20.07.2013 Views

The case of pidgin and creole languages - Linguistics

The case of pidgin and creole languages - Linguistics

The case of pidgin and creole languages - Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Shira Katseff<br />

Ling 105<br />

12 May 2006<br />

Can spatial terms be inherited? <strong>The</strong> <strong>case</strong> <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong> <strong>and</strong> <strong>creole</strong> <strong>languages</strong><br />

Introduction<br />

Katseff Page Page numbers<br />

An essential part <strong>of</strong> the human experience is hearing the sounds <strong>of</strong> the world through<br />

human ears <strong>and</strong> seeing it through human eyes. And because our sensory organs are<br />

morphologically similar, one might imagine that we would come to talk about sensory<br />

experiences in the same way.<br />

But this is not so. A systematic research program by Berlin, Kay, <strong>and</strong> their colleagues has<br />

shown that although we all see the same colors, different <strong>languages</strong> split the color<br />

spectrum along different lines. Languages can have two color terms or ten, with a<br />

selection <strong>of</strong> wavelengths as foci. But in spite <strong>of</strong> this diversity, color designations are not<br />

completely r<strong>and</strong>om. <strong>The</strong>re are some focal colors that are more likely to be prototypes<br />

than others, <strong>and</strong> there is a fairly tight hierarchy <strong>of</strong> color terms. That is, all <strong>languages</strong> with<br />

two color terms name one for warm colors (e.g., white, yellow, <strong>and</strong> red) <strong>and</strong> one for cool<br />

colors (e.g., blue, green, black), <strong>and</strong> those that add a third color term universally split the<br />

warm term into one for white <strong>and</strong> one for yellow/red.<br />

Is the same true <strong>of</strong> more abstracted concepts in the visual domain? One well-studied area<br />

<strong>of</strong> research is that <strong>of</strong> spatial relations, words that express concepts like on, under, in back<br />

<strong>of</strong>, or to the right <strong>of</strong>. Initial research has shown that, parallel to the <strong>case</strong> <strong>of</strong> color terms,<br />

different <strong>languages</strong> have different numbers <strong>of</strong> words to talk about space. Some <strong>languages</strong>


Katseff Page Page numbers<br />

(like Spanish) have a single word en that covers relations that in English would use on or<br />

in, while others have finer distinctions than English. Dutch, for one, has two different<br />

types <strong>of</strong> on <strong>and</strong> two types <strong>of</strong> in.<br />

But the similarities end there. Spatial terms are otherwise quite different from color<br />

terms. <strong>The</strong>re have been attempts to create an implicational hierarchy for spatial terms<br />

(for a thorough review <strong>of</strong> these, see Levinson et al 2003). <strong>The</strong> implicit argument is that<br />

some spatial terms are more basic than others, <strong>and</strong> there is a set order <strong>of</strong> evolution for<br />

these terms. By this reasoning, in order to have a word for X (e.g., on), a language must<br />

also have a word for Y (e.g., at), even if there is nothing in the meaning <strong>of</strong> either word<br />

requiring this.<br />

<strong>The</strong>se larger scale efforts to categorize the semantics <strong>of</strong> spatial expressions have largely<br />

failed. <strong>The</strong> most expansive attempt thus far is a project conducted by Steve Levinson <strong>and</strong><br />

his colleagues at the Max Planck Institute. <strong>The</strong>y are collecting spatial terms from a large<br />

sample <strong>of</strong> <strong>languages</strong>. <strong>The</strong> group has made several attempts to extract some regularity<br />

from the situations that individual prepositions describe. <strong>The</strong>y hypothesize that with the<br />

right analysis, a pattern indicating the most basic use <strong>of</strong> in or under would emerge.<br />

However, no clear patterns have been found. It is still possible that there is regularity to<br />

assignment <strong>of</strong> spatial terms, <strong>and</strong> the problem is that situations are categorized for this<br />

purpose using a scheme that we have not yet uncovered. However, this implies that this<br />

categorization is neither intuitive nor salient, a result that would be troublesome to many<br />

linguists. Conservatively, then, this result indicates that spatial terms are assigned in an


Katseff Page Page numbers<br />

ungeneralizable, language-specific way. Significantly, this predicts that spatial terms<br />

should not be transferable between <strong>languages</strong> (no borrowing).<br />

One interesting corollary <strong>of</strong> this result is that there is a critical period for learning spatial<br />

terms. In a seminal paper, Bowerman (1996) report on expressing spatial relations in<br />

Korean <strong>and</strong> English. <strong>The</strong>se two <strong>languages</strong> go about this task very differently. Aside from<br />

gross differences – Korean uses verbs, while English uses nouns – there are many<br />

semantic distinctions as well. For example, Korean distinguishes terms based on method<br />

<strong>of</strong> attachment. Yet children tend to acquire their native language's conception <strong>of</strong> spatial<br />

relations before the age <strong>of</strong> two, regardless <strong>of</strong> the language.<br />

