25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VETUS TESTAMENTUM


VETUS TESTAMENTUM<br />

Aims & Scope<br />

Vetus Testamentum is a leading journal covering all aspects of Old Testament study. It<br />

includes articles on history, literature, religion <strong>and</strong> theology, text, versions, language,<br />

<strong>and</strong> the bearing on the Old Testament of archaeology <strong>and</strong> the study of the Ancient Near<br />

East.<br />

• Since 1951 generally recognized to be indispensable for scholarly work on the Old<br />

Testament.<br />

• Articles of interest in English, French <strong>and</strong> German.<br />

• Detailed book review section in every issue.<br />

Editor in Chief<br />

J. Joosten, Université Marc Bloch, Faculté de Théologie Protestante, 9 place de l’Université,<br />

67084 Strasbourg, France. Email: joosten@unistra.fr<br />

Associate Editor<br />

S. McKenzie, Rhodes College, 2000 N. Parkway, Memphis, TN 38112, USA. Email: McKenzie@<br />

rhodes.edu<br />

Book Review Editor<br />

S. D. Weeks, Department of Theology <strong>and</strong> Religion, Durham University, Abbey House, Palace<br />

Green, Durham, DH1 3RS, UK. Email: s.d.weeks@durham.ac.uk<br />

Supplements Editor<br />

C. M. Maier, Phillips-Universität Marburg, Fachbereich Evangelische Theologie, Lahntor<br />

3, 35032 Marburg, Germany. Email: christl.maier@staff.uni-marburg.de<br />

Editorial Board<br />

H. M. Barstad (Edinburgh), R. P. Gordon (Cambridge), G. N. Knoppers (University<br />

Park, PA), A. van der Kooij (Leiden), C. A. Newsom (Atlanta), H. Spieckermann<br />

(Göttingen), J. Trebolle Barrera (Madrid), N. Wazana ( Jerusalem), H. G. M. Williamson<br />

(Oxford)<br />

Advisory Committee<br />

P. A. Bird (Evanston), K. J. Cathcart (Dublin), J. A. Emerton (Cambridge), M. Haran<br />

( Jerusalem), W. L. Holladay (Amherst, NY), A. Hurvitz (Jerusalem), E. Jenni (Basel),<br />

O. Kaiser (Marburg), J. Krašovec (Ljubljana), B. Lang (Paderborn), A. Lemaire (Paris),<br />

E. Lipiński (Leuven), E. Nielsen (Copenhagen), B. Otzen (Aarhus), M. Saebo (Oslo),<br />

R. Smend (Göttingen), J. C. V<strong>and</strong>erKam (Notre Dame, IN), I. Willi-Plein (Hamburg).<br />

Vetus Testamentum uses Editorial Manager, a web based submission <strong>and</strong> peer review<br />

tracking system. All manuscripts should therefore be submitted online at http://www.<br />

editorialmanager.com/vt. First time users need to register first via the ‘Register Now’<br />

link. Once registered, you will receive an email containing your personal access codes.<br />

With these access codes you can log into the Editorial Manager website as an author <strong>and</strong><br />

submit your manuscript for evaluation by the editors. Please make sure to consult the<br />

Instructions to Authors prior to submission to ensure your submission is formatted correctly.<br />

For any questions, please contact the Editor in Chief at joosten@umb.u-strasbg.fr.<br />

<strong>Books</strong> for review should be sent to Dr. S. D. Weeks, <strong>and</strong> manuscripts for the series<br />

Supplements to Vetus Testamentum to Professor C. M. Maier.<br />

Instructions for Authors & Open Access<br />

Instructions for Authors can be found on our web site at brill.com/vt. The Instructions for<br />

Authors include details on how to publish on an Open Access basis with Brill Open.<br />

This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100<br />

characters covering Latin, IPA, Greek, <strong>and</strong> Cyrillic, this typeface is especially suitable<br />

for use in the humanities. For more information, please see brill.com/brill-typeface.<br />

Vetus Testamentum (print ISSN 0042-4935, online ISSN 1568-5330) is published 4 times<br />

a year by Brill, Plantijnstraat 2, 2321 JC Leiden, The Netherl<strong>and</strong>s, tel +31 (0)71 5353500,<br />

fax +31 0(71) 5317532.


Vetus<br />

Testamentum<br />

A quarterly published by the<br />

International<br />

Organization for the Study<br />

of the Old Testament<br />

<strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>)<br />

leiden • boston


Instructions for Authors<br />

1. Contributions submitted should be written in English, French, or German, <strong>and</strong> should not have been<br />

published or accepted for publication in any language elsewhere.<br />

2. Contributions should be completely ready for printing <strong>and</strong> should conform to the conventions of the<br />

journal.<br />

3. In order to reduce delays in publication, contributors are asked to write as concisely as possible. Priority<br />

will be given to Short Notes <strong>and</strong> to articles of less than 5000 words, <strong>and</strong> only a small number of longer<br />

articles will be published each year. Contributors are also asked to keep footnotes as brief as possible <strong>and</strong><br />

to exclude any that are unnecessary.<br />

4. Contributions should be typewritten/printed with double spacing, <strong>and</strong> a margin of not less than<br />

3 cm should be left between the beginning of each line <strong>and</strong> the left side of the page.<br />

5. Footnotes should be typed/printed (also with double spacing) at the foot of the page to which they refer.<br />

Footnotes should be numbered consecutively for the whole article.<br />

6. Contributions should include an Abstract <strong>and</strong> Keywords in English. An Abstract should not amount to<br />

more than 150 words in the case of an article, or 30 words in the case of a Short Note. Keywords should<br />

consist of 2-6 words or short phrases.<br />

7. The use of Hebrew script is acceptable where it is desirable for the argument. Otherwise, the letters of the<br />

Hebrew alphabet are transliterated as follows: ʾ bgdhwzḥṭyklmnsʿ p ṣ qrśšt ; if it is uncertain whether ś<br />

or š is intended (e.g. in an inscription), š is used. The Editorial Board are willing to accept more than one<br />

system of transliterating the vowels, but they reserve the right to modify what is submitted. Dagesh forte<br />

is represented (only in vocalized Hebrew) by doubling the relevant consonant. No distinction is made in<br />

transliteration between the two pronunciations of any of the letters bgdkpt. When waw <strong>and</strong> yodh are used<br />

as vowel letters, they are not represented as consonants in transliterations of vocalized Hebrew (e.g. byt<br />

unvocalized, but bēt, bêt, etc. vocalized).<br />

8. The same font <strong>and</strong> point size (no smaller than 12 point) should be used throughout the manuscript, with no<br />

special fonts (bold, italics, etc.) except approved foreign language scripts. Italics should only be indicated<br />

by single underlining if no italics function is available.<br />

9. Titles of books <strong>and</strong> journals (indicated, where appropriate, by the usual initials) should be in italics,<br />

<strong>and</strong> titles of articles between double quotation marks. Authors’ names should be in ordinary type, not<br />

in capitals. The form of references may be illustrated as follows: J. S. Penkower, “Verse Divisions in the<br />

Hebrew Bible”, VT 50 (2000), pp. 379-393; J. Barthel, Prophetenwort und Geschichte (Tübingen, 1997);<br />

J. A. Emerton (ed.), Studies in the Pentateuch (VTSup 41; Leiden, 1990); J. Milgrom, “The Case of the Suspected<br />

Adulteress, Numbers 5:11-31: Redaction <strong>and</strong> Meaning”, in R. E. Friedman (ed.), The Creation of Sacred Literature<br />

(Berkeley, 1981), pp. 69-79. If there is a ‘Works Cited’ at the end of the article, the references in the article<br />

itself should be brief: e.g., Emerton, p. 25, or, if more than one publication of the same author is used, the year<br />

of publication should be added: Emerton, 1995, p. 25.<br />

10. Scripture references should be given thus: 2 Sam 14:5, 8; Jer 3:6; 16:2.<br />

BRILL<br />

LEIDEN • BOSTON<br />

© <strong>2013</strong> by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherl<strong>and</strong>s<br />

Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing,<br />

IDC Publishers <strong>and</strong> Martinus Nijhoff Publishers.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in<br />

a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,<br />

mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written<br />

permission of the publisher.<br />

Authorization to photocopy items for internal or personal<br />

use is granted by the publisher provided that<br />

the appropriate fees are paid directly to Copyright<br />

Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers,<br />

MA 01923, USA. Fees are subject to change.<br />

Printed in the Netherl<strong>and</strong>s (on acid-free paper).


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 1<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Preface<br />

On the occasion of the twenty-first conference of the International Organization<br />

for the Study of the Old Testament, Brill Publishing <strong>and</strong> the editorial board of<br />

Vetus Testamentum are pleased to set the present collection before the learned<br />

public: ten articles published in the journal between 1950 <strong>and</strong> today, reprinted<br />

without change from the original. Most of them have been seminal in one way<br />

or another, <strong>and</strong> all, we think, continue to repay close study. The selection was<br />

made so as to illustrate the diversity of subject matter, scholarly approach, <strong>and</strong><br />

geographic provenance that characterizes Vetus Testamentum.<br />

Beyond the principle of publishing only innovative research of the highest<br />

scholarly level, the animating spirit of Vetus Testamentum is to bring scholars of<br />

different origins <strong>and</strong> backgrounds into discussion with one another. The days<br />

of the hegemony of one school—German historical criticism during much of<br />

the nineteenth <strong>and</strong> early twentieth centuries—are gone. They are in danger<br />

of being followed by a period of balkanization of scholarly approaches. Vetus<br />

Testamentum was designed to check the risk of fragmentation by providing an<br />

international forum where one speaks not to one’s own circle, but to knowledgeable<br />

scholars around the world. The process of peer review put into place<br />

at Vetus Testamentum over the last few years reinforces this dynamic.<br />

On the brink of important logistical <strong>and</strong> political changes—the growing<br />

attraction of electronic publishing, <strong>and</strong> the evolution toward “open access”—<br />

the editorial board hopes to secure the core mission of Vetus Testamentum.<br />

The journal could not exist without its readers <strong>and</strong> its authors. Let the present<br />

volume be an invitation to read, but also to submit, excellent articles in the<br />

future, as in the past.<br />

Jan Joosten<br />

Editor-in-chief<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, <strong>2013</strong> DOI: 10.1163/15685330-12341127


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 2-3<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Rückblick<br />

„Wissenschaft wird in Zeitschriften gemacht. Bücher sind schon veraltet, wenn<br />

sie schließlich erscheinen.“ So pflegte der große Albrecht Alt zu sagen, und er<br />

hielt sich daran. Nach seiner Dissertation, die er später verleugnete, schrieb er<br />

nur noch Aufsätze, und niem<strong>and</strong> wird bestreiten, dass er mit ihnen „Wissenschaft<br />

gemacht“ hat. Vor ihm hatte der noch größere Julius Wellhausen sich so<br />

geäußert: „Trotz dem gerechtfertigten Interesse, das der Pentateuchfrage entgegengebracht<br />

wird, wäre es doch wünschenswert, dass man sich nicht darauf<br />

beschränkte und verbisse. [. . .] Auch wäre es nicht nötig die Arbeit immer in<br />

Form von Kommentaren fortzuwälzen, noch auch die Untersuchungen wenn<br />

möglich zu dicken Büchern anschwellen zu lassen; weniger Scharfsinn, aber<br />

mehr Gelehrsamkeit, mehr Strenge und Resignation ist dringendes Bedürfnis.“1<br />

Ausdrücklich damit ihm nicht sein jüngerer Freund Bernhard Duhm zuvorkäme,<br />

brachte Wellhausen seine bahnbrechenden Untersuchungen über die<br />

Komposition des Hexateuchs zunächst stückweise und auf zwei Jahre verteilt<br />

in einem Pe rio di cum heraus. Daran schloss sich sein älterer Freund Abraham<br />

Kue nen mit zehn „Bij dra gen tot de cri tiek van Pentateuch en Jo zua“ an, die von<br />

1877 bis 1884 in der Leidener Theo lo gisch Tijd schrift erschienen und zusammen<br />

mit Wellhausens Aufsätzen in ihrem sachlichen Gewicht noch heute eine<br />

gleich große Zahl von „Kommentaren“ und „dicken Büchern“ zum Pentateuch<br />

ohne weiteres aufwiegen. Leider wurde Kue nens Aufsätzen nicht wie denen<br />

Wellhausens oder auch wie einer umfangreichen Auswahl von „Kleinen Schriften“<br />

Alts „zur Geschichte des Volkes Israel“ durch die Sammlung in einem Buch<br />

eine <strong>and</strong>auernde Breitenwirkung verschafft, wofür auch ihre Übersetzung<br />

ins Englische oder Deutsche nützlich gewesen wäre. Immerhin ist verbürgt,<br />

dass es Menschen gegeben hat, die Niederländisch gelernt haben, um Kue nen<br />

zu lesen.<br />

Das muss man nicht, um Ve tus Te sta men tum zu lesen, wo die Sprachen Englisch,<br />

Französisch und Deutsch sind, mit zunehmender Dominanz des Englischen.<br />

Aber es ist kein Zufall, dass die Zeitschrift 1950/51 in Leiden gegründet<br />

1 ) F. Bleek, Einleitung in das Alte Testament, 6. Auflage besorgt von J. Wellhausen, Berlin 1893,<br />

S. 627.<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, <strong>2013</strong> DOI: 10.1163/15685330-12341128


Rückblick / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 2-3 3<br />

wurde, der Stadt Kue nens und des ehrwürdigen Hauses Brill, und dass drei der<br />

vier bisherigen Hauptherausgeber Niederländischer Zunge waren oder sind.<br />

Während die gleichzeitige Gründung der „Or ga ni za ti on for the Study of the<br />

Old Testament“ an britisch-deutsch-niederländische Initiativen aus der Zeit<br />

zwischen den Kriegen anknüpfen konnte, st<strong>and</strong> die von Ve tus Te sta men tum<br />

damit im Zusammenhang, dass das bis dahin führende Organ des Faches, die<br />

Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, durch nationalsozialistische<br />

Äußerungen seines Herausgebers Joh. Hem pel während der Kriegszeit international<br />

diskreditiert war und, nachdem Hem pel sich nur zu einer halbherzigen<br />

Revokation herbeigelassen hatte, auch deutsche Gelehrte wie A. Alt,<br />

M. Noth und G. v. Rad sich weigerten, dort weiter zu publizieren. Von ihnen<br />

wurde Noth das erste deutschsprachige Mitglied im Editorial Board von Ve tus<br />

Te sta men tum, und es best<strong>and</strong> große Übereinstimmung darin, das erste Heft<br />

mit einem Aufsatz Alts beginnen zu lassen.<br />

Indem das heutige Editorial Board diese Entscheidung im Blick auf das vorliegende<br />

Sonderheft erneuert, gibt sie einem Text Raum, der mittlerweile zu<br />

einem Klassiker geworden ist, mag er auch aus heutiger Perspektive etwas zu<br />

viel von dem „Scharfsinn“ enthalten, nach dem Wellhausen kein „Bedürfnis“<br />

hatte; aber welche Freiheit sowohl auf Seiten des Autors als auch der Redaktion<br />

zeigt sich darin, dass die unzweifelhafte „Gelehrsamkeit“ des Aufsatzes<br />

ganz ohne Fußnoten auskommt! Wie dieser haben, jeder auf seine Weise, über<br />

ein gutes halbes Jahrhundert hinweg auch die weiteren Aufsätze unseres Heftes<br />

„Wissenschaft gemacht“. Die Zeitschrift hat sich innerhalb der durch den<br />

Titel „Ve tus Te sta men tum“ klar gesetzten Grenzen weder thematisch noch<br />

richtungsmäßig noch regional noch konfessionell „beschränkt und verbissen“.<br />

Mögen ihr die „Strenge und Resignation“, die dazu immer wieder nötig waren,<br />

erhalten bleiben!<br />

Rudolf Smend


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 4-5<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Prospect<br />

“What can be new in the Old Testament?” is a question I frequently hear from<br />

new students. The naiveté of the question is evident in the expectation that<br />

study of the Old Testament should reinforce safe <strong>and</strong> familiar ideas <strong>and</strong> beliefs<br />

rather than challenge them. Recently I had the opportunity to compare notes<br />

with a younger scholar who received the same Jewish upbringing <strong>and</strong> education<br />

as I. It seems that for about three generations the same textbook has been<br />

in use to teach school children Hebrew <strong>and</strong> Bible stories. This book opens with<br />

the engaging tale about young Abram who one day enters his father’s shop in<br />

Ur of the Chaldees <strong>and</strong> smashes the idols sold there. Three generations of adults<br />

who, when they later open a Bible—often within an academic setting—, are<br />

surprised that the author of Genesis for some reason neglected this enjoyable<br />

<strong>and</strong> educational story!<br />

Even the most experienced scholars have been conditioned to some extent<br />

by their early training, as becomes apparent when we compare our opening<br />

premises. For example, within what literary <strong>and</strong>/or canonical context do we<br />

view a text; <strong>and</strong> what version(s) provides the best point of departure for uncovering<br />

the history of the text? Without appealing to the freedom of post-modern<br />

reader response strategies, we have to admit that even within the stringent<br />

framework of scholarly argument <strong>and</strong> discussion, more than one explanation<br />

is frequently possible for a particular observable phenomenon, whether textual,<br />

literary or historical. Anyone who has engaged in the task of peer review<br />

has faced the challenge how to remain open to differing viewpoints without<br />

compromising the st<strong>and</strong>ards of methodological argumentation. Over the years<br />

