAL OAK<br />

OFFSHORE<br />

CHRONOGRAPH FOR LADIES<br />

www.audemarspiguet.com<br />

spring summer 2010<br />

3


total style<br />

Neu auch im Flughafen Zürich.<br />

Alles für Ihren rundum souveränen Auftritt:<br />

aktuellste Trend-, Business- und<br />

Casualmode sowie Accessoires, Schuhe,<br />

Bodywear und Düfte von Topbrands.<br />

Ab 29. April 2010.<br />

4 frühling sommer 2010<br />

Zürich-Flughafen <strong>Air</strong>port shopping<br />

www.herrenglobus.ch


spring summer 2010<br />

5


6 frühling sommer 2010


CONtENts<br />

INhalt<br />

08 IMPRESSIONS<br />

12<br />

16<br />

30<br />

34<br />

36<br />

40<br />

44<br />

AIRPORT NEWS<br />

TREND Türler<br />

INTERVIEW Bertrand Piccard<br />

TASTE Swiss Chocolate<br />

TREND DESTINATION Singapore<br />

BEAUTY Estée Lauder<br />

AIRPORT WORLD A380<br />

EDItORIal<br />

Grossartig im wahrsten Sinne des Wortes hat das neue Jahr am<br />

Flughafen Zürich angefangen… Am 20. Januar landete das grösste<br />

Verkehrsflugzeug der Welt, der <strong>Air</strong>bus A380, erstmals am Flug-<br />

hafen Zürich, bejubelt von über 20 000 Aviatikfans. Der Riesenvogel<br />

mit Platz für 471 Passagiere fliegt ab dem 28. März täglich<br />

für die Singapore <strong>Air</strong>lines von Zürich nach Singapur. Vielleicht<br />

Ihr nächstes Reiseziel? Gewinnen Sie mit etwas Glück einen<br />

Direktflug im A380 ab Zürich. Für die Zeit vor dem Start hat der<br />

Flughafen Zürich jedoch ebenfalls viel zu bieten, und rechtzeitig<br />

zum Frühling hat er seine Attraktivität sogar nochmals verbessert:<br />

Im Bereich nach der Bordkartenkontrolle erstrahlt Grieder nach<br />

einem Shopumbau in neuem Glanz, im <strong>Air</strong>portshopping eröffnen<br />

ein neuer Navyboot-Store sowie ein 850 Quadratmeter grosser<br />

Herren Globus. Bei Türler Uhren & Juwelen ist man seit über hundert<br />

Jahren auf exklusive Zeitmesser sowie das Herstellen von<br />

einzigartigem Schmuck spezialisiert. Finden Sie hier die passende<br />

Uhr für jeden Geschmack. Zu neuen Horizonten brechen jedoch<br />

nicht nur der <strong>Air</strong>bus A380 und die Passagiere des Flughafens<br />

Zürich auf. Abenteurer Bertrand Piccard bereitet sich derzeit auf<br />

den Solar Impulse vor: den Testflug für die Erdumrundung mit dem<br />

Solarflugzeug. Ob Sie nun Abheben oder lieber auf dem Boden<br />

bleiben: Wir wünschen Ihnen einen fantastischen Sommer!<br />

Ihr Marketing Retail & Services - Team<br />

48<br />

50<br />

56<br />

60<br />

62<br />

63<br />

64<br />

PORTRAIT SR Technics<br />

ART OF SHOPPING Summer Trends<br />

DISCOVERING SWITZERLAND<br />

Park Hotel Weggis & Grand Hôtel du Lac Vevey<br />

GOURMET Gai Pad Med Mamuang<br />

& Ravioli Italian Restaurant<br />

CREDITS<br />

SHOP & CATERING LIST<br />

CULTURE CDs, Blu-Rays, Games<br />

The new year at Zurich <strong>Air</strong>port has begun in fantastic fashion in the<br />

truest sense of the word. On 20th January the world’s largest commercial<br />

aircraft, the <strong>Air</strong>bus A380, landed at Zurich <strong>Air</strong>port for the<br />

very first time – an event celebrated by over 20 000 aviation<br />

enthusiasts. The luxury aircraft, which seats 471 passengers,<br />

will fly from Zurich to Singapore for Singapore <strong>Air</strong>lines from 28 th<br />

March. And perhaps you’ll soon be on board an A380 heading for<br />

Singapore with a little luck in our competition. Yet the airport has<br />

much more to offer passengers in the meantime, including a makeover<br />

perfectly timed for the start of spring: Grieder’s newly refurbished<br />

outlet, located beyond boarding pass control, awaits shoppers,<br />

while a new Navyboot store and a 850 m 2 Herren Globus<br />

will open in <strong>Air</strong>port Shopping to keep passengers busy until their<br />

flights.For over one hundred years Türler Uhren & Juwelen has been<br />

specialising in exclusive timepieces as well as the creation of<br />

unique jewellery. Here shoppers can find a watch to suit any taste.<br />

New horizons, however, are not only opening up for the <strong>Air</strong>bus<br />

A380 and passengers. Adventurer Bertrand Piccard is currently<br />

preparing himself for the Solar Impulse project, undertaking a<br />

test flight ahead of his attempt to circumnavigate the globe in a<br />

purpose built solar aircraft. Whether you would like to take to the<br />

skies or remain grounded, we wish you a wonderful summer!<br />

Your Marketing Retail & Services Team<br />

editorial<br />

spring summer 2010 7


impressions<br />

bREathtakINg<br />

atEmbERaubEND<br />

Der <strong>Air</strong>bus A380, das weltgrösste zivile Verkehrsflugzeug, beim Flug über<br />

das Matterhorn. The <strong>Air</strong>bus A380, the world’s biggest civilian airliner, soars<br />

over the Matterhorn.<br />

8© Schweizer frühling sommer Luftwaffe<br />

2010


impressions<br />

spring summer 2010 9


impressions<br />

Soft landing in Zurich<br />

Sanft landen<br />

in Zürich<br />

Eine Finnair-Maschine im Anflug auf den Zürcher Flughafen, vor dem Panorama<br />

der Glarner Alpen. A Finnair plane approaching Zurich <strong>Air</strong>port with a panorama<br />

backdrop of the Glarus Alps.<br />

10 © Hanjörg frühling Egger, sommer Fotogenica 2010


impressions<br />

spring summer 2010 11


airport news<br />

Mehr Platz im Sunrise Center<br />

More space in Sunrise Center<br />

Noch mehr Platz und eine noch moderne Einrichtung steht seit<br />

kurzem im Sunrise Center am Flughafen Zürich zu Verfügung.<br />

Ob für Festnetz-, Internet- oder Mobilkommunikation – stets<br />

bietet das Center eine optimale Beratung für Lösungen aus<br />

einer Hand. Für Game-Freaks werden die neuesten elektronischen<br />

Spiele angeboten. Das Center ist täglich von 8 bis 21<br />

Uhr geöffnet.<br />

Yet more space and even more modern fittings can now be<br />

found in the Sunrise Center at Zurich <strong>Air</strong>port. Whether you’re<br />

after landline, Internet or mobile communication solutions,<br />

the centre is a one-stop shop for expert advice. The latest in<br />

electronic games is also on offer for those who like to play. The<br />

centre is open daily from 8 a.m. to 9 p.m.<br />

12 frühling sommer 2010<br />

Handy-Ladestationen Mobile charging stations<br />

Ab sofort können Mobiltelefone an Ladestationen<br />

am Flughafen kostenlos aufgeladen werden.<br />

Die Charging-Stations wurden in Zusammenarbeit<br />

mit Sony entwickelt und setzen in puncto<br />

Design, Funktionalität und Bedienerfreundlichkeit<br />

neue Massstäbe. Jede Station zählt sechs<br />

Schliessfächer, in welchen die Handys für das<br />

Laden deponiert werden können. Am Flughafen<br />

Zürich sind sechzehn Stationen im Einsatz: vier<br />

im öffentlichen und zwölf im nicht öffentlichen<br />

Bereich nach der Bordkartenkontrolle.<br />

Neugestaltung der Grieder-Boutique<br />

im <strong>Air</strong>side Center New look for Grieder<br />

in <strong>Air</strong>side Center<br />

Ab 1. April bietet das neue Konzept von Grieder viel Raum für<br />

die Damen-, Herren- und Kinderkollektionen von Polo Ralph<br />

Lauren sowie des Edellabels Zegna. Die Boutique im <strong>Air</strong>side<br />

Center des Flughafens erfreut die Passagiere an 365 Tagen im<br />

Jahr mit ihrer grossen Auswahl an erlesenen Designerstücken.<br />

Auf Wunsch werden die Einkäufe über den Zoll hinweg nach<br />

Hause geliefert.<br />

As of 1 st April the new-look Grieder will offer a spacious sales<br />

floor for women’s, men’s and children’s collections from Polo<br />

Ralph Lauren and luxury label Zegna. Located in the <strong>Air</strong>side<br />

Center, the boutique offers passengers a wide array of select<br />

designer items 365 days a year. Purchases are available for<br />

home delivery via customs upon request.<br />

Visitors and passengers at the airport can now charge their<br />

mobile phones free at dedicated stations. The stations, developed<br />

together with Sony, set new benchmarks in terms of design,<br />

functionality and user-friendliness. Each station features six<br />

compartments, into which the mobile can be deposited for<br />

charging. A total of 16 stations are positioned around Zurich<br />

<strong>Air</strong>port: 4 are accessible to all visitors and 12 are available for<br />

passengers beyond boarding pass control.


Grosser Herren Globus ab Ende April<br />

Herren Globus set for late April opening<br />

Ab diesem Frühling findet man den Herren Globus endlich<br />

auch am Flughafen Zürich. In der Trendabteilung wird die<br />

aktuelle Street- und Jeanswear von Labels wie Yves, Hugo<br />

Boss oder Boss Orange präsentiert. In der Casual-Mode führen<br />

Hilfiger, Gant, Warren & Parker, Einhorn, Brax, Esprit und Marco<br />

Polo das Sortiment an. Yves Gérard, Strellson und Boss Black<br />

runden das Angebot um hochwertige Business-Mode ab.<br />

This spring will finally see the arrival of Herren Globus at<br />

Zurich <strong>Air</strong>port. Labels such as Yves, Hugo Boss and Boss<br />

Orange will be on hand to present their latest streetwear and<br />

jeans. Hilfiger, Gant, Warren & Parker, Einhorn, Brax, Esprit and<br />

Marco Polo will cater for the casual ranges, while Yves Gérard,<br />

Strellson and Boss Black will round off the selection with highquality<br />

business fashion.<br />

Navyboot in neuem Kleid<br />

Navyboot makeover<br />

Nach mehrwöchigem Umbau erstrahlt am 1. April der Store<br />

im Flughafen Zürich (Landseite) in neuem Look: Ein stilvolles<br />

Interieur und die Farben Mintgrün und Rosa in Kombination<br />

mit hochwertigen dunklen Holzmöbeln prägen den Laden.<br />

Modebewusste Frauen und Männer finden eine attraktive<br />

Auswahl an Schuhen, Taschen und Accessoires, die edel,<br />

schlicht und modern in Szene gesetzt werden – ganz den<br />

exklusiven Stücken angemessen. www.navyboot.ch<br />

Following weeks of refurbishment the Navyboot store at Zurich<br />

<strong>Air</strong>port (landside) will be ready to show off its new face from<br />

1st April. A stylish interior design, combining mint green and pink<br />

tones with exquisite, dark-wood furniture, lends the store a sense<br />

of distinction. Fashion conscious women and men will find an<br />

appealing selection of footwear, bags and accessories that are<br />

presented in a simple, modern and elegant way – befitting of<br />

the exclusive articles. www.navyboot.ch<br />

Die „Fashion Bar“ öffnet ihre Türen „Fashion Bar“ to open for business<br />

Mit der Eröffnung der Fashion Bar im <strong>Air</strong>port Shopping<br />

entsteht im Frühsommer dieses Jahres eine trendige, von<br />

Fashion-Stores umgebene Bar, die das Thema „Mode & Style“<br />

in Bezug auf Einrichtung und Präsentation aufnehmen wird. Das<br />

Angebot ist auf eine zeitgemässe, leichte Zwischenverpflegung<br />

ausgelegt und umfasst Joghurtspezialitäten, Müsli, Backwaren,<br />

Canapés, exotische Salate, warme und kalte Sandwiches<br />

sowie Dessert-Delikatessen. Der perfekte Ort, um während<br />

des Shoppings in modischem Rahmen aufzutanken.<br />

The summer will be ushered in spring this year in <strong>Air</strong>port<br />

Shopping with the grand opening of the Fashion Bar a trendy<br />

bar furnished and presented with “fashion and style” firmly<br />

in mind. What’s more, it’s surrounded by clothes stores.<br />

The menu features contemporary snacks including yoghurt<br />

specialities, muesli, pastries, canapés, exotic salads, warm<br />

and cold sandwiches and a range of desserts. All in all, the<br />

perfect place to take a break from the shopping and recharge<br />

your batteries.<br />

airport news<br />

spring summer 2010 13


airport news<br />

World Economic Forum 2010<br />

World Economic Forum 2010<br />

Während des Weltwirtschaftsforums (WEF), das vom 27. bis<br />

31. Januar 2010 in Davos stattfand, wurden am Flughafen Zürich<br />

über 1000 zusätzliche Flugbewegungen inklusive zahlreicher<br />

Helikopterflüge verzeichnet. Ein besonderes Ereignis auch für<br />

die Spotter: Rund 900 Flugzeugfans aus dem In- und Ausland<br />

konnten während der WEF-Tage auf speziellen Bus-Touren die<br />

exotischen Flugzeuge bestaunen.<br />

During the World Economic Forum (WEF), which was held in<br />

Davos from 27 th to 31 st January 2010, over 1000 additional<br />

aircraft movements including numerous helicopter flights were<br />

registered at Zurich <strong>Air</strong>port. A special event for spotters:<br />

around 900 airplane fans from Switzerland and further<br />

afield were able to marvel at the exotic aircraft during<br />

the WEF thanks to specially provided bus tours.<br />

14 frühling sommer 2010<br />

Neue Grossmieter<br />

New tenants<br />

Das Operation Center 1 und das Prime Center 2 sind nach einer<br />

Vakanz wieder annähernd voll vermietet. Die neuen Mieter heissen<br />

SBB, Gebäudeversicherung Kanton Zürich, Zollverwaltung und<br />

Grenzwache. Das ist eine Bestätigung für die Attraktivität des<br />

Flughafens Zürich. Dank hervorragender Erreichbarkeit und breiter<br />

Vernetzung verschiedener Verkehrsträger bietet der Flughafen<br />

Zürich einmalige Standortvorteile für Unternehmen an.<br />

Zürich – bester Flughafen Europas Zurich – Europe’s best airport<br />

Der Flughafen Zürich hat erneut<br />

den „Business Traveller Award“ als<br />

bester Umsteigeflughafen Europas<br />

erhalten. In der Kategorie „Umsteige-<br />

verkehr Europa“ hat er die Flughäfen München<br />

und London City auf den zweiten bzw. dritten<br />

Platz verwiesen. In der Kategorie „Beste Flughäfen<br />

weltweit“ verbesserte sich der Flughafen<br />

Zürich um einen Rang auf Platz 2 – vor Dubai<br />

und nur knapp hinter Singapur Changi.<br />

Following a period of vacancy, Operation Center 1 and Prime<br />

Center 2 are now almost completely let again. The new tenants<br />

are SBB, Gebäudeversicherung Kanton Zürich, customs adminis-<br />

tration and boarder control. The occupancy is now close to<br />

capacity, confirming the appeal of Zurich <strong>Air</strong>port. Excellent accessibility<br />

and a broad network of transport connections make the<br />

airport an attractive location with unique benefits for companies.<br />

Zurich has once again picked up the Business Traveller Award<br />

for Europe’s best transfer airport. In the category “Transfer<br />

Traffic Europe” Zurich finished top of the ranking ahead of<br />

Munich <strong>Air</strong>port and London City <strong>Air</strong>port in second and third<br />

respectively. Zurich <strong>Air</strong>port also rose by one place to second<br />

in the category “Best Worldwide <strong>Air</strong>port” – just ahead of Dubai<br />

International <strong>Air</strong>port and behind Singapore Changi <strong>Air</strong>port.


