The case of pidgin and creole languages - Linguistics
The case of pidgin and creole languages - Linguistics
The case of pidgin and creole languages - Linguistics
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Shira Katseff<br />
Ling 105<br />
12 May 2006<br />
Can spatial terms be inherited? <strong>The</strong> <strong>case</strong> <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong> <strong>and</strong> <strong>creole</strong> <strong>languages</strong><br />
Introduction<br />
Katseff Page Page numbers<br />
An essential part <strong>of</strong> the human experience is hearing the sounds <strong>of</strong> the world through<br />
human ears <strong>and</strong> seeing it through human eyes. And because our sensory organs are<br />
morphologically similar, one might imagine that we would come to talk about sensory<br />
experiences in the same way.<br />
But this is not so. A systematic research program by Berlin, Kay, <strong>and</strong> their colleagues has<br />
shown that although we all see the same colors, different <strong>languages</strong> split the color<br />
spectrum along different lines. Languages can have two color terms or ten, with a<br />
selection <strong>of</strong> wavelengths as foci. But in spite <strong>of</strong> this diversity, color designations are not<br />
completely r<strong>and</strong>om. <strong>The</strong>re are some focal colors that are more likely to be prototypes<br />
than others, <strong>and</strong> there is a fairly tight hierarchy <strong>of</strong> color terms. That is, all <strong>languages</strong> with<br />
two color terms name one for warm colors (e.g., white, yellow, <strong>and</strong> red) <strong>and</strong> one for cool<br />
colors (e.g., blue, green, black), <strong>and</strong> those that add a third color term universally split the<br />
warm term into one for white <strong>and</strong> one for yellow/red.<br />
Is the same true <strong>of</strong> more abstracted concepts in the visual domain? One well-studied area<br />
<strong>of</strong> research is that <strong>of</strong> spatial relations, words that express concepts like on, under, in back<br />
<strong>of</strong>, or to the right <strong>of</strong>. Initial research has shown that, parallel to the <strong>case</strong> <strong>of</strong> color terms,<br />
different <strong>languages</strong> have different numbers <strong>of</strong> words to talk about space. Some <strong>languages</strong>
Katseff Page Page numbers<br />
(like Spanish) have a single word en that covers relations that in English would use on or<br />
in, while others have finer distinctions than English. Dutch, for one, has two different<br />
types <strong>of</strong> on <strong>and</strong> two types <strong>of</strong> in.<br />
But the similarities end there. Spatial terms are otherwise quite different from color<br />
terms. <strong>The</strong>re have been attempts to create an implicational hierarchy for spatial terms<br />
(for a thorough review <strong>of</strong> these, see Levinson et al 2003). <strong>The</strong> implicit argument is that<br />
some spatial terms are more basic than others, <strong>and</strong> there is a set order <strong>of</strong> evolution for<br />
these terms. By this reasoning, in order to have a word for X (e.g., on), a language must<br />
also have a word for Y (e.g., at), even if there is nothing in the meaning <strong>of</strong> either word<br />
requiring this.<br />
<strong>The</strong>se larger scale efforts to categorize the semantics <strong>of</strong> spatial expressions have largely<br />
failed. <strong>The</strong> most expansive attempt thus far is a project conducted by Steve Levinson <strong>and</strong><br />
his colleagues at the Max Planck Institute. <strong>The</strong>y are collecting spatial terms from a large<br />
sample <strong>of</strong> <strong>languages</strong>. <strong>The</strong> group has made several attempts to extract some regularity<br />
from the situations that individual prepositions describe. <strong>The</strong>y hypothesize that with the<br />
right analysis, a pattern indicating the most basic use <strong>of</strong> in or under would emerge.<br />
However, no clear patterns have been found. It is still possible that there is regularity to<br />
assignment <strong>of</strong> spatial terms, <strong>and</strong> the problem is that situations are categorized for this<br />
purpose using a scheme that we have not yet uncovered. However, this implies that this<br />
categorization is neither intuitive nor salient, a result that would be troublesome to many<br />
linguists. Conservatively, then, this result indicates that spatial terms are assigned in an
Katseff Page Page numbers<br />
ungeneralizable, language-specific way. Significantly, this predicts that spatial terms<br />
should not be transferable between <strong>languages</strong> (no borrowing).<br />
One interesting corollary <strong>of</strong> this result is that there is a critical period for learning spatial<br />
terms. In a seminal paper, Bowerman (1996) report on expressing spatial relations in<br />
Korean <strong>and</strong> English. <strong>The</strong>se two <strong>languages</strong> go about this task very differently. Aside from<br />
gross differences – Korean uses verbs, while English uses nouns – there are many<br />