Vetus Testamentum has successfully met this challenge <strong>and</strong> continues to provide<br />

an international, multi-lingual platform for the exchange of ideas <strong>and</strong> the<br />

debate of differing viewpoints.<br />

The present volume offers a sampling of the best of sixty years of Vetus<br />

Testamentum, much of which derives from a more leisurely period in which<br />

scholars devoted several years to developing their theses. The current “publish<br />

or perish” mentality fosters a much greater output at all levels of scientific<br />

<strong>and</strong> academic endeavor. But the race to “publish or perish” sometimes seems<br />

to produce much chaff <strong>and</strong> little wheat. In the coming decades I hope to see<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, <strong>2013</strong> DOI: 10.1163/15685330-12341129


Prospect / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 4-5 5<br />

Vetus Testamentum retain its diversity <strong>and</strong> high st<strong>and</strong>ards in the face of these<br />

challenges. The future of VT lies, in my opinion, in focusing on the basic issues<br />

of our discipline by featuring in-depth thorough studies, perhaps even by dedicating<br />

one issue each year to a particular topic. In this way, VT would play an<br />

active role in maintaining the viability of our discipline by generating new,<br />

lively debate. In sum, I wish that Vetus Testamentum will continue to provide<br />

a platform for smashing the idols of our fathers!<br />

Cynthia Edenburg


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Das Königtum in den Reichen Israel und Juda1<br />

Albrecht Alt<br />

Leipzig<br />

Das Königtum gehört bekanntlich nicht zum konstitutiven Grundbest<strong>and</strong> der<br />

israelitischen Volksordnung und hat in ihr auch späterhin keinen festen Platz<br />

zu gewinnen vermocht, obwohl es dem Volke für Jahrhunderte die staatlichen<br />

Lebensformen gab und sein Schicksal entscheidend bestimmte. Darum schweigen<br />

die Rechtsbücher des Alten Testaments zumeist ganz von ihm, auch wenn<br />

sie die geltende Ordnung einigermassen vollständig darlegen wollen; was<br />

als „das Recht des Königs“ vielleicht getragen werden muss (1 Sam. viii 11 ff.),<br />

wird grundsätzlich abseits von dem gehalten, was als das eigentliche, von Jahwe<br />

dem Bund der Stämme ein für allemal gegebene Recht anerkannt ist. Das Deuteronomium<br />

freilich möchte das Königtum doch in die heilige Volksordnung<br />

eingliedern; aber man braucht den betreffenden Abschnitt in ihm (Deut. xvii<br />

14 ff.) nur zu lesen, um zu erkennen, dass dieser Versuch nicht gelungen ist.<br />

Denn das Königtum erscheint auch da nicht als ein notwendiges Organ des<br />

Volkslebens, so wie dieses von Jahwe gewollt wird, sondern nur als eine fakultative<br />

Einrichtung, bei deren Übernahme, wenn man sich überhaupt zu ihr<br />

entschliesst, allerlei Vorsichtsmassregeln getroffen werden müssen, damit sie<br />

keinen Schaden stiftet, und davon, dass ihm eine für das Gedeihen des Volkes<br />

unentbehrliche Funktion zugewiesen würde, kann auch da nicht die Rede sein.<br />

Auf keinen Fall ist daran zu denken, dass das Königtum etwa durch eigene<br />

Gesetzgebung das alte Gottesrecht hätte ändern oder ausser Kraft setzen dürfen;<br />

nicht einmal in der normalen Rechtsprechung konnte es, wie besonders<br />

die Erzählung von Naboth (1 Kön. xxi) zeigt, die hergebrachte Gerichtsbarkeit<br />

der örtlichen Gemeinden durch königliche Gerichtshöfe mit beamteten Richtern<br />

verdrängen. Noch an den Sprüchen der klassischen Propheten ist bei aller<br />

Verschiedenheit ihrer Äusserungen über das Königtum zu sehen, dass es sich<br />

1) Dieser Vortrag war ursprünglich für den internationalen Alttestamentlerkongress in Leiden<br />

(1950) bestimmt, konnte aber wegen Verhinderung des Verfassers dort nicht gehalten werden.<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1951 DOI: 10.1163/15685330-12340001


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 7<br />

selbst damals, mehrere Jahrhunderte nach seiner Gründung, auf diesem hervorragend<br />

wichtigen Gebiet des öffentlichen Lebens noch nicht gegen die alte<br />

heilige Ordnung durchgesetzt hatte. Es war eben zu spät gekommen und die<br />

alte Ordnung zur Zeit seines Auftretens schon zu sehr verfestigt, als dass die<br />

Ausein<strong>and</strong>ersetzung zwischen ihnen zu einem <strong>and</strong>eren Ergebnis hätte führen<br />

können.<br />

Nicht weniger deutlich zeigt sich die Unausgeglichenheit der beiden Grössen<br />

an dem Verhältnis der staatlichen Gebilde, die das Königtum in Israel schuf, zu<br />

dem Bund der zwölf Stämme, an dem der Name Israel seit alters haftete. Man<br />

sollte erwarten, dass ein Staat, der im Bereich jenes Bundes entst<strong>and</strong>, dessen<br />

sämtliche Mitglieder und nur sie in sich hätte aufnehmen müssen und dass<br />

sich demgemäss auch sein Gebiet wenigstens annähernd mit dem Siedlungsraum<br />

der Stämme deckte. Aber nur auf die Urgestalt des Reiches Israel unter<br />

König Saul trifft das einigermassen zu (vgl. 2 Sam. ii 9), und insofern trug das<br />

Reich damals seinen Namen mit Recht. Schon unter David jedoch wurde dies<br />

gründlich <strong>and</strong>ers; er stellte nicht nur ein Reich Juda dem Reich Israel zur Seite<br />

und verhalf damit einem Teil der zwölf Stämme zu staatlicher Selbständigkeit<br />

gegenüber den <strong>and</strong>eren, sondern fügte auch weite Gebiete mit nichtisraelitischer<br />

Bevölkerung in beide Reiche ein und beraubte sie dadurch ihrer nationalen<br />

Geschlossenheit (2 Sam. xxiv 7; 1 Kön. iv 7 ff.). Die Personalunion der<br />

Reiche unter ihm und noch unter Salomo kann nicht darüber hinwegtäuschen,<br />

dass mit dieser Gestaltung die frühere Organisation des israelitischen Stämmebundes<br />

aufgegeben war, und die Bildung eines weit über Palästina hinausgreifenden<br />

Grossreiches durch David lehrt, dass sich das Königtum in diesem<br />

zweiten Stadium seiner Entwicklung mit Erfolg an militärische und politische<br />

Aufgaben wagte, die der alte Bund der Stämme seinem ganzen Wesen<br />

nach niemals hätte ins Auge fassen können (2 Sam. v 6 ff.; viii). Aber auch der<br />

Zusammenbruch dieses Grossreiches teils schon unter der Regierung Salomos<br />

(1 Kön. xi 23 ff.), teils nach seinem Tode hat das Königtum in Israel und Juda<br />

nicht auf seine nationale Basis zurückzuführen vermocht; nicht nur die Belastung<br />

mit volksfremden Gebieten blieb in beiden Reichen weiterhin bestehen,<br />

sondern vor allem auch der Dualismus zwischen ihnen selbst, der sich nach<br />

der Aufhebung der Personalunion durch das Reich Israel (1 Kön. xii) sogar<br />

endgültig zu einem Nebenein<strong>and</strong>er unter getrennten Königtümern versteifte.<br />

Dass dieser letztere Vorgang vom davidischen Herrscherhaus dauernd als ein<br />

Treubruch des Reiches Israel betrachtet und verurteilt wurde, ist begreiflich<br />

genug (1 Kön. xii 19; Jes. vii 17); dagegen wüsste ich aus der ganzen Zeit bis zur<br />

Zerstörung des Reiches Israel durch die Assyrer, die dem Dualismus in dieser<br />

Form ein Ende machte, kaum ein Wort der Klage über ihn oder des Aufrufes zu


8 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

seiner Beseitigung vom St<strong>and</strong>punkt der früheren Einheit des Bundes der zwölf<br />

Stämme zu nennen. Es ist, als ob man sich damit abgefunden hätte, dass das<br />

politische Leben unter der Leitung der Könige so ganz <strong>and</strong>ere, oft genug auch<br />

von Reich zu Reich verschiedene Wege ging. Vielleicht best<strong>and</strong> trotz der staatlichen<br />

Gespaltenheit der Bund der Stämme wenigstens als sakraler Verb<strong>and</strong><br />

um ein gemeinsam gepflegtes Heiligtum auch dann noch fort und hielt das<br />

Bewusstsein der Zusammengehörigkeit aller Israeliten über die Grenzen der<br />

Reiche hinweg an seinem Teile wach; das Fehlen entsprechender Zeugnisse<br />

kann meiner Meinung nach in Anbetracht der Beschaffenheit der Überlieferung<br />

im Alten Testament nicht als zwingender Beweis gegen die Richtigkeit<br />

einer solchen Annahme gelten. Doch wie dem sei, auf jeden Fall bef<strong>and</strong> sich<br />

die staatliche Gestaltung und mit ihr das Königtum der Reiche Israel und Juda<br />

in dieser Hinsicht dauernd bedenklich weit abseits von dem, was die Ideale des<br />

alten Stämmebundes forderten.<br />

Dabei betrifft der Dualismus der Reiche durchaus nicht nur ihre äussere<br />

Form, sondern reicht bis tief in ihre innere Struktur hinein und lässt gerade hier<br />

erstaunliche Verschiedenheiten zwischen ihnen sichtbar werden, die ebenfalls<br />

nicht zu verstehen wären, wenn ein und dieselbe vorgegebene Ordnung den<br />

Gang der politischen Entwicklung in Israel und Juda entscheidend bestimmt<br />

hätte. Das Königtum des Reiches Israel allerdings knüpft in seiner ursprünglichen<br />

Gestalt, die aus der alten Überlieferung über den Aufstieg seines ersten<br />

Königs Saul trotz ihrer sagenhaften Natur gut zu ersehen ist, deutlich an eine<br />

ältere Erscheinung im Leben der israelitischen Stämme an, nämlich an jenes<br />

sporadisch auftretende charismatische Führertum, das uns für die Zeit vor der<br />

Staatenbildung in den Erzählungen von den „grossen Richtern“ des Richterbuches<br />

und teilweise auch in denen von Mose und Josua in grosser individueller<br />

Mannigfaltigkeit, noch ohne jede institutionelle Verfestigung, entgegentritt.<br />

Genau wie jene Helden der Vorzeit verdankt der König von Israel nach der<br />

ursprünglichen Auffassung seine Vollmacht ausschliesslich einer spontan<br />

erfolgten Berufung und charismatischen Ausstattung durch Jahwe (1 Sam. ix<br />

1-x 16); die hinzukommende Huldigung der Stämme auf Grund einer ersten<br />

Bewährung (1 Sam. xi) hat demgegenüber nur den Sinn einer nachträglichen<br />

Bestätigung. Und genau wie bei jenen Vorgängern erstreckt sich auch bei dem<br />

König von Israel die erteilte Vollmacht von Hause aus nur auf den Aufruf und<br />

die Führung des Heerbannes der Stämme zur Abwehr von Gebietsund Herrschaftsansprüchen<br />

feindlicher Nachbarn, die Jahwe aus Mitleid mit seinem<br />

Volke nicht dulden will (1 Sam. ix 16; x 1 LXX); aggressive Unternehmungen<br />

gehören nicht zu seinem Aufgabenbereich, und um die innere Politik der<br />

Stämme braucht er sich nicht zu kümmern. Neben diesen Übereinstimmungen


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 9<br />

sind aber auch wesentliche Unterschiede zwischen dem Königtum des Reiches<br />

Israel in seiner Urgestalt und dem früheren charismatischen Führertum nicht<br />

zu verkennen. Jahwes Auftrag für Saul lautet nicht mehr nur auf die Durchführung<br />

einer einmaligen kriegerischen Abwehraktion gegen eine bestimmte<br />

feindliche Macht, etwa die Philister (vgl. 1 Sam. ix 16); „aus der H<strong>and</strong> seiner<br />

Feinde ringsum“ (1 Sam. x 1 LXX) soll er Israel retten, was nur durch immer neue<br />

Feldzüge nach verschiedenen Seiten hin je nach Bedarf geschehen kann (z.B.<br />

1 Sam. xi). Darum bedeutet seine Anerkennung als König durch die Stämme<br />

vor allem dies, dass sie ihm das Aufgebot ihres Heerbannes ein für allemal zur<br />

Verfügung stellen, so oft er es aus zwingendem Anlass unter die Waffen ruft;<br />

ohne solche ständige Bereitschaft kann der chronisch gewordenen Bedrohung<br />

ihres Lebens in Palästina nicht mehr mit Aussicht auf Erfolg begegnet werden.<br />

Darum geht ferner die Tendenz dieser ersten israelitischen Staatenbildung,<br />

auch wenn sie von Saul wahrscheinlich nicht vollständig verwirklicht werden<br />

konnte, mit innerer Notwendigkeit auf den dauernden Zusammenschluss der<br />

ganzen Nation; für Sonderunternehmungen der jeweils gefährdeten einzelnen<br />

Stämme oder Stämmegruppen unter charismatischen Führern von entsprechend<br />

beschränkter Autorität war die Zeit vorbei. Darum darf sich aber auch<br />

das Charisma, das Jahwe dem König zur Erfüllung der ihm gestellten umfassenden<br />

Aufgabe verleiht, nicht in einem ersten und einzigen Schlag gegen<br />

einen Feind erschöpfen; nur wenn es ihn auch weiterhin zu den erforderlichen<br />

Leistungen an der Spitze des Heerbannes befähigt, leistet es, was es soll, und<br />

nur solange es das tut und sich damit zeigt, dass die Berufung und Ausstattung<br />

des Königs durch Jahwe noch in Kraft ist, besteht auch sein Anspruch<br />

auf die Heerbannfolge der Stämme. Wie ernst das gemeint ist, lehrt die Erzählung<br />

von Sauls Verwerfung, der es gewiss nicht an einer historischen Grundlage<br />

fehlen wird (1 Sam. xv; vgl. xvi 14 f.). Nicht einmal bis an das Ende seines<br />

Lebens bleibt ihm also sein Charisma erhalten, geschweige denn dass er es von<br />

sich aus in seinem Geschlecht vererben könnte, und wenn nach seinem Tode<br />

Abner trotzdem, ohne Designation durch Jahwe und wohl auch ohne Akklamation<br />

des Volkes, die Königswürde für einen der Söhne Sauls retten wollte<br />

(2 Sam. ii 8 f.), so ist es kein Wunder, dass die Geschichte über diesen Versuch<br />

einer Losreissung des israelitischen Königtums von seinen inneren Voraussetzungen<br />

in kürzester Zeit hinwegging (2 Sam. iii-iv). Nach alledem wird man<br />

nicht bestreiten können, dass das Königtum des Reiches Israel aus dem charismatischen<br />

Führertum der vorstaatlichen Zeit erwachsen ist und dass es sich<br />

von diesem seiner inneren Struktur nach zu Anfang noch nicht sehr weit entfernt<br />

hatte. Aber schon hier wird auf der <strong>and</strong>eren Seite doch auch spürbar, in<br />

welcher Richtung es früher oder später über seine Basis wird hinauswachsen


10 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

müssen, wenn es der ihm gestellten Aufgabe gerecht werden soll; diese Aufgabe<br />

fordert von ihm dauernden Best<strong>and</strong> und die Ausbildung fester Institutionen<br />