Musik liegt in der Luft<br />

Music is in the air<br />

Das „Orchester Flughafen Zürich“ hat kürzlich sein neues<br />

Album „The Sound of Zurich <strong>Air</strong>port“ lanciert. Die Musikerinnen<br />

und Musiker, fast alle Flughafenmitarbeitende, beweisen mit<br />

einem swingenden Repertoire ihre Spielfreude. Die CD ist<br />

für CHF 25 beim Service Center oder an den Informations-<br />

schaltern Ankunft 1 und 2 erhältlich. Sie eignet sich als Firmengeschenk,<br />

kleines Mitbringsel oder einfach so zum Hörgenuss.<br />

The “Zurich <strong>Air</strong>port Orchestra” recently released its new<br />

album “The Sound of Zurich <strong>Air</strong>port”. The enthusiasm of the<br />

musicians, most of whom are employees at the airport, shines<br />

through with a swinging repertoire. The CD is available at the<br />

Service Center as well as the information desks at Arrivals<br />

1 and 2 at a price of CHF 25. Perfect as a business gift, a<br />

souvenir or simply for your listening pleasure.<br />

Flugverkehr 2009 trotzt der Krise Travellers defy 2009 crisis<br />

Trotz wirtschaftlich anspruchsvollem Umfeld haben die Passagier-<br />

zahlen am Flughafen Zürich kaum abgenommen. Im Jahr 2009<br />

haben 21,9 Millionen Passagiere den Flughafen Zürich benutzt,<br />

was einem Minus von 0,8% gegenüber dem Vorjahr<br />

entspricht. Die Zahl der Lokalpassagiere nahm letztes Jahr um<br />

3% auf 13,8 Millionen ab. Die Zahl der Umsteigepassagiere<br />

hingegen nahm um 3,2% auf 8,0 Millionen zu.<br />

San Francisco neu im Flugplan<br />

San Francisco added to flight schedule<br />

Ab 2. Juni 2010 wird Swiss International <strong>Air</strong>lines die Strecke<br />

Zürich-San Francisco im direkten Linienverkehr mit sechs<br />

wöchentlichen Flügen bedienen. San Francisco gilt als eine<br />

der wichtigsten Wirtschafts- und Tourismusdestinationen<br />

Nordamerikas. Zudem ist die Stadt für zahlreiche Schweizer<br />

Unternehmen von wachsender Bedeutung und belegt unter<br />

den beliebtesten Tourismusdestinationen Platz 5.<br />

From 2nd June 2010 Swiss International <strong>Air</strong>lines will operate<br />

direct scheduled flights on the route Zurich-San Francisco six<br />

times a week. San Francisco is ranked among the most important<br />

business and tourist destinations in North America. Moreover<br />

the city has become increasingly significant for countless<br />

Swiss companies. It currently occupies 5th place in the world’s<br />

most popular tourist destinations.<br />

Despite economically demanding conditions over the last<br />

year passenger numbers at Zurich <strong>Air</strong>port have barely been<br />

affected. In 2009, 21.9 million passengers passed through<br />

the airport, which corresponds to a decrease of just 0.8%<br />

compared to 2008. The number of local passengers fell by<br />

3% to 13.8 million, while the number of transfer passengers,<br />

in contrast, rose 3.2% to 8 million.<br />

airport news<br />

spring summer 2010 15


trend<br />

tüRlER uhREN & JuwElEN uP tO thE mINutE<br />

tüRlER uhREN & JuwElEN<br />

am Puls DER ZEIt<br />

1951 entschloss sich Türler Uhren & Juwelen, neben der etablierten Niederlassung<br />

am Paradeplatz Zürich ein zweites Geschäft am Flughafen Zürich<br />

zu eröffnen. Ein Geniestreich, wie sich herausstellen sollte. In 1951 Türler<br />

Uhren & Juwelen made the decision to add to their established store on<br />

Zurich’s Paradeplatz. A second store was opened, its location was Zurich<br />

<strong>Air</strong>port and it was to prove to be a masterstroke.<br />

„Als mein Vater verkündete, eine Baracke im damals in Bau stehenden<br />

‚Flughof Kloten‘ zu beziehen und unsere Uhren an Pistenarbeiter<br />

und Ingenieure zu verkaufen, reagierte die Öffentlichkeit mit Erstaunen“,<br />

erzählt Inhaber Franz A. Türler gutgelaunt. Doch mit dem steilen<br />

Aufschwung des Flughafens Zürich schnellten auch die Verkaufszahlen<br />

des 1953 in der Transithalle einquartierten Uhren-, Schmuck-, und<br />

Juwelenspezialisten in die Höhe. Die internationalen Reisenden trugen<br />

den Namen „Türler Uhren & Juwelen“ in die Welt hinaus. 2004 eröffnete<br />

Türler im neuen <strong>Air</strong>side Terminal eine 450 Quadratmeter grosse<br />

Verkaufsfläche und wurde somit zum grössten Schweizer Schaufenster<br />

für Uhren, Schmuck und Juwelen am Flughafen Zürich. Das Erfolgsgeheimnis<br />

ortet Franz Türler im Kundenservice: „Neben den Faktoren<br />

Qualität, Tradition und Nachhaltigkeit muss stets das Interesse<br />

16 frühling sommer 2010<br />

“When my father decided to occupy a hut<br />

in what was then the construction site of<br />

‘Flughof Kloten’ the public was shocked”,<br />

explains owner Franz A. Türler in a jovial<br />

mood. Yet with the dramatic boom of Zurich<br />

<strong>Air</strong>port, the sales followed in similar fashion.<br />

In 2004 the company opened its doors in<br />

the new <strong>Air</strong>side Terminal, boasting 450 m2 of sales floor. Franz Türler places the secret<br />

to success in customer service: “Alongside<br />

quality, tradition and sustainability, the interests<br />

of the customer must be continuously<br />

considered. For this reason we stock the


der Kunden berücksichtigt werden. Deshalb führen wir ein möglichst<br />

grosses Segment an Schweizer Marken mit globaler Bekanntheit, wie<br />

zum Beispiel Audemars Piguet, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Longines,<br />