semantic distinctions as well. For example, Korean distinguishes terms based on method<br />
<strong>of</strong> attachment. Yet children tend to acquire their native language's conception <strong>of</strong> spatial<br />
relations before the age <strong>of</strong> two, regardless <strong>of</strong> the language.<br />
Importantly, these terms, so easy to pick up in childhood, are very difficult to master as<br />
adults. Even intuitively, this conclusion seems obvious: one <strong>of</strong> the easiest ways to<br />
identify a non-native speaker <strong>of</strong> one's language is to listen to their preposition use;<br />
prepositions are one <strong>of</strong> the areas <strong>of</strong> language mastered last, <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten is never learned<br />
completely. A striking example <strong>of</strong> this is found in Sierra Leone Krio, a <strong>creole</strong> language<br />
which, for reasons that will be explained in the next section, has borrowed extensively<br />
from English. Among these borrowings are 91 idiomatic expressions derived from<br />
English 'in' or 'in the', e.g., in ven 'in vein', in trObul 'in trouble', in raytin 'in writing'.<br />
Remarkably, Sierra Leone Krio does not use 'in' to denote spatial relations. 'In' is not<br />
even a preposition in this language (Fyle <strong>and</strong> Jones 1980)! Each <strong>of</strong> these 91 expressions<br />
were borrowed holistically as frozen forms. This indicates that (adult) learners <strong>of</strong> this<br />
language, though exposed to English, were unable to extract the myriad semantic
dimensions <strong>of</strong> English 'in' from its usage.<br />
Katseff Page Page numbers<br />
This difficulty in learning L2 prepositions is present in more st<strong>and</strong>ard <strong>languages</strong> as well.<br />
A test <strong>of</strong> adults learning Arabic in the classroom showed that their mastery <strong>of</strong><br />
prepositions was quite poor, even for more advanced learners<br />
(http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm). Although the use <strong>of</strong><br />
prepositions is systematic, the system is hard to learn, perhaps because it is not explicitly<br />
obvious to language users.<br />
In the context <strong>of</strong> st<strong>and</strong>ard <strong>languages</strong>, these adult learners leave scarcely a footprint: their<br />
speech is considered accented or aberrant <strong>and</strong> is not incorporated into the language. But<br />
there is in fact a context where these imperfectly learned semantic fields are incorporated<br />
into the st<strong>and</strong>ard language: <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s.<br />
Pidgins <strong>and</strong> Creoles<br />
To underst<strong>and</strong> the relevance <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s to a typology <strong>of</strong> spatial semantics, a<br />
few short definitions are in order. A <strong>pidgin</strong> is the language that arises when groups <strong>of</strong><br />
people from diverse language backgrounds are forced to interact for some limited<br />
purpose. In one common scenario, <strong>pidgin</strong>s arose when large groups <strong>of</strong> slaves were taken<br />
to plantations <strong>and</strong> required to communicate with each other <strong>and</strong> with their owners.<br />
Creoles are like <strong>pidgin</strong>s, but more complete. By one definition, they are used in more<br />
discourse contexts than <strong>pidgin</strong>s. In another, they are the language that results when kids<br />
learn <strong>and</strong> regularize a <strong>pidgin</strong> (McWhorter 2000).
Katseff Page Page numbers<br />
Many who research <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s believe that in witnessing a language as it is<br />
being created, they can gain some insight into language genesis. It is thought that, since<br />
<strong>pidgin</strong>s are built from scratch by people with no common language, it would be<br />
surprising <strong>and</strong> telling if the <strong>languages</strong> they created had similar features. For example, if<br />
these new, unrelated <strong>languages</strong> all over the world share SVO word order, then perhaps<br />
there is something cognitively basic about SVO as opposed to other word orders. This<br />
particular hypothesis has been thoroughly disproven (McWhorter 2000), but similar lines<br />
<strong>of</strong> research are still being pursued. In this spirit, many research programs have focused<br />
on word order <strong>and</strong> morphological markers in in <strong>pidgin</strong>s. <strong>The</strong>re are plenty <strong>of</strong> other<br />
reasons that various grammatical elements might be represented in unrelated <strong>pidgin</strong>s.<br />
<strong>The</strong> most obvious <strong>of</strong> these is that many <strong>of</strong> them use the same (or same set <strong>of</strong>) superstrate<br />
<strong>languages</strong>, which means that different <strong>pidgin</strong>s may not be as different as we think.<br />
In spite <strong>of</strong> these difficulties, it would be interesting to note whether spatial terms,<br />
representative <strong>of</strong> a sensory activity turned linguistic, share similar categorizations across<br />