über die Lebzeiten seines jeweiligen Inhabers hinaus, also eine Entwicklung,<br />

die mit der freien Beweglichkeit eines von Jahwe immer nur an eine Führerpersönlichkeit<br />

verliehenen und jederzeit widerruflichen Charismas notwendig<br />

in Spannung geraten und wohl schliesslich geradezu brechen muss.<br />

Diese unausbleibliche Entwicklung wurde nun freilich durch den Gang<br />

der Geschichte in der nächsten Folgezeit nach Saul erheblich gestört und an<br />

ihrer vollen Auswirkung verhindert. Denn indem die Königswürde des Reiches<br />

Israel alsbald nach dem Ausscheiden von Sauls Geschlecht auf David übertragen<br />

wurde (2 Sam. v 1 ff.) und dann von diesem auf seinen Sohn Salomo überging<br />

(1 Kön. i), wurde das Reich einem sehr viel weiter ausgreifenden und in<br />

seinem inneren Aufbau sehr komplizierten Herrschaftsgefüge eingegliedert, in<br />

dessen Rahmen die spezifische Eigenart seines Königtums schwer zur Geltung<br />

kommen und auf jeden Fall nur soweit berücksichtigt werden konnte, wie sie<br />

sich mit den sonstigen Interessen des Gesamtreiches vertrug oder ihnen sogar<br />

nützlich war. Man macht sich diese Veränderung der Situation vielleicht am<br />

einfachsten klar, wenn man den Bericht über den Hergang bei der Erhebung<br />

Davids zum König des Reiches Israel mit dem über den Thronwechsel von<br />

David auf Salomo vergleicht; dort ist alles noch ganz ähnlich wie bei Saul auf<br />

die Designation durch Jahwe und auf die Akklamation der Stämme gestellt<br />

(2 Sam. v 1 ff.); hier dagegen bestimmt David rein von sich aus seinen Nachfolger—auch<br />

für das Reich Israel—, ohne die Zustimmung Jahwes oder die des<br />

Volkes auch nur zu erwähnen (1 Kön. i 35; <strong>and</strong>ers Benaja i 36 f.). Aber es ist ja<br />

nicht zu übersehen, dass diese letztere Szene am Hofe Davids spielt und demgemäss<br />

zunächst nur als Zeugnis für eine dort am Sitz der Zentralregierung<br />

des gesamten Herrschaftssystems aufgekommene Anschauung vom Königtum<br />

betrachtet werden darf, auf die ich später werde zurückgreifen müssen. Dass<br />

zur gleichen Zeit auch schon draussen bei den Stämmen des Reiches Israel das<br />

Ideal des charismatischen Königtums aufgegeben oder gar vergessen gewesen<br />

wäre, ist gewiss nicht anzunehmen und wird durch ihr Verhalten bei den Aufständen<br />

gegen David geradezu widerlegt; denn eben sie waren in diesen Krisen<br />

seiner Herrschaft regelmässig die tragenden Massen, auf die sich die Inspiratoren<br />

der Erhebungen am sichersten stützen konnten, gleichgültig ob es sich wie<br />

im Falle Absaloms (2 Sam. xv ff.) um den Versuch h<strong>and</strong>elte, einen vorzeitigen<br />

Thronwechsel innerhalb des Hauses Davids zu erzwingen, oder wie bei Seba<br />

(2 Sam. xx) um die Absicht, das Reich Israel ganz aus seiner Bindung an David<br />

und sein Haus herauszunehmen. In beiden Fällen h<strong>and</strong>eln die Stämme des<br />

Reiches Israel offenbar aus der Überzeugung heraus, dass ihre Verpflichtung


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 11<br />

zur Treue und zum Gehorsam dem bisherigen König gegenüber erlischt, sobald<br />

sich zeigt, dass er seinerseits das ihm verliehene Amt nicht mehr richtig im<br />

Sinne seines Auftrages führt; ob daneben auch die Meinung mit im Spiele war,<br />

Absalom und Seba seien von Jahwe zur Übernahme des Königtums berufen, ist<br />

aus der ganz auf der Seite Davids stehenden Überlieferung begreiflicherweise<br />

nicht zu ersehen. Es wird eine Folge der bei diesen Aufständen erlittenen<br />

Niederlagen gewesen sein, dass dann die Thronfolge von David auf Salomo,<br />

obwohl sie wie gesagt den israelitischen Begriffen vom Königtum gründlich<br />

zuwiderlief, doch auch vom Reiche Israel anscheinend ohne Gegenwehr hingenommen<br />

wurde und dass Salomo dort trotz allen Beschwerden der Untertanen<br />

über seine Amtsführung (1 Kön. xi 26 ff.) für die Dauer seines Lebens als<br />

König anerkannt blieb.<br />

Sogleich nach seinem Tode aber trat die nun zwei Menschenalter lang<br />

mehr oder weniger verdeckt gewesene ursprüngliche Eigenart des Königtums<br />

des Reiches Israel wieder voll in Erscheinung, setzte die Herauslösung dieses<br />

Reiches aus dem Herrschaftssystem der Davididen durch Aufhebung der<br />

Personalunion mit den Nachbarreichen durch (1 Kön. xii 1 ff.) und stellte im<br />

nächsten halben Jahrhundert mehrmals nach ein<strong>and</strong>er Könige, die als echte<br />

Nachfolger Sauls bezeichnet werden dürfen, an die Spitze des jetzt wieder<br />

nach seiner eigenen Ordnung lebenden Staatswesens. Sowohl Jerobeam I.<br />

als auch Baesa waren nach der Überlieferung charismatische Könige in dem<br />

Sinne, dass sie ihre Würde der Designation durch Jahwe und der Akklamation<br />

des Volkes verdankten (1 Kön. xi 29 ff.; xii 20-xiv 14; xv 27), und vielleicht gehört<br />

auch noch Omri in diese Reihe, obwohl die Überlieferung in Anbetracht der<br />

besonderen Umstände, unter denen er den Thron gewann (1 Kön. xvi 15 ff.,<br />

21 f.), keine ausreichenden Angaben darüber macht. Die dazwischen auftretenden<br />

Figuren eines Nadab und Ela, mit denen die Geschlechter Jerobeams und<br />

Baesas das Königtum jeweils für sich zu behaupten und zu vererben suchen,<br />

waren am Massstab des alten Ideals gemessen ebenso wenig legitime Throninhaber<br />

wie seinerzeit Isbaal, der Sohn Sauls, und die zwei Jahre (in Wirklichkeit<br />

wohl nur je ein paar Monate zweier auf ein<strong>and</strong>er folgender Kalenderjahre),<br />

die ihnen die Überlieferung genau so wie Isbaal zuschreibt (1 Kön. xv 25;<br />

xvi 8; vgl. 2 Sam. ii 10), stellen offenbar nichts <strong>and</strong>eres dar als die Pause, die<br />

nach dem Tode eines legitimen Königs zu vergehen pflegte, bis ein richtiger<br />

charismatischer Nachfolger von Jahwe bestimmt und vom Volke anerkannt<br />

war. Dass der jeweils neu designierte Herrscher dann mit den unberechtigten<br />

Erbansprüchen der Nachkommen seines letzten legitimen Vorgängers gewaltsam<br />

aufräumen musste und auch vor der radikalen Ausrottung des betreffenden<br />

Geschlechts nicht zurückschrecken durfte, lag in der Natur der Dinge;


12 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

seine Designation durch Jahwe gab ihm dazu die Vollmacht (1 Kön. xiv 10 f.). So<br />

könnte man das Reich Israel in diesem Stadium seines charismatischen Königtums<br />

wohl ein Reich der gottgewollten Revolutionen nennen; jeder Israelit<br />

der Zeit hat es mindestens zweimal erlebt, wie immer wieder ein neuer Mann<br />

über Trümmer hinweg den Thron bestieg, und hat darin sei es mit Jauchzen<br />

oder mit Schaudern den Vollzug von Beschlüssen Jahwes zu Gunsten seines<br />

Volkes gesehen, zu deren Verwirklichung er unter Umständen selbst, etwa<br />

als Glied des Heerbannes, sein Teil beizutragen hatte (1 Kön. xv 27; xvi 15 ff.).<br />

Mit jeder solchen Umwälzung verschob sich das Königtum übrigens auch von<br />

einem Stamm zum <strong>and</strong>eren; Benjamin, Juda, Ephraim, Issachar hatten je einmal<br />

einen charismatischen Herrscher gestellt, und es mochte scheinen, als<br />

wähle Jahwe mit bewusster Absicht den neuen Mann bald von hier und bald<br />

von dort, damit das Königtum nur ja keine allzu festen Bindungen mit einem<br />

einzelnen Stamm eingehe. Ebenso war es einst mit den „kleinen Richtern“ des<br />

Richterbuches als den Trägern des einzigen gesamtisraelitischen Amtes in der<br />

vorstaatlichen Zeit gewesen (Ri. x 1-5; xii 7-15), ebenso auch mit den Königen<br />

der stammverw<strong>and</strong>ten Edomiter (Gen. xxxvi 31-39), die man hier gewiss sehr<br />

viel eher zum Vergleich heranziehen darf als die Könige der ganz <strong>and</strong>ers gearteten<br />

und in der Regel dynastisch verfassten kanaanäischen Städte. Mit dieser<br />

noch immer fortbestehenden Beweglichkeit des charismatischen Königtums<br />

wird es auch zusammenhängen, dass sich erst allmählich in Thirza ein<br />

fester Sitz für die Könige von Israel herausbildete (1 Kön. xiv 17, xv 21, 33 u.ö.;<br />

vgl. dagegen xii 25) und dass die Reichsheiligtümer von vorn herein anscheinend<br />

mit Bedacht in Orten wie Bethel und Dan eingerichtet wurden, die<br />

wegen ihrer extremen Grenzlage nicht als Residenzen der Könige in Betracht<br />

kommen konnten (1 Kön. xii 26 ff.). Weit mehr als ein Jahrhundert nach dem<br />

Augenblick seiner Gründung war das Königtum des Reiches Israel also noch<br />

nicht zu einem vollen Ausbau seiner Institutionen gelangt, und es scheint mir<br />

nicht zweifelhaft, dass der entscheidende Grund für diese Verzögerung abgesehen<br />

von der Störung des geschichtlichen Verlaufes durch das Dazwischentreten<br />

der Grossreichsbildung Davids in dem charismatischen Charakter des<br />

Königtums lag, der jeder sachlichen Bindung über die Person des jeweiligen<br />

Throninhabers hinaus entgegenwirkte.<br />

Dass dies von Omri ab <strong>and</strong>ers wurde, lehrt allein schon ein Blick auf die<br />

Herrscherfolge der nächsten Zeit zur Genüge. An die Stelle der bisherigen<br />

losen Reihe charismatischer Könige verschiedener Herkunft und gewiss auch<br />

verschiedener Begabung und Art (mit nichtcharismatischen Söhnen als Thronerben<br />

in den kurzen Intervallen) traten jetzt ganze Dynastien, von denen sich<br />

die erste, die Omris, in drei Generationen fast ein halbes Jahrhundert und die


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 13<br />

zweite, die Jehus, in vier Generationen ungefähr sogar ein ganzes Jahrhundert<br />

in der Herrschaft behauptete. Wie es zu diesem Umschwung kam, ist aus der<br />

Überlieferung im Alten Testament, die sich gerade für diese Zeit nur allzu<br />

sehr auf Mitteilungen über äussere Ereignisse beschränkt, nicht ohne weiteres<br />

ersichtlich und wird sich auch hypothetisch kaum vollständig erschliessen<br />

lassen, da wie immer bei solchen Vorgängen, zumal wenn sie sich in einem so<br />

weit vorgerückten Stadium der Geschichte eines Staates abspielen, mit einem<br />

Inein<strong>and</strong>ergreifen und Zusammenwirken mehrerer Antriebe, vielleicht sogar<br />

aus sehr verschiedenen Richtungen, gerechnet werden muss. Schon aus dem<br />

Inneren des Reiches konnten solche Antriebe kommen, freilich kaum von<br />

der israelitischen Bevölkerung, die wohl auch jetzt noch an dem in ihr heimischen<br />

Ideal des charismatischen Königtums festhielt, um so eher aber von dem<br />

kanaanäischen Teil der Einwohnerschaft, dessen Oberschicht sich je länger<br />

desto mehr an die Könige her<strong>and</strong>rängte und ihnen die Traditionen und Institutionen<br />

ihrer eigenen staatlichen Vergangenheit mit einem dynastisch gebundenen<br />

Königtum als Kernpunkt nahebrachte. Die enge politische Befreundung<br />

des Hauses Omris mit der Dynastie der Phönikerstadt Tyrus konnte diese<br />

kanaanäischen Einflüsse, wenn sie einmal von innen her wirksam geworden<br />

waren, von aussen her nur noch verstärken (vgl. 1 Kön. xxi 7). Ob ähnliche<br />

Anregungen etwa auch auf dem Wege über die stärkste benachbarte Macht<br />

im Binnenl<strong>and</strong>, das Aramäerreich von Damaskus, nach Israel gelangten, wird<br />

aus Mangel an Nachrichten über die Struktur des dortigen Königtums dahingestellt<br />

bleiben müssen. Sehr deutlich und für den Umschwung ausschlaggebend<br />

ist dagegen, wenn ich recht sehe, die Übernahme und Nachbildung von<br />

Einrichtungen des streng dynastischen Königtums der Davididen durch Omri<br />

und sein Haus. Wenn Omri nach der Zerstörung des bisherigen Königssitzes<br />

in Thirza bei seinem Regierungsantritt sogleich dazu übergeht, auf dem von<br />

ihm käuflich erworbenen Hügel von Samaria eine ganze neue Königsstadt zu<br />

gründen, die dann sein Sohn Ahab weiter ausbaut (1 Kön. xvi 7 f., 24; xxii 39), so<br />

ist meines Erachtens so gut wie sicher, dass damit für das Reich Israel erstmalig<br />

ein möglichst genaues Gegenstück zu der davidischen Königsstadt Jerusalem<br />

geschaffen werden sollte, wenn auch mit dem Unterschied, dass die Davididen<br />

in der durch die Söldner Davids erstürmten alten Jebusiterstadt nach dem<br />

Recht der Eroberung herrschten, während sich für Omri und seine Nachfolger<br />

das uneingeschränkte Eigentum an ihrer neuen Gründung aus der käuflichen<br />

Erwerbung des Baugeländes ergab, das ja auch nach den Feststellungen der<br />

Ausgräber bis dahin keine Siedlung getragen hatte und somit die Möglichkeit<br />

zu einer völlig planmässigen Anlage nach Art der Salomostadt in Jerusalem<br />

bot. Diese letztere, nicht die Davidstadt war also zum mindesten in baulicher


14 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

Beziehung das eigentliche Vorbild für Omris Gründung. Staatsrechtlich aber<br />

ist die Parallelität oder historisch richtiger ausgedrückt das Verhältnis von<br />

Vorbild und Nachahmung zwischen Jerusalem und Samaria nicht weniger<br />

deutlich. Denn genau wie im Herrschaftsbereich der Davididen der Königssitz<br />

Jerusalem dauernd einen Stadtstaat für sich neben dem Volksstaat Juda bildete,<br />

so st<strong>and</strong> seit Omri auch im Reiche Israel die neue Stadt Samaria als politische<br />

Grösse von eigenem Gepräge inmitten des alten Staatswesens. Sonst wäre<br />

nicht zu verstehen, warum Jehu, nachdem er das Königtum im Reiche Israel<br />

bereits gewonnen hatte (2 Kön. ix), mit der durch ihn ihrer monarchischen<br />

Spitze beraubten aristokratischen Obrigkeit der Stadt Samaria wie mit einer<br />

auswärtigen Macht auf brieflichem Wege in diplomatische Verh<strong>and</strong>lungen trat<br />

und sie vor die Entscheidung stellte, ob sie unter einem von ihr zu bestimmenden<br />

eigenen König aus dem bisherigen Herrscherhaus ihr Staatswesen für sich<br />

weiterführen und es damit auf eine kriegerische Ausein<strong>and</strong>ersetzung mit dem<br />

Reiche Israel und seinem neuen König ankommen lassen wolle oder ob sie es<br />

nicht vorziehe, unter Vernichtung der letzten Überreste der alten Dynastie ihn<br />

auch als ihren König anzuerkennen und so unter veränderten Umständen die<br />

Personalunion zwischen dem Stadtstaat Samaria und dem Volksstaat Israel zu<br />

erneuern, die unter dem Hause Omris nun schon Jahrzehnte lang best<strong>and</strong>en<br />

hatte (2 Kön. x 1 ff.). Der Adel von Samaria hat sich bekanntlich im letzteren<br />

Sinne entschieden, und so ist es bei der Personalunion zwischen Stadt und<br />

L<strong>and</strong> bis zum Untergang des Reiches Israel geblieben; noch Jesaja stellt in<br />

einem Spruche „Ephraim“, den Überrest des Reiches Israel nach 732, und den<br />

„Bewohner von Samaria“ ebenso als staatsrechtlich getrennte Grössen neben<br />

ein<strong>and</strong>er wie <strong>and</strong>erwärts den „Bewohner von Jerusalem“ und den „Mann von<br />

Juda“ (Jes. ix 8; vgl. vii 9; Mi. i 5, Jes. v 3). Dieser von Omri geschaffene und von<br />

seinen Nachfolgern vermutlich weiter ausgebaute Dualismus war ohne Zweifel<br />

für das Eindringen des dynastischen Gedankens in das Königtum des Reiches<br />

Israel von entscheidender Bedeutung; denn dass in der neuen Stadt Samaria<br />

die Herrschaft ihres Gründers nach dessen Tod von Rechts wegen auf niem<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong>ers als auf seine Nachkommen übergehen konnte, verst<strong>and</strong> sich von selbst,<br />

und wenn der König von Samaria zugleich König von Israel war, so liess es sich<br />

kaum vermeiden, dass auch die Herrschaft im Reiche Israel in diesen Erbgang<br />

des Königshauses mit einbezogen wurde, solange die Dinge nicht wie im Falle<br />