Breitling, Rado, Zenith, Omega, Chopard und Tag Heuer.“ Kreativität<br />

und Humor runden den Service des 1883 gegründeten und<br />

bereits in der fünften Generation stehenden Unternehmens ab: 1988<br />

entwarf der italienische Stardesigner Alessandro Mendini die exklusive<br />

Uhren- und Schmuckkollektion „Türler by Alessandro Mendini“. 1984<br />

und 1994 lancierte Franz Türler einen Literatur- respektive Cartoon<br />

wettbewerb zum Thema Zeit, denn „Zeit kann so vieles sein: eine<br />

Sekunde, ein Sonnenuntergang, ein ganzes Leben. Dem wollten wir<br />

Rechnung tragen.“<br />

Seine leidenschaftliche Faszination für Zeitmessung lag auch der<br />

Erschaffung des „Modells des Kosmos“ zu Grunde, der bis dato<br />

kompliziertesten astronomischen Uhr der Welt. Die 220 cm hohe<br />

und 160 kg schwere Uhr besteht u. a. aus einem Antriebsteil, einem<br />

Globus, Kalendarium, Horizont, Tellurium und Planetarium. 25 794<br />

Sonnenjahre dauert eine einzige platonische Umdrehung – ganz im<br />

Sinne von Franz Türler: „Neben einem gesunden Unternehmen wollte<br />

ich meinen Nachkommen ein einmaliges Vermächtnis hinterlassen.<br />

Denn Uhren sind Kult und werden es wohl immer bleiben.“<br />

Türler Uhren & Juwelen<br />

<strong>Air</strong>side Center, Level 1 & 2<br />

Täglich: 06.00-22.00 Uhr<br />

Daily: 6 a.m.-10 p.m.<br />

www.tuerler.ch<br />

largest possible selection of Swiss brands<br />

which are internationally recognised, such<br />

as Audemars Piguet, Cartier, IWC, Jaeger-<br />

LeCoultre, Longines, RADO, Zenith, Breitling,<br />

Omega, Chopard and Tag Heuer.” Creativity<br />

and humour complete the service of the<br />

company, which was founded in 1883 and<br />

is now in its fifth generation. In 1984 and<br />

1994 Franz Türler launched literature and<br />

cartoon competitions respectively both with<br />

the theme of time. As Türler explains: “Time<br />

can be so many things: a second, a sunset,<br />

a whole life, and that’s what we wanted to<br />

accommodate.” His passionate fascination<br />

for measuring time was behind the creation<br />

of “The Model of the Cosmos” the most<br />

complicated astronomical clock in the<br />

world. At 220 cm high and weighing in at<br />

160 kg, the clock consists, amongst other<br />

components, of a drive mechanism, a globe,<br />

a perpetual calendar, a horizon, tellurion and<br />

a planetarium. The clock performs one full<br />

revolution every 25 794 years – just as Franz<br />

Türler intended: “In addition to a healthy<br />

business I wanted to leave my successors<br />

with a unique legacy. After all, watches have<br />

always been and will always be cult items.”<br />

trend<br />

spring summer 2010 17


trend<br />

Grand Carrera<br />

Calibre 36 rS2 blaCk<br />

Edelstahlgehäuse, automatischer<br />

Chronograph, Durchmesser 43 mm,<br />

schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />

Kautschukarmband, wasserdicht<br />

bis 100 m<br />

Fine-brushed/polished steel case,<br />

automatic chronograph, diameter<br />

of 43 mm, black dial, black rubber<br />

strap, waterproof up to 100 m<br />

CHF 7990<br />

18 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

MonaCo lS<br />

blaCk alliGator<br />

Edelstahlgehäuse, automatischer<br />

Chronograph, 40,5 x 40,5 mm,<br />

schwarzes Zifferblatt, Armband<br />

aus schwarzem Alligatorleder,<br />

wasserdicht bis 100 m<br />

Fine-brushed/polished steel case,<br />

automatic chronograph, dimensions<br />

of 40,5 – 40,5 mm, black dial,<br />

black alligator strap, waterproof up<br />

to 100 m<br />

CHF 7700<br />

Carrera Calibre 16<br />

Edelstahlgehäuse, automatischer<br />

Chronograph, Durchmesser 43 mm,<br />

schwarzes Zifferblatt, Edelstahlarmband,<br />

wasserdicht bis 100 m<br />

Fine-brushed/polished steel case,<br />

automatic chronograph, diameter of<br />

43 mm, black dial, fine-brushed/polished<br />

steel bracelet, waterproof up to 100 m<br />

CHF 4200


SeaMaSter aQUa terra<br />

annUal Calendar Co-aXial<br />

Gehäuse Rotgold 18 Karat,<br />

automatisch, Durchmesser 43 mm,<br />

Teck-grau Zifferblatt, braunes<br />

Alligatorband, wasserdicht bis 150 m<br />

18-carat red gold case, self-winding,<br />

43 mm diameter, teck-grey dial,<br />

brown alligator strap, water resistant<br />

to 150 m<br />

CHF 19100<br />

ConStellation’09<br />

ladieS‘ QUartZ<br />

Gehäuse und Armband Edelstahl<br />

und Rotgold 18 Karat, Quarz,<br />

Durchmesser 27 mm, weisses<br />

Perlmutt-Zifferblatt, wasserdicht<br />

bis 100 m<br />

Stainless steel and 18-carat red<br />

gold case and bracelet, quartz,<br />

27 mm diameter, white mother of<br />

pearl dial, water resistant to 100 m<br />

CHF 7100<br />

ConStellation’09 Co-aXial<br />

SMall-SeCondS<br />

Gehäuse aus 18-karätigem Rotgold,<br />

automatisch, Durchmesser 35 mm,<br />

braunes Zifferblatt, wasserdicht bis<br />

100 m, braunes Alligatorband<br />

18-carat red gold case, self-winding,<br />

35 mm diameter, brown dial, water<br />

resistant to 100 m, brown alligator strap<br />

CHF 20100<br />

trend<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 19 219


trend<br />

royal oak<br />

eQUation oF tiMe<br />

Gehäuse Rotgold 18 Karat automatisch,<br />

Durchmesser 28 mm, Äquationseinteilung<br />

und Sonnenhöchststandanzeige,<br />

konfiguriert auf den Wunschort des<br />

Eigentümers, braunes Alligatorband<br />

18-carat red gold case, self-winding,<br />

28 mm diameter, equation of time and<br />

solar culmination display configured<br />

to the desired location of the wearer,<br />

brown alligator strap<br />

CHF 117200<br />

20 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

royal oak<br />

oFFSHore CHronoGraPH<br />

Edelstahlgehäuse, umrandet von<br />

Kautschuk-Lünette mit 32 Diamanten<br />

besetzt, automatisch, Durchmesser 37<br />

mm, schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />

Kautschukarmband, wasserdicht bis 50 m<br />

Stainless steel case, surrounded by<br />

caoutchouc bezel with 32 diamonds,<br />

self-winding, 37 mm diameter, black<br />

dial, black caoutchouc strap, water<br />

resistant to 50 m<br />

CHF 25800<br />

ladieS‘ Millenary<br />

Gehäuse Weissgold 18 Karat, automatisch,<br />

39.5 x 35.5 mm, diamantenbeschichtetes<br />

Zifferblatt, Armband aus schwarzem<br />

Satin, Faltschliesse mit Diamanten besetzt<br />

18-carat white gold case, self-winding,<br />

39.5 x 35.5 mm, diamond-pavé dial,<br />

black satin strap, folding clasp set with<br />

diamonds<br />

CHF 67600


aiGnoire de Cartier<br />

Gehäuse Gelbgold 18 Karat, mit<br />

einem Saphir besetzt, Handaufzug,<br />

32.25 x 44 mm, versilbertes Flinqué-<br />

Zifferblatt, Armband aus Alligatorleder,<br />

wasserdicht bis 30 m<br />

18-carat yellow gold case, set with<br />

a sapphire, manual winding,<br />

32,25 x 44 mm, silvered flinqué dial,<br />

alligator leather strap, water resistant<br />

to 30 m<br />

CHF 15700<br />

Calibre de Cartier<br />

Edelstahlgehäuse, Uhrwerk: Manufaktur<br />

Cartier, mechanisch mit Automatikaufzug,<br />

Kaliber 1904 PS MC, Durchmesser<br />

42 mm, schwarzes Zifferblatt, Armband<br />

aus schwarzem Alligatorleder, wasserdicht<br />

bis 30 m<br />

Stainless steel case, movement: Cartier<br />

Manufacture, mechanical self-winding,<br />

calibre 1904 PS MC 42 mm diameter,<br />

black dial, black alligator leather strap,<br />

water resistant to 30 m<br />

CHF 6900<br />

CaPtiVe de Cartier<br />

Xl-Modell<br />

Gehäuse und Zifferblatt Rotgold<br />

18 Karat, mit Diamanten besetzt,<br />

Quarzwerk, Durchmesser 50 mm,<br />

Dornschliesse: 18 Karat Rotgold,<br />

edelsteinbesetzt<br />

18-carat red gold case and dial,<br />

set with diamonds, quartz, 50 mm<br />

diameter, ardillon buckle: 18 carat<br />

pink gold set with diamonds<br />

CHF 65 000<br />

trend<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 21


trend<br />

Grande reVerSo 976<br />

Edelstahlgehäuse, mechanisch mit<br />

Handaufzug, 48.8 x 33 mm, weisses<br />

Zifferblatt, Armband aus braunem<br />

Alligatorleder, wasserdicht bis 30 m<br />

Stainless steel case, manual winding<br />

mechanism, 48.8 x 33 mm, white dial,<br />

brown alligator leather strap, water<br />

resistant to 30 m<br />

CHF 7100<br />

22 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

reVerSo ClaSSiQUe<br />

Edelstahlgehäuse, mechanisch mit<br />

Handaufzug, 38.7 x 23 mm, Armband<br />

aus braunem Alligatorleder, wasserdicht<br />

bis 30 m. Grosse Auswahl an Motiven<br />

zur individuellen Gravur, Preis und<br />

Ausführungszeit motivabhängig<br />

Stainless steel case, manual winding<br />

mechanism, 38.7 x 23 mm, brown<br />

alligator leather strap, water resistant<br />

to 30 m. Large range of motifs for<br />

individual engraving, price and dispatch<br />

time dependent on motif<br />

CHF 4850<br />

MaSter Grande Ultra tHin<br />

Gehäuse Rotgold 18 Karat,<br />

Durchmesser 40 mm, automatisch,<br />

schwarzes Zifferblatt, Armband<br />

aus schwarzem Alligatorleder,<br />

wasserdicht bis 50 m<br />

18-carat red gold case, 40 mm<br />

diameter, self-winding, black dial,<br />

black alligator leather strap,<br />

water resistant to 50 m<br />

CHF 12400


PortUGUeSe yaCHt ClUb<br />

CHronoGraPH<br />

Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />

Durchmesser 45.4 mm, schwarzes<br />

Zifferblatt, schwarzes Kautschukarmband,<br />

wasserdicht bis 50 m<br />

Stainless steel case, self-winding,<br />

45.4 mm diameter, black dial, black<br />

caoutchouc strap, water resistant to<br />

50 m<br />

CHF 13700<br />

biG Pilot’S WatCH<br />

Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />

Durchmesser 46 mm, schwarzes<br />

Zifferblatt, Armband aus schwarzem<br />

Alligatorleder, wasserdicht bis 50 m<br />

Stainless steel case, self-winding,<br />

46 mm diameter, black dial, black<br />

alligator leather strap, water<br />

resistant to 50 m<br />

CHF 15 900<br />

aQUatiMer CHronoGraPH<br />

edition GalaPaGoS iSlandS<br />

Edelstahlgehäuse kautschukbeschichtet,<br />

automatisch, Durchmesser 44 mm,<br />

schwarzes Zifferblatt, schwarzes<br />

Kautschukarmband, wasserdicht bis 110 m<br />

Stainless steel case, caoutchouc<br />

coated, self-winding, 44 mm<br />

diameter, black dial, black caoutchouc<br />

strap, water resistant to 110 m<br />

CHF 7600<br />

trend<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 23


trend<br />

CeraMiCa CHronoGraPH<br />

JUbilÉ<br />

Gehäuse und Armband aus High-<br />

Tech-Keramik, Chronographen-Werk,<br />

gewölbtes Saphirglas, 35 x 36 mm,<br />

Zifferblatt mit 119 Diamanten,<br />

wasserdicht bis 30 m<br />

Polished high tech ceramic case and<br />

bracelet, chronograph movement,<br />

spherical sapphire crystal, 35 x 36 mm,<br />

dial with 119 diamonds, water<br />

resistant to 30 m<br />

CHF 4200<br />

24 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

rado trUe WHite JUbilÉ<br />

Gehäuse und Armband aus High-<br />

Tech-Keramik, gewölbtes Saphirglas,<br />

27 x 30.6 mm, Zifferblatt mit 4<br />

Diamanten, wasserdicht bis 30 m<br />

Polished high tech ceramic case<br />

and bracelet, spherical sapphire<br />

crystal, 27 x 30.6 mm, dial with<br />

4 diamonds, water resistant to 30 m<br />

CHF 1500<br />

r5.5 CHronoGraPH<br />

Gehäuse und Armband aus matter<br />

High-Tech Keramik, Chronographen-<br />

Werk, Saphirglas, 37 x 46.4 mm,<br />

wasserdicht bis 30 m<br />

Matt high tech ceramic case and<br />

bracelet, chronograph movement,<br />

sapphire crystal, 37 x 46.4 mm,<br />

water resistant to 30 m<br />

CHF 3100


tHe lonGineS MaSter<br />

ColleCtion retroGrade<br />

Edelstahlgehäuse, mechanisches<br />

Automatikwerk, Durchmesser 41 mm,<br />

versilbertes Zifferblatt, Armband aus<br />

braunem Alligatorleder, wasserdicht<br />

bis 30 m<br />

Stainless steel case, self-winding<br />

mechanical movement, 41 mm diameter,<br />

silvered dial, brown alligator leather<br />

strap, water resistant to 30 m<br />

CHF 4995<br />

lonGineS PriMalUna<br />

Edelstahlgehäuse mit 48 Diamanten,<br />

mechanisches Automatikwerk,<br />

Durchmesser 30 mm, Edelstahlarmband,<br />

wasserdicht bis 30 m<br />

Stainless steel case with 48<br />

diamonds, self-winding mechanical<br />

movement, 30 mm diameter,<br />

stainless steel bracelet, water<br />

resistant to 30 m<br />

CHF 3300<br />

tHe lonGineS MaSter ColleCtion<br />

Moon PHaSeS ladieS‘ ModelS<br />

Edelstahlgehäuse mit 100 Diamanten,<br />

mechanisches Automatikwerk,<br />

Durchmesser 36 mm, Perlmutt-Zifferblatt<br />

mit 11 Diamanten, Armband aus<br />

weissem Alligatorleder, wasserdicht<br />

bis 30 m<br />

Stainless steel case with 100 diamonds,<br />

self-winding mechanical movement,<br />

36 mm diameter, mother-of-pearl dial<br />

with 11 diamonds, white alligator<br />

leather strap, water resistant to 30 m<br />

CHF 6250<br />

trend<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 25


trend<br />

el PriMero<br />

StrikinG 10 tH<br />

Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />

springende Sekunde, Durchmesser<br />

42 mm, Edelstahlzifferblatt, Armband<br />

aus schwarzem Alligatorleder,<br />

wasserdicht bis 100 m<br />

Stainless steel case, self-winding,<br />

jumping second hand, 42 mm<br />

diameter, stainless steel dial, black<br />

alligator leather strap,<br />

water resistant to 100 m<br />

CHF 10 900<br />

26 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

elite Ultra tHin 681<br />

18 Karat Rosé-Gold Gehäuse,<br />

automatisch, Elite 681 Kaliber,<br />

Durchmesser 40 mm, Edelstahlzifferblatt,<br />

Armband aus schwarzem<br />

Alligatorleder, wasserdicht bis 50 m<br />

18-carat pink gold case, Elite 681<br />

self-winding calibre, 40 mm diameter,<br />

stainless steel dial, black alligator<br />

leather strap, water resistant to 50 m<br />

CHF 10 800<br />

ClaSS Grand date<br />

MoonPHaSe<br />

18 Karat Rosé-Gold Gehäuse,<br />

automatisch, Elite 691 Kaliber,<br />

Durchmesser 40 mm, Edelstahlzifferblatt,<br />

Armband aus schwarzem<br />

Alligatorleder, wasserdicht bis 30 m<br />

18-carat pink gold case, 691 selfwinding<br />

calibre, 40 mm diameter,<br />

stainless steel dial, black alligator<br />

leather strap, water resistant to 30 m<br />

CHF 17400


1000 MiGlia<br />

CHrono ClaSSiC<br />

Mechanisches Chronographenwerk<br />

mit Automatikaufzug, Gehäuse aus<br />

Edelstahl, COSC-zertifiziert, Armband<br />

aus schwarzem Naturkautschuk<br />

(Dunlop-Rennreifenprofil der 60er Jahre)<br />

Self-winding mechanical chronograph,<br />

stainless steel case, COSC certified,<br />

black natural caoutchouc strap<br />

(Dunlop racing tyre tread from the 60s)<br />

CHF 4700<br />

l.U.C XP<br />

Extraflache Uhr der Manufaktur<br />

Kollektion L.U.C mit mechanischem<br />

Automatikaufzugwerk. Gehäuse aus<br />

18 Karat Rosé-Gold, entspiegeltes<br />

Saphirglas und handgenähtes Armband<br />

aus Alligatorleder<br />

Extra thin watch from the “Haute<br />

Horlogerie L.U.C” collection with<br />

self-winding mechanism, 18-carat pink<br />

gold, glare-proofed sapphire crystal,<br />

handstitched alligator leather strap<br />

CHF 10150<br />

HaPPy SPort<br />

Edelstahluhr aus der „Happy Sport“<br />

Kollektion, weisses Zifferblatt mit<br />

5 Saphir Cabochons, Quarzwerk,<br />

wasserdicht bis 30 m<br />

Stainless steel watch from the<br />

“Happy Sport” collection, white<br />

dial with 5 Sapphire Cabochons,<br />

quartz movement, water resistant<br />

to 30 m<br />

CHF 6110<br />

trend<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 27<br />

0


trend<br />

CHronoMat b01<br />

StaHl oCean raCer<br />

Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />

Durchmesser 43.5 mm, blaues<br />

Zifferblatt, Kautschukarmband,<br />

wasserdicht bis 500 m,<br />

COSC zertifiziert<br />

Stainless steel case, self-winding,<br />

43.5 mm diameter, blue dial,<br />

caoutchouc strap, water resistant<br />

to 500 m, COSC certified<br />

CHF 7300<br />

28 Frühling frühling sommer 20 0 2010<br />

CHronoMat b01<br />

StaHl<br />

Edelstahlgehäuse, automatisch,<br />

Durchmesser 43.5 mm, schwarzes<br />

Zifferblatt, Edelstahlarmband,<br />

wasserdicht bis 500 m,<br />

COSC zertifiziert<br />

Stainless steel case, self-winding,<br />

43.5 mm diameter, black dial,<br />

stainless steel bracelet, water<br />

resistant to 500 m, COSC certified<br />

CHF 8200<br />

CHronoMat b01<br />

StaHl roSÉ-Gold<br />

Rosé-Gold Lünette 18 Karat und<br />

Edelstahl, automatisch, Durchmesser<br />

43.5 mm, Zifferblatt Metallica Braun,<br />

Lederarmband mit Dornschliesse,<br />

wasserdicht bis 500 m, COSC zertifiziert<br />

18-carat rosé gold and stainless steel<br />

bezel, self-winding, 43.5 mm diameter,<br />

metallica brown dial, leather strap with<br />

tang-type buckle, water resistant to<br />

500 m, COSC certified<br />

CHF 9240


PlatinUM rinG<br />

aleXandrite<br />

Damenring in 950/000 Platin, 102<br />

Diamanten, 1,6 Karat, 1 Alexandrit<br />

unbehandelt, 6,7 Karat, poliert<br />

Women’s ring in 950/000 platinum,<br />

102 diamonds, 1.6 carat, 1 untreated<br />

alexandrite, 6.7 carat, polished<br />

PlatinUM rinG<br />

CHrySoberyl<br />

Damenring in 950/000 Platin und<br />

750/000 Gelbgold, 274 Diamanten,<br />

total 1,5 Karat, 1 Chrysoberyl-<br />

Katzenauge unbehandelt, 26,5 Karat,<br />

poliert<br />

Women’s ring in 950/000 platinum<br />

and 750/000 yellow gold, 274<br />

diamonds, 1.5 carat total, 1 untreated<br />

cat’s eye chrysoberyl, 26.5 carat,<br />

polished<br />

PlatinUM rinG<br />

Star rUby<br />

trend<br />

Damenring in 750/000 Gelbgold und<br />

950/000 Platin, 78 gelbe Diamanten<br />

und 62 Diamanten, total 1,5 Karat,<br />

1 Stern-Rubin unbehandelt, 15,1 Karat,<br />

poliert<br />

Women’s ring in 750/000 yellow gold<br />

and 950/000 platinum, 78 yellow<br />

diamonds and 62 diamonds, 1.5 carat<br />

total, 1 untreated star ruby, 15.1 carat,<br />

polished<br />

spring Frühling summer 2010<br />

20 0 29<br />

2


interview<br />

Bertrand Piccard<br />

qualIty Of lIfE thROugh PIONEERINg sPIRIt aND CREatIvIty<br />

mEhR lEbENsqualItät<br />

DaNk PIONIERgEIst uND<br />

kREatIvItät<br />

Bertrand Piccard umkreiste 1999 als erster Mensch in einem Heissluftballon<br />

ohne Zwischenhalt die Erde. 2012 will er die Welt erneut umrunden – mit<br />

Solar Impulse HB-SIA, einem ausschliesslich durch Sonnenenergie angetriebenen<br />

Flugzeug. In 1999 Bertrand Piccard became the first person to<br />

complete an uninterrupted circumnavigation of the globe in a hot-air balloon.<br />

In 2012 he wants to repeat the feat with the Solar Impulse HB-SIA – an<br />

aircraft powered exclusively by the sun’s rays.<br />

30 frühling sommer 2010


Wie sieht der Zeitplan für Ihren Solarflug aus?<br />

Läuft alles nach Plan, starten André Borschberg und ich im Jahr<br />

2011 zum Flug über den Atlantik. Nach dieser Hauptprobe wollen<br />

wir 2012 in Dubai zur Erdumrundung abheben. Das Projekt hat<br />

etwas Verspätung, weil die technischen Anforderungen komplizierter<br />

sind als erwartet.<br />

Welche sind die grössten Herausforderungen?<br />

Die Flügelspannweite von 61 Metern entspricht jener eines <strong>Air</strong>bus<br />

A340, und die Solarzellen auf den Flügelflächen sind extrem dünn.<br />

Das grösste Problem wird sein, in der Nacht mit der am Vortag<br />

gespeicherten Energie zu fliegen.<br />

Liegt der Familie Piccard die Abenteuerlust im Blut? Ihr Grossvater<br />

stellte als Flugpionier zahlreiche Rekorde auf, und Ihr Vater<br />

war Weltrekordhalter im Tiefseetauchen ...<br />

Die Pioniertaten meines Vaters und Grossvaters waren für mich<br />

prägend. Es war toll, als Knirps mit meinem Vater nach Florida zu<br />

fliegen, wo er mit seinem Tauchboot „Ben Franklin“ den Golfstrom<br />

erforschte. Meine Mutter hingegen konnte wunderbar Klavier spielen.<br />

Gerade sie brachte mir auf spirituellem und philosophischem<br />

Gebiet viel zu Bewusstsein. Neben der Ballonfahrt beschäftigte<br />

ich mich auch immer mit übersinnlichen und philanthropischen<br />

Lebensaspekten. Deshalb studierte ich Medizin und wurde Psychiater.<br />

Ich wollte das menschliche Wesen erforschen mit dem Ziel, die<br />

Natur und das Leben besser zu beherrschen.<br />

Haben Sie als Abenteurer und Familienvater zwei Seelen in Ihrer Brust?<br />

Meine Familie war immer an meinen Abenteuern beteiligt, meine Frau<br />

Michèle sogar aktiv in der Ballonequipe. Sicherlich hatten meine Frau<br />

und Kinder auch manchmal Angst, aber schlussendlich teilen sie mit<br />

mir Erfahrungen, an die sie sich ihr ganzes Leben erinnern werden.<br />

How is the schedule for your solar<br />

flight looking?<br />

If everything goes to plan, André Borschberg<br />

and I will begin with a flight across the Atlantic<br />

in 2011. Following this dress rehearsal we<br />

hope to take off a year later in Dubai to fly<br />

around the world. The project is a little delayed,<br />

as the technical demands have proven<br />

more complicated than expected.<br />

What are the greatest challenges?<br />

The wingspan of 61 metres equals that of<br />

an <strong>Air</strong>bus A340, and the solar cells on the<br />

surface of the wings are extremely thin. The<br />

biggest problem, however, will come when<br />

flying at night on the energy stored up during<br />

the previous day.<br />

Does the Piccard family have a spirit for<br />

adventure in its blood? Your grandfather<br />

set numerous records as an aviation<br />

pioneer, and your father was the world<br />

record holder in deep-sea diving …<br />

The pioneering deeds of my father and<br />

grandfather made a significant impression<br />

on me. As a toddler it was fantastic to fly<br />

to with my father Florida where he explored<br />

the Gulf Stream with his diving boat “Ben<br />

Franklin”. My mother, in contrast, could play<br />

the piano beautifully, and she introduced me<br />

to spirituality and philosophy. In addition to<br />

piloting balloons I regularly occupied myself<br />

with transcendental and philanthropic<br />

aspects of life. For this reason I studied<br />

medicine and became a psychiatrist.<br />

interview<br />

spring summer 2010 31


interview<br />

Ist Ihnen die Pionierrolle wichtig?<br />

Erster zu sein führt, unweigerlich zu einem neuen Ergebnis und<br />

damit verbunden zu einer Offenbarung, die für weitere Entwicklungen<br />

nützlich ist. Eigentlich sollte jeder in seinem Leben ständig die<br />

Augen offenhalten, um in irgendeiner Form Pionier zu werden.<br />

Welche Rolle spielen die ökologischen Aspekte bei Ihren Projekten?<br />

Das Solarflugzeug-Projekt steht ganz im Dienste der Umwelt, mit dem<br />

Ziel, das riesige Potenzial an erneuerbaren Energien aufzuzeigen und<br />

die Öffentlichkeit für wirtschaftlich nützliche und nachhaltige Energie-<br />

Entwicklungstechnologien zu begeistern. Eine solche Energieförderung<br />

zerstört die Umwelt nicht und erlaubt der Menschheit<br />

trotzdem eine gleichwertige Lebensqualität. Ich möchte aufzeigen,<br />

dass nur ein Wechsel unseres gegenwärtigen Umgangs mit Konsum,<br />

Produktion und Luftverschmutzung auf Dauer rentabel sein kann.<br />

Können wir dereinst auch Rekorde von Ihren Kindern erwarten?<br />

Wir werden sehen. Meine Töchter Estelle, Oriane und Solange sind erst<br />

im Teenageralter und haben sich noch in keine spezifische Richtung<br />

entwickelt.<br />

Text: Anita Geurts ∙ Fotos: Solar Impulse & Archiv Familie Piccard<br />

www.bertrandpiccard.com<br />

Abenteurer und Wissenschaftler<br />

Bertrand Piccard, 1958 in Lausanne geboren, zählte bereits mit 16<br />

Jahren zu den europäischen Deltaflug-Pionieren. Er war Europameister<br />

im Kunstfliegen und überquerte als erster die Alpen im<br />

Ultraleichtflugzeug. Piccard studierte Medizin, spezialisierte sich auf<br />

Psychiatrie und führt eine Praxis in Lausanne. Mit Vorträgen zeigt<br />

er die Synergien zwischen seinem Ballonflug und Kompetenzentwicklung<br />

sowie Problembewältigung auf.<br />

Adventurer and scientist<br />

Bertrand Piccard, born in 1958 in Lausanne, belonged to the European<br />

delta wing pioneers at just 16 years of age. He was European<br />

Champion in hang-glider acrobatics and was the first to cross the Alps<br />

in a microlight. Piccard studied medicine, specialised in psychiatry and<br />

opened a practice in Lausanne. He holds lectures highlighting the<br />

synergies between his balloon flight and competence development,<br />

as well as problem solving.<br />

32 frühling sommer 2010<br />

I wanted to study the human being with the<br />

aim of being able to command nature and<br />

life better.<br />

As an adventurer and family man are you<br />

sometimes torn between the two?<br />

My family has always been involved in my<br />

adventures – my wife Michèle was even a<br />

member of the balloon team. Of course, fear<br />

sometimes gets the better of my wife and<br />

children, however they ultimately share the<br />

experiences with me, and these experiences<br />

will be remembered forever.<br />

Is it important to you to be a pioneer?<br />

Being the first to achieve something in-<br />

evitably leads to a new experience and an<br />

associated revelation that is valuable for further<br />

development. I believe that everyone should<br />

continuously keep their eyes open in life in order<br />

to become a pioneer in some shape or form.<br />

What role do ecological aspects play in your<br />

projects?<br />

The solar flight project solely serves the<br />

environment, with the objective of highlighting<br />

the potential of renewable energies and<br />

awaking enthusiasm among the public for<br />

economically valuable and sustainable energy<br />

development technologies. Utilising such<br />

energy sources does not lead to the destruction<br />

of the environment, but instead<br />

grants humanity a homogenous quality of<br />

life. I want to demonstrate that a single shift<br />

in our current attitudes towards consumption,<br />

production and air pollution can prove profitable<br />

in the long run.<br />

Can we someday expect records from your<br />

children?<br />

We’ll see. My daughters Estelle, Oriane and<br />

Solange are still teenagers, and have yet to<br />

choose their paths in life.