<strong>pidgin</strong>s. <strong>The</strong>se parallels would be all the more striking if the way they carve up space is<br />
different from either parent language.<br />
A Hypothesis<br />
If <strong>pidgin</strong>s are indeed formed <strong>and</strong> used primarily among adults with different spatial<br />
language backgrounds, it should be difficult to agree on a common spatial system. Thus<br />
the set <strong>of</strong> words to describe spatial relations in a <strong>creole</strong> should be very small (a highly
impoverished system).<br />
Katseff Page Page numbers<br />
Once child learners enter the mix, there is potential for the spatial system to grow on its<br />
own. Thus <strong>creole</strong>s should have a larger <strong>and</strong> more complex system for describing spatial<br />
relations. Importantly, this system should not be expected to conform to that <strong>of</strong> any<br />
parent language.<br />
To investigate this hypothesis, I turned to a set <strong>of</strong> four <strong>languages</strong>, two <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> two<br />
<strong>creole</strong>s. <strong>The</strong>se <strong>languages</strong> were chosen to reflect a diversity <strong>of</strong> geographical regions <strong>and</strong><br />
lexifier (superstratum) <strong>languages</strong>. Detailed analyses <strong>of</strong> spatial terms in these <strong>languages</strong>,<br />
Berbice Dutch Creole, Mauritian Creole, Tok Pisin, <strong>and</strong> Chinese Pidgin English, are<br />
conducted below.<br />
Results<br />
Berbice Dutch Creole<br />
Berbice Dutch Creole is <strong>of</strong> interest because it is the only extant <strong>creole</strong> with Dutch as<br />
superstrate language. Little is known about its history. Originally spoken in the Dutch<br />
colony <strong>of</strong> Berbice, sociolinguistic factors caused the language community to diminish in<br />
size after transfer <strong>of</strong> the colony to the British (Kouwenberg, 1994:1). A very small<br />
number <strong>of</strong> texts from the 18 th century document this language, but it is not clear how<br />
much before this the language had been spoken.<br />
Linguistically, its origins are clearer. <strong>The</strong> lexifier is unambiguously Dutch. <strong>The</strong> main
Katseff Page Page numbers<br />
substratum language is Ijo, a west African language group whose nine <strong>languages</strong> are<br />
spoken by about two million people. A series <strong>of</strong> historical accidents allowed the language<br />
to survive through the twentieth century, but as <strong>of</strong> 1990, the latest date for which I could<br />
find accurate data, there were only three known speakers remaining. In addition, then, to<br />
being a typologically rare language, it is also a highly endangered (if not extinct) one.<br />
To get an idea <strong>of</strong> how Berbice Dutch Creole (henceforth BDC) speakers used spatial<br />
vocabulary, I looked at about 100 descriptions <strong>of</strong> spatial locations culled from texts.<br />
<strong>The</strong>se texts consisted <strong>of</strong> stories recorded between 1986 <strong>and</strong> 1990 from a variety <strong>of</strong> elderly<br />
speakers <strong>of</strong> the language. Topics ranged widely from memories to folktales to small talk.<br />
Spatial descriptions in these texts were coded for the Berbice Dutch Creole preposition<br />
used <strong>and</strong> its English equivalent.<br />
It is worth noting briefly that Berbice Dutch Crole has both prepositions <strong>and</strong><br />
postpositions, but that all <strong>of</strong> the spatial relations <strong>of</strong> interest are expressed with<br />
postpositions.<br />
Berbice Dutch Creole Postposition English Preposition(s)<br />
anga / hogang in<br />
atr ɛ / atr ə / atri<br />
after, back, behind, following<br />
ben in, inside, into, on, (no equivalent)<br />
b<strong>of</strong> head, on, on top, top<br />
b<strong>of</strong>u up, upriver<br />
faro ahead<br />
for before, front, in front, over
Katseff Page Page numbers<br />
Berbice Dutch Creole Postposition English Preposition(s)<br />
jenda in<br />
k<strong>and</strong>i near, to the side <strong>of</strong>, over<br />
<strong>of</strong>ro across, over<br />
ondro under<br />
tosn between, in<br />
Table 1. Berbice Dutch Creole prepositions <strong>and</strong> their English equivalents.<br />
Various other categories were recorded as well, but they are excluded from the above<br />
table for clarity.<br />
Two observations are immediately clear from the chart. First, BDC has an expansive <strong>and</strong><br />
well-developed set <strong>of</strong> spatial vocabulary items. Second, BDC spatial propositions <strong>and</strong><br />
English spatial prepositions are divided very differently. This, <strong>of</strong> course, is a trivial<br />
finding; while possible that BDC prepositions might align more closely with the<br />
superstrate language, Dutch, there is no reason to expect BDC prepositions to overlap in<br />
any systematic way with English.<br />
It is difficult to know (without enlisting the aid <strong>of</strong> a native Dutch speaker) which<br />
prepositions are used in each <strong>of</strong> the sentences in my corpus. As an approximation, I<br />
turned to the Levinson et al survey, which included Dutch spatial expressions.