Jehu ausnahmsweise einmal den entgegengesetzten Verlauf nahmen.<br />

Wenn aber der dynastische Gedanke seinen eigentlichen Sitz in dem jungen<br />

Stadtkönigtum von Samaria hatte und erst von da aus auf das so viel ältere<br />

Reich Israel übergriff, so besagt sein äusserer Erfolg in der Gestaltung der Herrscherreihe<br />

auch des Reiches Israel noch nicht, dass sich die Israeliten nun


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 15<br />

sogleich oder wenigstens im Lauf der nächsten Menschenalter ebenso völlig<br />

für ihn hätten gewinnen lassen, wie man es von den seit alters an solche Herrschaftsordnungen<br />

gewöhnten Kanaanäern im Reich gewiss von vorn herein<br />

annehmen darf. Die Revolution Jehus liefert vielmehr einen klaren Beweis<br />

dafür, dass das ursprüngliche israelitische Ideal eines charismatischen Königtums<br />

noch immer lebendig und kräftig genug war, um sich im Notfall auch<br />

ohne und gegen Samaria erneut durchzusetzen; von der Designation durch<br />

Jahwe über die Akklamation des Volkes bis zur Ausrottung des abgewirtschafteten<br />

bisherigen Königshauses spielt sich hier noch einmal alles, was das Reich<br />

Israel betrifft (2 Kön. ix), grundsätzlich ebenso ab, wie es die Vorfahren in der<br />

Zeit von Saul bis auf Omri wiederholt erlebt hatten. Man wird es sich nicht<br />

<strong>and</strong>ers denken dürfen, als dass dieses grosse Ereignis dem bedrohten charismatischen<br />

Königsideal von neuem zu einer lange nachwirkenden Macht<br />

über die Gemüter der Israeliten verhalf und dass es daraufhin auch unter der<br />

Dynastie Jehus, wenn schon die Personalunion des Reiches mit dem so ganz<br />

<strong>and</strong>ers gearteten Stadtstaat von Samaria bestehen blieb, höchstens zu einem<br />

oberflächlichen Ausgleich zwischen den beiderseitigen Grundanschauungen<br />

kam. Welche Formen für einen solchen Ausgleich jetzt oder schon unter der<br />

Dynastie Omris gefunden wurden (man konnte etwa die alte Vorstellung von<br />

dem rein persönlich verliehenen Herrschercharisma in der Richtung auf ein<br />

vererbliches Charisma hin abw<strong>and</strong>eln oder ernstlicher als zuvor die Möglichkeit<br />

einer Verleihung des persönlichen Charismas an mehrere Glieder desselben<br />

Königshauses nach ein<strong>and</strong>er in Betracht ziehen; vgl. 2 Kön. x 30; xv 12),<br />

bleibt für uns infolge der Dürftigkeit der Nachrichten aus diesem besonders<br />

überlieferungsarmen Jahrhundert völlig dunkel, und noch weniger können wir<br />

sagen, wieweit solche Kompromissformeln über die an ihnen gewiss in erster<br />

Linie interessierten höfischen Kreise und das königliche Zeremoniell hinaus<br />

in die breiteren Massen der Bevölkerung gedrungen sein mögen. Aber dann<br />

in den zwei Jahrzehnten zwischen der Beseitigung der Dynastie Jehus und der<br />

Zerstörung des Reiches Israel durch die Assyrer lüftet sich der Schleier noch<br />

einmal, und es stellt sich heraus, dass das charismatische Königsideal selbst<br />

damals noch nicht ganz abgestorben war. Ob freilich die Usurpatoren, die sich<br />

jetzt nach ein<strong>and</strong>er des Thrones in Samaria bemächtigten, sich selbst als von<br />

Jahwe nach der alten Art persönlich berufene Könige verst<strong>and</strong>en haben, ist der<br />

rein annalistischen Überlieferung über sie (2 Kön. xv-xvii) nicht mit Sicherheit<br />

zu entnehmen, wenn auch die historische Wahrscheinlichkeit dafür spricht.<br />

Um so wichtiger ist für uns das unmittelbare Zeugnis des Propheten Hosea, der<br />

diese Zeit miterlebt und gerade auch das Kommen und Gehen der Könige mit<br />

seinen Sprüchen begleitet hat. Er aber legt an sie noch durchaus den Massstab


16 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

des alten charismatischen Königsideals an, sei es dass er von ihnen behauptet,<br />

auch sie habe Jahwe dem Volke erst gegeben und dann wieder genommen,<br />

wenn auch nur in seinem Zorn (Hos. xiii 11), oder dass er mit veränderter<br />

Betrachtungsweise darüber klagt, all diese Wahlen von Königen und Beamten<br />

geschähen ohne Jahwes Wissen und Willen (Hos. viii 4; vgl. vii 3 ff.; viii 10; x 3).<br />

Die Spannung zwischen dem charismatisch beweglichen und dem dynastisch<br />

gebundenen Königtum war offenbar auch jetzt noch nicht überwunden; das<br />

letztere war eben zu spät und zu sehr von aussen her gekommen, als dass es<br />

das erstere ganz hätte verdrängen können, und wie wenig gerade Hosea jenes<br />

für die von Jahwe gewollte unabänderliche Form des Königtums in Israel hielt,<br />

zeigt ein Spruch aus seiner Frühzeit über die von Jahwe beschlossene Vernichtung<br />

der Dynastie Jehus (Hos. i 4 f.). Sein letztes und grundsätzlichstes Wort<br />

über das Königtum aber lautet dahin, dass es aus Israel überhaupt verschwinden<br />

müsse, wenn das ursprüngliche Verhältnis der Liebe zwischen Jahwe und<br />

Israel jemals wieder zu St<strong>and</strong>e kommen soll (Hos. iii 4). Mit diesem abschliessenden<br />

Urteil rückt Hosea in die Nähe der eingangs erwähnten skeptischen<br />

Bestimmungen des Deuteronomiums über das Königtum, von denen mir nicht<br />

zweifelhaft ist, dass sie, wenn auch als ein noch etwas späterer Reflex, ebenfalls<br />

aus dem Anschauungs- und Erfahrungskreis des Königtums des Reiches Israel<br />

stammen (Deut. xvii 14 ff.).<br />

Demgegenüber zeigt das Königtum des Reiches Juda und des mit ihm verbundenen<br />

Stadtstaates von Jerusalem in seiner mehr als vierhundertjährigen<br />

Geschichte von Anfang bis zu Ende ein sehr viel einheitlicheres, beinahe starres<br />

Bild. Von Spannungen zwischen charismatischer Beweglichkeit und dynastischer<br />

Gebundenheit ist bei ihm nichts zu bemerken; ununterbrochen, wenn<br />

auch nicht ganz ohne Störungen, läuft die Linie der Davididen von Generation<br />

zu Generation. Gerade an den auftretenden Störungen aber wird der Unterschied<br />

von dem Königtum des Reiches Israel und seiner oben dargestellten<br />

inneren Struktur besonders greifbar; denn so kurz die Berichte über sie in der<br />

Regel sind, so genügen sie doch in jedem Falle, um die sonst vielleicht naheliegende<br />

Vermutung zu widerlegen, dass es sich bei diesen Vorgängen um Auswirkungen<br />

eines auch im judäischen und jerusalemischen Bereich lebendig<br />

gewesenen charismatischen Königsideals analog dem israelitischen geh<strong>and</strong>elt<br />

haben könnte. Wenn immer über die gewaltsame Beseitigung eines regierenden<br />

Davididen berichtet werden muss (Aufstände, die nicht zu diesem Ziele<br />

führten, sind nicht verzeichnet), ist niemals davon die Rede, dass die Initiative<br />

dazu von Jahwe ausgegangen sei, und niemals ein Prophet oder ein Gottesmann<br />

<strong>and</strong>erer Art genannt, der die Designation des von Jahwe ausersehenen<br />

neuen Mannes vorgenommen hätte. Niemals erscheint irgend ein Ort oder


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 17<br />

Gau des Reiches Juda als Herd des Aufst<strong>and</strong>es, und niemals liest man, dass die<br />

Bevölkerung des flachen L<strong>and</strong>es auch nur nachträglich eine <strong>and</strong>erswo begonnene<br />

Erhebung gegen den legitimen Inhaber des Thrones gutgeheissen und<br />

sich ihr angeschlossen habe. Immer ist vielmehr Jerusalem der Ausgangspunkt<br />

und zumeist auch der einzige Schauplatz solcher Störungen (2 Kön. xi; xii 21<br />

f.; xiv 19 [mit Nachspiel in Lachis]; xxi 23), und wenn ihre Urheber überhaupt<br />

erwähnt werden, sind es „Sklaven des Königs“, also Beamte (2 Kön. xii 21 f. [vgl.<br />

xiv 5]; xxi 23)—abgesehen von dem Fall der Königinmutter Athalja, die auf<br />

den Tod ihres regierenden Sohnes hin ihrerseits die ganze davidische Dynastie<br />

auszurotten versucht (2 Kön. xi). Wir haben es demnach regelmässig nur mit<br />

höfischen Putschen zu tun, und es ist nur zu bedauern, dass wir uns—wieder<br />

von dem Fall der Athalja abgesehen—kein Bild davon machen können, was für<br />

ein politisches Ziel den Urhebern vorschwebte; die Zahl der in Betracht kommenden<br />

Möglichkeiten ist gross, der Gedanke an eine etwa geplante Ablösung<br />

der monarchischen durch eine aristokratische Verfassung zwar nicht ganz ausgeschlossen,<br />

aber in Anbetracht der monarchischen Ordnungen in wohl sämtlichen<br />

Nachbarstaaten nicht sehr wahrscheinlich (vgl. Jes. vii 6). Eindeutig<br />

sprechen sich die Berichte hingegen fast jedesmal über die Reaktion aus, die<br />

solche Putsche am Hof der Davididen draussen im Reiche Juda hervorriefen:<br />

sobald das „Volk von Juda“, das heisst der zu politischem H<strong>and</strong>eln fähige und<br />

berechtigte Teil der Bevölkerung, davon hört, dass sein rechtmässiger König<br />

in Jerusalem einer Auflehnung seiner „Sklaven“ zum Opfer gefallen ist, strömt<br />

es in die Stadt und erzwingt die Erhebung des nach dem Erbrecht nächstberufenen<br />

Davididen auf den Thron (2 Kön. xiv 21; xxi 24; vgl. xxiii 30). In demselben<br />

Sinne ist Juda auch an der Wiederherstellung des legitimen davidischen<br />

Königtums beim Sturz der Athalja mitbeteiligt, und die Sätze, mit denen die<br />

Erzählung darüber schliesst: „Da freute sich das ganze Volk des L<strong>and</strong>es, aber<br />

die Stadt verhielt sich stille“ (2 Kön. xi 20 a), bezeichnen höchst zutreffend<br />

die Situation, die auf solche umstürzlerische Vorgänge hin wohl regelmässig<br />

zwischen Juda und Jerusalem eintrat.<br />

Dieses Ergebnis eines ersten Überblickes über die hier in Betracht kommenden<br />

Nachrichten muss überraschen, wenn man es mit den oben gemachten<br />

Feststellungen über die zwei Arten des Königtums vergleicht, die im Reiche<br />

Israel und in Samaria mit ein<strong>and</strong>er konkurrierten. Denn dort sprach alle Wahrscheinlichkeit<br />

dafür, dass das charismatische Königsideal von Anfang an in<br />

Israel tief verwurzelt war und in der israelitischen Bevölkerung bis zum Ende<br />

des Reiches lebendig blieb, während die dynastische Bindung des Königtums<br />

erst mit der Gründung der Stadt und des Stadtstaates Samaria aufkam und nur<br />

aus den Lebensbedingungen dieses neuen Gebildes sinnvoll abgeleitet werden


18 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

kann. Hier hingegen, in den seit der Zeit Davids in Personalunion verbundenen<br />

Staatswesen von Juda und Jerusalem, soll umgekehrt zwar nicht der Stadtstaat<br />

Jerusalem die Heimstätte eines charismatischen Königtums im israelitischen<br />

Sinne gewesen sein—von einem solchen haben wir dort bis jetzt nicht eine<br />

Spur beobachtet—, wohl aber der Volksstaat Juda sich im Lauf der Jahrhunderte<br />

mit erstaunlicher Geradlinigkeit immer wieder und gerade gegen Jerusalem<br />

für die dynastische Gebundenheit des Königtums der Davididen eingesetzt<br />

haben, die uns weit eher zu den Verhältnissen des Stadtstaates Jerusalem zu<br />

passen schiene. In der Tat ist schlecht einzusehen, wie der Stamm Juda und<br />

die <strong>and</strong>eren Stämme des Südens, die zusammen mit ihm das Reich Juda bildeten,<br />

von sich aus zu dieser Auffassung ihres Königtums gekommen sein sollten,<br />

zu der sie sich offenbar dauernd verpflichtet fühlten. Oder hat hier etwa der<br />

Umst<strong>and</strong> eine Rolle gespielt, dass wenigstens einige dieser Stämme sich in den<br />

Besitz früher kanaanäischer Städte wie Hebron, Debir und Zephath gesetzt<br />

hatten und von daher unter dem fortwirkenden Einfluss der Traditionen und<br />

Institutionen dynastischer Stadtkönigtümer stehen mochten (Ri. i 10 ff.)? Da<br />

gerade Hebron der erste Königssitz des Reiches Juda war, verdient die Möglichkeit<br />

solcher Zusammenhänge mit der kanaanäischen Vorgeschichte des<br />

L<strong>and</strong>es vielleicht erwogen zu werden, wenn auch in den allzu knappen Nachrichten<br />

über die Gründung des Reiches Juda (2 Sam. ii 1 ff.) nichts zwingend in<br />

diese Richtung deutet und ja auch nicht zu übersehen ist, dass das Reich Juda<br />

offenbar von Anfang an etwas <strong>and</strong>eres war und sein wollte als ein kanaanäischer<br />

Stadtstaat oder eine Vereinigung mehrerer solcher Gebilde, nämlich ein<br />

auf der Anerkennung des Königs durch den Heerbann der „Männer von Juda“<br />

beruhendes Gemeinwesen von erheblich grösserem Umfang. Dieser letztere<br />

Zug lässt das Reich Juda in seiner ursprünglichen Gestalt vielmehr dem Reiche<br />

Israel verw<strong>and</strong>t erscheinen, und dass es im Augenblick seiner Gründung wirklich<br />

als Gegenstück und Gegengewicht zu diesem gedacht war, wird niem<strong>and</strong><br />

bezweifeln. Gerade dann aber fällt um so mehr auf, dass in dem Bericht über<br />

seine Entstehung die charismatischen Elemente fehlen, die in dem analogen<br />

Bericht über die Erhebung Davids zum König des Reiches Israel (2 Sam. v 1 ff.)<br />

deutlich betont sind; was über Jahwes Anteil an dem Zust<strong>and</strong>ekommen von<br />

Davids Entschluss zum Zuge nach Hebron gesagt wird, leistet für das Fehlen<br />

jedes Hinweises auf eine vorausgegangene Berufung und charismatische<br />

Ausstattung Davids durch Jahwe keinen genügenden Ersatz. Also wird man<br />

doch wohl zugeben müssen, dass das Königtum des Reiches Juda von seinen<br />

Ursprüngen her trotz einer gewissen Ähnlichkeit nicht ganz dieselbe innere<br />

Struktur hatte wie das des Reiches Israel, und wer sich aus der reichen Überlieferung<br />

über Davids Aufstieg bis zu diesem Punkt (1 Sam. xvi-2 Sam. i) ein


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 19<br />

zutreffendes Bild von der Eigenart seiner persönlichen Vorgeschichte gemacht<br />

hat, wird es auch verständlich finden, dass seine Erhebung zum König von<br />

Juda nicht der charismatischen Begründung bedurfte, ohne die das Königtum<br />

Sauls im Reiche Israel nicht denkbar gewesen wäre. Auf eine dynastische Bindung<br />

des Königtums aber deutet in dem Wenigen, was wir über den Hergang<br />

der Gründung des Reiches Juda erfahren, auch nicht ein Wort; sie wird damals<br />

vielleicht noch nicht einmal erwogen, geschweige denn endgültig festgelegt<br />

worden sein.<br />

Um so stärker konnte das Königtum des Reiches Juda, wenn es innerlich<br />

zunächst noch so unfertig war, in die weitere Entwicklung des Herrschaftssystems<br />

Davids hineingezogen werden und von da aus Züge aufgeprägt bekommen,<br />

die ihm möglicherweise fremd geblieben wären, wenn es dauernd für<br />

sich allein best<strong>and</strong>en hätte. Dabei war allem Anschein nach die von David herbeigeführte<br />

Personalunion mit dem Stadtstaat Jerusalem, den er sich durch<br />

Eroberung aneignete, von sehr viel tiefer gehender Wirkung als die mit dem<br />

Reiche Israel, zu dem die Judäer, wie ja schon die Gründung ihres Reiches und<br />

weiterhin ihr Verhalten bei den Aufständen Absaloms und Sebas gegen David<br />

zu erkennen gibt, in einem Verhältnis unausgeglichener Spannung lebten.<br />

Das Aufhören der Personalunion zwischen Juda und Israel sogleich nach Salomos<br />