SHIRTS • POLOS • SUNGLASSES • GEAR • ACCESSORIES<br />

www.alpineclub.ch<br />

spring summer 2010 33


taste<br />

swItZERlaND’s swEEtEst tEmPtatION<br />

DER sChwEIZ<br />

süssEstE vERfühRuNg<br />

Wer hat die Schokolade erfunden? Natürlich die Schweizer: 1879<br />

entwickelte der Berner Rodolphe Lindt zur Herstellung von Schokolade<br />

das Conchierverfahren. Erst durch das lange Rühren erhält die<br />

bis dahin brüchig-sandige Konsistenz der eher bitter schmeckenden<br />

Kakaomasse die heissgeliebte, feincremige und zartschmelzende<br />

Struktur, welche so himmlisch auf der Zunge zergeht.<br />

Lindts Conchiermaschine trug zusammen mit der berühmten Alpenmilch<br />

wesentlich zum Weltruf der Schweizer Schokolade bei. Wichtigsten<br />

Bestandteil zur Schokolade liefern zwar schon 1528 durch spanische<br />

Eroberer importierte Kakaobohnen, aber kein Land hat sich die Vermarktung<br />

der süssen Verführung so gekonnt und fantasievoll auf die<br />

Fahne geschrieben wie die Schweiz. Firmen und Marken wie Sprüngli,<br />

Lindt, Frey, Beschle, Toblerone, Nestlé und Goldkenn setzen alles daran,<br />

den Ruhm der Schweizer Schokolade im In- und Ausland zu mehren.<br />

Schweizer Kinder wachsen mit der dem Matterhorn nachempfundenen,<br />

34 frühling sommer 2010<br />

© Stockphoto.com/mikdam<br />

Who invented chocolate? The Swiss of<br />

course! In 1879, Rodolphe Lindt from Bern<br />

developed the conching process for the production<br />

of chocolate. Only by continuously<br />

mixing the hitherto brittle-gritty consistency<br />

does the rather bitter tasting cocoa mass get<br />

its beloved, creamy composition.<br />

Lindt’s conching device, along with the<br />

famous Swiss alpine milk, contributed signifi-<br />

cantly to the international reputation of Swiss<br />

chocolate. The most important ingredient<br />

for chocolate, the cocoa bean was imported<br />

as early as 1528 by Spanish conquerors,<br />

yet no other country committed itself to the<br />

commercialisation of this sweet temptation


dreieckigen Toblerone, Schokoladehasen und Schokoladenfondue<br />

auf – was die Schweizer zu den weltweit fleissigsten Schokoladekonsumenten<br />

werden lässt. Mit 12,4 Kilo Schokolade pro Kopf und<br />

Jahr lassen sie deutsche (11,4), englische (10,4) oder belgische<br />

(10,1) Süssmäuler locker hinter sich. Bisher wurde es der asiatischen<br />

Milchunverträglichkeit zugeschrieben, dass sich die Japaner am<br />

wenigstens (2,2) für die braune Leckerei begeistern konnten. Allerdings<br />

holen sie schnell auf, zusammen mit den Chinesen und den<br />

Arabern: Dort findet man die extravagantesten Schokoladeboutiquen.<br />

Erstaunlicherweise nahm der Schokoladenkonsum im letzten Jahr nicht<br />

ab, trotz Rezession – oder gerade wegen der Rezession? Schokolade<br />

macht glücklich, müde Männer munter, tröstet bei Kummer und spendet<br />

Energie, kann aber auch süchtig machen – obwohl gerade schwarze<br />

Schokolade vorbeugend gegen Herzerkrankungen wirksam sein soll.<br />

Wussten Sie übrigens, dass unsere Schokolade im Ausland immer<br />

anders schmeckt als in der Schweiz? Die Zutaten werden je nach<br />

landesüblichem Geschmack speziell für den Export zusammengestellt.<br />

In der Schweiz wird die erstmals im Jahr 1875 von Henri<br />

Nestlé hergestellte Milch-Schokolade bevorzugt – womit geschickt<br />

ein anderes wichtiges Schweizer Erzeugnis, Milch, propagiert wird.<br />

Neuerdings geht der Geschmackstrend in Richtung exotisch feuriger<br />

Gewürze wie Chili, Zimt, Meersalz, Pfeffer, Ingwer oder Hot Mango. In<br />

Sachen schwarze Schokolade droht allmählich Konkurrenz aus Belgien<br />

und Italien. Unverändert beliebt bei Gross und Klein hingegen sind<br />

seit jeher die zauberhaften kleinen Kreationen spezialisierter Konditoreien<br />

und Geschäfte – und was wäre da typischer als die knusprigen,<br />

luftigen, innen zartschmelzenden „Luxemburgerli“ von Sprüngli? Das<br />

süsse Geheimnis der Schweiz: Die Tradition zu bewahren und sie<br />

dennoch immer wieder neu zu interpretieren.<br />

Text: Anita Geurts<br />

quite as skilfully and imaginatively as Switzerland.<br />

Companies and brands like Sprüngli,<br />

Lindt, Toblerone, Frey, Beschle, Nestlé and<br />

Goldkenn put their all into enhancing the<br />

prestige of Swiss chocolate both at home<br />

and abroad.<br />

Swiss children grow up with the Matter-<br />

horn-inspired, triangular-shaped Toblerone,<br />

chocolate bunnies and chocolate fondue<br />

– making the Swiss the most enthusiastic<br />

chocolate consumers in the world. Devouring<br />

a whopping 12.4 kilos per person, per year,<br />

the Swiss easily leave their sweet-toothed<br />

counterparts in Germany (11.4 kg), England<br />

(10.4 kg) and Belgium (10.1 kg) trailing.<br />

The lack of Japanese enthusiasm for the<br />

delicious brown stuff (2.2 kg) has been<br />

attributed to the Asians’ intolerance to milk.<br />

However, they are now quickly catching up,<br />

together with the Chinese and the Arabs.<br />

Surprisingly perhaps, the recent recession<br />

has not resulted in a decrease in the<br />

consumption of chocolate. Indeed, it could<br />

be said that the recession has made us need<br />

chocolate all the more! Chocolate makes you<br />

happy, perks you up, comforts during times<br />

of trouble and gives you energy.<br />

In Switzerland, the chocolate taste trend<br />

has recently moved in an exotic direction,<br />

with fiery spices like chilli, sea salt, or hot<br />

mango. In the case of dark chocolate,<br />

competition has gradually emerged from<br />

Belgium and Italy. As popular as ever<br />

amongst young and old are the magical<br />

small creations of specialist confectionaries<br />

and shops. What could be better than<br />

the crispy, light, melt-in-the-mouth “Luxemburgerli”<br />

by Sprüngli? The best kept secret in<br />

Switzerland? Being true to tradition whilst<br />

also finding new ways of interpreting it.<br />

taste<br />

spring summer 2010 35


trend destination<br />

sINgaPORE – CIty Of suPERlatIvEs<br />

sINgaPuR –<br />

staDt DER suPERlatIvE<br />

Wenn Singapore <strong>Air</strong>lines am 28. März 2010 offiziell die Strecke Zürich–Singapur<br />

mit dem <strong>Air</strong>bus A380 ins Programm aufnehmen, wird ein neues Kapitel in der<br />

Schweizer Fluggeschichte aufgeschlagen. Denn welche Destination wäre für<br />

den Giganten der Lüfte geeigneter als Singapur, die Stadt der Superlative?<br />

When Singapore <strong>Air</strong>lines officially introduces the route Zurich–Singapore with the<br />

new <strong>Air</strong>bus A380 on 28th March 2010, a new chapter in the book of Swiss<br />

aviation history will be opened. And what destination could be more suitable<br />

for this giant of the air than Singapore, city of superlatives?<br />

36 frühling sommer 2010<br />

© Marina Bay Sands


© Singapore Tourism Board<br />

Das weltgrösste Riesenrad Singapore Flyer in der berühmten<br />

Skyline Singapurs erhält Konkurrenz: Etwa zeitgleich mit der Inbe-<br />

triebnahme des <strong>Air</strong>bus A380 auf der Strecke Zürich–Singapur wird<br />

an der Marina Bay der riesige Casinokomplex „Marina Bay Sands“<br />

eröffnet. Das neue Glücksspielmekka beherbergt 1000 Spieltische<br />

and 1400 Glücksmaschinen. Zum Casino gehören drei 55 Stockwerke-hohe<br />

Hoteltürme, die durch eine 1 Hektar grosse Dachterrasse,<br />

den sogenannten SkyPark, miteinander verbunden sind.<br />

Der Swimmingpool und die Bars auf der parkähnlichen Plattform<br />

gewähren eine einmalige Aussicht auf die wichtigste Finanzmetropole<br />

Südostasiens – während die Wolken und der landende<br />

oder abhebende <strong>Air</strong>bus A380 zum Greifen nahe scheinen. Nicht<br />

weniger als 2500 Suiten und Hotelzimmer sind in den 200-Meter-hohen<br />

Hotels untergebracht. Zwei Theater, ein Einkaufszentrum mit den<br />

angesagtesten Luxuslabels, Gourmetrestaurants, Nachtclubs und ein<br />

19 000 Quadratmeter grosses Kunst- und Wissenschaftsmuseum<br />

in Form eines Lotus komplettieren das gigantische Gesamtbild.<br />

Formel-1-Rennen im Scheinwerferlicht<br />

Vom SkyPark aus geniesst man eine grandiose Aussicht auf eine<br />

weitere Attraktion Singapurs: den Marina Bay Circuit, die Rennstrecke<br />

des spektakulären Grossen Preises von Singapur. Das einzige<br />

Nachtrennen der Formel 1 wird erst seit 2008 durchgeführt und<br />

wird zu 70% auf öffentlichen Strassen ausgetragen. Wer sich nach<br />

etwas mehr Ruhe sehnt, sucht sich einen lauschiges Strandplätzchen<br />

auf der nur fünf-Quadratkilometer-grossen Insel Sentosa, die vor<br />

der Küste Singapurs liegt.<br />

Romantik stellt sich am Abend bei einem Candlelight-Dinner im<br />

preisgekrönten Gourmet-Restaurant „The Cliff at The Sentosa Resort“<br />

ein, dessen Meeresfrüchte-Kreationen auf einer Klippe mit Blick auf<br />

das südchinesische Meer serviert werden.<br />

The Singapore Flyer, the world’s biggest<br />

observation wheel which adorns Singapore’s<br />

famous skyline, has competition: deployment<br />

of the huge <strong>Air</strong>bus A380 on the route<br />

Zurich-Singapore will coincide with the<br />

grand opening of the giant casino Marina<br />

Bay Sands in Marina Bay. This new gambling<br />

mecca will house 1000 gaming tables and<br />

1400 slot machines. Included in the casino<br />

complex are three 55-storey hotel towers,<br />

which are connected by a spectacular roof<br />

terrace that measures one hectare and is<br />

aptly called SkyPark. The swimming pool<br />

and bars situated on the park-like platform<br />

provides guests with a unique view of South<br />

East Asia’s most important finance hub below,<br />

while the clouds and arriving or departing<br />

<strong>Air</strong>bus A380 above seem within touching<br />

distance. The 200-metre-high hotels offer no<br />

fewer than 2500 suites and rooms. Two theatres,<br />

a shopping mall with the latest luxury<br />

labels, gourmet restaurants, nightclubs and a<br />

19 000 square metre arts and sciences museum<br />

in the shape of a lotus complete the<br />

vast complex.<br />

Formula 1 in the spotlight<br />

From SkyPark guests can also enjoy a<br />

magnificent view of a further attraction of<br />

Singapore: the Marina Bay Circuit – the race-<br />

track of the spectacular Singapore Grand<br />

© Singapore Tourism Board<br />

trend destination<br />

spring summer 2010 37


trend destination<br />

Ein Singapore-Sling genehm?<br />

Zurück auf dem Festland steht der Besuch des legendären „Raffles<br />

Hotel Singapore“ an, ein nach Sir Thomas Stamford Raffles, dem<br />

Gründer von Singapur, benanntes Luxushotel im Kolonialstil. Das<br />

1987 zum Nationaldenkmal erhobene „Raffles Hotel“ ist unter<br />

anderem dafür bekannt, dass hier um 1915 der ebenfalls legendäre<br />

Singapore-Sling erfunden wurde, ein Cocktail, der auf Gin und Cherry<br />

Brandy basiert. Die Legende besagt, dass an der „Long Bar“ im<br />

„Raffles Hotel“ der letzte Tiger Singapurs erlegt wurde.<br />

Trotzdem kann man in Singapur mit weissen Tigern und wilden Tieren<br />

aller Art auf Tuchfühlung gehen – bei einer aufregenden Night-Safari<br />

im Zoo von Singapur oder während eines Besuchs im Jurong Bird<br />

Park. Ob sich Singapore <strong>Air</strong>lines bei der Wahl des <strong>Air</strong>bus A380 von<br />

den über 600 Vogelarten haben inspirieren lassen, ist nicht überliefert.<br />

Doch eines ist sicher: Sowohl das neuartige Flugerlebnis mit<br />

dem A380 als auch der schier unerschöpfliche Einfallsreichtum der<br />

Bewohnerinnen und Bewohner Singapurs machen jede Reise in den<br />

sauberen Stadtstaat zu einem besonderen Ereignis.<br />

Text: Marion Widmer<br />

Singapore <strong>Air</strong>lines A380<br />

Als erste Fluggesellschaft setzt Singapore <strong>Air</strong>lines den A380 ein, das<br />

weltweit grösste Verkehrsflugzeug. Es wurde speziell dafür entworfen,<br />

471 Passagiere auf modernste Weise zu befördern. Die Kabine des<br />

A380 ist in drei Klassen eingeteilt: 12 Singapore-<strong>Air</strong>lines-Suiten,<br />

60 Business-Class-Sitze und 399 Economy-Class-Sitze.<br />

Der A380 setzt aber nicht nur neue Massstäbe als weltgrösstes<br />

Passagierflugzeug, er ist auch das ruhigste und treibstoffeffizienteste.<br />

Ein Umwelt-Champion, der entwickelt wurde, um die Ansprüche an<br />

Flugreisen heute und in der Zukunft zu erfüllen.<br />

Buchen Sie Ihr A380-Erlebnis unter<br />

www.singaporeair.com/a380zurich<br />

Singapore <strong>Air</strong>lines is the first to fly the A380, the world’s largest commercial<br />

aircraft. Designed to carry 471 passengers in the grandest of<br />

style, the A380 cabin is configured in three classes: 12 Singapore <strong>Air</strong>lines<br />

