03.04.2013 Views

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

1 The Living Art of Greek Tragedy Marianne McDonald, Ph.D., MRIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tony Harrison' translation <strong>of</strong> the Oresteia in Peter Hall's masked production was<br />

performed in London in 1981 and at Epidauros in 1982. Hall wanted to stress the primitive<br />

ritualizing quality <strong>of</strong> the ancient drama. Tony Harrison respects the original dramatic poetry <strong>of</strong><br />

Aeschylus. His own translation seems at times to sink into a Beowulfian heaviness and<br />

explicitness. Nevertheless his language is musical, filled with alliteration and the repetition <strong>of</strong><br />

sound, and metres which echo the heartbeat. His translation contains words which drop heavy<br />

loads on the lines, compound words including lots <strong>of</strong> dooms, grudges and blood: "doom-drum”;<br />

doom-ague"; "doomgroom" (for Paris); "mangrudge"; "grudge-demon"; “bloodgrudge”;<br />

"bloodkin"; "blood-guzzling grudge-hound"; "bloodclan"; "bloodslicks"; "bloodflow"; "blood-<br />

bride" (Helen), and many others.<br />

Aeschylus also made up words and invented his own compounds, for example, "plotting<br />

like a man" to describe Clytemnestra's heart. Harrison repeats phrases like: "Batter, batter the<br />

doom drum, but believe there'll be better!" capturing Aeschylus' alliteration. Harrison translates<br />

Aeschylus' image <strong>of</strong> the sea blossoming with corpses into it "mushroomed with corpses and<br />

shipwreck."<br />

<strong>The</strong>re are multiculturally derived words, and slang:<br />

Such prostrations, such purples suit pashas from Persia.<br />

Don't come the Khan's courtiers, kowtow or cosset.<br />

Don't grovel, suck up, salaam, and stop gawping!<br />

Such gaudy displays goad gods into godgrudge.<br />

His constant rhymes and hypnotic language can distract from the dramatic action. He also<br />

omits lines, such as those in the first chorus which talk <strong>of</strong> Zeus teaching man through suffering,<br />

the violent grace <strong>of</strong> the gods.<br />

Agamemnon:<br />

Harrison is more sexually explicit than Aeschylus. His Clytemnestra describes<br />

Look at him, Shaggermemnon, shameless, shaft-happy,<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!