Tod löste vollends alle Bindungen politischer Natur, die sich vorher etwa<br />

angebahnt haben mochten, und begünstigte das weitere Ausbreiten der ohnehin<br />

vorh<strong>and</strong>enen gegensätzlichen Tendenzen. Mit dem Stadtstaat Jerusalem<br />

hingegen blieb Juda unter der Herrschaft der Davididen bis zu dem Eingriff<br />

Sanheribs im Jahre 701 und dann nach kurzer Unterbrechung wahrscheinlich<br />

von der Zeit Manasses an wieder ständig verbunden, und die schon von David<br />

vorgenommene Verlegung der Residenz von Hebron nach Jerusalem gab dem<br />

Stadtstaat ein Übergewicht über das L<strong>and</strong>, das durch den weiteren Ausbau<br />

der Residenz unter Salomo und in späteren Zeiten nur noch verstärkt wurde.<br />

Niemals hört man, dass die Judäer eine Änderung dieser Situation angestrebt<br />

und die Rückkehr ihres Königshauses auf den Boden des Reiches Juda gefordert<br />

hätten; nicht einmal von einer Nebenresidenz der Davididen etwa in<br />

Hebron oder auch nur in Bethlehem findet sich irgendwo eine Andeutung,<br />

und wenn ein judäischer Prophet wie Micha im Zusammenhang mit seinem<br />

Kampf gegen das Treiben der Jerusalemer Oberschicht ankündigt, dass das<br />

davidische Königtum einmal von Bethlehem aus, also wohl ohne Verbindung<br />

mit dem der Zerstörung geweihten Stadtstaat von Jerusalem, erneuert werden<br />

solle (Mi. v 1 ff. [ursprünglicher Text]; vgl. iii 9 ff.), so steht er mit dieser Erwartung<br />

eines radikalen Endes der Bindung Judas an Jerusalem allein. Der Durchschnitt<br />

der judäischen Bevölkerung mit Einschluss ihrer Oberschicht wusste


20 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

es offenbar zu allen Zeiten bis zum Untergang des Reiches nicht <strong>and</strong>ers, als<br />

dass erstens immer ein Glied des Hauses Davids auf dem Thron sitzen müsse<br />

und dass zweitens dieser Thron immer nur da stehen könne, wo ihn David<br />

bald nach der Gründung des Reiches endgültig aufgeschlagen hatte, nämlich<br />

eben ausserhalb des Territoriums von Juda in Jerusalem. Diese zähe Treue<br />

der Judäer zu den von ihrem ersten König geschaffenen Einrichtungen hatte<br />

zur Folge, dass die bei ihnen ursprünglich vielleicht vorh<strong>and</strong>en gewesenen<br />

Ansätze zu einer eigenwüchsigen Gestaltung ihres Königtums sich nicht weiter<br />

entwickeln konnten oder wenigstens nur in dem Masse fortwirkten, wie<br />

ihre Verknüpfung mit dem <strong>and</strong>ers gearteten Königtum des Stadtstaates von<br />

Jerusalem gelang. Für dieses letztere aber war gemäss seiner Entstehung aus<br />

einer Eroberung der Stadt, die ausschliesslich David selbst mit Unterstützung<br />

seiner Söldner ohne Beteiligung Judas oder Israels vollbracht hatte, die dynastische<br />

Bindung unumgänglich, wenn nicht nach Davids Tod der jebusitischen<br />

Einwohnerschaft, die ja nicht beseitigt worden war, das Recht zu selbständiger<br />

Neugestaltung ihres politischen Eigenlebens sei es unter einem König aus<br />

ihrem Kreis oder unter der Führung ihres Adels freigegeben werden sollte, was<br />

aller Voraussicht nach alsbald den Zerfall des ganzen davidischen Herrschaftssystems<br />

heraufbeschworen hätte. Bei jedem späteren Thronwechsel drohte<br />

grundsätzlich die gleiche Gefahr, und schon darum war es eine politische Notwendigkeit,<br />

die anscheinend auch die Judäer zu würdigen wussten, dass die<br />

Davididen dauernd in Jerusalem blieben, selbst wenn dadurch ihre Residenz<br />

in eine bedenklich exzentrische Lage im Verhältnis zum Gesamtumfang ihres<br />

Herrschaftsbereiches geriet. Es bedurfte also nicht einmal der Übernahme<br />

von Traditionen des früheren jebusitischen Königtums, um die dynastische<br />

Gestaltung des Königtums Davids und seiner Nachfolger zunächst in Jerusalem<br />

und dann auch in Juda herbeizuführen, und wir wissen auch nicht, ob der<br />

Stadtstaat Jerusalem im Augenblick seiner Eroberung durch David überhaupt<br />

noch monarchisch verfasst war, so dass an die Institutionen seines bisherigen<br />

Königtums unmittelbar angeknüpft werden konnte. Aber die Möglichkeit solcher<br />

Zusammenhänge selbst über eine etwa vorhergegangene Periode jebusitischer<br />

Adelsherrschaft in Jerusalem hinweg ist nicht zu bestreiten; es käme<br />

nur darauf an, einen exakteren Beweis für ihr tatsächliches Vorh<strong>and</strong>ensein zu<br />

erbringen, als es bisher bei der Spärlichkeit und Vieldeutigkeit verwendbarer<br />

Nachrichten gelungen ist (Melkizedek? Ps. cx 4; vgl. Gen. xiv 18 ff.?).<br />

Wenn aber demnach das frühe Aufkommen und das dauernde Wirken<br />

des dynastischen Gedankens im Königtum des Reiches Juda schon durch die<br />

ebenso so frühe und ebenso dauernde Verkoppelung der Schicksale dieses<br />

Reiches mit denen des Stadtstaates Jerusalem historisch ausreichend erklärt


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 21<br />

werden könnte—die Andersartigkeit des ursprünglichen Königtums im Reiche<br />

Israel liesse sich dann als eine Auswirkung der Tatsache verstehen, dass dort<br />

bis zur Zeit Omris die Bindung des Volksstaates an einen Stadtstaat fehlte, die<br />

hier die Entwicklung bestimmte—, so wäre damit doch noch nicht der ganze<br />

Best<strong>and</strong> der in Betracht kommenden Gegebenheiten berücksichtigt. Das Reich<br />

Juda war in der für alles Weitere grundlegenden Zeit Davids und teilweise auch<br />

noch unter Salomo ja nicht nur mit Jerusalem und mit Israel in Personalunion<br />

verbunden, sondern zusammen mit ihnen einem viel grösseren Herrschaftssystem<br />

eingegliedert, das im Stadium seiner höchsten Ausdehnung „vom Strom<br />

(Euphrat) bis zum L<strong>and</strong>e der Philister und bis zur Grenze Ägyptens“ reichte<br />

(1 Kön. v 1), und wenn dieses Grossreich auch sehr schnell wieder zerbrach,<br />

so konnte seine kurze Blüte doch gerade da nicht ohne Frucht vorübergehen,<br />

wo sein Herrschergeschlecht auch hinterher am Ruder blieb, also eben in Jerusalem<br />

und Juda. Der Fortbest<strong>and</strong> eines solchen Grossreiches über den Tod<br />

seines Gründers hinaus war <strong>and</strong>ers als auf dem Wege der Vererbung der Herrschaft<br />

auf einen von dessen Nachkommen kaum denkbar; das oben erwähnte<br />

selbstherrliche Verfahren Davids bei der Bestimmung Salomos zunächst<br />

zu seinem Mitregenten und weiter zu seinem Nachfolger (1 Kön. i 32 ff.)<br />

entsprach den Bedürfnissen eines so ganz auf die Person des Inhabers zugeschnittenen<br />

Systems durchaus. Von dieser Seite her drängte sich also die Notwendigkeit<br />

dynastischer Bindung des Königtums nur noch mehr auf als aus der<br />

besonderen Situation des Stadtstaates Jerusalem; Grosses und Kleines wirkte<br />

hier in derselben Richtung zusammen. Zugleich aber brachte die vorübergehende<br />

Existenz eines Grossreiches Davids und seines Hauses dem Ideal ihres<br />

Königtums einen Gehalt ein, der im Königtum des Reiches Israel überhaupt<br />

nicht festgestellt werden kann, dagegen bei den Davididen für alle Zeiten zu<br />

einem festen Best<strong>and</strong>teil mindestens des höfischen Formelschatzes geworden<br />

ist, nämlich die in den Grossreichen des alten Orients fast regelmässig auftretende<br />

Tendenz zur Ausweitung der Herrschaftsansprüche ins Universale (Ps. ii 8;<br />

lxxii 8; Sach. ix 10). Man wird vermuten dürfen, dass die Übernahme solcher<br />

Anschauungen und Erwartungen besonders in der Zeit Salomos erfolgt ist;<br />

vor allem die Traditionen Ägyptens scheinen die Quelle gewesen zu sein, aus<br />

der dabei geschöpft wurde. In erster Linie war das natürlich Sache des Hofes,<br />

also Jerusalems; wieweit die übernommenen fremden Elemente auch von den<br />

breiteren Massen der L<strong>and</strong>bevölkerung des Reiches Juda mit oder ohne Umbildung<br />

angeeignet wurden, wird schwer zu entscheiden sein.<br />

So rückt das Königtum der Davididen in Jerusalem und Juda bei näherer<br />

Betrachtung seiner Wesensmerkmale in scheinbar immer grössere Distanz<br />

von dem charismatischen Grundcharakter des Königtums im Reiche Israel,


22 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

und der Nachweis der historischen Umstände, die zu seiner so ganz <strong>and</strong>eren<br />

Gestaltung führten, könnte wohl den Eindruck aufkommen lassen, als sei es<br />

gerade jenem charis matischen Königtum gegenüber als eine rein säkulare<br />

Erscheinung zu bewerten. Wenn die Thronfolge im Hause Davids sozusagen<br />

automatisch nach den Regeln des allgemeingültigen Erbrechts vor sich ging,<br />

wo blieb dann Raum für jene freie Initiative Jahwes, deren immer neues Wirksamwerden<br />

im Reiche Israel die unabdingbare Voraussetzung für jedes legitime<br />

Königtum war? Aber auch dem Königtum der Davididen hat es doch<br />

nicht an einer religiösen und theologischen Begründung gefehlt; sie war nur<br />

<strong>and</strong>ers und den besonderen Verhältnissen angepasst, die sich hier von der Zeit<br />

Davids an aus der Geltung des dynastischen Prinzips sowohl in Jerusalem als<br />

auch in Juda mit innerer Folgerichtigkeit ergaben. Denn eben dies ist offenbar<br />

der Sinn der schon in der Überlieferung über David auftretenden und später<br />

sowohl in der Botschaft der jerusalemischen und judäischen Propheten wie<br />

in den Geschichtswerken und in den Psalmen fortlebenden Anschauung von<br />

dem ewigen Bund, den Jahwe mit David schloss und der die Herrschaft des<br />

Hauses Davids für alle Zukunft legitimierte (2 Sam. vii 8 ff.; xxiii 5; Jer. xxxiii 21;<br />

Ps. lxxxix 4, 29; vgl. Jes. lv 3; 2 Chron. vi 42). Durch diesen Bund wird das dynastische<br />

Prinzip für das Königtum der Davididen zu einer göttlichen Setzung,<br />

in der Jahwe aus freiem Entschluss eine ein für allemal gültige Wahl trifft und<br />

für die er die dauernde Anerkennung der Untertanen des Reiches fordert. Die<br />

Designation durch Jahwe und die Akklamation des Volkes, die wir als Grundelemente<br />

des charismatischen Königtums im Reiche Israel kennen lernten,<br />

sind also in gewisser Weise auch hier vorh<strong>and</strong>en; aber das Charisma der Herrschaft<br />

ist hier nicht wie dort auf die Person und Lebenszeit des jeweils von<br />

Jahwe erwählten Königs beschränkt, sondern einem ganzen Herrscherhaus<br />

zu bleibendem Besitz verliehen. So sehr diese Anschauung von der im Reiche<br />

Israel geltenden abweicht, so wenig wird man doch sagen können, dass sie<br />

aus dem Rahmen der sonstigen Gedanken Israels über die Ausprägung von<br />

Jahwes Plänen und Ordnungen in Bünden mit Menschenkreisen herausfällt.<br />

Zwar mit dem Bund vom Sinai, in dem Jahwe die Stämme zu der höheren Einheit<br />

des Volkes Israel zusammenschloss, kann man den Bund mit David kaum<br />

vergleichen; mit Recht ist vielmehr neuerdings betont worden, dass bei den<br />

judäischen und jerusalemischen Propheten, für die der Davidsbund begreiflicherweise<br />

im Vordergrund steht, der Sinaibund sehr zurücktritt. Dagegen<br />

bildet Jahwes Bund mit Lewi eine gute Analogie zu dem mit David, wenn es<br />

sich auch bei jenem um einen ganzen Stamm, bei diesem nur um ein einzelnes<br />

Geschlecht h<strong>and</strong>elt, das Jahwe in eine besondere dauernde Beziehung zu sich<br />

setzt (Deut. xxxiii 8 ff.; Jer. xxxiii 21 ; Mal. ii 4 ff.; Neh. xiii 29; vgl. Num. xxv 12 f.).


A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24 23<br />

In beiden Fällen hat Jahwes Bund den Sinn einer ständigen und darum von<br />

vorn herein erblich gedachten Betrauung eines grösseren oder kleineren Menschenkreises<br />

mit einer dann nur diesem zukommenden Funktion im Gesamtleben<br />

des Volkes.<br />

Nachdem aber einmal diese prinzipielle göttliche Setzung des dynastisch<br />

gebundenen Königtums best<strong>and</strong>, konnte es kaum ausbleiben, dass sich auch<br />

der Regierungsantritt des einzelnen Davididen in Jerusalem und Juda nicht<br />

automatisch und vor allem nicht rein säkular abspielen durfte, sondern mit<br />

einem komplizierten Ritual ausgestattet wurde, in dem Jahwe die entscheidenden<br />

Akte zu vollziehen hatte, um das nach dem Erbrecht jeweils nächstberufene<br />

Glied des königlichen Hauses seinerseits als von ihm für die Thronfolge<br />

ausersehen zu bezeichnen und ihm die für die Herrschaft notwendigen Vollmachten<br />

und Fähigkeiten zu verleihen. Leider ist uns dieses Ritual nirgends im<br />

Alten Testament zusammenhängend beschrieben; aber wohl die meisten der<br />

Elemente, aus denen es aufgebaut war, sind gelegentlich da und dort erwähnt.<br />

Erst wenn Jahwe den Thronfolger als seinen Sohn adoptiert (2 Sam. vii 14;<br />

Jes. ix 5; Ps. ii 7), seinen vollen königlichen Namen bestimmt (2 Sam. vii 9;<br />

1 Kön. i 47; Jes. ix 5), ihm eine erste Bitte gewährt (1 Kön. iii 5 ff.; Ps. ii 8; xx 5;<br />

xxi 3, 5) und Szepter ( Jes. ix 5; Ps. cx 2) und Krone (Ps. xxi 4; 2 Kön. xi 12)<br />

überwiesen hatte, konnte dieser legitim die Herrschaft antreten. Ohne Zweifel<br />

ist nicht weniges in diesem Ritual aus den Traditionen und Institutionen der<br />

Königtümer <strong>and</strong>erer Reiche, besonders wieder Ägyptens, übernommen, aber<br />

alles in feste Beziehung zu dem spezifischen Kerngedanken einer ganz von<br />

dem Entschluss Jahwes abhängigen Einweisung des jeweiligen Thronerben<br />

in die Ausübung der seit der Zeit Davids an dessen Geschlecht gebundenen<br />

Herrschaft. Diesem Kerngedanken des jerusalemisch-judäischen Krönungsrituals<br />

entspricht es, dass Jesaja das, was dem einzelnen Davididen bei seinem<br />

Regierungsantritt von Jahwe übertragen wird, lediglich ein „Amt“ nennt und<br />

ihn selbst in seiner offiziellen Titulatur als „Beamten“ bezeichnet ( Jes. ix 5 f.),<br />

während er den Titel „König“ Jahwe vorbehält ( Jes. vi 5), aus dessen Machtfülle<br />

jenes Amt abgeleitet ist, und etwas Ähnliches will gewiss auch der Verfasser des<br />

chronistischen Geschichtswerkes zum Ausdruck bringen, wenn er wiederholt<br />

das Königtum und den Thron der Davididen geradezu als das Königtum und<br />

den Thron Jahwes selbst hinstellt (1 Chron. xvii 14; xxviii 5; xxix 23; 2 Chron. ix 8;<br />

xiii 8); bei aller Heraushebung aus der Masse des Volkes bleibt die Distanz zwischen<br />

Jahwe und dem König gewahrt. Um so schwerer erscheint es denkbar,<br />

dass in diesem Anschauungskreis auch das heute viel erörterte angeblich allgemein<br />

altorientalische Gottkönigtum Aufnahme gefunden haben sollte, wenn<br />

es nicht soweit umgebildet war, dass es sich mit der strikten Unterordnung


24 A. Alt / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 6-24<br />

gerade auch der Könige aus dem Hause Davids unter Jahwe vertrug. Sicher hingegen<br />

wurzelt in diesem Anschauungskreis die messianische Erwartung. Sie<br />

hat mit dem oben geschilderten Königsideal des Reiches Israel nichts zu tun;<br />

denn von diesem aus hätte die Erwartung eines Herrschers der Zukunft doch<br />

wohl immer nur die Form annehmen können, dass Jahwe wieder wie schon<br />

so oft in der Vergangenheit einen neuen Mann aus dem oder jenem Stamm<br />

an Stelle der bisherigen Könige auf den Thron erheben und vielleicht mit reicheren<br />