Importantly, these terms, so easy to pick up in childhood, are very difficult to master as<br />

adults. Even intuitively, this conclusion seems obvious: one <strong>of</strong> the easiest ways to<br />

identify a non-native speaker <strong>of</strong> one's language is to listen to their preposition use;<br />

prepositions are one <strong>of</strong> the areas <strong>of</strong> language mastered last, <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten is never learned<br />

completely. A striking example <strong>of</strong> this is found in Sierra Leone Krio, a <strong>creole</strong> language<br />

which, for reasons that will be explained in the next section, has borrowed extensively<br />

from English. Among these borrowings are 91 idiomatic expressions derived from<br />

English 'in' or 'in the', e.g., in ven 'in vein', in trObul 'in trouble', in raytin 'in writing'.<br />

Remarkably, Sierra Leone Krio does not use 'in' to denote spatial relations. 'In' is not<br />

even a preposition in this language (Fyle <strong>and</strong> Jones 1980)! Each <strong>of</strong> these 91 expressions<br />

were borrowed holistically as frozen forms. This indicates that (adult) learners <strong>of</strong> this<br />

language, though exposed to English, were unable to extract the myriad semantic


dimensions <strong>of</strong> English 'in' from its usage.<br />

Katseff Page Page numbers<br />

This difficulty in learning L2 prepositions is present in more st<strong>and</strong>ard <strong>languages</strong> as well.<br />

A test <strong>of</strong> adults learning Arabic in the classroom showed that their mastery <strong>of</strong><br />

prepositions was quite poor, even for more advanced learners<br />

(http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm). Although the use <strong>of</strong><br />

prepositions is systematic, the system is hard to learn, perhaps because it is not explicitly<br />

obvious to language users.<br />

In the context <strong>of</strong> st<strong>and</strong>ard <strong>languages</strong>, these adult learners leave scarcely a footprint: their<br />

speech is considered accented or aberrant <strong>and</strong> is not incorporated into the language. But<br />

there is in fact a context where these imperfectly learned semantic fields are incorporated<br />

into the st<strong>and</strong>ard language: <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s.<br />

Pidgins <strong>and</strong> Creoles<br />

To underst<strong>and</strong> the relevance <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s to a typology <strong>of</strong> spatial semantics, a<br />

few short definitions are in order. A <strong>pidgin</strong> is the language that arises when groups <strong>of</strong><br />

people from diverse language backgrounds are forced to interact for some limited<br />

purpose. In one common scenario, <strong>pidgin</strong>s arose when large groups <strong>of</strong> slaves were taken<br />

to plantations <strong>and</strong> required to communicate with each other <strong>and</strong> with their owners.<br />

Creoles are like <strong>pidgin</strong>s, but more complete. By one definition, they are used in more<br />

discourse contexts than <strong>pidgin</strong>s. In another, they are the language that results when kids<br />

learn <strong>and</strong> regularize a <strong>pidgin</strong> (McWhorter 2000).


Katseff Page Page numbers<br />

Many who research <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s believe that in witnessing a language as it is<br />

being created, they can gain some insight into language genesis. It is thought that, since<br />

<strong>pidgin</strong>s are built from scratch by people with no common language, it would be<br />

surprising <strong>and</strong> telling if the <strong>languages</strong> they created had similar features. For example, if<br />

these new, unrelated <strong>languages</strong> all over the world share SVO word order, then perhaps<br />

there is something cognitively basic about SVO as opposed to other word orders. This<br />

particular hypothesis has been thoroughly disproven (McWhorter 2000), but similar lines<br />

<strong>of</strong> research are still being pursued. In this spirit, many research programs have focused<br />

on word order <strong>and</strong> morphological markers in in <strong>pidgin</strong>s. <strong>The</strong>re are plenty <strong>of</strong> other<br />

reasons that various grammatical elements might be represented in unrelated <strong>pidgin</strong>s.<br />

<strong>The</strong> most obvious <strong>of</strong> these is that many <strong>of</strong> them use the same (or same set <strong>of</strong>) superstrate<br />

<strong>languages</strong>, which means that different <strong>pidgin</strong>s may not be as different as we think.<br />

In spite <strong>of</strong> these difficulties, it would be interesting to note whether spatial terms,<br />

representative <strong>of</strong> a sensory activity turned linguistic, share similar categorizations across<br />

<strong>pidgin</strong>s. <strong>The</strong>se parallels would be all the more striking if the way they carve up space is<br />

different from either parent language.<br />

A Hypothesis<br />

If <strong>pidgin</strong>s are indeed formed <strong>and</strong> used primarily among adults with different spatial<br />

language backgrounds, it should be difficult to agree on a common spatial system. Thus<br />

the set <strong>of</strong> words to describe spatial relations in a <strong>creole</strong> should be very small (a highly


impoverished system).<br />

Katseff Page Page numbers<br />

Once child learners enter the mix, there is potential for the spatial system to grow on its<br />

own. Thus <strong>creole</strong>s should have a larger <strong>and</strong> more complex system for describing spatial<br />

relations. Importantly, this system should not be expected to conform to that <strong>of</strong> any<br />

parent language.<br />

To investigate this hypothesis, I turned to a set <strong>of</strong> four <strong>languages</strong>, two <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> two<br />

<strong>creole</strong>s. <strong>The</strong>se <strong>languages</strong> were chosen to reflect a diversity <strong>of</strong> geographical regions <strong>and</strong><br />

lexifier (superstratum) <strong>languages</strong>. Detailed analyses <strong>of</strong> spatial terms in these <strong>languages</strong>,<br />