Characteristics <strong>of</strong> interest are summarized below:<br />
Katseff Page Page numbers<br />
number adpositions: more than 50; more than 15 are basic spatial terms<br />
number spatial nominals: more than 10 important terms<br />
locative <strong>case</strong>: none<br />
positional/locative verbs: 4 (sit, st<strong>and</strong>, lie, hang)<br />
fine distinctions: two types <strong>of</strong> in <strong>and</strong> on<br />
(adapted from Levinson et al 2003)<br />
Globally, the number <strong>of</strong> basic spatial terms approaches that <strong>of</strong> Dutch (12 in BDC; about<br />
15-20 in Dutch). However, this is not a powerful criterion: many other, unrelated<br />
<strong>languages</strong> also have this property. BDC is more rare typologically in that it, like Dutch,<br />
has both pre- <strong>and</strong> postpositions. However, Dutch spatial relations are always expressed<br />
with prepositions. Postpositions are reserved for more figurative meanings (angry with,<br />
excited about). A short list <strong>of</strong> Dutch prepositions follow, along with their English<br />
equivalents.<br />
Dutch preposition English equivalent(s)<br />
a to, at<br />
aan on, at<br />
achter behind, after<br />
beneden beneath, under<br />
bij by, near, at<br />
binnen within, in<br />
boven above, over<br />
buiten out <strong>of</strong>, outside, beyond<br />
door through, by<br />
in in, into<br />
langs along, past<br />
met with<br />
naast next to
Dutch preposition English equivalent(s)<br />
om around, for<br />
onder under, beneath<br />
op on<br />
over over, via, about<br />
rond, rondom around<br />
te at, in<br />
tegen against<br />
tegenover opposite<br />
tussen between, among<br />
uit out, out <strong>of</strong>, from<br />
vóór before, in front <strong>of</strong><br />
voorbij past, beyond<br />
Table 2. Dutch prepositions <strong>and</strong> their English equivalents<br />
Katseff Page Page numbers<br />
Notably, the semantics <strong>of</strong> these two sets <strong>of</strong> spatial terms are quite different. To see this,<br />
let us highlight a few pairs <strong>of</strong> adpositions. First, BDC has a postposition with the<br />
meaning <strong>of</strong> top/head <strong>of</strong> creek, while Dutch lacks an equivalent preposition. Additionally,<br />
BDC mainly groups the English concepts <strong>of</strong> in <strong>and</strong> on in a single category; this contrasts<br />
sharply with Dutch, which has fine distinctions in this area. Another significant<br />
difference between BDC <strong>and</strong> Dutch is the close connection <strong>of</strong> spatial terms to body parts<br />
in BDC. <strong>The</strong> word atrɛ 'after, back, behind, following' is used prototypically to describe<br />
an animal's back or the back <strong>of</strong> an arrow. By extension, it is also used to mean 'in view <strong>of</strong><br />
someone's back', i.e., following. <strong>The</strong> spatial analogue <strong>of</strong> atrɛ is 'behind'. Similarly, for<br />
'before, front, in front, over' can be used to describe a person's forehead <strong>and</strong> <strong>and</strong> bow <strong>of</strong> a<br />
ship. Metaphorically, these terms can be extended to express more abstract spatial<br />
relations: in front <strong>of</strong> or far ahead in one's line <strong>of</strong> sight (over).<br />
As mentioned earlier, the substratum <strong>languages</strong> with the greatest influence on BDC are
Katseff Page Page numbers<br />
the Ijo <strong>languages</strong> <strong>of</strong> West Africa. A limited reader on Izon, an Ijo language spoken in<br />
Nigeria, indicates that its spatial relations are expressed with postpositions:<br />
Dengi yó ko? (contraction <strong>of</strong> dengi yó ki gho) 'where' (literally, 'which place in?')<br />
Bŭroubóo - Bŭroubí gho 'on the fire(place)'<br />
Structurally, BDC parallels Izon in its used <strong>of</strong> spatial terms. Like Izon, BDC uses<br />
postpositions. <strong>The</strong> inventory <strong>of</strong> Izon spatial terms, however, seems to be much more<br />
limited than either Dutch or BDC. <strong>The</strong> reader states that gho can be used to express 'at,<br />
in, or on' (Egberipou <strong>and</strong> Williamson 1994:36). If true <strong>and</strong> representative <strong>of</strong> the Ijo<br />
language family as a hole, the size <strong>of</strong> BDC's spatial term inventory is different from both<br />
Izon <strong>and</strong> Dutch. Coupled with the evidence that the semantics <strong>of</strong> these terms in BDC is<br />
different from both Izon <strong>and</strong> Dutch, it is plausible to conjecture that spatial expressions in<br />
Berbice Dutch Creole do not resemble those <strong>of</strong> any parent <strong>languages</strong>.<br />
Mauritian Creole<br />
Mauritian Creole, also known as Kreol, is spoken on the isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> Mauritius. It is the<br />
most commonly spoken language on the isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the lingua franca. Though discovered<br />
separately by the Portuguese, Dutch, <strong>and</strong> possibly Arabic <strong>and</strong> Malay groups, there was no<br />
serious attempt to settle the isl<strong>and</strong> until the French East India Company arrived in 1715<br />
(Baker 1972:5). From 1715 to 1810, Mauritius was populated by the French, Muslims<br />
from western India, <strong>and</strong> slaves from Bourbon Isl<strong>and</strong> (Réunion), Mozambique, <strong>and</strong>
Katseff Page Page numbers<br />
Madagascar. <strong>The</strong> British overtook the isl<strong>and</strong> in 1810, established English as the <strong>of</strong>ficial<br />
language, <strong>and</strong> emancipated the slaves in 1833. <strong>The</strong> emancipation resulted in a labor<br />
shortage which brought in a wave <strong>of</strong> immigration from India, followed by Chinese<br />
immigration after 1890.<br />
<strong>The</strong> sociolinguistics history <strong>of</strong> these groups is rich <strong>and</strong> complex, <strong>and</strong> is unfortunately<br />
beyond the scope <strong>of</strong> this paper. Most relevant to the project at h<strong>and</strong> is a compilation by<br />
Baker <strong>of</strong> eighteen <strong>languages</strong> which he considers to be viable mother tongues on<br />
Mauritius: Bengali, Bhojpuri, Cantonese, English, French, Gujerati, Hakka, Hindi,<br />
Hindustani, Kokni, Kreol, Kutchi, M<strong>and</strong>arin, Marathi, Punjabi, Tamil, Telegu, <strong>and</strong> Urdu.<br />
Before attempting to compare to any <strong>of</strong> these <strong>languages</strong> to Mauritian Creole, let us<br />
examine its selection <strong>of</strong> spatial prepositions:<br />
Mauritian Creole Preposition English preposition(s)<br />
ah in<br />
ahbah inside<br />
ahdah inside<br />
ar with, in<br />
dah at, in, on, to<br />
kot at, beside<br />
ladah in<br />
lao above<br />
latet top<br />
lor on<br />
Table 3: Spatial prepositions in Mauritian Creole <strong>and</strong> their English equivalents.