Gaben als jene ausstatten werde (vgl. Ps. lxxx 18 f.?). Die messianische<br />

Erwartung hingegen, die wir aus den Sprüchen von Propheten im Alten Testament<br />

kennen, ist dynastisch an die Davididen gebunden, wenn auch manchmal<br />

mit einem gewissen Bruch in der dynastischen Linie gerechnet wird<br />

( Jes. xi 1; Mi. v 1). Auf jeden Fall ist der Herrscher der Zukunft auch in den<br />

sogenannten messianischen Sprüchen zunächst nur ein Glied in der von David<br />

ausgehenden Herrscherreihe, wenn auch ein solches, in dem das Königsideal<br />

dieser Prägung vermöge der ihm verliehenen besonderen Fülle der Charismata<br />

( Jes. xi 1 ff.) eine vollere Verwirklichung finden wird als in seinen Vorgängern,<br />

aber auch dann nicht etwa ein von Jahwe unabhängiger Bringer der erhofften<br />

Zeit des Heils, sondern nur eine Gabe Jahwes an diese, die je nach der besonderen<br />

Situation und Aufgabe der einzelnen Propheten verschieden dargestellt<br />

wird. So, als eine Erwartung, der immer neue Wendungen gegeben und immer<br />

neue Elemente angegliedert werden konnten, hat das jerusalemisch-judäische<br />

Königsideal bekanntlich den Untergang der Herrschaft der Davididen weit<br />

überlebt und etwas von seiner Eigenart nicht nur in das spätere Judentum,<br />

sondern auch in das Christentum gerettet.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 25-28<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

The Oldest Interpretation of the Suffering Servant<br />

H. L. Ginsberg<br />

New York<br />

I<br />

Five years ago I noted briefly1 that my Daniel source Apoc iii2 (= Bc in my terminology<br />

of that time) deliberately employed with reference to Antiochus III<br />

<strong>and</strong> especially Antiochus IV unique phrases which in ancient prophecy are<br />

predicated of Assyria, thereby identifying the Assyria of the passages in question<br />

with Seleucid Syria.<br />

Thus Num xxiv 24a was understood by Apoc iii to mean ‘And ships from<br />

Kittim shall afflict Assyria, which in turn shall afflict the Hebrews’, <strong>and</strong> to refer<br />

to the humiliation of Antiochus IV by the Roman legate Popilius Laenas <strong>and</strong><br />

to his subsequent measures against the temple-state of Jerusalem <strong>and</strong> against<br />

the Jewish religion. Accordingly Apoc iii begins his allusions to these events as<br />

follows: ‘But Kittite ships (read ‘ships from Kittim’ ṣiyyim mikkittim [haplography])<br />

shall come against him, <strong>and</strong> he shall be humiliated, so he shall return <strong>and</strong> rage<br />

against the Holy Covenant.’ The choice of the initial phrase conveyed to the<br />

reader that the events in question were a fulfillment of Balaam’s oracle about<br />

Assyria.<br />

Again Isa viii 7-8a was understood by Apoc iii to refer to the southward<br />

sweep of Seleucid armies over Judea, <strong>and</strong> so every time he had to relate such<br />

a sweep he employed the unique expression šaṭap wʿabar (< Isa viii 8a); see<br />

Dan xi 10 (of Antiochus III’s conquest of Judea) <strong>and</strong> xi 40b-41a (of Antiochus<br />

IV’s anticipated advance thru Judea upon Egypt). And even when he spoke of<br />

Antiochus IV’s forces achieving victories north or south of Judea, our author<br />

liked to use at least the verb šṭp alone; see xi 22, 26. The reader was expected to<br />

1) See my Studies in Daniel (New York 1948), 78, n. 21.<br />

2) My new sigla for the strata in Daniel B (i.e. Dan vii-xii) are presented in my paper ‘The Composition<br />

of the Book of Daniel’ (to be published in Eretz Israel, vol. 3), paragraphs 19 ff.<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1953 DOI: 10.1163/15685330-12340002


26 H. L. Ginsberg / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 25-28<br />

recognize the phrase <strong>and</strong> to infer that the events in question were the fulfillment<br />

of an Isaian prophecy about Assyria.<br />

Most important of all, Isaiah says in Isa x 5 ff. that Assyria is the rod of the<br />

Lord’s anger <strong>and</strong> the staff of his indignation, <strong>and</strong> in v. 23 ibid. that the Lord<br />

‘is going to work a destruction <strong>and</strong> a thing decreed ’ (hendiadys for ‘a decreed<br />

destruction’, cf. v. 22b) ‘in the midst of all the l<strong>and</strong>’. There follows, however, in<br />

vv. 24-36 a promise that the Lord’s indignation will soon spend itself : then Assyria<br />

will no longer be able to wield the rod over the people that dwells in Zion, but<br />

instead the Lord will wield a rod over Assyria. Obviously Apoc iii was bound<br />

to indicate that all this applied to Seleucid Syria, specifically to Antiochus IV.<br />

Accordingly, in the middle of his account of Antiochus’ religious persecution<br />

he makes this observation (Dan xi 36b): ‘And he shall prosper until the indignation<br />

has spent itself, when that which is decreed shall have been wrought.’ Further comment<br />

is superfluous.<br />

II<br />

But prophecies featuring Assyria were not the only sort that Apoc iii believed<br />

to be in process of fulfillment in his own day. For he had precisely the same<br />

conviction about the famous Suffering Servant pericope Isa lii 13-liii 12. This<br />

section speaks of a Servant of the Lord who bears the sins of the Many (rabbim),<br />

thereby justifying (atoning for) them (Isa liii 11, 12b). Tho he even dies in the<br />

process (liii 8b-9, 12acd ), he lives again (the general sense of the difficult last 8<br />

Hebrew words of liii 10a).<br />

It has of course been noted before that the Enlighteners (maskilim) of Dan xi<br />

33-xii 10 are accorded in Dan xii 3 an epithet—“justifiers of the Many”—which<br />

is taken from the statement in Isa liii 11 that ‘my Servant shall justify the Many’<br />

(omitting, with others, ṣdyq as a dittogram of the last four letters of yṣdyq), <strong>and</strong><br />

Bentzen suggests that the idea of a resurrection of large numbers expressed<br />

in Dan xii 2 is a development of the idea of the resurrection of the Servant<br />

in Isa liii. But so far as I know nobody has observed the plain fact that the<br />

author of Dan xi-xii has simply identified the Servant of Isa lii 13-liii 12 with the<br />

Maskilim (Enlightened or Enlighteners) of his day, <strong>and</strong> the Many of the said<br />

passage with the Many of Dan xi 33, 34, etc. Yet there can be no doubt about<br />

it. The Maskilim, like the Servant, justify the Many; <strong>and</strong> tho one sense of this<br />

phrase in Daniel may be that they instruct them <strong>and</strong> induce them to take the<br />

right path (Dan xi 33), some of the Maskilim do also suffer martyrdom <strong>and</strong> are<br />

resurrected, <strong>and</strong> it is only to these that the epithet of ‘justifiers of the Many’


H. L. Ginsberg / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 25-28 27<br />

certainly applies (Dan xii 3). And the ultimate glory of these martyrs (Dan xii 3)<br />

is so reminiscent of that of the Servant! Undoubtedly our author has identified<br />

the Many of Isa lii 13-liii 12 with the masses in the time of the Antiochan<br />

religious persecution, <strong>and</strong> the Servant with the minority of steadfast antihellenizers.<br />

Not that the masses were eager to become hellenistic pagans, but<br />

that Judaism seemed to them a lost cause. Only a minority—among them, our<br />

author—thought otherwise. They were convinced that so far from being the<br />

wave of the future, Seleucid Syria was the tail end of the past. They knew their<br />

Bible, <strong>and</strong> it was obvious to them that Antiochus Epiphanes was the king of<br />

Assyria about whom Isaiah had said (Isa x 12): ‘And it shall come to pass that<br />

when the Lord has achieved all his work upon the mount of Zion <strong>and</strong> in Jerusalem,<br />

he will visit upon the majesty3 of the king of Assyria’s pride (cf. Dan xi 37)<br />

<strong>and</strong> upon the gr<strong>and</strong>eur of his haughtiness.’ And Seleucid Syria was clearly the<br />

Assyria of which Isaiah had said (Isa xiv 24): ‘The Lord of hosts has sworn saying,<br />

Indeed, what I have planned shall come to pass, <strong>and</strong> what I have intended shall<br />

materialize: to break Assyria in my l<strong>and</strong>, <strong>and</strong> to crush him upon my hills. (Cf.<br />

Dan xi 45.) Then shall his yoke depart from (you), <strong>and</strong> his burden (be lifted)<br />

from (your) backs.’ It was only a question of waiting until the Lord’s indignation<br />

was spent (Isa x 24 ff.; xxvi 20-21); see above, I. These men were not content to<br />

be merely Maskilim in the sense of Enlightened <strong>and</strong> to keep their knowledge to<br />

themselves, but became Enlighteners <strong>and</strong> instructed the Many (Dan xi 33a); <strong>and</strong><br />

many of the Many joined them (xi 34b). The persecution continued, <strong>and</strong> many<br />

fell; but the Maskilim knew that they were the Servant of the Lord of whom<br />

Isaiah (they of course knew of no “Second Isaiah”) had spoken in Isa lii-liii,<br />

<strong>and</strong> that even if they died they would live again in order to be glorified.<br />

But why, then, doesn’t our author call the Maskilim ‘Servants’ or ‘Servants of<br />

God’? Because he doesn’t need to, since the Servant himself is called a Maskil<br />

right at the beginning of the Servant Pericope (Isa lii 13), if one will but look at<br />

it closely: ‘Behold my Servant yaskil.’ Of the various possible meanings of yaskil,<br />

the one that seems to me most probable in this verse is ‘will prosper’ (as e.g.<br />

in 1 Sam xviii 14-15), but a modern scholar of the stature of Torrey interprets it<br />

as an epithat of the Servant with the sense of ‘the Wise One’. Consequently it is<br />

no cause for blame or wonder if the apocalyptist of Dan xi-xii understood it in<br />

very much the same way.<br />

3) See Mordecai M. Kaplan Jubilee Volume (1953), English Section, 1 pp. 245-6.


28 H. L. Ginsberg / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 25-28<br />

III<br />

At the time when he wrote, however, Palestine Jewry included an element to<br />

which the apocalyptist found no obvious allusion in the Servant Song: namely,<br />

the protagonists of apostasy, whom he styles ‘those who forsake the covenant’<br />

(Dan xi 30), ‘those who act wickedly against the covenant’ (xi 32), or simply ‘the<br />

wicked’ (if xii 10 is still Apoc iii <strong>and</strong> not rather Apoc iii 4). For a hint as to the<br />

fate of these, therefore, Apoc iii turned to Isa lxvi 24. According to this verse<br />

the corpses of ‘the men that have rebelled’ shall rot <strong>and</strong> burn for ever apparently<br />

without being consumed) outside Jerusalem ‘<strong>and</strong> they shall be an abhorrence<br />

(dera’on) for all flesh’. Our apocalyptist adopts this but also adapts it, by making<br />

the completely depraved of his day share with the completely righteous the<br />

experience of resurrection, but for the opposite purpose: ‘some for everlasting<br />

life, <strong>and</strong> some for everlasting reproach <strong>and</strong> abhorrence (dera’on).’ (These are the<br />

only two passages where dera’on occurs.)<br />

That the annihilation of Seleucid Syria would be followed by an awakening<br />

of Jewish dead was inferred by our author not alone from the Servant Pericope<br />

(which as a matter of fact does not unambiguously imply even the Servant’s<br />

death; compare Kissane) but also, as a comparison of Dan xii 2a with Isa xxvi<br />

19ba makes clear, from proximity of Isa xxvi 19 to Isa xxvi 20. This juxtaposition<br />

evidently suggested to him a connection between resurrection <strong>and</strong> the passing<br />

of the Lord’s indignation (end of v. 20)—<strong>and</strong> of “Assyria,” the staff of the Lord’s<br />

indignation, with it.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 29-31<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

OΥ Δια Χειρ Πρεσβεως ΟΥδε Δια Χειρ Σεραφ ΟΥδε<br />

Δια Χειρ ΑγγελοΥ<br />

Isa lxiii 9 (Gk) <strong>and</strong> the Passover Haggadah<br />

P. Winter<br />

London<br />

Isa lxiii 8, 9:<br />

M.T.:<br />

ויהי להם למושיע Ia: DS ויהי להמה למושיע בכל צרתם לא צר<br />

בכול צרתמה לוא צר<br />

ומלאך פניו הושיעם<br />

ומלאך פניו הושיעמה<br />

באהבתו ובחמלתו<br />

באהבתיו ובחומלתיו<br />

הוא נאלם<br />

הואה גאלמה<br />

וינטלם וינשאם<br />

וינשאם וינטלם<br />

Gk:<br />

καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν<br />

οὐ πρέσβυς οὐδέ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτούς<br />

διὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν<br />

αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτούς<br />

καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτούς<br />

The difference of the Greek Text from the Hebrew may be accounted for, grammatically,<br />

by assuming that the translator read צִ‏ יר instead of ר inצָ‏ the second<br />

line. This explanation does not, however, absolve us of the necessity to explain<br />

the difference of the meaning in the Greek from that in the Hebrew Text.<br />

The Angel of the Presence is a religious concept that occurs in post-exilic<br />

Jewish writings quite frequently; suffice it to refer to Jubilees i 27, Daniel viii 16,<br />

ix 21, Testament of Levi xviii 5, Enoch xx, liv, lxxi, lxxxi, where the angels’ names<br />

are given, Luke i 19 <strong>and</strong> the Proseuche Ioseph.1 Isaiah of the Return (“Trito-<br />

Isaiah”) expresses the thought that it was this angel to whom the task was<br />

1) Origen, Commentary to John (MPG XIV 168/9).<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1954 DOI: 10.1163/15685330-12340003


30 P. Winter / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 29-31<br />

entrusted to save the Jewish race. The text on which the Greek reading is<br />

based expresses a different idea: no subaltern being of the supernatural world,<br />

however high in rank, but God Himself has made it His concern to watch over<br />

Israel. While other nations are ruled by angels, the people of Israel, God’s own<br />

portion, a people for God’s possession (“For YHWH’s portion is His people—<br />

Jacob is the lot of His inheritance”, Deut xxxii 9; compare Ben Sira xvii 17),<br />

are subject to Him alone—dealings between God <strong>and</strong> Israel could be no other<br />

but direct. The Greek Text, so strongly emphasising the distinction of Israel,<br />

belongs to an era when angelology had become widely known <strong>and</strong> accepted<br />

by the Jews of the diaspora <strong>and</strong> Palestine alike; while admitting as true that<br />

all nations were governed by one God, the stipulation was made that this was<br />

done, in the case of non-Jewish nations, through the intermediary of angelic<br />

powers, but as far as Israel was concerned without those intermediaries. No<br />

μεσίτης comes in between God <strong>and</strong> His people.<br />

Jubilees xv 30-32 expresses this idea in powerful language:<br />

. . . He has chosen Israel to be His people<br />

And He sanctified <strong>and</strong> gathered them from amongst all the sons of men—For<br />

there are many nations <strong>and</strong> many peoples, <strong>and</strong> all they are His, But over each one<br />

He has placed spirits as rulers who will lead them away from Him—<br />

Yet over Israel He has appointed no angel nor spirit,<br />

For He Alone is their Ruler, <strong>and</strong> He will preserve them . . . that they may be His <strong>and</strong><br />

He may be theirs from henceforth for ever <strong>and</strong> ever.<br />

The Greek reading of the Isaian passage obviously belongs to an era of intimate<br />

intercourse between Jews <strong>and</strong> neighbouring nations. Yet there is no reason to<br />

think that the translator made the change himself. He followed a Hebrew text<br />

that has not survived, but of which a parallel exists in a midrashic expansion to<br />

a passage from Deuteronomy. This midrash is recited at the passover service:<br />

And YHWH brought us out of Miṣrayim:<br />

Not by the h<strong>and</strong>s of an angel<br />

And not by the h<strong>and</strong>s of a seraph<br />

וַ‏ פִ‏ יּצִ‏ אֵ‏ מִּנּויְ‏ יָ‏ צְ‏ רַ‏ יִ‏ ם :<br />

‏א עַ‏ ל־יְדֵ‏ י מַ‏ לְ‏ אָ‏ <br />

וְ‏ ‏א עַ‏ ל־יְדֵ‏ י שָׂ‏ רָ‏ ף<br />

וְ‏ ‏א עַ‏ ל־יְדֵ‏ י שָׁ‏ לִ‏ יחַ‏<br />

אֶ‏ לָּ‏ א הַ‏ קָּ‏ דוֺשׁ בָּ‏ רּו‏ הּוא בִּ‏ כְ‏ בוֺדוֺ‏ ‏ּובְ‏ עַ‏ צְ‏ מ‏ . . . .


