06.04.2013 Views

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

fontes historiae nubiorum - Digitalt - Universitetet i Bergen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction<br />

Coptic shows us that the word was pronounced nûte in late times; and other<br />

evidence confirms that the loss of final r occurred long before the Coptic period.<br />

Thus, a transliteration nt would be entirely appropriate for the period of our<br />

corpus, and in fact there are texts in Late Temples which include puns that only<br />

become evident when this transliteration is used. Clearly, a rigid policy of<br />

transliteration creates its own problems. The transliterations given in this corpus<br />

are inconsistent. Sometimes they point to standard entries in reference<br />

works, sometimes they directly reflect the translator's ideas about state of the<br />

text. In a few instances, a transliteration consistent with the text is followed by a<br />

pointer in parentheses to the common citation form. To have striven for consistency<br />

would have thrown up a host of problems to attempt to solve which<br />

would have prolonged the labor involved in preparing the Egyptian texts disproportionately<br />

to the gain one could reasonably anticipate. On the other hand,<br />

to have eschewed transliteration would have made it harder to recognize translator's<br />

errors and deprived some readers of useful guidance.<br />

lI(HP]<br />

The following signs have been used in the transliteration and translation of<br />

Egyptian:<br />

Enclosing damaged words or parts of words restored by modern writers.<br />

Enclosing words the reading or translation of which is open to question.<br />

In transliterations, enclosing words not written by the scribe but probably<br />

present in the spoken language; in translations, enclosing words<br />

added by the modern writer to clarify the sense.<br />

< > Enclosing words omitted in error by the scribe.<br />

l I Enclosing words to be deleted.<br />

In the transliteration of Egyptian we have used Peter Der Manuelian's copyrighted<br />

DyPalatino font, which we purchased from him in 1993.<br />

365

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!