Katseff Page Page numbers<br />
<strong>The</strong>re is some similarity between Mauritian Creole spatial terms <strong>and</strong> their English<br />
equivalents, but the two systems are ultimately quite different. English does not have a<br />
single term corresponding well to Mauritian Creole dah 'at, in, on, to', or latet 'top', nor<br />
does it assign lor 'on' to the same types <strong>of</strong> relations (most saliently, lor does not cover<br />
attachment).<br />
Too many substrate <strong>languages</strong> were relevant to the formation <strong>of</strong> Mauritian Creole to lay<br />
them all out here in detail, but none <strong>of</strong> them appear to have systems very close or<br />
identical to that <strong>of</strong> Mauritian Creole. Hindi <strong>and</strong> M<strong>and</strong>arin both use postpositions rather<br />
than prepositions, <strong>and</strong> Hindi expresses some spatial relations using a system <strong>of</strong> possessive<br />
plus a nominal. Thus, like Berbice Dutch Creole, Mauritian Creole has created a unique<br />
spatial system <strong>of</strong> its own.<br />
Tok Pisin<br />
<strong>The</strong>re is no consensus on when Tok Pisin (also called Melanesian Pidgin) arose as a<br />
language. Europeans started to visit the New Guinea region in large numbers at the<br />
beginning <strong>of</strong> the 1800s as the area became known for its whales, s<strong>and</strong>alwood, <strong>and</strong> beche-<br />
la-mer. Trade was nearly stymied by the lack <strong>of</strong> a common language; whereas previously<br />
it was possible to learn a single local language <strong>and</strong> use it as a medium <strong>of</strong> communication,<br />
the linguistic diversity <strong>of</strong> Papua New Guinea made choosing a single indigenous<br />
language impossible. Consequently English words were used instead. This common
Katseff Page Page numbers<br />
language came in h<strong>and</strong>y at the end <strong>of</strong> the 1800s, when groups <strong>of</strong> people from Vanuatu,<br />
the Solomon Isl<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> eventually, Papua New Guinea were taken to work on large<br />
plantations in Queensl<strong>and</strong>. When these plantation workers returned, Melanesians realized<br />
that this language could be <strong>of</strong> use as a lingua franca, <strong>and</strong> Tok Pisin developed <strong>and</strong> spread.<br />
(Siegel)<br />
Today, Tok Pisin is used as a medium <strong>of</strong> communication between speakers <strong>of</strong> English <strong>and</strong><br />
speakers <strong>of</strong> various Melanesian <strong>and</strong> Papuan <strong>languages</strong> in New Guinea, the Bismarck<br />
Archipelago <strong>and</strong> neighboring isl<strong>and</strong> groups, <strong>and</strong> the Solomon Isl<strong>and</strong>s. It is considered an<br />
“exp<strong>and</strong>ed <strong>pidgin</strong>”. Like a <strong>pidgin</strong>, the great majority <strong>of</strong> its speakers do not learn Tok<br />
Pisin as their first language, but functionally <strong>and</strong> grammatically, it is more like a <strong>creole</strong>,<br />
<strong>and</strong> there do exist thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> native speakers. Tok Pisin is currently the national<br />
language <strong>of</strong> Papua New Guinea 1 <strong>and</strong> boasts more than two million speakers there.<br />
As a result <strong>of</strong> this history, major influences on Tok Pisin come from English, German,<br />
<strong>and</strong> Malay, as well as Samoan <strong>and</strong> local isl<strong>and</strong> <strong>languages</strong>. Of the many substratum<br />
<strong>languages</strong> that have contributed to the formation <strong>of</strong> Tok Pisin, Tolai has received the<br />
most attention.<br />
Data for Tok Pisin spatial terms came from a compilation <strong>of</strong> texts from letters, stories,<br />
<strong>and</strong> books ranging over a 80 year period. This is particularly valuable because it is<br />
possible to observe both the current use <strong>of</strong> spatial terms in this language <strong>and</strong> the<br />
1 Actually, there are three national <strong>languages</strong>: Tok Pisin, English, <strong>and</strong> Hiri Motu
Katseff Page Page numbers<br />
development <strong>of</strong> this system over time. Indeed, at the time <strong>of</strong> the first texts (1913), Tok<br />
Pisin was a fairly new language <strong>and</strong> was much less developed. <strong>The</strong> following chart<br />
observes words to describe spatial relations in Tok Pisin. Data is presented in two stages,<br />
an old (pre-1950) stage <strong>and</strong> a new (post-1950) stage.<br />
Old prepositions<br />
Only the word long <strong>and</strong> variants (lo, log) were used. Variants seemed to be particular to a<br />
speaker's idiolect or perhaps predated long. <strong>The</strong> semantics <strong>of</strong> all three seem to be<br />
identical.<br />
Some examples<br />
Tok Pisin He got plenty kakaruk long place.<br />