P. Winter / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 29-31 31<br />

And not by the h<strong>and</strong>s of an envoy<br />

But the Holy One, blessed be He, in His Glory <strong>and</strong> by Himself. . . .<br />

The idea is the same, in the Greek Text of Isaiah <strong>and</strong> in the Haggadah shel<br />

Pesaḥ.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 32-35<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

The “Shield” of Abraham?<br />

Martin Kessler<br />

Br<strong>and</strong>eis University, Waltham<br />

Genesis xv, which contains an account of Yahweh’s covenant with Abraham,<br />

opens with the Heilsorakel: ʾal tira⁠ʾ ʾabram ʾanoki magen lak śekarka harbeh<br />

meʾod, which the Revised St<strong>and</strong>ard Version translates: “Fear not, Abram, I am<br />

your shield; your reward shall be very great”.<br />

The term magen (ʾabram) with which we are here primarily concerned, may<br />

be interpreted in a number of ways. Alt suggested in 1929 in his article “Der<br />

Gott der Väter”1 that it might be one of the designations of a patriarchal deity,<br />

along with ʾabir yaʿaqob2 <strong>and</strong> paḥad yiṣḥaq.3 Actually, he was quite hesitant<br />

about the possibility of postulating magen ʾabram as the name of Abraham’s<br />

personal deity.4<br />

Several objections may be raised against the plausibility of this interpretation.<br />

Whereas Jacob swears by the God of his father, paḥad yiṣḥaq (while the<br />

designation ʾabir yaʿaqob occurs in connection with the blessing on Joseph),<br />

Abraham is addressed directly in Gn. xv 1. Further, purely formal considerations<br />

tend to argue against this being the divine disclosure of a new name,<br />

as in Gn xvii 1 <strong>and</strong> xxxv 11: ʾani ʾel šadday. Use of the phrase ʾelohey ʾabraham<br />

ʾabika weʾlohey yiṣḥaq (Gn. xxviii 13) does not prove one way or the other as to<br />

whether there was a special designation for Abraham’s personal deity.<br />

If magen is not likely to be a designation for Abraham’s God, let us consider<br />

the traditional interpretation, viz. that God declares that He is “a shield” to<br />

1) Re-published in Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israëls I, München 1953, pp. 1-78.<br />

2) Mentioned in the blessing of Jacob, Gn. xlix 24; also in Ps. cxxxii 2, 5; Is. lx 16, while ʾabir yiśra⁠ʾel<br />

occurs in Is. i 24.<br />

3) By whom Jacob is reported to have sworn when he made a covenant with Laban, Gn. xxxi 42, 53.<br />

4) He suggests that in Gn. xv 1 we may have a Kultstiftungssage for the God of Abraham, <strong>and</strong><br />

that the divine address contains a reference to the lost personal name of Abraham’s God: magen<br />

ʾabraham. (Kleine Schriften, op. cit., p. 67, note 4).<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1964 DOI: 10.1163/15685330-12340004


M. Kessler / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 32-35 33<br />

Abraham.5 Von Rad remarks that this expression “derives from the language<br />

of the cult”.6 Indeed, many psalms refer to Israel’s God as a “shield”, that is, a<br />

weapon of warfare furnishing protection.7 This is how the MT seems to have<br />

understood magen. The context then would be that Abraham was admonished<br />

not to fear (a typical introductory phrase for a Heilsorakel ), for God is his<br />

“shield”, who had kept him from danger as in the raid described in Gn. xiv.<br />

A third interpretation, which holds that mgn in xv 1 is a verbal form (as in<br />

xiv 20) to be vocalized mogen has not received the attention it deserves.8 This<br />

view derives support from a consideration of the keywords which occur in<br />

xiv 20-xv 3.9 Firstly, we note that the verbs natan <strong>and</strong> laqaḥ occur several times<br />

(four <strong>and</strong> three times, respectively).10<br />

What is still more important is that the root mgn, used in Melchizedek’s<br />

blessing: baruk ʾel ʾelyon ʾašer-miggen ṣareyka beyadka, xiv 20, appears again<br />

in xv 1: also in poetry. In xiv 20 it clearly means “to deliver up, to give”.11 Might<br />

it not also mean this in xv 1? Then the oracle in xv 1 may be seen as a spiritual<br />

“heightening” of xiv 20: it is important that God should “give” Abraham’s<br />

enemies into his h<strong>and</strong>, but far superior is the “very great reward” which God<br />

is about to give Abraham by virtue of the covenant. This would also bring the<br />

5) This interpretation is accepted by Skinner, A Critical <strong>and</strong> Exegetical Commentary on Genesis,<br />

Edinburgh 19562, p. 278; von Rad, Genesis, Philadelphia 1961, p. 178; Gunkel, Genesis, Göttingen<br />

19646, p. 179, believes that this oracle presupposes a specific condition (Sitz im Leben) in which<br />

Abraham needed a shield for protection.<br />

6) Op. cit., p. 178.<br />

7) See e.g. Ps. iii 4; xviii 3; xxviii 7, et al. Kaiser who affirms that most of the Psalms in which<br />

magen occurs deal with Yahweh’s help to the king, raises the question of whether the designation<br />

of Yahweh as a shield could be found already in pre-royal times, in the tradition of the holy war.<br />

(“Traditionsgeschichtliche Untersuchung von Genesis 15”, ZAW 70, 1958, p. 113).<br />

8) It was suggested by Winckler, Forschungen III, p. 411, quoted by Gunkel, op. cit., p. 179; also<br />

by Jeremias, Das AT im Lichte des Alten Orients Leipzig 19062, p. 351, <strong>and</strong> Ehrlich, R<strong>and</strong>glossen<br />

zur Hebräischen Bibel, Leipzig 1908, pp. 57 f.<br />

9) The importance of keywords (which he terms Leitworte), as an aid to exegesis, has been<br />

emphasized especially by Buber, in Buber & Rosenzweig, Die Schrift und Ihre Verdeutschung,<br />

Berlin 1936, pp. 211 ff.<br />

10) Abraham gave Melchizedek a tithe (xiv 20). The king of Sodom said: Give me the people, but<br />

take the goods for yourself (21). Abraham had sworn not to take anything from the king of Sodom<br />

(24). Let Aner, Eshkol <strong>and</strong> Mamre take their share (24). Abraham said to Yahweh: What wilt thou<br />

give me? (xv 2). Thou hast not given me offspring (xv 3).—That these keywords are present in<br />

both chapters is perhaps the more remarkable in view of the evident “editorial joining” in xv 1 in<br />

the phrase ʾaḥar haddebarim ha⁠ʾelleh.<br />

11) Mgn is a poetic motif-word for “to give” ( Jeremias, op. cit., p. 351). In Hos. xi 8 the verbs ntn<br />

<strong>and</strong> mgn occur in parallel stichs.


34 M. Kessler / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 32-35<br />

two parts of the oracle in closer harmony, as follows: “Fear not, Abram, I am<br />

about to give you your very great reward”. In turn, it would lend better sense to<br />

Abraham’s retort: “O Lord God; what wilt thou give me . . .” (v. 2) <strong>and</strong> be wholly<br />

in line with the prevalence of the idea of “giving” in this section.<br />

The vocalization of the MT (magen) seems to stem from a time when the<br />

verbal force of mgn (Qal active participle) was no longer understood. On<br />

the other h<strong>and</strong>, Yahweh’s designation as magen (shield) is well attested in<br />

the Psalms.<br />

Another objection, pointed out by Gunkel,12 is that where mgn occurs it is<br />

always in the Piel elsewhere. But verbs which occur predominantly in the Piel,<br />

sometimes appear in Qal particularly as active participles, as e.g. in the case<br />

of dbr.13<br />

Ehrlich14 has some illuminating comments to offer in his discussion of this<br />

phrase. He begins by saying that ʾanoki is used here because it is more emphatic<br />

than ʾani. ʾAnoki here, as elsewhere, emphasizes a verbal form containing a<br />

personal pronoun; for the emphasis of a verbal suffix expressing an object,<br />

however, ʾani must be used. Ehrlich further makes the important point that<br />

in light of the context of Gn. xiv Abraham did not need any assurance of the<br />

protection of Yahweh. On the other h<strong>and</strong>, Abraham, after his first generous<br />

impulse of refusing any of the booty, might have had some second thoughts<br />

on the matter. Thus, Ehrlich proposes to read mogen (poetic equivalent of<br />

natan) <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>s śekarka as an accusative of material, while lak represents<br />

an accusative of person.15<br />

Considering the context, Ehrlich’s comment is well taken when he points<br />

out that God’s offer of military protection is irrelevant after Abraham’s successful<br />

campaign narrated in the previous chapter; on the other h<strong>and</strong>, Abraham<br />

returns (voluntarily) with empty h<strong>and</strong>s from the battle!<br />

The use of ʾanoki (emphatic: containing three syllables) rather than ʾani is<br />

significant here. The fact is, that it is too emphatic to st<strong>and</strong> before magen, the<br />

predicate, which naturally attracts emphasis because it is the new element in<br />

the clause. We may compare the divine self-revelations: ʾani ʾel šadday, etc.,<br />

where likewise the predicate is the new factor, needing emphasis, so that the<br />

12) Op. cit., p. 179. Gunkel would read memaggen (Piel participle) instead of Winckler’s miggen.<br />

13) The places where dbr occurs in Qal are almost exclusively active participles (31 times). Likewise,<br />

kzb occurs most frequently in Piel, but once in Qal, again an active participle, as pointed out<br />

by Ehrlich, op. cit., p. 58.<br />

14) Op. cit., pp. 57 f.<br />

15) The same construction is found in Gn. xvii 19: śarah išteka yoledet leka ben (emphatic subject,<br />

followed by an active participle, <strong>and</strong> two objects, one personal <strong>and</strong> one material).


M. Kessler / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 32-35 35<br />

pronoun, which receives ample attention by its position at the beginning of the<br />

phrase, must be (less emphatic) ʾani. But in the MT both ʾanoki <strong>and</strong> magen are<br />

emphatic: a highly unlikely situation.<br />

On the other h<strong>and</strong>, the proposed reading ʾanoki mogen has scores of syntactic<br />

parallels. To mention but a few examples: ʾanoki holek (Gn. xv 2); ʾanoki<br />

boraḥat (xvi 2); ʾanoki mebiʾ . . . ʾanoki dober ( Jr. xxxii 42), etc. etc. Because we<br />

have here a participial form without a suffix, the subject needs to be expressed<br />

separately, <strong>and</strong> this is virtually always done by the emphatic pronoun ʾanoki<br />

rather than ʾani.16<br />

If mogen was indeed the original reading, the change to magen must have<br />

taken place at some time prior to the Massoretes, undoubtedly under the<br />

strong influence of magen in cultic language. The LXX rendering of mgn as<br />

a verb (ʿuperaspἰzo=to cover with a shield) may reflect an intermediate stage<br />

between mogen <strong>and</strong> magen.<br />

16) Stated formally, the proposed reading would change the “incomplete synonymous parallelism<br />

with compensation” to “synthetic or formal parallelism”. See N. K. Gottwald, “Poetry, Hebrew”,<br />

Interpreter’s Dictionary of the Bible, K-Q, New York - Nashville 1962, pp. 829-838.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

The Supposed Common Authorship of Chronicles<br />

<strong>and</strong> Ezra-Nehemia Investigated Anew<br />

Sara Japhet<br />

Jerusalem (Isr.)<br />

Dedicated with deep gratitude to Professor I. L. Seeligmann<br />

A basic hypothesis in the study of Chr. <strong>and</strong> of Ezr.-Neh. is the supposition that<br />

these two books originally formed one continuous work, written or compiled<br />

by one author: “the Chronicler”. The work in its entirety is generally termed<br />

“The Chronistic Historiography”. Accordingly, it was only during the process<br />

of transmission <strong>and</strong> canonization that the book was divided into two <strong>and</strong> Ezr.-<br />

Neh. was placed separately, in most Hebrew manuscripts before Chr.1<br />

The basis of this general conviction was laid almost simultaneously by two<br />

scholars: L. Zunz2 <strong>and</strong> F. C. Movers,3 <strong>and</strong> at the end of the 19th century it was<br />

accepted as general knowledge.4 It became a point of departure for most of the<br />

studies dealing with Chr., Ezr.-Neh. or their period in general <strong>and</strong> remained up<br />

1) There is also a general unanimity regarding the reason for the assumed separation. With light<br />

variations it runs as follows: “The reason for the division has been seen, <strong>and</strong> probably rightly,<br />

in the fact that Ezr.-Neh. became canonical before Chr. for their contents did not appear in the<br />

older books which had already become canonical whereas those of Chr. did. When later Chr. too<br />

became canonical Ezr.-Neh. still kept its prior place”. O. Eissfeldt, The Old Testament, an Introduction,<br />

translated by P. R. Ackroyd, 1965, pp. 530-531. Cf. also J. Myers, I Chronicle s, 1965, p. XVII,<br />

<strong>and</strong> W. Rudolph, Die Chronikbücher, 1955, p. IV.<br />

2) L. Zunz: “Dibre-Hayamim oder die Bücher der Chronik”, Die Gottesdienstlichen Vorträge der<br />

Juden, historisch Entwickelt, 1832, pp. 13-36.<br />

3) F. C. Movers: Kritische Untersuchungen über die biblische Chronik, 1834.<br />

4) Thus it was correctly stated by C. C. Torrey that “It is at present generally agreed that Chr.-<br />

Ez.-Neh. originally formed one book, which was put in its final form by the author of the book<br />

of Chronicles, commonly called ‘the Chronicler’ ”. “The Composition <strong>and</strong> Historical Value of Ezra<br />

Nehemiah”, B. Z. A. W. 2, 1896, p. I. A systematic summary of the discussion is given by A. Kuenen,<br />

Historisch Kritische Einleitung in die Bücher des A. T. 1890, I § 29 p. 111ff., <strong>and</strong> by S. R. Driver, Introduction<br />

to the literature of the O.T. 1891 (Enlarged in the following editions).<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1968 DOI: 10.1163/15685330-12340005


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 37<br />

to our times unshaken5 <strong>and</strong> unchanged.6 An immediate result was that each<br />

book was dealt with in constant reference to the other, <strong>and</strong> the consequences<br />

for the underst<strong>and</strong>ing of the books, the historical period they describe <strong>and</strong> the<br />

religious concepts they contain were enormous.7<br />

The hypothesis is sustained by four main arguments:<br />

1. The presence of the first verses of Ezr. at the end of Chr.8<br />

2. 1 Esdras begins with 2 Chr. xxxv-xxxvi <strong>and</strong> continues through Ezr.9<br />

It is interesting to note that J. Wellhausen, while accepting the general opinion in the introductory<br />

words to his famous chapter on Chr. totally ignores it in the investigation itself, <strong>and</strong> deals<br />

only with Chr. proper.<br />

5) It seems superfluous to mention all the studies that were based on this assumption. On the<br />

other h<strong>and</strong>, the number of those opposed is quite small. They include: W. M. L. de Wette,<br />

Lehrbuch der historisch-kritische Einleitung in das A.T.6 1845 I, pp. 290-292; E. König, Einleitung in<br />

das A.T., 1893, p. 285. W. A. L. Elmslie accepted it in his first commentary (Cambridge Bible, 1916),<br />

but changed his attitude afterwards (Interpreters Bible, 1954, III. pp. 345, 347-8). We should also<br />

mention M. H. Segal: “The <strong>Books</strong> of Ezra-Nehemiah”, Tarbiz XIV 1943, pp. 81-86 (Hebrew) <strong>and</strong><br />

I. M. Grintz: “Aspects of the History of the High Priesthood”, Zion XXII-XXIV, 1958-59, pp. 138-140<br />

(Hebrew; English summary, p. II).<br />

6) The position recently advanced by K. Galling, Die Bücher der Chr. Esr. Neh. (ATD, 1954) that<br />

not one author but two are responsible for the present work, is of no consequence from the point<br />

of view of this study. Galling maintains that the two strata in Chr. continue also through Ezr.-<br />

Neh. as a part of one composition, <strong>and</strong> thus the main assumption remains unchanged. The same<br />

is true also for the view maintained by A. S. Kapelrud who assumed that “The Chronicler is not<br />

one single author personality . . . By this designation we must rather underst<strong>and</strong> a whole circle or<br />

more probably groups of circles . . .” The Question of Authorship in the Ezra Narrative, 1944, p. 97.<br />

Here, too, Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Chr. are regarded as a linguistic <strong>and</strong> theological unity.<br />

7) As an example only we could suggest the question of the historical reliability of Ezr.-Neh. The<br />

Chr.’s tendentious way of dealing with historical material is famous (although its extent is still in<br />

dispute) as is sharply stated by Torrey: “No fact of O.T. criticism is more firmly established than<br />

this: that the Chronicler, as a historian is thoroughly untrustworthy”, op. cit., p. 52. If Ezr.-Neh. was<br />

written or edited by the same author, how much can we rely on it as an historical source? On the<br />

other h<strong>and</strong>, many scholars find in Ezr.-Neh. an anti-Samaritan attitude (Cf. M. Noth, Überlieferungsgeschichtliche<br />

Studien, I, 1943, p. 164ff.). If the two books are really one, it is only natural to<br />

look for it in Chr. too. But is it really to be found there?<br />

8) Ezr. i 1-3a // 2 Chr. xxxvi 22-23. Cf. Zunz, op. cit., second edition 1892, p. 22, Rudolph, Esra-<br />

Nehemiah, 1949, p. XXII brings it as his sole argument.<br />

9) Zunz, op. cit., p. 30 <strong>and</strong> others. Rudolph does not mention this argument at all, in either of his<br />

commentaries, as a consequence of his general statement that “dass 3 Esra sachlich und in der<br />

Anordnung des Stoffes nirgends vor der kanonischen Darstellung den Vorzug verdient” Esr.-Neh.,<br />

p. XV.