Suites, 60 Business Class Seats and 399 Economy Class Seats.<br />

The A380 not only breaks new ground as the world’s largest<br />

passenger aircraft, it is also the quietest and most fuel-efficient. A<br />

true environmental champion that is designed to meet the demands<br />

of air travel today and in the future.<br />

Book your Singapore <strong>Air</strong>lines A380 experience at<br />

www.singaporeair.com/a380zurich<br />

38 frühling sommer 2010<br />

© Singapore Tourism Board<br />

Prix, of which 70% is made up by public<br />

streets. The only Formula 1 race to be held<br />

at night has only been a part of the race<br />

calendar since 2008. Those with a quieter<br />

disposition can find a cosy spot on the island<br />

Sentosa, which measures a petite five square<br />

kilometres and lies just off the coast of<br />

Singapore. Romance could be on the cards<br />

in the evening at a candlelight dinner in<br />

the award-winning gourmet restaurant The<br />

Cliff at The Sentosa Resort, whose seafood<br />

creations are served on a cliff with a view of<br />

the South China Sea.<br />

How about a Singapore Sling?<br />

Back on the mainland and next up on the<br />

checklist is the legendary Raffles Hotel<br />

Singapore, a luxury hotel named after Sir<br />

Thomas Stamford Raffles, the founder of<br />

Singapore, and constructed in the colonial<br />

style. Declared a national monument in 1987,<br />

Raffles Hotel is, among other things, famous


for the equally legendary Singapore Sling,<br />

a cocktail based on gin and cherry brandy,<br />

which was invented here in 1915. Legend<br />

has it that Singapore’s last tiger was hunted<br />

down in the Long Bar in Raffles Hotel.<br />

Nevertheless, one can still get up close and<br />

personal with white tigers and wild animals<br />

of all kinds in the city – on a thrilling night<br />

safari in Singapore Zoo or during a visit<br />

to the Jurong Bird Park. Whether the more<br />

than 600 bird species inspired Singapore<br />

<strong>Air</strong>lines in their choice of the <strong>Air</strong>bus A380<br />

is unknown, yet one thing remains certain:<br />

both the novel flying experience on an A380<br />

and the sheer inexhaustible inventiveness of<br />

Singapore’s inhabitants make a trip to the<br />

clean city state a very special event indeed.<br />

tICkEts tO sINgaPORE ON aN aIRbus a380 tO bE wON!<br />

trend destination<br />

flugtICkEts NaCh sINgaPuR<br />

mIt DEm aIRbus a380 Zu gEwINNEN!<br />

Gewinnen Sie Flugtickets für 2 Personen (Economy-Class) von Zürich nach Singapur<br />

mit dem <strong>Air</strong>bus A380! Fragen beantworten, einsenden und gewinnen:<br />

Win 2 tickets (economy class) from Zurich to Singapore on an <strong>Air</strong>bus A380! Simply<br />

answer the questions, send them in and win:<br />

1. Ab wann fliegt Singapore <strong>Air</strong>lines täglich mit dem <strong>Air</strong>bus A380 von Zürich<br />

nach Singapur? From what date will Singapore <strong>Air</strong>lines fly daily from Zurich to<br />

Singapore with an <strong>Air</strong>bus A380?<br />

2. Wie viele Sitzplätze befinden sich insgesamt im Singapore <strong>Air</strong>lines A380?<br />

How many seats in total does a Singapore <strong>Air</strong>lines A380 have?<br />

Senden Sie eine E-Mail mit den Antworten und Ihrer vollständigen Adresse mit<br />

Betreff „AIRBUS“ an AIRmagazin@unique.ch ∙ Einsendeschluss: 31. Juli 2010<br />

Send your answers to AIRmagazine@unique.ch ∙ Competition closes:<br />

31st July 2010<br />

spring summer 2010 39


eauty<br />

THE ICONIC LITTLE BROWN BOTTLE<br />

DIE lEgENDäRE klEINE<br />

bRauNE flasChE<br />

Frauen auf der ganzen Welt schwören auf den Kosmetik-Klassiker Advanced<br />

Night Repair. Ihn ergänzen modernste weitere Lösungen für die zeitgemässe<br />

Hautpflege. Women around the world swear by the practically legendary<br />

Advanced Night Repair. And it is complemented by the most modern of<br />

solutions for contemporary skin care.<br />

40 frühling sommer 2010


Die legendäre kleine braune Flasche mit der Apothekerpipette<br />

hat Kultstatus. Advanced Night Repair oder<br />

ANR, wie sie auch liebevoll genannt wird, steht seit<br />

über 25 Jahren stellvertretend für die Marke Estée<br />

Lauder und ist aus den Kosmetikschränken von<br />

Frauen auf der ganzen Welt nicht mehr wegzudenken.<br />

Lanciert wurde das Serum im Jahr 1982 und<br />

läutete eine neue Ära der Hautpflege ein.<br />

Jetzt präsentiert Estée Lauder eine Neuentwicklung.<br />

New Advanced Night Repair<br />

Synchronized Recovery Complex repariert<br />

das Aussehen der Haut in der Nacht<br />

optimal mit der revolutionären Chronolux™-<br />

Technologie zum optimalen Zeitpunkt. Die<br />

patentierte neue Technologie mit eingekapselter<br />

Alkyl-Guanin-Transferase (AGT)<br />

hilft umweltbedingte Hautschäden zu beheben.<br />

Die Nacht ist der optimale Zeitraum, um die Haut mit einem Pflegeprodukt<br />

wie ANR zu unterstützen, da die Haut dann nicht<br />

verschiedene aggressive Einflüsse auf einmal auszugleichen versucht<br />

wie am Tag. Die Haut ist empfänglicher für Ingredienzen, die<br />

ihr helfen, sich selbst auf natürliche Weise zu erneuern. Es sind<br />

keine Störeinflüsse aus der Umwelt vorhanden, so dass die Wirkstoffe<br />

tief in die Haut eindringen können. Aber auch für den Körper<br />

ist die Nacht die beste Zeit, sich zu entspannen, auszuruhen und<br />

wieder frisch zu werden für den nächsten Tag.<br />

The iconic little brown bottle with the<br />

apothecary dropper is legendary. Synonymous<br />

with the Estée Lauder brand for over<br />

25 years, Advanced Night Repair or ANR, as<br />

it is more fondly known, is a staple found in<br />

women’s cosmetics cabinets all around the<br />

world. Launched in 1982 as Night Repair,<br />

the serum heralded a new era in skin repair.<br />

Now, Estée Lauder has a new discovery.<br />

New Advanced Night Repair Synchronized<br />

Recovery Complex provides optimized<br />

night-time repair to skin‘s appearance using<br />

revolutionary Chronolux™ Technology.<br />

Additionally, a new patented technology<br />

encapsulating Alkyl Guanine Transferase<br />

(AGT) helps repair skin damage caused by<br />

environmental assaults.<br />

Night-time is the optimal time to support<br />

skin with a key repair product such as ANR,<br />

as the skin is not forced to simultaneously<br />

fight off all the external aggressors like it<br />

is during the day. Skin is more receptive<br />

to ingredients that help it to repair itself<br />

naturally. There is also no disturbance from<br />

the environment, allowing the active ingredients<br />

to penetrate deeply into the surface<br />

of the skin. It is also the best time for the<br />

body to relax, rest and refresh itself to better<br />

prepare for the next day.<br />

The scientists at Estée Lauder’s laboratories<br />

around the world continue to lead the<br />

market in developing advanced solutions for<br />

a range of skin care concerns. The brand’s<br />

state-of-the-art repair products, such<br />

as Advanced Night Repair, Idealist Pore<br />

Minimizing Skin Refinisher and Perfectionist<br />

[CP+] with Polly-Collagen Peptides, as well<br />

as moisturizers such as DayWear Plus,<br />

Resilience Lift Extreme and Time Zone,<br />

deliver real results for a range of skin concerns.<br />

Based on Mrs Estée Lauder’s belief<br />

beauty<br />

spring summer 2010 41


eauty<br />

Die Forscher der Estée-Lauder-Labors rund um den Erdball sind<br />

weiterhin führend, wenn es um das Entwickeln modernster Lösungen<br />

für das breite Spektrum der Hautpflege geht. Ihre allerneusten<br />

Produkte wie Advanced Night Repair, Idealist Pore Minimizing Skin<br />

Refinisher and Perfectionist [CP+] with Poly-Collagen Peptides und<br />

Feuchtigkeitscremen wie DayWear Plus, Resilience Lift Extreme<br />

und Time Zone zeigen in verschiedenen Anwendungsgebieten der<br />

Hautpflege erstaunliche Resultate.<br />

Estée Lauder war überzeugt, dass “das Wichtigste, das man für<br />

sich tun kann, das Entwickeln eines Hautpflegerituals ist”. Die Marke<br />

Estée Lauder führt diese Überzeugung nun noch einen Schritt<br />

weiter, indem sie die Repair-Produkte mit begleitender Feuchtigkeitspflege<br />

kombiniert. Dieses System, das auch als Beautiful Skin<br />

Solutions™ bekannt ist, hilft den Kundinnen im Auswahlprozess und<br />

berücksichtigt dabei ganz ihre individuellen Bedürfnisse, beispielsweise<br />

die Belebung der Haut, die Verminderung von Anzeichen der<br />

Hautalterung oder die Fältchenverringerung und sichtbare Festigung<br />

der Haut.<br />

Es ist schon lange kein Geheimnis mehr und Frauen auf der ganzen<br />

Welt bekannt: Die ANR ist die „Versicherung“ für jüngere, gesünder<br />

wirkende Haut … Kein Wunder, dass sie eines der bestverkauften<br />

Hautpflegeprodukte in der Geschichte Estée Lauders ist.<br />

42 frühling sommer 2010<br />

that “the first and most important thing you<br />

can do for yourself is establish a skin beauty<br />

routine” the brand is taking this one step<br />

further by pairing complementary repair<br />

products with their companion moisturizers.<br />

This pairing system, known as Beautiful<br />

Skin Solutions™, is helping consumers to<br />

simplify the selection process while addressing<br />

their individual concerns, such as revitalizing<br />

dry or dull skin, preventing the signs<br />

of aging, diminishing the look of wrinkles,<br />

and visibly lifting and firming skin.<br />

No longer a well-preserved secret, women<br />

all around the world now know that ANR<br />

is their “insurance” for younger, healthierlooking<br />

skin. It’s no wonder that it remains<br />

one of the best-selling skincare products in<br />

Estée Lauder’s history.


© 2009 Estée Lauder Inc.<br />

Our #1 Repair formula<br />

women around the world<br />

can’t live without.<br />

New.<br />

Advanced Night Repair<br />

Inspired by 25 years of groundbreaking<br />

DNA research.<br />

There’s a reason why millions of women love it.<br />

They start seeing the dramatic reduction in the<br />

visible signs of aging in just 4 weeks and can’t<br />

imagine trusting their skin to anything else. In fact,<br />

women love sharing their secret for beautiful skin:<br />

“ All my friends ask me why my skin looks so good.<br />

I recommend Advanced Night Repair to all of them.”<br />

LIU XIA, CHINA<br />

“<br />

I found a new best friend for my skin.”<br />

ANGELA, ITALY<br />

If you want younger, healthier-looking skin now<br />

and in the future, don’t go a night without this<br />

revolutionary repair serum.<br />

20 patents worldwide.<br />

esteelauder.com<br />

spring summer 2010 43


airport world<br />

wElCOmE aIRbus a380!<br />

wIllkOmmEN aIRbus a380!<br />

Am 20. und 21. Januar 2010 weilte ein <strong>Air</strong>bus A380 erstmals am Flughafen<br />

Zürich. Hauptgrund für den Besuch waren aber nicht die unzähligen Fans, sondern<br />

Tests. Für einen regelmässigen Linienflugbetrieb braucht der Flughafen Zürich<br />

nämlich eine Zertifizierung. On 20th and 21st January 2010 an <strong>Air</strong>bus A380<br />

graced Zurich <strong>Air</strong>port for the very first time. Yet the crowds of fans were not<br />

the main reason for the giant’s visit. Tests were the order of the stay for the airport<br />

requires certification before regular scheduled flight operations may commence.<br />

Der Publikumsanlass „Welcome A380“ war ein voller Erfolg. Nach<br />

der Landung um 08.21 Uhr haben sich über 22 000 Flugzeugbegeisterte<br />

den Riesenvogel aus nächster Nähe angeschaut. Für den<br />

Anlass wurde am Flughafen Zürich eigens ein Areal ausgezäunt.<br />

Tausende verfolgten die Landung an verschiedenen Plätzen rund<br />

um den Flughafen. Rund 140 Medienschaffende aus dem In- und<br />

Ausland waren vor Ort. Selbst Flugpionier Bertrand Piccard, der<br />

zufällig für eine Sitzung mit dem Flughafendirektor Thomas Kern<br />

am Flughafen Zürich weilte, liess sich von der Faszination Fliegen<br />

anstecken und schaute sich den Riesenvogel aus der Nähe an.<br />

44 frühling sommer 2010<br />

© Hansjörg Egger<br />

The public occasion dubbed “Welcome A380”<br />

was a tremendous success. After landing at<br />

8.21 a.m. the giant was soon under the close<br />

inspection of over 22 000 aviation enthusiasts. A<br />

dedicated area was specially fenced off at Zurich<br />

<strong>Air</strong>port for the event, while thousands of<br />

onlookers followed the landing from various<br />

lookout points around the airport. Around 140<br />

domestic and international media representatives<br />

were also on site. Even aviation pioneer Bertrand


Tests für Zertifizierung<br />

Am Nachmittag und während der Nacht wurden dann verschiedene<br />

Tests durchgeführt. Dabei wurde geprüft, ob die Berechnungen<br />

bezüglich Hindernisfreiheit und Auswirkungen auf die Navigations-<br />

systeme korrekt sind und dass Abfertigung, Betankung, Enteisung<br />

und Energieversorgung problemlos funktionieren. Diese Tests sind<br />

eine Auflage des Bundesamts für Zivilluftfahrt (BAZL), damit der<br />

Betrieb von neuen, grösseren Flugzeugtypen auf einem Flughafen<br />

zugelassen werden kann. Gemäss Testkoordinatoren sind die vorläufigen<br />

Testergebnisse zufriedenstellend verlaufen. Mit einer Zertifizierung<br />

seitens BAZL rechnet man bis spätestens 28. März 2010.<br />

© Hansjörg Egger<br />

Singapore <strong>Air</strong>lines ab Sommerflugplan mit <strong>Air</strong>bus A380 ab Zürich<br />

Ab voraussichtlich 28. März 2010 will Singapore <strong>Air</strong>lines auf der<br />

Strecke Zürich–Singapur für den täglichen Linienverkehr einen<br />

<strong>Air</strong>bus A380 einsetzen. Zürich wäre somit nebst Paris Charles de<br />

Gaulle und London Heathrow der dritte Flughafen Europas, der von<br />

einem <strong>Air</strong>bus A380 im Linienverkehr angeflogen wird.<br />

© Hansjörg Egger<br />

Piccard, who was coincidentally at the airport<br />

for a meeting with <strong>Air</strong>port Director Thomas<br />

Kern, couldn’t resist temptation and took it upon<br />

himself to take a closer look at the huge aircraft.<br />

Tests for certification<br />

Various tests were carried out in the afternoon<br />

and throughout the night. As part of the<br />

certification, tests were undertaken to assess<br />

whether calculations concerning potential<br />

obstacles and effects on the navigation<br />

systems were correct, and that turn-around,<br />

refuelling, de-icing and power supply functioned<br />

without problem. The tests represent<br />

an obligation of The Federal Office for Civil<br />

Aviation (FOCA), which must be carried out<br />

before new and larger aircraft are permitted to<br />

operate at an airport. According to test coordinators<br />

the preliminary results are satisfactory.<br />

Certification from the FOCA is expected to be<br />

awarded by 28th March 2010 at the latest.<br />

Singapore <strong>Air</strong>lines in summer schedule with<br />

<strong>Air</strong>bus A380 from Zurich<br />

From March 28th 2010 Singapore <strong>Air</strong>lines<br />

plans to deploy an <strong>Air</strong>bus A380 for daily<br />

scheduled flights from Zurich to Singapore.<br />

Once in operation, Zurich will become<br />

just the third airport in Europe, after Paris<br />

Charles de Gaulle and London Heathrow, to<br />

be visited regularly by the <strong>Air</strong>bus A380 in<br />

the form of a scheduled flight. Text: Philip Spaar<br />

airport world<br />

spring summer 2010 45


airport world<br />

lIghtINg thE way<br />

Das fEuER DER PIstE<br />

Jedes einzelne der 11000 Lichter auf den Pisten und Rollwegen muss tadellos<br />

funktionieren, wenn morgens um sechs Uhr der Flugbetrieb einsetzt.<br />

Die Wartung der Pistenbefeuerung ist eine aufwendige und spannende Arbeit.<br />

Every single one of the 11000 lights that adorn the runways and taxiways<br />

at Zurich <strong>Air</strong>port must be in full working order when operations begin at 6 a.m.<br />

Maintenance of the runway lighting is a time-consuming yet exciting job.<br />

Der Ausdruck „Befeuerung“ stammt ursprünglich aus der Schifffahrt.<br />

Das so genannte Leuchtfeuer wurde zur Markierung von<br />

Hafeneinfahrten benutzt. Was sich in der Schifffahrt bewährt hatte,<br />

wurde später von der Luftfahrt übernommen. Die ortsfesten Lichtsignale<br />

dienen heutzutage den Flugzeugen zur Orientierung. Am<br />

Flughafen Zürich werden sie täglich kontrolliert und repariert, noch<br />

bevor der Flugbetrieb losgeht.<br />

46 frühling sommer 2010<br />

Flaming beacons were originally used to aid<br />

maritime navigation, whereby such beacons<br />

marked the entrances to harbours. This tried<br />

and tested maritime system was later adopted<br />

by aviation. Nowadays electric lights serve<br />

pilots as a points of orientation, and these<br />

lights are checked and repaired on a daily<br />

basis at Zurich <strong>Air</strong>port in the early hours<br />

before the regular flight schedule commences.


