03.04.2013 Views

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lamp burning out in a room <strong>of</strong> waiting shadows.” This is a combination <strong>of</strong> Nietzsche and Freud.<br />

Jealousy and envy are at the root <strong>of</strong> the action in this play, besides a self-reliance devoid <strong>of</strong> God.<br />

This differs from Aeschylus’ grim tale <strong>of</strong> crime and divine retribution, followed by a resolution<br />

that allows for hope. This is Crime and Punishment, with most <strong>of</strong> the guilt internalized, and<br />

drawn out to eternity. One can imagine the restless ghosts. O’Neill’s poetic language and<br />

haunted insights into a dysfunctional family create another type <strong>of</strong> masterpiece, and rehearsal for<br />

his even more poignantly autobiographical Long Day’s Journey Into Night. Mourning Becomes<br />

Electra was performed as an opera composed by Marvin David Levy in 1967.<br />

<strong>The</strong> 1936 production in Germany by Lothal Müthal <strong>of</strong> the Oresteia was notoriously pro-<br />

Nazi with its emphasis on centralized authority. It was pro-Agamemnon, so the play provided<br />

pro-Hitler propaganda as a good leader for the people.<br />

In the same year there was possibly the first translation <strong>of</strong> the Agamemnon by an Irish<br />

writer: by Louis MacNeice. His Agamemnon was performed in England at the Westminster<br />

<strong>The</strong>atre in 1936 with music by Benjamin Britten. Aeschylus and MacNeice have in common a<br />

lack <strong>of</strong> sympathy for Helen and Clytemnestra, unfaithful and murderous women, but this<br />

antipathy leads to felicitous poetry: the poetry <strong>of</strong> hatred can sometimes be more splendid than the<br />

poetry <strong>of</strong> love. Clytemnestra lies to the returning Agamemnon, "I know no pleasure with another<br />

man, no scandal, /more than I know how to dye metal red." This is one <strong>of</strong> the best translations I<br />

have found, for both its accessibility and poetic sweep. We all know how Clytemnestra will dye<br />

a sword red.<br />

MacNeice’s primary reason for doing the Agamemnon was respect for the brilliant<br />

poetry: he could read the original <strong>Greek</strong>. In this play, MacNeice speaks <strong>of</strong>ten <strong>of</strong> god as if he were<br />

the Christian God, and there are ritual allusions, "To share our holy water," or "asperging"<br />

something, or Helen as a lion cub "sent by God as a priest <strong>of</strong> ruin."<br />

MacNeice wrote <strong>of</strong> his own concerns about class as he grew up. We find allusions to<br />

Cassandra as "a fortune-teller, a poor starved beggar-woman," and to Orestes: "exile, and tramp<br />

and outlaw."<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!