Translation <strong>The</strong>re are plenty <strong>of</strong> chickens in the village.<br />
Tok Pisin Jupela i sindaon long giraon na jupela i rait.<br />
Translation Sit down on the ground <strong>and</strong> write.<br />
New prepositions (after 1970):<br />
Tok Pisin preposition English equivalent(s)<br />
ananit under/underneath<br />
antap / antap long on top, around, up high, over<br />
daun / daun long down<br />
insait in, inside<br />
long after, along, in. on, over
Tok Pisin preposition English equivalent(s)<br />
wantaim added to, mixed in<br />
klostu nearby<br />
Table 4. Tok Pisin prepositions <strong>and</strong> their English equivalents<br />
Katseff Page Page numbers<br />
It is dangerous to make broad speculations about Tok Pisin from this chart. Absence <strong>of</strong><br />
some spatial relations in the examples I came across does not definitively show that they<br />
are absent in the language. (But if they exist, they are infrequent.)<br />
Typical example:<br />
Tok Pisin Autim praipan na larim samis wantaim krim<br />
Translation Take out frypan <strong>and</strong> let s<strong>and</strong>wich together cream<br />
Tok Pisin (whiped) na rabim ais suga antap long en.<br />
Translation (whipped) <strong>and</strong> run ice sugar on top <strong>of</strong> it.<br />
Free translation: Remove the tins <strong>and</strong> let the s<strong>and</strong>wich cool. Put the two halves together<br />
with cream (whipped) <strong>and</strong> cover the top with icing sugar.<br />
It is possible with this limited data set, however, to compare Tok Pisin spatial expressions<br />
with their counterparts in English <strong>and</strong> relevant substrate <strong>languages</strong>.<br />
Many <strong>languages</strong> <strong>of</strong> Papua New Guinea <strong>and</strong> the surrounding area were certainly<br />
instrumental in the formation <strong>of</strong> Tok Pisin. <strong>The</strong> most celebrated example, as mentioned
Katseff Page Page numbers<br />
earlier, is Tolai (or Kuanua), spoken on the isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> New Britain by about 61,000 people<br />
(Tolai, Ethnologue). Tolai's spatial terms follow:<br />
Tolai expression English equivalent(s)<br />
kan ra from, out <strong>of</strong><br />
ta ra in, onto, from (the store), in, through<br />
navavai under<br />
paparai beside<br />
namur behind<br />
vana ngaina in line with<br />
Table 5. Tolai spatial expressions <strong>and</strong> their English equivalents.<br />
Beyond those listed above, there are two other <strong>languages</strong> in this area where space has<br />
been explicitly investigated.<br />
1. Yélî Dnye.<br />
This language was investigated for the way it expressed spatial relations in 71 spatial<br />
relations depicted with line drawings. A typological summary <strong>of</strong> its spatial terms follows<br />
(adapted from Levinson et al 2003):<br />
number adpositions: more than 50; more than 25 are basic spatial terms<br />
number spatial nominals: 3-5 less important terms<br />
locative <strong>case</strong>: none<br />
positional/locative verbs: 3 (sit, st<strong>and</strong>, hang)<br />
fine distinctions: unusual distinctions, e.g. 'attached by spiking'
2. Kilivila.<br />
Katseff Page Page numbers<br />
In a task in which participants were asked to describe a picture to a partner, speakers <strong>of</strong><br />
Kilivila used an intrinsic system. <strong>The</strong>se pictures displayed a man in various<br />
configurations relative to a tree (e.g., tree on right/man on left, tree on left/man on right,<br />
man in front <strong>of</strong> tree on left). Kilivila participants always took the role <strong>of</strong> the man <strong>and</strong><br />
described the tree as being at the man's chest, back, etc. Importantly, this system gives<br />
underspecified descriptions: a picture in which the man is on the left facing a tree on the<br />
right has the same description as a picture in which the man is on the right facing a tree<br />
on the left. Both are described as “tree at the man's chest”. (Pederson et al 1998)<br />
3. Longgo<br />
One other nearby language, Longgo, spoken on the Solomon Isl<strong>and</strong>s, uses “local nouns”<br />
meaning behind, in front, inside, beside, under/beneath, on/above, <strong>and</strong> in the center<br />
(Senft, ed. 1997: 104). However, in most situations, Longgo uses absolute directions<br />
(north/south/east/west) to describe the locations <strong>of</strong> objects.<br />
Importantly, there is no indication <strong>of</strong> an intrinsic spatial system in Tok Pisin, nor <strong>of</strong> the<br />
unusual spatial semantics <strong>of</strong> Yélî Dnye.<br />
Structurally, Papuan <strong>and</strong> Austronesian <strong>languages</strong> express spatial locations in a variety <strong>of</strong><br />
ways. Some, like Takia <strong>and</strong> Waskia, use postpositions, while others have prepositions or,<br />
like Wedau <strong>and</strong> Tawala, place prepositions in the middle <strong>of</strong> the phrase. Notably, the<br />
language Gedaged has a postposition lon, meaning 'in'.