Berbice Dutch Creole, Mauritian Creole, Tok Pisin, <strong>and</strong> Chinese Pidgin English, are<br />

conducted below.<br />

Results<br />

Berbice Dutch Creole<br />

Berbice Dutch Creole is <strong>of</strong> interest because it is the only extant <strong>creole</strong> with Dutch as<br />

superstrate language. Little is known about its history. Originally spoken in the Dutch<br />

colony <strong>of</strong> Berbice, sociolinguistic factors caused the language community to diminish in<br />

size after transfer <strong>of</strong> the colony to the British (Kouwenberg, 1994:1). A very small<br />

number <strong>of</strong> texts from the 18 th century document this language, but it is not clear how<br />

much before this the language had been spoken.<br />

Linguistically, its origins are clearer. <strong>The</strong> lexifier is unambiguously Dutch. <strong>The</strong> main


Katseff Page Page numbers<br />

substratum language is Ijo, a west African language group whose nine <strong>languages</strong> are<br />

spoken by about two million people. A series <strong>of</strong> historical accidents allowed the language<br />

to survive through the twentieth century, but as <strong>of</strong> 1990, the latest date for which I could<br />

find accurate data, there were only three known speakers remaining. In addition, then, to<br />

being a typologically rare language, it is also a highly endangered (if not extinct) one.<br />

To get an idea <strong>of</strong> how Berbice Dutch Creole (henceforth BDC) speakers used spatial<br />

vocabulary, I looked at about 100 descriptions <strong>of</strong> spatial locations culled from texts.<br />

<strong>The</strong>se texts consisted <strong>of</strong> stories recorded between 1986 <strong>and</strong> 1990 from a variety <strong>of</strong> elderly<br />

speakers <strong>of</strong> the language. Topics ranged widely from memories to folktales to small talk.<br />

Spatial descriptions in these texts were coded for the Berbice Dutch Creole preposition<br />

used <strong>and</strong> its English equivalent.<br />

It is worth noting briefly that Berbice Dutch Crole has both prepositions <strong>and</strong><br />

postpositions, but that all <strong>of</strong> the spatial relations <strong>of</strong> interest are expressed with<br />

postpositions.<br />

Berbice Dutch Creole Postposition English Preposition(s)<br />

anga / hogang in<br />

atr ɛ / atr ə / atri<br />

after, back, behind, following<br />

ben in, inside, into, on, (no equivalent)<br />

b<strong>of</strong> head, on, on top, top<br />

b<strong>of</strong>u up, upriver<br />

faro ahead<br />

for before, front, in front, over


Katseff Page Page numbers<br />

Berbice Dutch Creole Postposition English Preposition(s)<br />

jenda in<br />

k<strong>and</strong>i near, to the side <strong>of</strong>, over<br />

<strong>of</strong>ro across, over<br />

ondro under<br />

tosn between, in<br />

Table 1. Berbice Dutch Creole prepositions <strong>and</strong> their English equivalents.<br />

Various other categories were recorded as well, but they are excluded from the above<br />

table for clarity.<br />

Two observations are immediately clear from the chart. First, BDC has an expansive <strong>and</strong><br />

well-developed set <strong>of</strong> spatial vocabulary items. Second, BDC spatial propositions <strong>and</strong><br />

English spatial prepositions are divided very differently. This, <strong>of</strong> course, is a trivial<br />

finding; while possible that BDC prepositions might align more closely with the<br />

superstrate language, Dutch, there is no reason to expect BDC prepositions to overlap in<br />

any systematic way with English.<br />

It is difficult to know (without enlisting the aid <strong>of</strong> a native Dutch speaker) which<br />

prepositions are used in each <strong>of</strong> the sentences in my corpus. As an approximation, I<br />

turned to the Levinson et al survey, which included Dutch spatial expressions.


Characteristics <strong>of</strong> interest are summarized below:<br />

Katseff Page Page numbers<br />

number adpositions: more than 50; more than 15 are basic spatial terms<br />

number spatial nominals: more than 10 important terms<br />

locative <strong>case</strong>: none<br />

positional/locative verbs: 4 (sit, st<strong>and</strong>, lie, hang)<br />

fine distinctions: two types <strong>of</strong> in <strong>and</strong> on<br />

(adapted from Levinson et al 2003)<br />

Globally, the number <strong>of</strong> basic spatial terms approaches that <strong>of</strong> Dutch (12 in BDC; about<br />

15-20 in Dutch). However, this is not a powerful criterion: many other, unrelated<br />