Für beste Lichtverhältnisse sorgen<br />

Rund dreissig verschiedene Lampentypen erleuchten die Pisten,<br />

genau auf die natürlichen Lichtverhältnisse abgestimmt, denn die<br />

Piloten müssen die Pisten unter allen Wetterbedingungen erkennen<br />

können. Deshalb leuchten die Pistenfeuer heller, wenn die Sonne<br />

scheint. Die Lichtstärke wird vom Kontrollturm aus gesteuert und ist<br />

auf fünf Stufen zwischen 1 und 100 Prozent verstellbar.<br />

Experten am Werk<br />

Am einwandfreien Funktionieren der Pistenbefeuerung sind zahlreiche<br />

Fachpersonen beteiligt. Bei einem Preis von 300 bis 2500<br />

Schweizer Franken will die Abteilung <strong>Air</strong>field Maintenance,<br />

welche für den Unterhalt zuständig ist, die Lichtkörper nicht<br />

einfach entsorgen, sondern pflegt sie sorgfältig. Zur Pflege<br />

gehören vor allem das Erkennen und die Reparatur von Defekten,<br />

Schmutz und Wasserschäden an den Lichtern und Stromleitungen.<br />

Die Mitarbeitenden brauchen auf ihren Kontrollfahrten<br />

deshalb ein geübtes Auge, um auch kleinste Unregelmässigkeiten<br />

zu erspähen. Dank modernen Leuchtmitteln funktioniert die<br />

Pistenbefeuerung seit 2009 mit 30 Prozent weniger Leistung<br />

bei gleicher Lichtmenge. Dadurch wird jährlich eine Strommenge<br />

von 80 Mwh eingespart, was dem Stromverbrauch von 25 bis 30<br />

Einfamilienhäusern entspricht.<br />

Text: Lisa Arnold<br />

Ensuring the best lighting conditions<br />

Around 30 different types of lights illuminate<br />

the runways with precisely the correct<br />

intensity to suit the natural light conditions,<br />

as pilots must be able to clearly locate the<br />

runways in any weather. Therefore the lights<br />

burn brighter when the sun is shining. The<br />

intensity of the lights, which have five<br />

settings ranging from 1% to 100%, is determined<br />

by the control tower.<br />

Experts at work<br />

Countless experts are involved in ensuring<br />

that the runway lighting functions error<br />

free. Considering each light costs between<br />

300 and 2500 Swiss francs, the <strong>Air</strong>port<br />

Maintenance department, which is directly<br />

responsible for maintenance, sees to it<br />

that the lights are not just disposed of, but<br />

instead carefully looked after. Identifying and<br />

repairing defects is critical, while dirt and<br />

water damage to the lights and cables are<br />

also issues of importance. As a result, the<br />

department’s employees need a trained eye<br />

when out on their checks to spot even the<br />

smallest of irregularities.<br />

Since 2009 the runway lighting has been<br />

able to produce the same effects, whilst<br />

using 30% less energy thanks to modern<br />

lamps. Therefore 80 MWh of electricity is<br />

saved every year – an amount which corresponds<br />

to the electricity needs of 25 to 30<br />

family households.<br />

airport world<br />

spring summer 2010 47


portrait<br />

ChRIs bauER<br />

sR tEChNICs<br />

Zürich–Flughafen. Unter uns steht ein <strong>Air</strong>bus A340, der im Hangar<br />

von SR Technics einem sogenannten Intermediate Layover-Check, das<br />

heisst einer Überholung, die alle sechs Jahre fällig ist, unterzogen wird.<br />

Das Flugzeug präsentiert sich in ganz ungewohntem Kleid, denn wo<br />

kürzlich die Lackierung der SWISS war, ist nun blankes Metall; wo<br />

eben noch Verschalungen und Mobiliar im Innenraum der Maschine<br />

angebracht waren, zeigen sich unzählige Käbelchen und Schrauben.<br />

Vergleichbar mit einem grossen Service beim Auto ist es auch für ein<br />

Flugzeug unabdingbar, regelmässig gewartet und gepflegt zu werden.<br />

Zu den Aufgaben während einer Standzeit – dem Zeitraum, in dem<br />

ein Flugzeug gewartet wird – gehören Servicearbeiten wie Ölwechsel,<br />

Reparaturen, Komponentenwechsel oder auch Neulackierungen.<br />

Dafür verantwortlich, dass diese Überholungen perfekt vonstatten<br />

gehen, ist Chris Bauer, seines Zeichens Senior Project Manager<br />

Ground Time Planning. Vom ersten Kontakt mit dem Kunden über<br />

die genaue Ablaufplanung bis hin zu Qualitätsprüfung und Dokumentation<br />

eines Auftrages plant und koordiniert Chris Bauer alle<br />

Vorgänge mit den involvierten Stellen.<br />

48 frühling sommer 2010<br />

Zurich <strong>Air</strong>port. Beneath us in the SR Technics<br />

Hangar stands an <strong>Air</strong>bus A340, undergoing<br />

a so-called ‘Intermediate Layover-Check’, a<br />

maintenance procedure which is due every<br />

six years. The aeroplane presents itself<br />

today in a totally unfamiliar guise, the SWISS<br />

colours are replaced by blank metal and<br />

the casing and furnishings common to the<br />

aeroplane’s interior have been replaced by<br />

countless cables and screws. Just as a car<br />

needs a thorough service, an aeroplane must<br />

also be regularly maintained and serviced.<br />

Some of the tasks that are completed during<br />

this holding time – the time period in which<br />

the aeroplane is maintained – are services<br />

such as oil change, repairs, the replacement<br />

of components and new paintwork.


Er arbeitet mit vielen verschiedenen Menschen zusammen: Kunden,<br />

Einkäufer, Ingenieure, Mechaniker. Diese vielseitige Zusammenarbeit<br />

schätzt er sehr. Ausserdem reizt ihn die Herausforderung,<br />

in einem komplexen interdisziplinären Umfeld Bestleistungen zu<br />

erbringen. „In einem Metier, das finanziell ausgesprochen aufwendig<br />

ist, spielen Präzision, optimale Qualität und Effizienz eine grosse<br />

Rolle“, erklärt Bauer. Denn für den Kunden, das heisst die Fluggesellschaften,<br />

hat die punktgenaue Ablieferung der Flugzeuge in<br />

perfektem Zustand oberste Priorität.<br />

Für den Check am <strong>Air</strong>bus bleiben denn auch insgesamt nur drei<br />

Wochen, in denen zwischen 12 000 und 15 000 Mannstunden<br />

aufgewendet werden. Welch logistischer Aufwand sich hinter<br />

diesem Auftrag verbirgt, zeigt eine übergrosse Grafik, die genau<br />

festhält, zu welchem Zeitpunkt was wo gemacht werden muss, um<br />

den engen Zeitplan einhalten zu können.<br />

Und tatsächlich: Das Flugzeug, das derzeit im Hangar von SR Technics<br />

auf Herz und Nieren überprüft wird, hebt in Kürze wieder ab, um<br />

uns über die Wolken zu tragen.<br />

The man responsible for ensuring that this<br />

maintenance work is perfectly carried out is<br />

the ‘Senior Project Manager Ground Time<br />

Planning’, Chris Bauer. From his first contact<br />

with the customer, where he discusses the<br />

exact planning sequence, right down to the<br />

final quality inspection and documentation<br />

work, Chris Bauer plans and coordinates all<br />

the operations on each part. He works with<br />

many different people: customers, buyers,<br />

engineers and mechanics and he thoroughly<br />

appreciates this teamwork. Furthermore, he<br />

relishes the challenge of having to be at his<br />

best in such a complex, interdisciplinary field.<br />

“In a profession which is markedly costly,<br />

precision, optimal quality and efficiency<br />

play a very important role,” explains Bauer.<br />

For customers, in other words the airline<br />

companies, the handover of aeroplanes<br />

punctually and in perfect condition is the<br />

highest of priorities.<br />

The maintenance of the airbus must be com-<br />

pleted within three weeks, during which<br />

time a total of between 12 000 and 15 000<br />

man hours will be spent on the job. The<br />

logistical complexity behind such a project is<br />

displayed by an oversized diagram which<br />

precisely pinpoints what should be done<br />

where and when. This ensures that the strict<br />

schedule is adhered to.<br />

Sure enough, the aeroplane currently being put<br />

through its paces in the hangar will very soon<br />

lift off to carry us over the clouds once again.<br />

portrait<br />

spring summer 2010 49


art of shopping<br />

Great<br />

Performance<br />

50 frühling sommer 2010<br />

Pumps, CHF 39.90,<br />

Vögele Shoes, Landside<br />

Dance With Givenchy<br />

EDT 50 ml, CHF 65.00,<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

<strong>Air</strong>side<br />

LG new chocolate BL 20,<br />

CHF 249.00, Interdiscount,<br />

Landside<br />

Damen-Chronograph · Lady‘s watch,<br />

CHF 375.00, Christ Uhren & Schmuck,<br />

Landside<br />

Mantel · Coat by Etro Milano,<br />

CHF 2080.00 · Shirt by Brunello Cucinelli,<br />

CHF 980.00, Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Estée Lauder Spring make-up<br />

Palette, CHF 58.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Ingrid Bergman Füllfederhalter · Fountain Pen<br />

„La Donna“, CHF 975, Montblanc, <strong>Air</strong>side<br />

Sonnenbrille · Sunglasses by Giorgio Armani,<br />

CHF 371.00, Visilab, Landside<br />

Smashbox Photo finish<br />

Grundierung · Primer, 30 ml,<br />

CHF 62.00, Marionnaud,<br />

Landside<br />

La Prairie Platinum Cellular Serum 30 ml,<br />

CHF 742.00, Tax & Duty Free Shop,<br />

<strong>Air</strong>side<br />

Silberring mit Zirkonia · Silver ring<br />

with zirconia, CHF 189.00, Christ<br />

Uhren & Schmuck, Landside<br />

Kleid · Dress by<br />

Dolce & Gabbana,<br />

CHF 620.00, Grieder,<br />

Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Handtasche · Handbag by Gianni Chiarini,<br />

CHF 150.00, Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Preise ohne Gewähr · Prices subject to change


Handtasche · Handbag, CHF 499.00,<br />

Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

iPod nano 8GB pink,<br />

CHF 199.00,<br />

Interdiscount, Landside<br />

Stilettos, CHF 369.00,<br />

Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Gemustertes Kleid · Patterned dress,<br />

CHF 119.00, BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />

Prepaid Coop Mobile Nokia<br />

2200 slide, CHF 49.00,<br />

Interdiscount, Landside<br />

Hänger „Papagei“ · Pendant „Parrot“,<br />

CHF 365.00, Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />

It Girl Sport Chronograph,<br />

CHF 629.00, Thomas Sabo,<br />

<strong>Air</strong>side<br />

Sonnenbrille · Sunglasses by Prada,<br />

CHF 370.00, Visilab, Landside<br />

Nina Ricci La Paradis EDT 50 ml, CHF 65.00,<br />

Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Exotischer Cocktailring · Exotic cocktail ring,<br />

CHF 479.00, Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />

Kleid · Dress Darlena,<br />

CHF 798.00,<br />

Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

Smashbox Try Me Kit,<br />

CHF 87.00, Marionnaud,<br />

Landside<br />

Handtasche · Handbag Rodriguez,<br />

CHF 749.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

Pink pumps by Hugo Boss,<br />

CHF 469.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

art of shopping<br />

spring summer 2010 51


art of shopping<br />

52 frühling sommer 2010<br />

Rosenherz gemischt · Roses in<br />

heart shape, ab · from CHF 39.00,<br />

Rosenkavalier, Landside<br />

Reisetasche · Travel bag, CHF 235.00,<br />

Schweizer Heimatwerk, <strong>Air</strong>side<br />

Campari 100 cl, CHF 19.90,<br />

Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

ImPress<br />

and cherIsh<br />

Philips tragbarer Lautsprecher · Philips portable loudspeaker<br />

SBA 1700/10, CHF 79.90, Interdiscount, Landside<br />

Prada Infusion de Vétiver EDT NS<br />

100 ml, CHF 112.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

LCN Milk & Orchid Hand & Nail Bath<br />

150 ml, CHF 29.90, Marionnaud,<br />

Landside<br />

Handtasche · Bag Kamelia,<br />

CHF 798.00, Cult, <strong>Air</strong>side<br />

LCN Spa Hand & Nail Lemon Sugar<br />

Scrub 50 ml, CHF 18.90, Marionnaud,<br />

Landside<br />

Crystalline Sektkelche<br />

2er-Set · Champagne flutes<br />

2-piece set, CHF 500.00,<br />

Thomas Sabo / Swarovski, <strong>Air</strong>side<br />

Doppeldecker mit 2 Piloten · Biplane with 2 pilots,<br />

CHF 63.00, Schweizer Heimatwerk, <strong>Air</strong>side<br />

Shoes Minera, CHF 398.00,<br />

Cult, <strong>Air</strong>side<br />

Preise ohne Gewähr · Prices subject to change


Kylie Minogue Inverse EdT Vapo<br />

50 ml, CHF 47.90, Marionnaud,<br />

Landside<br />

Schuh · Shoe Sensius, CHF 429.00,<br />

Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

Notebook HP dv6-2116ez,<br />

CHF 999.00, Interdiscount, Landside<br />

Sakko · Jacket, CHF 1650.00,<br />

Jeans by Ermenegildo Zegna, CHF 295.00,<br />

Grieder, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Samsung ES70 Black, CHF 209.00,<br />

Sound & Vision, <strong>Air</strong>side<br />

Herrentasche · Men‘s bag Brendo,<br />

CHF 479.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

Biotherm Homme Age Fitness<br />

Crème Flacon, CHF 68.90,<br />

Marionnaud, Landside<br />

Gordons Gin 100 cl, CHF 16.50,<br />

Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Anzug · The Jam Sharpz Suit,<br />

CHF 798.00, Hugo Boss, <strong>Air</strong>side<br />

art of shopping<br />

Nokia 3720 Outdoor Grey, CHF 199.00,<br />

Interdiscount, Landside<br />

spring summer 2010 53


art of shopping<br />

54 frühling sommer 2010<br />

Hänger „Bullenkopf“ · Pendant<br />

„Bull Head“, CHF 629.00,<br />

Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side<br />

Mütze · Cap by Alpine Club, CHF 22.00,<br />

Casa Fantastica, Landside & EdelWeiss Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Scotch & Soda Shirt CHF 149.00<br />

Jeans Viker R Box Blue by Diesel,<br />

CHF 269.00, Cult Style, Landside<br />

Swiss Military Seabag,<br />

CHF 98.00, Dolmetsch, Landside<br />

& EdelWeiss Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Kenzo Power Cologne 60 ml, CHF 52.00,<br />

Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Herrenset Armband und Kette · Men‘s wristband and<br />

bracelet, CHF 249.00, Christ Uhren & Schmuck, Landside<br />

Toshiba Full HD Camcorder<br />

Camileo S20, CHF 169.00,<br />

Interdiscount, Landside<br />

Karierte Shorts · Plaid<br />

shorts by Fishbone,<br />

CHF 34.95, New Yorker,<br />

Landside<br />

Biker leather jacket by<br />

Levi‘s, CHF 749.90<br />

Cult Style, Landside<br />

Chloë Eau De Fleur<br />

EDT 100 ml, CHF 153.00,<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

<strong>Air</strong>side<br />

Sawtooth Shirt by Levi‘s,<br />

CHF 119.90, Cult Style,<br />

Landside<br />

Trinkflasche · Drinking bottle by<br />

Swiss Military, CHF 19.80, Dolmetsch, Landside<br />

& Spirit of Switzerland, <strong>Air</strong>side<br />

Barracuda Hugo Boss Orange Shoes<br />

CHF 198.00, Cult, <strong>Air</strong>side<br />

Preise ohne Gewähr · Prices subject to change


holIdays<br />

In style<br />

Top, CHF 109.00, Sonnenbrille von Friis<br />

Accessoires, CHF 59.80, BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />

Bikini top flowerprint by<br />

Censored Swimwear,<br />

CHF 19.95,<br />

New Yorker, Landside<br />

Shorts flowerprint by<br />

Censored Swimwear,<br />

CHF 15.95,<br />

New Yorker, Landside<br />

Strickjacke kurzarm, CHF 119.00,<br />

BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />

Weisse Jeansjacke · White jacket<br />

by amisu, CHF 69.95, New Yorker,<br />

Landside<br />

Bvlgari BLV Eau d’Eté, CHF 76.00,<br />

Tax & Duty Free Shop, <strong>Air</strong>side<br />

Smashbox Lip enhancing gloss,<br />

CHF 32.00, Marionnaud, Landside<br />

Handtasche · Handbag by Guess, CHF 229.00,<br />

Cult Style, Landside & Cult, <strong>Air</strong>side<br />

Pumps, CHF 369.00,<br />

Navyboot, Landside & <strong>Air</strong>side<br />

Sonnenbrille · Sunglasses by<br />

Dolce & Gabbana, CHF 235.00,<br />

Visilab, Landside<br />

Ballerinas, CHF 39.00,<br />

BIG <strong>Air</strong>port, Landside<br />

Jeans boyfriend cut, CHF 135.90,<br />

Essential T-shirt, CHF 29.90,<br />

Strickjacke · Cardigan, CHF 119.90,<br />

Schal · Scarf by Esprit, CHF 49.90,<br />

Esprit, Landside<br />

art of shopping<br />

Sony Digitalcamera T900<br />

black, CHF 299.00,<br />

Interdiscount, Landside<br />

Taura Q Shirt, CHF 79.00 · Yvis Gonna Skirt<br />

by Diesel, CHF 159.00, Cult Style, Landside<br />

Sandalette mit Keilabsatz<br />

Wedge heel sandal,<br />

CHF 79.90, Vögele Shoes,<br />

Landside<br />

spring summer 2010 55


discovering switzerland<br />

hEavEN ON EaRth<br />

DER hImmEl auf ERDEN<br />

Park Hotel Weggis & Grand Hôtel du Lac Vevey<br />

Auf den Spuren von Mark Twain und Victor Hugo führt eine „Route du Bonheur“<br />