Chinese Pidgin English<br />
Katseff Page Page numbers<br />
It was very difficult to collect texts for <strong>pidgin</strong> data, <strong>and</strong> this section is written based on a<br />
series <strong>of</strong> short stories from (cite).<br />
It contains several spatial prepositions: inside (in) lound (around), outside (out from),<br />
top-side (in, on):<br />
<strong>The</strong>re were not enough contexts in my sample to determine how extensive the spatial<br />
system is in this <strong>pidgin</strong>. But however big it is, the system certainly more larger than in<br />
old Tok Pisin, which contained only a single term. <strong>The</strong> few terms that did appear in the<br />
corpus do not correspond exactly with their English counterparts. inside tends to refer to<br />
emotions (happy inside) rather than places. <strong>The</strong> general term side seems to be used to<br />
express presence at a location (e.g., China-side 'in China').<br />
Though the semantics <strong>of</strong> Chinese Pidgin English spatial terms are a poor fit to their<br />
English counterparts, the structure is fairly similar to English. M<strong>and</strong>arin, on the other<br />
h<strong>and</strong>, is structurally quite different, as it uses postpositions rather than prepositions. But<br />
M<strong>and</strong>arin semantics may be much closer: it has postpositions meaning above/on,<br />
below/under, in(side), out(side), behind, in front (<strong>of</strong>), opposite, aside/near, between, at<br />
this side, at that side, left, right, north, south, east <strong>and</strong> west (Specifying location in<br />
M<strong>and</strong>arin Chinese). In particular, the use <strong>of</strong> Chinese Pidgin English top-side to refer to<br />
both to 'on top <strong>of</strong> the water' <strong>and</strong> 'above/over the mountain' is consistent with the spatial
Katseff Page Page numbers<br />
semantics <strong>of</strong> M<strong>and</strong>arin. It is even possible that the use <strong>of</strong> side as a general location<br />
marker is a calque from M<strong>and</strong>arin.<br />
Conclusions<br />
Modern “exp<strong>and</strong>ed <strong>pidgin</strong>s” <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s have a full-sized selection <strong>of</strong> spatial terms.<br />
However, these terms seem to differ both from those <strong>of</strong> the lexifier language <strong>and</strong> from the<br />
substrate <strong>languages</strong>. Typologically, there are no clear universals to these terms: some, but<br />
not all, make use <strong>of</strong> body parts to express 'in front <strong>of</strong>' <strong>and</strong> 'behind', <strong>and</strong> some, but not all,<br />
use prepositions rather than postpositions to talk about space. Some, but not all, have a<br />
generalized term to express proximity without direction.<br />
Pidgin data was inconclusive. It is perhaps significant that old Tok Pisin only used one<br />
word, log/long, to cover all spatial relations. <strong>The</strong> hypothesis would predict, in fact, that<br />
this pattern would be typical <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong>s. If true, one good explanation is that <strong>pidgin</strong>s,<br />
innovated by adults, created a minimal system <strong>of</strong> spatial terms that was later exp<strong>and</strong>ed as<br />
discourse contexts increased <strong>and</strong> children acquired the language. L2 learners do structure<br />
<strong>languages</strong> differently <strong>and</strong> can leave their mark on a natural language.<br />
However, there was no evidence that Chinese Pidgin English significantly restructured<br />
their spatial semantics to accommodate English speakers. While possible that this is a<br />
counterexample to the L2 learner hypothesis, this effect would also be expected if<br />
Chinese Pidgin English was learned only by Chinese speakers for the purpose <strong>of</strong>
Katseff Page Page numbers<br />
communicating with English speakers. Because the <strong>pidgin</strong> did not need to be learned by<br />
people <strong>of</strong> diverse linguistic background, it would not be necessary for them to talk about<br />
space differently.<br />
Inasmuch as words for spatial relations are indicative <strong>of</strong> cognitive structure, our learned,<br />
language-specific categories for space have a pr<strong>of</strong>ound effect on how we approach, learn,<br />
<strong>and</strong> innovate language.<br />
A final note<br />
<strong>The</strong> <strong>pidgin</strong>like processes <strong>of</strong> syntactic simplification is not unique to <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s.<br />
Such processes are in fact found in other locations with extensive linguistic diversity <strong>and</strong><br />
longst<strong>and</strong>ing contact, as in New Guinean <strong>languages</strong>. Before <strong>and</strong> beside Tok Pisin, groups<br />
without a common language in neighboring villages have modified their <strong>languages</strong> to<br />
encourage better communication. In a process which Thurston (1989) calls exoterogeny,<br />
a language used by groups with different language backgrounds diverge from the parent<br />
language in order to be more learnable (Ross 1996). Such a process could have been at<br />
work in creating a new set <strong>of</strong> spatial terms.