<strong>languages</strong> also have this property. BDC is more rare typologically in that it, like Dutch,<br />

has both pre- <strong>and</strong> postpositions. However, Dutch spatial relations are always expressed<br />

with prepositions. Postpositions are reserved for more figurative meanings (angry with,<br />

excited about). A short list <strong>of</strong> Dutch prepositions follow, along with their English<br />

equivalents.<br />

Dutch preposition English equivalent(s)<br />

a to, at<br />

aan on, at<br />

achter behind, after<br />

beneden beneath, under<br />

bij by, near, at<br />

binnen within, in<br />

boven above, over<br />

buiten out <strong>of</strong>, outside, beyond<br />

door through, by<br />

in in, into<br />

langs along, past<br />

met with<br />

naast next to


Dutch preposition English equivalent(s)<br />

om around, for<br />

onder under, beneath<br />

op on<br />

over over, via, about<br />

rond, rondom around<br />

te at, in<br />

tegen against<br />

tegenover opposite<br />

tussen between, among<br />

uit out, out <strong>of</strong>, from<br />

vóór before, in front <strong>of</strong><br />

voorbij past, beyond<br />

Table 2. Dutch prepositions <strong>and</strong> their English equivalents<br />

Katseff Page Page numbers<br />

Notably, the semantics <strong>of</strong> these two sets <strong>of</strong> spatial terms are quite different. To see this,<br />

let us highlight a few pairs <strong>of</strong> adpositions. First, BDC has a postposition with the<br />

meaning <strong>of</strong> top/head <strong>of</strong> creek, while Dutch lacks an equivalent preposition. Additionally,<br />

BDC mainly groups the English concepts <strong>of</strong> in <strong>and</strong> on in a single category; this contrasts<br />

sharply with Dutch, which has fine distinctions in this area. Another significant<br />

difference between BDC <strong>and</strong> Dutch is the close connection <strong>of</strong> spatial terms to body parts<br />

in BDC. <strong>The</strong> word atrɛ 'after, back, behind, following' is used prototypically to describe<br />

an animal's back or the back <strong>of</strong> an arrow. By extension, it is also used to mean 'in view <strong>of</strong><br />

someone's back', i.e., following. <strong>The</strong> spatial analogue <strong>of</strong> atrɛ is 'behind'. Similarly, for<br />

'before, front, in front, over' can be used to describe a person's forehead <strong>and</strong> <strong>and</strong> bow <strong>of</strong> a<br />

ship. Metaphorically, these terms can be extended to express more abstract spatial<br />

relations: in front <strong>of</strong> or far ahead in one's line <strong>of</strong> sight (over).<br />

As mentioned earlier, the substratum <strong>languages</strong> with the greatest influence on BDC are


Katseff Page Page numbers<br />

the Ijo <strong>languages</strong> <strong>of</strong> West Africa. A limited reader on Izon, an Ijo language spoken in<br />

Nigeria, indicates that its spatial relations are expressed with postpositions:<br />

Dengi yó ko? (contraction <strong>of</strong> dengi yó ki gho) 'where' (literally, 'which place in?')<br />

Bŭroubóo - Bŭroubí gho 'on the fire(place)'<br />

Structurally, BDC parallels Izon in its used <strong>of</strong> spatial terms. Like Izon, BDC uses<br />

postpositions. <strong>The</strong> inventory <strong>of</strong> Izon spatial terms, however, seems to be much more<br />

limited than either Dutch or BDC. <strong>The</strong> reader states that gho can be used to express 'at,<br />

in, or on' (Egberipou <strong>and</strong> Williamson 1994:36). If true <strong>and</strong> representative <strong>of</strong> the Ijo<br />

language family as a hole, the size <strong>of</strong> BDC's spatial term inventory is different from both<br />

Izon <strong>and</strong> Dutch. Coupled with the evidence that the semantics <strong>of</strong> these terms in BDC is<br />

different from both Izon <strong>and</strong> Dutch, it is plausible to conjecture that spatial expressions in<br />

Berbice Dutch Creole do not resemble those <strong>of</strong> any parent <strong>languages</strong>.<br />

Mauritian Creole<br />

Mauritian Creole, also known as Kreol, is spoken on the isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> Mauritius. It is the<br />

most commonly spoken language on the isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the lingua franca. Though discovered<br />

separately by the Portuguese, Dutch, <strong>and</strong> possibly Arabic <strong>and</strong> Malay groups, there was no<br />

serious attempt to settle the isl<strong>and</strong> until the French East India Company arrived in 1715<br />

(Baker 1972:5). From 1715 to 1810, Mauritius was populated by the French, Muslims<br />

from western India, <strong>and</strong> slaves from Bourbon Isl<strong>and</strong> (Réunion), Mozambique, <strong>and</strong>


Katseff Page Page numbers<br />

Madagascar. <strong>The</strong> British overtook the isl<strong>and</strong> in 1810, established English as the <strong>of</strong>ficial<br />

language, <strong>and</strong> emancipated the slaves in 1833. <strong>The</strong> emancipation resulted in a labor<br />

shortage which brought in a wave <strong>of</strong> immigration from India, followed by Chinese<br />

immigration after 1890.<br />

<strong>The</strong> sociolinguistics history <strong>of</strong> these groups is rich <strong>and</strong> complex, <strong>and</strong> is unfortunately<br />

beyond the scope <strong>of</strong> this paper. Most relevant to the project at h<strong>and</strong> is a compilation by<br />

Baker <strong>of</strong> eighteen <strong>languages</strong> which he considers to be viable mother tongues on<br />

Mauritius: Bengali, Bhojpuri, Cantonese, English, French, Gujerati, Hakka, Hindi,<br />

Hindustani, Kokni, Kreol, Kutchi, M<strong>and</strong>arin, Marathi, Punjabi, Tamil, Telegu, <strong>and</strong> Urdu.<br />

Before attempting to compare to any <strong>of</strong> these <strong>languages</strong> to Mauritian Creole, let us<br />

examine its selection <strong>of</strong> spatial prepositions:<br />

Mauritian Creole Preposition English preposition(s)<br />

ah in<br />

ahbah inside<br />

ahdah inside<br />

ar with, in<br />

dah at, in, on, to<br />

kot at, beside<br />

ladah in<br />

lao above<br />

latet top<br />

lor on<br />

Table 3: Spatial prepositions in Mauritian Creole <strong>and</strong> their English equivalents.