von Relais & Châteaux direkt mit dem Zug ab Flughafen Zürich über das Park<br />

Hotel Weggis zum Grand Hôtel du Lac Vevey. Following in the footsteps of<br />

Mark Twain and Victor Hugo there leads a Relais & Châteaux “Route du<br />

Bonheur“ with a direct train from Zurich <strong>Air</strong>port via the Park Hotel Weggis to<br />

the Grand Hôtel du Lac Vevey.<br />

„This is the charmingest place we have ever lived in for repose<br />

and restfulness.“ Die begeisterten Worte Mark Twains über das<br />

beschauliche Dorf Weggis am Vierwaldstättersee verleiteten 2006<br />

auch die brasilianische Fussballnationalmannschaft dazu, ihr WM-<br />

Vorbereitungscamp in Weggis abzuhalten. Zur Residenz erkoren sie<br />

das Park Hotel Weggis, ein 5-Sterne-Superior-Hotel und Mitglied<br />

von Relais & Châteaux, das durch topmodernes, originelles Design<br />

besticht und dieses Jahr sein 135-jähriges Bestehen feiert. Die<br />

farbenprächtige Aquarius Hall, der ästhetische Japangarten und die<br />

hellen, grossräumigen Suiten sind allein schon die Reise wert.<br />

56 frühling sommer 2010<br />

© Park Hotel Weggis<br />

“This is the charmingest place we have ever<br />

lived in for repose and restfulness.”<br />

Mark Twain’s enthusiastic words on the<br />

beautiful village of Weggis on Lake Luzern<br />

which enticed the Brazilian national football<br />

team to set up their 2006 World Cup training<br />

camp here. The Park Hotel Weggis, a 5-star<br />

superior hotel and member of the Relais &<br />

Châteaux group, was their chosen residence.<br />

This modern hotel, which celebrates its 135th


Wellness par excellence<br />

Einladend sind auch die privaten Spa-Cottages mit Whirlpool, Frisch-<br />

wasserpool, Sauna, Solarium und TV. Nach einer tibetanischen<br />

Massage schwimmen die Gäste im edlen Outdoor-Swimming-Pool,<br />

der einem asiatischen Tempel nachempfunden ist, oder geniessen<br />

in der Bibiliothek die fantastische Sicht auf See und Berglandschaft.<br />

Packende „Literatur“ ist auch die mit 2600 Punkten ausführlichste<br />

Weinkarte der Schweiz, die in den Gault-Millau-Restaurants „Sparks“<br />

und „Annex“ sowie im Gewölbekeller Vinothek aufliegt. „In den<br />

gemütlichen Weinkellern wurde schon mancher Heiratsantrag<br />

ausgesprochen“, verrät Hoteldirektor Peter Kämpfer schmunzelnd.<br />

„Die Hochzeitsapéros finden jeweils im Sommer auf unserer Privatwiese<br />

am See statt.“ Die An- und Abreise zum Park Hotel Weggis<br />

erfolgt unter anderem direkt vom Flughafen Zürich mit Zug und<br />

Dampfschiff via Luzern. Wenn man gemütlich über den See tuckert,<br />

wähnt man sich in einem Heimatfilm, der schöner nicht sein könnte.<br />

Park Hotel Weggis<br />

Hertensteinstrasse 34 ∙ 6353 Weggis ∙ Tel +41 41 392 05 05<br />

Anreise: Mit dem Interregio (IR) direkt ab Flughafen Zürich nach<br />

Luzern, danach mit dem Dampfschiff von Luzern nach Weggis.<br />

Arrival: Take the direct Interregional (IR) train from Zurich <strong>Air</strong>port to<br />

Luzern, then take the steamboat from Luzern to Weggis. ∙ www.phw.ch<br />

Für die individuelle Zusammenstellung einer „Route du Bonheur“ durch<br />

die Schweiz oder weltweit To draw up your very own “Route du Bonheur“<br />

through Switzerland or anywhere else in the world please contact:<br />

Relais & Châteaux (Suisse) SA rue de la Croix-d‘Or 19A ∙ 1204 Genève<br />

Telefon: 00 800 2000 00 02 ∙ rc-ch@relaischateaux.com<br />

www.relaischateaux.com<br />

Adara Suite © Park Hotel Weggis<br />

Salon Viennois © Grand Hôtel du Lac<br />

birthday this year, captivates with its original<br />

design. The gorgeous Aquarius Hall, the<br />

aesthetic Japanese garden and the bright and<br />

spacious suites are alone all worth a visit.<br />

Wellness par excellence<br />

The private SPA cottages with their whirlpool<br />

baths, fresh water pools, saunas, solariums<br />

and TVs are undeniably inviting. After a<br />

Tibetan massage, guests can swim in the<br />

outdoor pool, which was inspired by an<br />

Asian temple. Alternatively, they can enjoy<br />

the library and its fantastic view of the lake<br />

and mountain scenery. Interesting “reading”<br />

can also be found in the Gault Millau<br />

restaurants “Sparks”, “Annex” and in the<br />

vinotheque in the vaulted cellar, which<br />

feature Switzerland’s most extensive wine list<br />

with 2600 listings. “In the cosy wine cellars,<br />

many a marriage proposal has been made”,<br />

reveals Hotel Manager Peter Kämpfer. “In<br />

summer wedding gatherings are held on our<br />

private lakeside lawn.” Park Hotel Weggis can<br />

be reached by direct train from Zurich <strong>Air</strong>port<br />

or by steamboat via Luzern. Chugging away<br />

along the lake, it is easy to imagining that you<br />

are in the middle of shooting a “Heimatfilm”.<br />

Belle Epoque de Luxe<br />

It was indeed a film which propelled the<br />

Grand Hôtel du Lac in Vevey, built in 1868,<br />

to global stardom. Booker Prize winner<br />

Anita Brookner wrote a novel about it, which<br />

was filmed by the BBC in 1986. Brookner’s<br />

spring summer 2010 57


discovering switzerland<br />

Belle Epoque de Luxe<br />

Ein Film war es auch, der das 1868 erbaute Grand Hôtel<br />

du Lac in Vevey am Genfersee zu globaler Bekanntheit<br />

verhalf. Der gleichnamige Roman der Booker-Prize-Gewinnerin<br />

Anita Brookner wurde 1986 von der BBC verfilmt. Ihre Liebe zum<br />

5-Sterne-Hotel teilt sie mit Nobelpreisträgern, Prinzessinnen und<br />

Staatspräsidenten. Das ebenfalls zu Relais & Châteaux gehörige<br />

Hotel wurde 2006 renoviert und vom französischen Stardesigner<br />

Pierre-Ives Rochon mit grosser Liebe zum Detail im ursprünglichen<br />

Belle-Epoque-Stil eingerichtet. Die fünfzig noblen Suiten<br />

mit grandiosem Ausblick auf die französischen Alpen und der<br />

für Hochzeiten prädestinierte „Salon Viennois“ sind einzigartiges<br />

Zeugnis seiner Schaffenskunst. Beeindruckend sind auch das<br />

Wellness-Center „Swiss Bellefontaine“ und der Orientalische Salon<br />

neben dem Empfang, wo sich Maître de Maison Christopher<br />

Rudolph und sein Vertreter Carmine D’Onofrio oft gemeinsam<br />

mit den Gästen einen Tee genehmigen.<br />

© Grand Hôtel du Lac © Grand Hôtel du Lac<br />

58 frühling sommer 2010<br />

love for the hotel is shared by Nobel Prize<br />

winners, princesses and heads of state<br />

alike. The Grand Hôtel du Lac in Vevey also<br />

belongs to the Relais & Châteaux group and was<br />

renovated in 2006 by the French star designer<br />

Pierre-Ives Rochon, who restored the Belle<br />

Epoque style, paying very careful attention to<br />

detail. The 50 suites with grandiose views<br />

of the French Alps as well as the “Salon<br />

Viennois”, predestined for weddings, are<br />

prime examples of Rochon’s unique genius.<br />

Equally impressive are the heath centre<br />

“Swiss Bellefontaine” and the oriental parlour,<br />

where Maître de Maison Christopher Rudolph<br />

and his deputy Carmine D’Onofrio can often<br />

be seen enjoying a pot of tea with guests.


Wein aus dem UNESCO-Welterbe Lavaux<br />

Im Gault-Millau-Restaurant „Les Saisons“ mit idyllischem Blick auf die<br />

Seepromenade wird eigens von einem Dorffischer gefangenes „Filet<br />

de Perche“ serviert. Aus dem UNESCO Welterbe Lavaux werden die<br />

erlesensten Weine empfohlen, die auch bei einer Degustation bei<br />

Patrick Fonjallaz hoch über dem Lac Léman degustiert werden<br />

können. Auf der Fahrt durch die malerischen Rebberge mit dem<br />

reizenden Concierge François Tellier lohnt sich ein Abstecher<br />

zum Schloss Chillon oder zum Jazz Festival Montreux. Wenn man<br />

schliesslich schweren Herzens in Lausanne den Zug zum Flughafen<br />

Zürich besteigt, wirken die gewonnenen Eindrücke noch lange nach.<br />

Text: Marion Widmer<br />

Grand Hôtel du Lac Vevey<br />

1, Rue d‘Italie ∙ 1800 Vevey ∙ Telefon +41 21 925 06 06<br />

Anreise: Mit dem Intercity (IC) direkt ab Flughafen Zürich nach<br />

Lausanne, danach mit dem Dampfschiff von Lausanne nach Vevey.<br />

Arrival: Take the direct Intercity (IC) train from Zurich <strong>Air</strong>port to<br />

Lausanne, then take the steamboat from Lausanne to Vevey.<br />

www.hoteldulac-vevey.ch<br />

hOtEl NIght uP fOR gRabs!<br />

discovering switzerland<br />

Wine from the UNESCO world heritage<br />

site Lavaux<br />

In the Gault Millau restaurant “Les Saisons”<br />

with its idyllic view of the lake promenade a<br />

“Filet de Perche” caught by one of the village<br />

fishermen is served. From the UNESCO world<br />

heritage site Lavaux come the most exquisite<br />

of wines, which can be tasted during a<br />

degustation with Patrick Fonjallaz high above<br />

Lac Léman. During the journey through the<br />

picturesque vineyards with the charming<br />

concierge François Tellier it is worth taking<br />

a detour to Chillon Castle or to the Montreux<br />

Jazz Festival. As you reluctantly board the<br />

train in Lausanne to Zurich <strong>Air</strong>port you will<br />

realise that the impressions you have gained<br />

will stay with you for a long time to come.<br />

hOtElübERNaChtuNg Zu gEwINNEN!<br />

Gewinnen Sie eine Übernachtung für 2 Personen* im Park Hotel Weggis oder im<br />

Grand Hôtel du Lac Vevey!<br />

Win a night for 2 guests* at the Park Hotel Weggis or Grand Hôtel du Lac Vevey!<br />

1. Welcher Schriftsteller bezeichnete Weggis als “charmingest place we have ever lived in“?<br />

Which author described Weggis as the “charmingest place we have ever lived in“?<br />

2. An welchem See liegt das Grand Hôtel du Lac Vevey? On which lake is the Grand Hôtel du<br />

Lac Vevey situated?<br />

Senden Sie eine E-Mail mit den Antworten und Ihrer vollständigen Adresse mit Betreff<br />

„HOTELÜBERNACHTUNG“ an AIRmagazin@unique.ch ∙ Einsendeschluss: 31. Juli 2010<br />

Send your answers and full address via e-mail with the subject “HOTEL NIGHT“ to<br />

AIRmagazin@unique.ch Competition closes: 31st July 2010<br />

*inkl. Abendessen und Frühstück ∙ incl. dinner and breakfast<br />

spring summer 2010 59


gourmet<br />

THAI CHICKEN WITH CASHEW NUTS (SERVES 1)<br />

gaI PaD mED mamuaNg<br />

Thai-Poulet mit Cashewnüssen (1 Person)<br />

4 EL Sonnenblumenöl<br />

140g Pouletbrust, in Streifen<br />

50 g Zwiebeln, geschält,<br />

in Streifen<br />

50 g Champignons,<br />

gewaschen, geviertelt<br />

50 g geröstete Cashewnüsse<br />

20 g thailändischer Sellerie,<br />

gewaschen, in Streifen<br />

(oder Stangensellerie)<br />

20 g Frühlingszwiebeln,<br />

gewaschen, in Streifen<br />

10 g Lauch, gewaschen,<br />

in Streifen<br />

60 frühling sommer 2010<br />

10 g getrocknete rote<br />

Chilischoten, in 0.5-cm-<br />

langen Stücken<br />

2 EL dunkle Sojasauce<br />

2 EL helle Sojasauce<br />

2 EL Austernsauce<br />

4 EL Gemüsebouillon<br />

2 g Zucker<br />

2 g gemahlener weisser<br />

Pfeffer<br />

2 g Peperoncini, in Streifen<br />

2 g frisches Koriandergrün<br />

Zubereitung<br />

Die Hälfte des Öls im Wok erhitzen. Pouletbruststreifen scharf<br />

anbraten, herausnehmen und beiseite stellen. Das restliche<br />

Öl im selben Wok erhitzen, Champignons, Zwiebeln, Sellerie,<br />

Frühlingszwiebeln und Lauch zugeben und anbraten. Mit Bouillon<br />

ablöschen. Soja- und Austernsauce beifügen. Gemüse knackig<br />

dünsten, anschliessend Pouletbruststreifen, Cashewnüsse und<br />

Chilischoten zugeben, erhitzen und mit Zucker und Pfeffer<br />

abschmecken. Anrichten, mit Koriandergrün und Peperoncinistreifen<br />

garnieren. Dazu gekochten Jasmin- oder Basmatireis<br />

reichen – und geniessen.<br />

Asia Galerie ∙ Ausreisehalle 1 ∙ Departures Hall 1<br />

Täglich 09.00 – 22.00 Uhr ∙ Daily 9 a.m. – 10 p.m.<br />

Tel: +41 (0)43 816 60 70<br />

www.autogrill.ch<br />

1. Antu (Chile) CHF 18.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

2. Gewürztraminer AC (Elsass ∙ Alsatia) CHF 25.50, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

4 tbsp. sunflower oil<br />

140g chicken breast, sliced<br />

50 g onions, peeled, sliced<br />

50 g mushrooms, washed, in<br />

quarters<br />

50 g roasted cashew nuts<br />

20 g Thai celery, washed,<br />

sliced (alternatively<br />

celery stalks)<br />

20 g spring onions, washed,<br />

sliced<br />

10 g leeks, washed, sliced<br />

10 g dried red chillies, in<br />

0.5 cm long pieces<br />

2 tbsp. dark soy sauce<br />

2 tbsp. light soy sauce<br />

2 tbsp. oyster sauce<br />

4 tbsp. vegetable stock<br />

2 g sugar<br />

2 g ground white pepper<br />

2 g peperoncini, sliced<br />

2 g fresh coriander leaves<br />

Preparation:<br />

Heat half the oil in the wok. Sauté sliced chicken breast,<br />

remove from wok and put aside. Heat the remaining oil in the<br />

same wok, add mushrooms, onions, celery, spring onions and<br />

leeks and fry. Douse with stock. Add soy and oyster sauce. Stir<br />

fry vegetables, then add chicken breast strips, cashew nuts<br />

and chillies, heat up and season with sugar and pepper. Serve<br />

and garnish with fresh coriander leaves and sliced peperoncini.<br />

Serve with boiled jasmine or basmati rice. Enjoy!