References<br />
Katseff Page Page numbers<br />
Baker, Philip. Kreol: A Description <strong>of</strong> Mauritian Creole. London: C. Hurst & Company,<br />
1972.<br />
Bisang, Walter. Das Chinesische Pidgin-Englisch: Ein Bilinguales Pidgin. Im<br />
Spannungsfeld von Superstrt, Substrat und Eigener Kreativitat. Amsterdam Asia<br />
Studies No. 58. University <strong>of</strong> Amsterdam, 1985.<br />
Bowerman, Melissa. 1996. Learning how to structure space for language: A<br />
crosslinguistic perspective. Chapter 10 <strong>of</strong> Language <strong>and</strong> Space, eds. Paul Bloom,<br />
Mary A. Peterson, Lynn Nadel, <strong>and</strong> Merrill F. Garrett. Cambridge MA: MIT<br />
Press. 383-436.<br />
Bowerman, Melissa <strong>and</strong> Soonja Choi. 2001. In: M. Bowerman <strong>and</strong> S.C. Levinson, eds.<br />
Language Acquisition <strong>and</strong> Conceptual Development. Cambridge: Cambridge<br />
University Press. 475-511.<br />
Egberipou, O.A. <strong>and</strong> Williamson, Kay. 1994. Learn Izon. Port Harcourt, Nigeria:<br />
Riverside Communications.<br />
Donaldson, Bruce. 1997. Dutch: A Comprehensive Grammar. New York: Routledge.<br />
Fyle, Clifford <strong>and</strong> Eldred Jones. A Krio-English Dictionary. New York: Oxford<br />
University Press, 1980.<br />
Hall, Robert A. Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary. Linguistic<br />
Society <strong>of</strong> America, 1943.<br />
Kouwenberg, Silvia. 1994. A Grammar <strong>of</strong> Berbice Dutch Creole. Berlin: Mouton de<br />
Gruyter.<br />
Kouwenberg, Silvia. 2000. Loss in Berbice Dutch Creole negative constructions.<br />
<strong>Linguistics</strong> 38(5), 889-923.<br />
Lakkis, Khadija <strong>and</strong> Mirna Abdel Malak. Underst<strong>and</strong>ing the Transfer <strong>of</strong> Prepositions:<br />
Arabic to English. Language & Life Sciences, English Teaching Forum: 38(3).<br />
Online: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm<br />
Majid, Asifa, Melissa Bowerman, Sotaro Kita, Daniel B.M. Haun, <strong>and</strong> Stephen C.<br />
Levinson. 2004. Can language restructure cognition? <strong>The</strong> <strong>case</strong> for space.<br />
Trends in Cognitive Sciences. 8(3) 108-114.<br />
McWhorter, John. 2000. <strong>The</strong> Missing Spanish Creoles: Recovering Birth <strong>of</strong> Plantation.<br />
Berkeley: University <strong>of</strong> California Press.<br />
Narasimhan, Bhuvana, <strong>and</strong> Gaby Cablitz. 2002. Granularity in the crosslinguistic<br />
encoding <strong>of</strong> motion <strong>and</strong> location. Talk given at Workshop on Language <strong>and</strong><br />
Space, University <strong>of</strong> Bielefeld, July 8-9.<br />
Pederson, Eric, Eve Danziger, David Wilkins, Stephen Levinson, Sotaro Kita, Gunter<br />
Senft. 1998. Semantic Typology <strong>and</strong> Spatial Conceptualization. Language 74(3),<br />
557-589.<br />
Ross, Malcolm D. 1996. Contact-induced Change <strong>and</strong> the Comparative Method: <strong>case</strong>s<br />
from Papua New Guiea. In Mark Durie <strong>and</strong> Malcolm D. Ross, eds., <strong>The</strong><br />
comparative method reviewed: regularity <strong>and</strong> irregularity in language change.<br />
New York: Oxford University Press, 180-217.<br />
Senft, Gunter, ed. Referring to Space: Studies in Austronesian <strong>and</strong> Papuan Languages.<br />
Oxford: Clarendon Press, 1997.
Katseff Page Page numbers<br />
Siegel, Jeff. Tok Pisin. School <strong>of</strong> Languages, Cultures, <strong>and</strong> <strong>Linguistics</strong>. University <strong>of</strong><br />
New Engl<strong>and</strong>. Online: http://www.une.edu.au/langnet/tokpisin.htm.<br />
Specifying Location in M<strong>and</strong>arin Chinese.<br />
http://home.unilang.org/wiki3/index.php/Specifying_Location_in_M<strong>and</strong>arin_Chinese.<br />
Thurston, W. R. 1989. How exoteric <strong>languages</strong> build a lexicon; Esoterogeny in West<br />
New Britain. In R. Harlow <strong>and</strong> RF. Hooper, eds., VICAL I, Oceanic <strong>languages</strong>:<br />
Papers from the Fifth International Conference on Austronesian <strong>Linguistics</strong> 555-<br />
79. Linguistic Society <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong>, Auckl<strong>and</strong>.<br />
Tolai. In Gordon, Raymond G., Jr., ed., 2005. Ethnologue: Languages <strong>of</strong> the World,<br />
Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version:<br />
http://www.ethnologue.com/.
Katseff Page Page numbers<br />
A detailed gloss for a particularly spatial sentence follows:<br />
Mauritian Creole: Saken ena en but ahtere dah later pu form en<br />
Gloss: Each-one have one end buried in earth for form one<br />
Mauritian Creole: triyahg e lot but zwen ahsam lao.<br />
Gloss: triangle <strong>and</strong> other end meet together above.<br />
Free translation: One end <strong>of</strong> each bar was stuck in the ground equidistant from the other<br />
two while the tops <strong>of</strong> the bars met together a few feet above the ground.