Katseff Page Page numbers<br />

<strong>The</strong>re is some similarity between Mauritian Creole spatial terms <strong>and</strong> their English<br />

equivalents, but the two systems are ultimately quite different. English does not have a<br />

single term corresponding well to Mauritian Creole dah 'at, in, on, to', or latet 'top', nor<br />

does it assign lor 'on' to the same types <strong>of</strong> relations (most saliently, lor does not cover<br />

attachment).<br />

Too many substrate <strong>languages</strong> were relevant to the formation <strong>of</strong> Mauritian Creole to lay<br />

them all out here in detail, but none <strong>of</strong> them appear to have systems very close or<br />

identical to that <strong>of</strong> Mauritian Creole. Hindi <strong>and</strong> M<strong>and</strong>arin both use postpositions rather<br />

than prepositions, <strong>and</strong> Hindi expresses some spatial relations using a system <strong>of</strong> possessive<br />

plus a nominal. Thus, like Berbice Dutch Creole, Mauritian Creole has created a unique<br />

spatial system <strong>of</strong> its own.<br />

Tok Pisin<br />

<strong>The</strong>re is no consensus on when Tok Pisin (also called Melanesian Pidgin) arose as a<br />

language. Europeans started to visit the New Guinea region in large numbers at the<br />

beginning <strong>of</strong> the 1800s as the area became known for its whales, s<strong>and</strong>alwood, <strong>and</strong> beche-<br />

la-mer. Trade was nearly stymied by the lack <strong>of</strong> a common language; whereas previously<br />

it was possible to learn a single local language <strong>and</strong> use it as a medium <strong>of</strong> communication,<br />

the linguistic diversity <strong>of</strong> Papua New Guinea made choosing a single indigenous<br />

language impossible. Consequently English words were used instead. This common


Katseff Page Page numbers<br />

language came in h<strong>and</strong>y at the end <strong>of</strong> the 1800s, when groups <strong>of</strong> people from Vanuatu,<br />

the Solomon Isl<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> eventually, Papua New Guinea were taken to work on large<br />

plantations in Queensl<strong>and</strong>. When these plantation workers returned, Melanesians realized<br />

that this language could be <strong>of</strong> use as a lingua franca, <strong>and</strong> Tok Pisin developed <strong>and</strong> spread.<br />

(Siegel)<br />

Today, Tok Pisin is used as a medium <strong>of</strong> communication between speakers <strong>of</strong> English <strong>and</strong><br />

speakers <strong>of</strong> various Melanesian <strong>and</strong> Papuan <strong>languages</strong> in New Guinea, the Bismarck<br />

Archipelago <strong>and</strong> neighboring isl<strong>and</strong> groups, <strong>and</strong> the Solomon Isl<strong>and</strong>s. It is considered an<br />

“exp<strong>and</strong>ed <strong>pidgin</strong>”. Like a <strong>pidgin</strong>, the great majority <strong>of</strong> its speakers do not learn Tok<br />

Pisin as their first language, but functionally <strong>and</strong> grammatically, it is more like a <strong>creole</strong>,<br />

<strong>and</strong> there do exist thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> native speakers. Tok Pisin is currently the national<br />

language <strong>of</strong> Papua New Guinea 1 <strong>and</strong> boasts more than two million speakers there.<br />

As a result <strong>of</strong> this history, major influences on Tok Pisin come from English, German,<br />

<strong>and</strong> Malay, as well as Samoan <strong>and</strong> local isl<strong>and</strong> <strong>languages</strong>. Of the many substratum<br />

<strong>languages</strong> that have contributed to the formation <strong>of</strong> Tok Pisin, Tolai has received the<br />

most attention.<br />

Data for Tok Pisin spatial terms came from a compilation <strong>of</strong> texts from letters, stories,<br />

<strong>and</strong> books ranging over a 80 year period. This is particularly valuable because it is<br />

possible to observe both the current use <strong>of</strong> spatial terms in this language <strong>and</strong> the<br />

1 Actually, there are three national <strong>languages</strong>: Tok Pisin, English, <strong>and</strong> Hiri Motu


Katseff Page Page numbers<br />

development <strong>of</strong> this system over time. Indeed, at the time <strong>of</strong> the first texts (1913), Tok<br />

Pisin was a fairly new language <strong>and</strong> was much less developed. <strong>The</strong> following chart<br />

observes words to describe spatial relations in Tok Pisin. Data is presented in two stages,<br />

an old (pre-1950) stage <strong>and</strong> a new (post-1950) stage.<br />

Old prepositions<br />

Only the word long <strong>and</strong> variants (lo, log) were used. Variants seemed to be particular to a<br />

speaker's idiolect or perhaps predated long. <strong>The</strong> semantics <strong>of</strong> all three seem to be<br />

identical.<br />

Some examples<br />

Tok Pisin He got plenty kakaruk long place.<br />

Translation <strong>The</strong>re are plenty <strong>of</strong> chickens in the village.<br />