PRAWN AND ASPARAGUS RAVIOLI (SERVES 4)<br />

RavIOlI<br />

Ravioli mit Crevetten-Spargel-Füllung (4 Personen)<br />

Füllung und Sauce:<br />

500 g Black-Tiger-Crevetten<br />

800 g grüne Spargeln<br />

8 Cherry-Tomaten<br />

5 dl Halbrahm<br />

20 g Butter<br />

5 Tropfen Zitronensaft<br />

¼ Bund Dill<br />

20 g geriebener Parmesan<br />

1 EL Balsamico-Essig<br />

Salz und Pfeffer<br />

Teig:<br />

400 g Weissmehl<br />

3 Eier<br />

2 EL Olivenöl<br />

Zubereitung Füllung und Sauce<br />

Die Spargeln schälen und kurz in Salzwasser kochen. Sud und<br />

Spargelspitzen für die Sauce aufheben. Die Spargeln und die Hälfte<br />

der Crevetten kleinschneiden. Crevetten in Butter anbraten, mit<br />

Zitronensaft ablöschen. Den Halbrahm zusammen mit Spargeln,<br />

Crevetten, Dill, Salz, Pfeffer und Parmesan zu einer dickflüssigen<br />

Masse einkochen. Danach abkühlen lassen. Für die Sauce die<br />

andere Hälfte der Crevetten in Butter anbraten. Spargelspitzen und<br />

Cherry-Tomaten zugeben und mit Spargelsud und Balsamico-Essig<br />

ablöschen. Nach Belieben mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />

Zubereitung Teig<br />

Zutaten verkneten und den Teig dünn auswallen. Kleine Kreise<br />

oder Quadrate ausstechen. Füllung darauf verteilen, die Ränder<br />

mit Wasser benetzen und zum Schliessen zusammendrücken.<br />

Während 3 bis 4 Minuten al dente kochen, anrichten und Sauce<br />

darübergeben.<br />

Italian Restaurant ∙ Check-in 2<br />

Täglich 11.00 – 22.00 Uhr ∙ Daily 11 a.m. – 10 p.m.<br />

Tel: +41 43 816 60 06<br />

www.autogrill.ch<br />

Filling and Sauce:<br />

500 g black tiger prawns<br />

800 g green asparagus<br />

8 cherry tomatoes<br />

5 ml single cream<br />

20 g butter<br />

5 drops lemon juice<br />

¼ bunch dill<br />

1. Basilicata Re Manfredi IGT (Italien ∙ Italy) CHF 16.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

2. Marlborough Sauvignon Blanc (Neuseeland ∙ New Zealand) CHF 20.50, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

20 g Parmesan cheese, grated<br />

1 tbsp. balsamic vinegar<br />

salt and pepper<br />

Dough:<br />

400 g white flour<br />

3 eggs<br />

2 tbsp. olive oil<br />

Preparation – Filling and Sauce:<br />

Trim the asparagus and blanch in salt water. Set aside cooking<br />

water and tips for the sauce. Cut the asparagus and half of the<br />

shrimps into small pieces. Fry prawns in butter, pour in lemon<br />

juice. Reduce single cream, asparagus, prawns, dill, salt, pepper<br />

and Parmesan cheese to a thick consistency. Leave to cool. For<br />

the sauce, fry the remaining prawns in butter. Add asparagus tips<br />

and cherry tomatoes. Douse with asparagus cooking water and<br />

balsamic vinegar. Add salt and pepper to taste.<br />

Preparation – Dough:<br />

Combine ingredients, knead dough, and roll into a thin sheet. Cut<br />

out small round or square shapes. Divide filling mixture between<br />

shapes, wet the ravioli edges with water and press together firmly<br />

to seal. Cook ravioli in salt water for 3 to 4 minutes, serve and<br />

cover with sauce.<br />

gourmet<br />

Auszeichnung für das<br />

Italian Restaurant:<br />

Von der Internetplattform www.bestrest.ch<br />

ist es mit 10.0 von maximal 15 Punkten<br />

bewertet worden. Es gehört damit in die<br />

Kategorie „Hohe Küchenkunst“.<br />

Italian Restaurant has been awarded<br />

10 points from a possible 15 by the Internet<br />

platform www.bestrest.ch, putting it in<br />

the category “High Culinary Art”.<br />

spring summer 2010 61


shop & catering list<br />

laNDsIDE aND aIRsIDE<br />

shOP & CatERINg lIst<br />

CREDITS<br />

EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH ∙ EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT<br />

AIR 1/2010 ∙ Erscheinungstermin ∙ date of publication: 19.03.2010<br />

AIR erscheint dreimal jährlich ∙ AIR is published three annually ∙ Email: AIRmagazin@unique.ch ∙ Internet: www.air-magazin.ch<br />

RedAktIonSleItung/edItoRIAl MAnAgeMent: Maria Porsche HeRAuSgebeR/PublISHeR: Flughafen Zürich AG<br />

Postfach 8058 ∙ Zürich-Flughafen ∙ www.flughafen-zuerich.ch ∙ www.zurich-airport.com InHAlt/Content: Andes Publishing GmbH<br />

Gasometerstrasse 9 ∙ 8005 Zürich ∙ www.andes.ch ∙ Geschäftsführung: Claudia Baez RedAktIon und ÜbeRSetZung/<br />

edItoRS And tRAnSlAtIon: Marion Widmer, Iwona Eberle, Beatrice Kohler, Jasmin Bodmer, Veronica Bataclan, Paul Read<br />

geStAltung/CReAtIon: Felix Blum Design ∙ Ernst-Bärtschi-Weg 9 ∙ D-78467 Konstanz ∙ www.felixblum.de ∙ Geschäftsführung:<br />

Felix Blum bIldRedAktIon/PHoto edItoRS: José Báez, Felix Blum koRRektoRAt/PRooFReAdeRS: Iwona Eberle,<br />

Paul Read WeRbung/AdveRtISIng: Flughafen Zürich AG ∙ Tel: +41 43 816 4335 maria.porsche@unique.ch COVER:<br />

folio-id dRuCk/PRInt: westermann druck GmbH, Braunschweig<br />

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen,<br />

Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind<br />

urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des<br />

Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung von Unique (Flughafen<br />

Zürich AG) ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte<br />

und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. Zurzeit gilt die<br />

Anzeigen-Preisliste AIR 2010, gültig ab 01.01.2010.<br />

AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und<br />

62 frühling sommer im Bereich 2010 nach der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich.<br />

The magazine and all contributions, images, designs and plans<br />

contained within, as well as the presentation of ideas are<br />

protected by copyright. Any exploitation of this material<br />

including reproduction without the written consent of Unique<br />

(Flughafen Zürich AG) is liable to prosecution. We accept no<br />

liability for any unsolicited texts and images sent. The AIR 2010<br />

advertising price list currently applies, valid as of 01.01.2010.<br />

AIR is available free of charge throughout Zurich <strong>Air</strong>port, both<br />

in the public area and beyond boarding pass control.


DIENSTLEISTUNGEN<br />

SERVICES<br />

Landseite Landside: Bag Safe ∙ Credit Suisse ∙ Die Post<br />

Jet Reinigung ∙ Jet Schuh- und Schlüsselservice ∙ Reisemarkt<br />

SBB ∙ Surfpoint ∙ Travelex ∙ UBS ∙ ZKB<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Be Relax Kiosk ∙ Be Relax Spa ∙ Global<br />

Refund Mr Shoe Care ∙ Surfpoint ∙ Travelex ∙ UBS<br />

GESUNDHEIT & KÖRPERPFLEGE<br />

HEALTH & BEAUTY<br />

Landseite Landside: <strong>Air</strong>port Jet Coiffure ∙ Amavita Apotheke<br />

Marionnaud Parfumeries ∙ Visilab ∙ <strong>Air</strong>port Fitness<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Amavita Apotheke<br />

PRINT & MULTIMEDIA<br />

PRINT & MULTIMEDIA<br />

Landseite Landside: Interdiscount ∙ k kiosk ∙ k kiosk “buch”<br />

und “presse” ∙ Orange Citydisc ∙ Sound & Vision ∙ Sunrise<br />

Center Swisscom-Shop<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: k kiosk ∙ k kiosk “buch” und “presse” ∙ Sound & Vision<br />

MODE, ACCESSOIRES & SCHMUCK<br />

FASHION, ACCESSORIES & JEWELLERY<br />

Landseite Landside: Big ∙ Calida ∙ Christ Uhren & Schmuck<br />

Cult ∙ Cult Style ∙ Esprit ∙ Herren Globus ∙ Lacoste ∙ Mango<br />

Ochsner Sport ∙ My Shoes ∙ Navyboot ∙ New Yorker ∙ Swatch<br />

Switcher ∙ TravelStar/Davidoff ∙ Victorinox ∙ Vögele Shoes<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Bally/Burberry ∙ Bulgari ∙ Caran d’Ache/<br />

Victorinox ∙ Chopard ∙ Cocoon ∙ Cult ∙ Emporio Armani<br />

Fossil ∙ Grieder ∙ Gucci ∙ Hermès ∙ Hugo Boss ∙ Montblanc<br />

Navyboot Shoes ∙ Porsche Design ∙ Sun’catcher ∙ Swatch<br />

Thomas Sabo ∙ Swarovski ∙ Tie Rack ∙ Time Box ∙ Türler<br />

Uhren & Juwelen<br />

GESCHENKE & SOUVENIRS<br />

GIFTS & SOUVENIRS<br />

TAx & DUTY FREE<br />

TAx & DUTY FREE<br />

shop & catering list<br />

Landseite Landside: Blume 3000 ∙ Casa Fantastica<br />

Dolmetsch Dream Corner ∙ Manor Papeterie ∙ Rosenkavalier<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Caran d’Ache/Victorinox ∙ Dream Corner<br />

Edelweiss Shop ∙ Schweizer Heimatwerk ∙ The Spirit of Switzerland<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Davidoff ∙ La Prairie ∙ Tax and Duty Free<br />

Gateshops ∙ Tax and Duty Free Shop ∙ World of Wellness & Colour<br />

LEBENSMITTEL & SÜSSWAREN<br />

CONVENIENCE & CONFECTIONARY<br />

Landseite Landside: Confiserie Sprüngli ∙ Coop Pronto ∙ Lolipop<br />

Migros ∙ Steiner Bäckerei- Konditorei ∙ Tchibo<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: Boutique du Chocolat ∙ Caviar House & Prunier<br />

Confiserie Sprüngli ∙ Lindt & Sprüngli<br />

RESTAURANT & BAR<br />

RESTAURANT & BAR<br />

Landseite Landside: <strong>Air</strong>borne Restaurant ∙ AlpenRock House<br />

angel’s wine tower grill ∙ Radisson Blu ∙ Asia Galerie<br />

Restaurant Asia im Foodland ∙ Bàcaro Fine Food Shop<br />

Brezelkönig ∙ Bye Bye Bar ∙ Caffè Presto ∙ Caffè Spettacolo<br />

Chalet Edelwiis ∙ Coffee and Friends Café-Snackbar ∙ Coffee Shop<br />

Filini im Radisson Blu Hotel ∙ Hello Bar Café-Snackbar ∙ Helvetia<br />

Café Bar ∙ Italian Restaurant ∙ McDonald’s Nordsee ∙ Orion Café Bar<br />

Pasta & Pizza ∙ Rende-z-vous ∙ Rubén Smokers Bar ∙ Segafredo<br />

Zanetti ∙ Espresso Bar ∙ Spuntino Bar Swiss Wurst ∙ Starbucks<br />

Tex Mex<br />

Luftseite <strong>Air</strong>side: 110. Bar ∙ Alpenblick Bar ∙ Bakeside ∙ Burger King<br />

Caffè Ritazza ∙ Center Bar ∙ Caviar House Seafood ∙ Bar Gate<br />

Coffee 60,70,80 ∙ Grillzone ∙ Holiday Bar ∙ La Corbeille ∙ News Bar<br />

Panopolis ∙ Panorama Bar ∙ Pizzeria Crostini ∙ The News Deli<br />

spring summer 2010 63


culture<br />

ORaNgECItyDIsC, aIRPORt shOPPINg, OPENINg hOuRs 8 a.m. – 9 P.m.<br />

CDs, blu-Rays & games<br />

64 frühling sommer 2010<br />

JENNIFER RUSH ∙ NOW IS THE HOUR<br />

Das neue Album der legendären Sängerin, die<br />

mit „The Power of Love“ weltweit berühmt wurde.<br />

The highly anticipated new album of the<br />

legendary singer of “The Power of Love”.<br />

SADE ∙ SOLDIER OF LOVE<br />

Nach fast einem Jahrzent kehrt eine der<br />

grössten Pop-Bands Grossbritanniens mit<br />

ihrem sechsten Studioalbum zurück.<br />

After nearly a decade, one of Great Britain’s<br />

greatest pop bands strikes back with its<br />

sixth studio album.<br />

2012<br />

Roland Emerich inszeniert das Ende<br />

der Welt und erzählt die heldenhaften<br />

Geschichten der Überlebenden.<br />

Roland Emerich’s action-adventure film<br />

2012 sees the world come to an end and<br />

tells of the heroic fight of the survivors.<br />

LOST ∙ DIE KOMPLETTE 5. STAFFEL<br />

Die fünfte Staffel dieser Hit-Serie verspricht<br />

Aufregung und Abenteuer.<br />

The fifth season of the hit series promises to<br />

keep you on your toes.<br />

RESIDENT EVIL ZERO ∙ (FOR WII)<br />

Die berühmte „Survival Horror“ Spiel wurde<br />

nun für Wii überarbeitet.<br />

The famous survival horror game has now<br />

been reworked for the Wii.<br />

THIS IS VEGAS ∙ (FOR PS3)<br />

Gründen Sie ihr eigenes Imperium im<br />

fantastischen Las Vegas. Ganz unter dem<br />

Motto „live and play hard“.<br />

Live and play hard: start your own empire<br />

in the great city of Las Vegas.<br />

USHER ∙ RAYMOND VS. RAYMOND<br />

Der begabte R’n’B-Sänger steckt Herz und<br />

Seele in seine neuen Platte.<br />

The multi-talented R’n’B singer puts heart<br />

and soul into his new record.<br />

NEW MOON ∙ BISS ZUR MITTAGSSTUNDE<br />

Im zweiten Film der „Twilight“-Saga kehren<br />

Bella, Edward und Jacob mit mehr<br />

Action zurück.<br />

Bella, Edward and Jacob are back with<br />

more exciting adventures in the second<br />

film of the Twilight Saga.<br />

BEIM LEBEN MEINER SCHWESTER<br />

Eine Familie kämpft und versucht, mit der<br />

schweren Krankheit einers ihrer Kinder<br />

zurecht zu kommen.<br />

A family struggles as it attempts to cope with<br />

the terminal illness of one of the children.<br />

FINAL FANTASY xIII ∙ (FOR PS3)<br />

Final Fantasy xIII transportiert einen in die zwei<br />

fantastischen Welten von Cocoon und Pulse.<br />

Final Fantasy xIII will transport you to the two<br />

fantastic worlds of Cocoon and Pulse.<br />

GRAN TURISMO 5 ∙ (FOR PS3)<br />

Aktuelle Preise direkt bei Orange Citydisc erfragen ∙ For current prices check Orange Citydisc<br />

AMY MACDONALD ∙ A CURIOUS THING<br />

Die schöne Sängerin aus Schottland hypnotisiert<br />

ihre Fans wieder mit ihren auf der<br />

akustischen Gitarre begleiteten Liedern.<br />

The beautiful songwriter and singer from<br />

Scotland mesmerizes yet again with her<br />

acoustic songs.<br />

Die fünfte Ausgabe des gefeierten Gran-<br />

Turismo-Videospiel-Serie über Rennen.<br />

The fifth edition of the acclaimed Gran Turismo<br />

racing video game series.


Was federleicht wirkt, braucht Ihre Unterstützung.<br />

freunde des<br />

Bühnenproben und Premieren-Empfänge sind nur ein paar der vielen Privilegien, die Sie als Mitglied<br />

des Vereins “Freunde des Zürcher Balletts” geniessen. Helfen Sie mit, das hohe Ansehen des Zürcher Balletts<br />

zu verbreiten. Telefon 044 387 18 17, E-Mail: info@fzb.ch oder Internet: www.fzb.ch<br />

spring summer 2010 65


66 frühling sommer 2010<br />

Elegance is an attitude<br />

Longines PrimaLuna<br />

Aishwarya Rai<br />

www.longines.com


«Türler has been Zürich <strong>Air</strong>port’s premier watch-<br />

maker since the first terminal opened in 1951.<br />

Come see us and discover our exciting collection<br />

of exquisite Swiss watches. You can expect<br />

competent advice and service at our airport<br />

showrooms. We look forward to the privilege of<br />

welcoming you.»<br />

Türler <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

Türler <strong>Air</strong>side, Level 1<br />

Chopard Boutique <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

A U D E M A R S P I G U E T<br />

B A U M E & M E R C I E R<br />

B R E I T L I N G<br />

C A R T I E R<br />

C H O P A R D<br />

D AV I D O F F<br />

E B E L<br />

F R É D É R I Q U E C O N S T A N T<br />

I WC<br />

J A E G E R - L E C O U L T R E<br />

L O N G I N E S<br />

M A U R I C E L A C R O I X<br />

M O VA D O<br />

O M E G A<br />

R A D O<br />

R A Y M O N D W E I L<br />

TAG H E U E R<br />

T I S S O T<br />

Z E N I T H<br />

Franz Türler<br />

Zurich<br />

Zurich<br />

Zurich<br />

New York<br />

Tokyo<br />

Internet<br />

Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28<br />

<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 1<br />

<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

Representatives<br />

Madison Avenue 515<br />

Tenshodo, 4–3 Ginza<br />

Service organization<br />

on five continents<br />

www.tuerler.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!