06.04.2013 Views

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fontes Historiae Nubiorum II<br />

Ramesses XI and lasted until the second half of the 4th century AD. They thus<br />

include the so-called Napatan and Meroitic periods as well.<br />

The geographical and political term "Aithiopia" (in its Greek spelling, to<br />

avoid confusion with modern Ethiopia) is used whenever the classical sources<br />

we are commenting on use this notoriously vague term themselves; in these<br />

texts, reference normally is to the Nile Region south of Egypt.<br />

Though this is in the end a team-work, a certain division of labour has been<br />

both necessary and natural. The selection of sources was made by Låszlô Tör,A<br />

(LT), who also wrote the historical comments. Richard Holton Pierce (RHP)<br />

translated the Egyptian texts, hieroglyphic as well as Demotic and (in Vol. III)<br />

Coptic. Tormod Eide (TE) and Tomas Flägg (TH) produced the Greek and Latin<br />

translations and are also responsible for the "Introductions to source" preceding<br />

those texts and for the philological notes to the translations. These translations<br />

were also subjected to thoroughgoing discussion among TE, TH, and<br />

RHP, so the initials added there denote only who made the first draft—and had<br />

the final say. The Meroitic sources, finally, are treated by LT (of course, no consecutive<br />

translation of these can be provided).<br />

Each source text is presented in such a way that it may be consulted separately;<br />

but the translation itself is only part of the whole, and it is necessary, in<br />

order to assess it correctly, to read the entry in its entirety, including the introduction<br />

and notes, and to follow up the internal references that are supplied.<br />

The translated text extracts, of various genre and function, can be interpreted<br />

and used for historical conclusions with some confidence only if their respective<br />

nature and context are properly understood.<br />

For the Greek and Latin literary sources, there is first a "Source bibliography",<br />

listing selected works that illuminate the nature and context of the literary<br />

work from which the extract is taken. The "Introduction to source" attempts<br />

to present to readers not familiar with Greek and Latin literature the basic<br />

facts about the particular author and his work; but there is also discussion of<br />

special source problems, with references to the scholarly debate, which may also<br />

be useful for people with a prior working knowledge of Classical texts in general.<br />

Consultation of the footnotes to the translations is likewise important<br />

since they indicate, among other things, the places where the translation given<br />

is open to doubt for various (textual or interpretational) reasons.<br />

The documentary sources in Greek and Latin are presented in a corresponding<br />

way, explaining in the introduction the historical context and function or<br />

genre of the inscription or papyrus/parchment text in question, as well as giving<br />

the basic bibliographical guidance for those who wish to go further. For<br />

practical reasons, different procedures have been chosen for the reproduction of<br />

the texts themselves. Sometimes, for the benefit of the modern reader, we have<br />

divided the text (and the translation) into its structural parts; sometimes, particularly<br />

in the case of very fragmentary texts, we have deemed it necessary instead<br />

to follow, line by line, their original disposition on the stone or papyrus.<br />

356

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!