Tok Pisin Jupela i sindaon long giraon na jupela i rait.<br />

Translation Sit down on the ground <strong>and</strong> write.<br />

New prepositions (after 1970):<br />

Tok Pisin preposition English equivalent(s)<br />

ananit under/underneath<br />

antap / antap long on top, around, up high, over<br />

daun / daun long down<br />

insait in, inside<br />

long after, along, in. on, over


Tok Pisin preposition English equivalent(s)<br />

wantaim added to, mixed in<br />

klostu nearby<br />

Table 4. Tok Pisin prepositions <strong>and</strong> their English equivalents<br />

Katseff Page Page numbers<br />

It is dangerous to make broad speculations about Tok Pisin from this chart. Absence <strong>of</strong><br />

some spatial relations in the examples I came across does not definitively show that they<br />

are absent in the language. (But if they exist, they are infrequent.)<br />

Typical example:<br />

Tok Pisin Autim praipan na larim samis wantaim krim<br />

Translation Take out frypan <strong>and</strong> let s<strong>and</strong>wich together cream<br />

Tok Pisin (whiped) na rabim ais suga antap long en.<br />

Translation (whipped) <strong>and</strong> run ice sugar on top <strong>of</strong> it.<br />

Free translation: Remove the tins <strong>and</strong> let the s<strong>and</strong>wich cool. Put the two halves together<br />

with cream (whipped) <strong>and</strong> cover the top with icing sugar.<br />

It is possible with this limited data set, however, to compare Tok Pisin spatial expressions<br />

with their counterparts in English <strong>and</strong> relevant substrate <strong>languages</strong>.<br />

Many <strong>languages</strong> <strong>of</strong> Papua New Guinea <strong>and</strong> the surrounding area were certainly<br />

instrumental in the formation <strong>of</strong> Tok Pisin. <strong>The</strong> most celebrated example, as mentioned


Katseff Page Page numbers<br />

earlier, is Tolai (or Kuanua), spoken on the isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> New Britain by about 61,000 people<br />

(Tolai, Ethnologue). Tolai's spatial terms follow:<br />

Tolai expression English equivalent(s)<br />

kan ra from, out <strong>of</strong><br />

ta ra in, onto, from (the store), in, through<br />

navavai under<br />

paparai beside<br />

namur behind<br />

vana ngaina in line with<br />

Table 5. Tolai spatial expressions <strong>and</strong> their English equivalents.<br />

Beyond those listed above, there are two other <strong>languages</strong> in this area where space has<br />

been explicitly investigated.<br />

1. Yélî Dnye.<br />

This language was investigated for the way it expressed spatial relations in 71 spatial<br />

relations depicted with line drawings. A typological summary <strong>of</strong> its spatial terms follows<br />

(adapted from Levinson et al 2003):<br />

number adpositions: more than 50; more than 25 are basic spatial terms<br />

number spatial nominals: 3-5 less important terms<br />

locative <strong>case</strong>: none<br />

positional/locative verbs: 3 (sit, st<strong>and</strong>, hang)<br />

fine distinctions: unusual distinctions, e.g. 'attached by spiking'


2. Kilivila.<br />

Katseff Page Page numbers<br />

In a task in which participants were asked to describe a picture to a partner, speakers <strong>of</strong><br />

Kilivila used an intrinsic system. <strong>The</strong>se pictures displayed a man in various<br />

configurations relative to a tree (e.g., tree on right/man on left, tree on left/man on right,<br />

man in front <strong>of</strong> tree on left). Kilivila participants always took the role <strong>of</strong> the man <strong>and</strong><br />

described the tree as being at the man's chest, back, etc. Importantly, this system gives<br />

underspecified descriptions: a picture in which the man is on the left facing a tree on the<br />

right has the same description as a picture in which the man is on the right facing a tree<br />

on the left. Both are described as “tree at the man's chest”. (Pederson et al 1998)<br />

3. Longgo<br />

One other nearby language, Longgo, spoken on the Solomon Isl<strong>and</strong>s, uses “local nouns”<br />

meaning behind, in front, inside, beside, under/beneath, on/above, <strong>and</strong> in the center<br />

(Senft, ed. 1997: 104). However, in most situations, Longgo uses absolute directions<br />

(north/south/east/west) to describe the locations <strong>of</strong> objects.<br />

Importantly, there is no indication <strong>of</strong> an intrinsic spatial system in Tok Pisin, nor <strong>of</strong> the<br />

unusual spatial semantics <strong>of</strong> Yélî Dnye.<br />

Structurally, Papuan <strong>and</strong> Austronesian <strong>languages</strong> express spatial locations in a variety <strong>of</strong><br />

ways. Some, like Takia <strong>and</strong> Waskia, use postpositions, while others have prepositions or,<br />

like Wedau <strong>and</strong> Tawala, place prepositions in the middle <strong>of</strong> the phrase. Notably, the<br />

language Gedaged has a postposition lon, meaning 'in'.


Chinese Pidgin English<br />

Katseff Page Page numbers<br />

It was very difficult to collect texts for <strong>pidgin</strong> data, <strong>and</strong> this section is written based on a<br />

series <strong>of</strong> short stories from (cite).<br />

It contains several spatial prepositions: inside (in) lound (around), outside (out from),<br />

top-side (in, on):<br />

<strong>The</strong>re were not enough contexts in my sample to determine how extensive the spatial<br />

system is in this <strong>pidgin</strong>. But however big it is, the system certainly more larger than in<br />

old Tok Pisin, which contained only a single term. <strong>The</strong> few terms that did appear in the<br />

corpus do not correspond exactly with their English counterparts. inside tends to refer to<br />

emotions (happy inside) rather than places. <strong>The</strong> general term side seems to be used to<br />

express presence at a location (e.g., China-side 'in China').<br />

Though the semantics <strong>of</strong> Chinese Pidgin English spatial terms are a poor fit to their<br />

English counterparts, the structure is fairly similar to English. M<strong>and</strong>arin, on the other<br />

h<strong>and</strong>, is structurally quite different, as it uses postpositions rather than prepositions. But<br />

M<strong>and</strong>arin semantics may be much closer: it has postpositions meaning above/on,<br />

below/under, in(side), out(side), behind, in front (<strong>of</strong>), opposite, aside/near, between, at<br />

this side, at that side, left, right, north, south, east <strong>and</strong> west (Specifying location in<br />

M<strong>and</strong>arin Chinese). In particular, the use <strong>of</strong> Chinese Pidgin English top-side to refer to<br />

both to 'on top <strong>of</strong> the water' <strong>and</strong> 'above/over the mountain' is consistent with the spatial


Katseff Page Page numbers<br />

semantics <strong>of</strong> M<strong>and</strong>arin. It is even possible that the use <strong>of</strong> side as a general location<br />

marker is a calque from M<strong>and</strong>arin.<br />

Conclusions<br />

Modern “exp<strong>and</strong>ed <strong>pidgin</strong>s” <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s have a full-sized selection <strong>of</strong> spatial terms.<br />

However, these terms seem to differ both from those <strong>of</strong> the lexifier language <strong>and</strong> from the<br />

substrate <strong>languages</strong>. Typologically, there are no clear universals to these terms: some, but<br />

not all, make use <strong>of</strong> body parts to express 'in front <strong>of</strong>' <strong>and</strong> 'behind', <strong>and</strong> some, but not all,<br />

use prepositions rather than postpositions to talk about space. Some, but not all, have a<br />

generalized term to express proximity without direction.<br />

Pidgin data was inconclusive. It is perhaps significant that old Tok Pisin only used one<br />

word, log/long, to cover all spatial relations. <strong>The</strong> hypothesis would predict, in fact, that<br />

this pattern would be typical <strong>of</strong> <strong>pidgin</strong>s. If true, one good explanation is that <strong>pidgin</strong>s,<br />

innovated by adults, created a minimal system <strong>of</strong> spatial terms that was later exp<strong>and</strong>ed as<br />

discourse contexts increased <strong>and</strong> children acquired the language. L2 learners do structure<br />

<strong>languages</strong> differently <strong>and</strong> can leave their mark on a natural language.<br />

However, there was no evidence that Chinese Pidgin English significantly restructured<br />

their spatial semantics to accommodate English speakers. While possible that this is a<br />

counterexample to the L2 learner hypothesis, this effect would also be expected if<br />

Chinese Pidgin English was learned only by Chinese speakers for the purpose <strong>of</strong>


Katseff Page Page numbers<br />

communicating with English speakers. Because the <strong>pidgin</strong> did not need to be learned by<br />

people <strong>of</strong> diverse linguistic background, it would not be necessary for them to talk about<br />

space differently.<br />

Inasmuch as words for spatial relations are indicative <strong>of</strong> cognitive structure, our learned,<br />

language-specific categories for space have a pr<strong>of</strong>ound effect on how we approach, learn,<br />

<strong>and</strong> innovate language.<br />

A final note<br />

<strong>The</strong> <strong>pidgin</strong>like processes <strong>of</strong> syntactic simplification is not unique to <strong>pidgin</strong>s <strong>and</strong> <strong>creole</strong>s.<br />

Such processes are in fact found in other locations with extensive linguistic diversity <strong>and</strong><br />

longst<strong>and</strong>ing contact, as in New Guinean <strong>languages</strong>. Before <strong>and</strong> beside Tok Pisin, groups<br />

without a common language in neighboring villages have modified their <strong>languages</strong> to<br />

encourage better communication. In a process which Thurston (1989) calls exoterogeny,<br />

a language used by groups with different language backgrounds diverge from the parent<br />

language in order to be more learnable (Ross 1996). Such a process could have been at<br />

work in creating a new set <strong>of</strong> spatial terms.


References<br />

Katseff Page Page numbers<br />

Baker, Philip. Kreol: A Description <strong>of</strong> Mauritian Creole. London: C. Hurst & Company,<br />

1972.<br />

Bisang, Walter. Das Chinesische Pidgin-Englisch: Ein Bilinguales Pidgin. Im<br />

Spannungsfeld von Superstrt, Substrat und Eigener Kreativitat. Amsterdam Asia<br />

Studies No. 58. University <strong>of</strong> Amsterdam, 1985.<br />

Bowerman, Melissa. 1996. Learning how to structure space for language: A<br />

crosslinguistic perspective. Chapter 10 <strong>of</strong> Language <strong>and</strong> Space, eds. Paul Bloom,<br />

Mary A. Peterson, Lynn Nadel, <strong>and</strong> Merrill F. Garrett. Cambridge MA: MIT<br />

Press. 383-436.<br />

Bowerman, Melissa <strong>and</strong> Soonja Choi. 2001. In: M. Bowerman <strong>and</strong> S.C. Levinson, eds.<br />

Language Acquisition <strong>and</strong> Conceptual Development. Cambridge: Cambridge<br />

University Press. 475-511.<br />

Egberipou, O.A. <strong>and</strong> Williamson, Kay. 1994. Learn Izon. Port Harcourt, Nigeria:<br />

Riverside Communications.<br />

Donaldson, Bruce. 1997. Dutch: A Comprehensive Grammar. New York: Routledge.<br />

Fyle, Clifford <strong>and</strong> Eldred Jones. A Krio-English Dictionary. New York: Oxford<br />

University Press, 1980.<br />

Hall, Robert A. Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary. Linguistic<br />

Society <strong>of</strong> America, 1943.<br />

Kouwenberg, Silvia. 1994. A Grammar <strong>of</strong> Berbice Dutch Creole. Berlin: Mouton de<br />

Gruyter.<br />

Kouwenberg, Silvia. 2000. Loss in Berbice Dutch Creole negative constructions.<br />

<strong>Linguistics</strong> 38(5), 889-923.<br />

Lakkis, Khadija <strong>and</strong> Mirna Abdel Malak. Underst<strong>and</strong>ing the Transfer <strong>of</strong> Prepositions:<br />

Arabic to English. Language & Life Sciences, English Teaching Forum: 38(3).<br />

Online: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm<br />

Majid, Asifa, Melissa Bowerman, Sotaro Kita, Daniel B.M. Haun, <strong>and</strong> Stephen C.<br />

Levinson. 2004. Can language restructure cognition? <strong>The</strong> <strong>case</strong> for space.<br />

Trends in Cognitive Sciences. 8(3) 108-114.<br />

McWhorter, John. 2000. <strong>The</strong> Missing Spanish Creoles: Recovering Birth <strong>of</strong> Plantation.<br />

Berkeley: University <strong>of</strong> California Press.<br />

Narasimhan, Bhuvana, <strong>and</strong> Gaby Cablitz. 2002. Granularity in the crosslinguistic<br />

encoding <strong>of</strong> motion <strong>and</strong> location. Talk given at Workshop on Language <strong>and</strong><br />

Space, University <strong>of</strong> Bielefeld, July 8-9.<br />

Pederson, Eric, Eve Danziger, David Wilkins, Stephen Levinson, Sotaro Kita, Gunter<br />

Senft. 1998. Semantic Typology <strong>and</strong> Spatial Conceptualization. Language 74(3),<br />

557-589.<br />

Ross, Malcolm D. 1996. Contact-induced Change <strong>and</strong> the Comparative Method: <strong>case</strong>s<br />

from Papua New Guiea. In Mark Durie <strong>and</strong> Malcolm D. Ross, eds., <strong>The</strong><br />

comparative method reviewed: regularity <strong>and</strong> irregularity in language change.<br />

New York: Oxford University Press, 180-217.<br />

Senft, Gunter, ed. Referring to Space: Studies in Austronesian <strong>and</strong> Papuan Languages.<br />

Oxford: Clarendon Press, 1997.


Katseff Page Page numbers<br />

Siegel, Jeff. Tok Pisin. School <strong>of</strong> Languages, Cultures, <strong>and</strong> <strong>Linguistics</strong>. University <strong>of</strong><br />

New Engl<strong>and</strong>. Online: http://www.une.edu.au/langnet/tokpisin.htm.<br />

Specifying Location in M<strong>and</strong>arin Chinese.<br />

http://home.unilang.org/wiki3/index.php/Specifying_Location_in_M<strong>and</strong>arin_Chinese.<br />

Thurston, W. R. 1989. How exoteric <strong>languages</strong> build a lexicon; Esoterogeny in West<br />

New Britain. In R. Harlow <strong>and</strong> RF. Hooper, eds., VICAL I, Oceanic <strong>languages</strong>:<br />

Papers from the Fifth International Conference on Austronesian <strong>Linguistics</strong> 555-<br />

79. Linguistic Society <strong>of</strong> New Zeal<strong>and</strong>, Auckl<strong>and</strong>.<br />

Tolai. In Gordon, Raymond G., Jr., ed., 2005. Ethnologue: Languages <strong>of</strong> the World,<br />

Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version:<br />

http://www.ethnologue.com/.


Katseff Page Page numbers<br />

A detailed gloss for a particularly spatial sentence follows:<br />

Mauritian Creole: Saken ena en but ahtere dah later pu form en<br />

Gloss: Each-one have one end buried in earth for form one<br />

Mauritian Creole: triyahg e lot but zwen ahsam lao.<br />

Gloss: triangle <strong>and</strong> other end meet together above.<br />

Free translation: One end <strong>of</strong> each bar was stuck in the ground equidistant from the other<br />

two while the tops <strong>of</strong> the bars met together a few feet above the ground.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!