38 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

3. The linguistic resemblance between the books as revealed by common<br />

vocabulary, syntactic phenomena <strong>and</strong> stylistic peculiarities.10<br />

4. The alleged uniformity of theological conceptions, expressed both in the<br />

material <strong>and</strong> its selection.11<br />

Most weight is given to the last two arguments, which are internal <strong>and</strong> relate to<br />

the main elements of the literary unit.<br />

The purpose of the present study is to raise anew the question of the linguistic<br />

<strong>and</strong> stylistic resemblances of the two books.12 We ask whether the two<br />

books could really have been written by one author.<br />

The research of many scholars has resulted in the unequivocal conclusion<br />

that the language of Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh. belongs to the same linguistic stratum13<br />

i.e., the late biblical Hebrew which differs in many important respects from<br />

pre-exilic Hebrew, <strong>and</strong> represents in many aspects the intermediate phase<br />

between biblical <strong>and</strong> Mishnaic Hebrew. This stratum also includes the biblical<br />

books Daniel, Esther <strong>and</strong> Eccl. <strong>and</strong> non-biblical texts.14 However, the strong<br />

resemblance between Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh. was regarded not only as the general<br />

similarity of a comprehensive linguistic stratum but as a peculiar stylistic quality<br />

which represents the personal stamp of one author.15 It was argued that no<br />

other interpretation could do justice to such a strong resemblance.<br />

The weakness of these studies was their lack of interest in the differences<br />

between the two books, which is only natural. In the attempt to highlight all<br />

the points of similarity, the points of difference were overlooked <strong>and</strong> neglected.<br />

The study of these differences, both linguistic <strong>and</strong> stylistic, will show that on<br />

10) These are given in detail by Driver, op. cit., fifth edition 1894, pp. 502-507, <strong>and</strong> E. L. Curtis-<br />

A. A. Madsen’s commentary on Chronicles (I.C.C. 1910), pp. 27-36.<br />

11) Alleged by all studies. Cf. Zunz, p. 22, <strong>and</strong> all the following studies. “They also resemble each<br />

other in the point of view from which the history is treated, in the method followed in the choice<br />

of materials as well as in the preference shown for particular topics”. (Driver, op. cit., p. 484).<br />

12) We hope to deal with the question of their theological world in another context.<br />

13) Among others, Torrey, Driver, Curtis <strong>and</strong> A. Kropat: Die syntax des Autors der Chronik,<br />

B.Z.A.W. XVI, 1909.<br />

14) Mainly the Samaritan Pentateuch, cf. G. Gerleman, Synoptic Studies in the Old Testament,<br />

Lund 1948, pp. 3-7, the Isaiah Scroll, cf. E. Y. Kutscher, The language <strong>and</strong> linguistic background of<br />

the Isaiah Scroll, Jerusalem, 1959, pp. IX-XII.<br />

15) It is worth noting that A. Kropat differed in this respect from the general opinion, but as<br />

his main concern was to examine the syntactical structure of the language found in Chr. <strong>and</strong> in<br />

Ezr.-Neh. in comparison with earlier Hebrew he did not insist on this distinction. He states that<br />

“Hierbei ist es ohne Belang dass ‘der Chronist’ aller Wahrscheinlichkeit nach nicht ein einzelnes<br />

Individuum war sondern als Sammelname zu verstehen ist”, op. cit., p. V.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 39<br />

the background of late biblical Hebrew each book exhibits strong <strong>and</strong> distinct<br />

traits of its own, some of which reveal a true linguistic opposition <strong>and</strong> could<br />

not have been written by one author. The study presented here, while fully<br />

aware of the common linguistic basis, is concerned primarily with the differences<br />

between the two books, <strong>and</strong> presents some of the material in this light.<br />

It remains now, as a preliminary requirement to fix the boundaries of the<br />

material in question. Chr. on the one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> Ezr.-Neh. on the other are composite<br />

works. Both include various types of material which stem from different<br />

sources. Most of the sources used by the Chr. are well-known16 <strong>and</strong> by studying<br />

the method of their adaptation we are able to establish <strong>and</strong> define his own<br />

particular goals <strong>and</strong> aims.17 In Ezr.-Neh. we are less fortunate since the sources<br />

utilized by the author are not known outside the book itself <strong>and</strong> the question<br />

as to what material in Ezr.-Neh. may be attributed to these sources <strong>and</strong> what<br />

was actually composed by the author himself is still a matter of debate.18<br />

In order to form the broadest ground for the present study we preferred<br />

to use the narrowest definition, i.e., to consider only the general edition of<br />

Ezr.-Neh. which is regarded as “chronistic”, <strong>and</strong> those portions which are not<br />

subject to debate <strong>and</strong> are accepted as “chronistic” by general consensus.<br />

16) They consist, in addition to Samuel <strong>and</strong> Kings, of parts of Genesis (for example Gen. x, xxv,<br />

etc.), lists from Joshua (for example, Jos. xxi), Psalms (for example, Ps. xcvi, cv, <strong>and</strong> others), <strong>and</strong><br />

more.<br />

17) The classical work in this respect is Wellhausen’s chapter on Chr. in his Prolegomena zur<br />

Geschichte Israel, 1883, English translation by J. S. Black <strong>and</strong> A. Menzies, 1885, pp. 171-227. A certain<br />

shift was made by M. Noth, op. cit., p. 110ff. Noth discerns in Chr. “post Chronistic” material<br />

which, according to his criteria, is quite prevalent. In addition he attributes great import to the<br />

conceptions of Ezr.-Neh. As a consequence, a certain shift is made in the estimation of the Chr.’s<br />

world <strong>and</strong> goals.<br />

18) The most extreme opinion is held by C. C. Torrey, who attributes to the Chr. the two parts of<br />

the Ezra Narrative, certain parts of Nehemiah’s memoirs (as Neh. iii 1-32; vii 1-69; xi 1-xiii 31, etc.)<br />

<strong>and</strong> also the Aramaic documents found in Ezr.-Neh. (Cf. Composition, pp. 50, 115, <strong>and</strong> also his<br />

article: “The Aramaic portions of Ezra”, AJSL 1907-1908, p. 220). On the other h<strong>and</strong>, Rudolph tries<br />

to narrow the “Chronistic” portions in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> he ascribes to Ezra himself even those parts<br />

in the Ezra Narrative which are written in the 3 pers. But he also admits a chronistic adaptation.<br />

(Rudolph, Esr.-Neh., pp. 99-100, 163-165).<br />

On the question of the two parts of the Ezra Narrative, see Torrey, op. cit., Kapelrud, op. cit.,<br />

<strong>and</strong> lately Mowinckel: “Ich und Er” in der Esra Geschichte” Verbannung und Heimkehr, (Festschr.<br />

Rudolph), 1961, pp. 211-234.


40 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

I. Linguistic Opposition<br />

1. Formation of the Imperfect Consecutive<br />

The form of the impf. cons. is attained through the prefixing of the Wāw cons.<br />

to the jussive. This means that, wherever possible, the short form of the impf.<br />

is used <strong>and</strong> the tone is retracted.19 In 1 pers. sing. the use of the short form<br />

<strong>and</strong> the retraction of the tone occur more rarely, <strong>and</strong> the full form of the impf.<br />

is used.20<br />

In late biblical Hebrew the distinction between the short <strong>and</strong> the full forms<br />

of the impf. is gradually lost.21 Thus, the two forms alternate in the formation of<br />

‎22‎‏.ויעלה <strong>and</strong> ויעל the impf. cons. <strong>and</strong> we have, for example, both<br />

This phenomenon is found in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Daniel, as well as in the Samaritan<br />

Pentateuch23 <strong>and</strong> the Isaiah Scroll.24 There is, in fact, only one exception<br />

to the general picture: the book of Chr., contrary to the general tendency of the<br />

period, uses clearly <strong>and</strong> systematically only the short form of the impf. in the<br />

formation of the impf. cons.<br />

ל״ה A. Verbs<br />

The Chr. follows two basic rules:<br />

a) Whenever the impf. cons. is represented in his sources by the full form of<br />

the impf. the form is changed <strong>and</strong> shortened. It appears thus in his sources<br />

six times25 <strong>and</strong> the rule is rigidly observed: 1 Chr. xi 17 // 2 Sam. xxiii 15<br />

19) Gesenius’ Hebrew Grammar, edited by E. Kautzsch, translated by A. E. Cowley, 1910, § 49d,<br />

pp. 133-134; P. Joüon, Grammaire de l’Hebreu Biblique, 1947, § 47a, pp. 105-106.<br />

20) Gesenius, op. cit., § 49e, p. 134, Joüon, § 47d, p. 106.<br />

21) This is one aspect of a more general process of losing the distinction between the moods,<br />

which reached its fulfillment in the new verbal system of Mishnaic Hebrew. Cf. G. Bergsträsser,<br />

Hebräische Grammatik, 1926 II § 101, p. 50; Kutscher, op. cit., pp. 30, 251 <strong>and</strong> M. H. Segal, A Grammar<br />

of Mishnaic Hebrew, 1927, p. 150ff.<br />

etc. ‏.‏Jer‏—ויעלה x 13, etc. frequently‏—ויעל 2 Chr. i 6, iii 6, 14 22)<br />

23) A. Sperber: “Hebrew based upon Biblical Passages in Parallel Transmission”. HUCA, XIV,<br />

1939, § 49, pp. 187-189.<br />

24) Kutscher, op. cit., pp. 252-253.<br />

25) Actually seven, but once it is changed differently: 1 Ki. x 29: ותעלה ותצא מרכבה ממצרים 2 chr.<br />

‏.ויעלו ויוציאו ממצרים :17 i<br />

The Qal is changed into Hif ʿil. This is one of the characteristics of the Chr. Cf. Kropat, op. cit.,<br />

pp. 14-15, Gerleman, op. cit., p. 18 <strong>and</strong> further p. 350, n. 2. The second change from singular to<br />

plural is also typical. Cf. Kropat, p. 8ff.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 41<br />

// 34 Chr. xviii ‏;)ויכה–ויך (2 34 2 Chr. xviii 23, 33 // 1 Ki. xxii 24, ‏;)ויתאוה–ויתאו)‏<br />

1 Ki. xxii 35 ‏;)ותעלה–ותעל)‏ 2 Chr. xxi 9 // 2 Ki. viii 21 ‏;)ויכה–ויך)‏ 2 Chr. xxxiv 27 //<br />

‏.(ותבכה–ותבך(‏ 2 Ki. xxii 19<br />

b) If the full form is in the 1 pers. sing. it remains unaltered. This occurs<br />

three times:26 1 Chr. xvii 5, 8 // 2 Sam. vii 6, 9 ‏;)ואהיה)‏ 2 Chr. vi 10 // 1 Ki. viii 20<br />

‏.(ואבנה)‏<br />

Those parts which are not drawn from any known source keep systematically<br />

to the same rule. The short form in the impf. cons. occurs over a hundred<br />

times.27 This pedantic <strong>and</strong> rigid use is specially prominent where the words<br />

occur only once or are unusual, as for example 2 Chr. ‏,ויזן xxi 11 2 Chr. xxxiii 9<br />

‏.ויקש 2 Chr. xxxvi 13 ‏,ויתע<br />

This consistent procedure, found both in the adaptation of the earlier texts<br />

<strong>and</strong> in his own independent work, leaves no room for doubt that this is a definite<br />

feature of the Chr.’s language. Moreover, it can be interpreted as a deliberate<br />

effort to retain a certain linguistic norm.<br />

In Ezr.-Neh. on the other h<strong>and</strong>, as well as in the Samaritan Pentateuch28 <strong>and</strong><br />

the Isaiah Scroll29 the main characteristic in this matter is the absence of any<br />

rule or system.30<br />

a) In 1 pers. sing. both the short <strong>and</strong> full forms occur: 1) full forms: Neh. i 4,<br />

vii 2, xii 31, xiii 25; 2) short forms: Neh. iv 14 (8), i 4, ii 11, 13, 15.31<br />

26) These are the only instances where 1 pers. sing. in the Impf. consec. of ל״ה occur in Chr. Therefore,<br />

nothing further can be said about his own usage.<br />

ויעש ‏,ויעל ‏,ותהר glance. 27) It is unnecessary to quote all the material since it can be seen at a<br />

<strong>and</strong> many others. There are only two exceptions to the rigid rule in the whole book of ‏,ותבן ‏,ויבן<br />

Chr.: 2 Chr. xxi ‏;ותזנה—‏‎13‎ 2 Chr. xxvi 6 ‏.ויבנה In view of the Chr.’s consistent system it can only be<br />

due to later transmission. Another example is 2 Chr. אסא xvi 12 ‏.ויחלא As it st<strong>and</strong>s this is a partial<br />

analogy of ל״ה to ‏,ל״א finding expression in the consonants only. But the usual tendency of late<br />

<strong>and</strong> Mishnaic Hebrew is contrary, i.e., the analogy of ל״א to ‏.ל״ה (Cf. Segal, op. cit., § 198, p. 90<br />

stated more clearly in the Hebrew edition of the book, 1936, § 273, p. 150). We prefer to accept<br />

Rudolph’s suggestion ad. loc. to regard this form as a dittography of the ‏.א The original phrase<br />

‏.”ויחל אסא“‏ was accordingly<br />

28) A. Sperber, op. cit., pp. 188-189 cites sixteen instances where the short form of the MT is long<br />

‏.ל״ה in the Sam. Pent. in Verbs of<br />

29) Kutscher, op. cit., pp. 252-253 cites twelve instances of such changes in the Isaiah Scroll<br />

‏.ל״ה against MT, in verbs of<br />

30) Another instance exists only in the Qre. in Ezr. viii 17, Qre ואצוה Kethib ואוצאה which is probably<br />

ואוציאה <strong>and</strong> belongs to the next paragraph.<br />

31) In the last four instances the form is ‏.ואהי This example demonstrates in a more specific way<br />

the opposition to Chr. There only the form ואהיה is found.


42 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

b) In the other pers., although the short form is still more prevalent,32 the<br />

‏.(ונבנה)‏ 38) Neh. iv 6 (iii ‏;(ונחנה)‏ full form occurs twice: Ezr. viii 15<br />

It is in Ezr.-Neh., <strong>and</strong> not in Chr. that the general linguistic state is reflected.<br />

The tendency to lengthen the short forms exists, but it is still in its beginnings,<br />

at least in written documents.<br />

ע״ו/ע״י B. Verbs<br />

The process of lengthening the short forms in the impf. cons. is here much less<br />

developed than in ‏,ל״ה as is shown by the various texts.33 The Chr.’s sources<br />

still preserve the short forms, <strong>and</strong> this is true in general also for Ezr.-Neh. However,<br />

even here the distinctions mentioned above are preserved:<br />

a) The 1 pers. sing. occurs in Chr. only twice. Both instances are taken from his<br />

sources <strong>and</strong> are changed into the full form: 2 Chr. vi 10, 11 (1 Ki. viii, 20, 21).34 All<br />

the other forms in Chr. are short.35<br />

b) In Ezr.-Neh., although the material is meagre, we do find one example of<br />

‎37‎‏.ונשוב (9) 15 the full form:36 Neh. iv<br />

32) But their number in general is of course much smaller than in Chr. We find altogether nine<br />

‏.ויהי examples of various verbs <strong>and</strong> fifteen times the form<br />

33) Sperber, op. cit., pp. 188 brings only two examples of such a change in the Samaritan Pentateuch,<br />

compared to sixteen in ‏.ל״ה They are: 1) Gen. xxv 17, וימת—‏MT ‏;וימות—.‏Sam 2) Num.<br />

xvii 15: וישב—‏MT ‏.וישוב—.‏Sam The examples from the Isaiah Scroll are classified by Kutscher<br />

as orthographic changes (p. 108), <strong>and</strong> here he cites six examples. Kutscher himself is not completely<br />

positive about this classification <strong>and</strong> it seems more likely that the presence of the wāw<br />

is not a sign of introducing the mater lectionis in a short unaccented syllable, but of the shifting<br />

‏,ויחום—ויחם ‏,ויעוף—ויעף i.e., forward of the tone, with analogy to the regular forms of the impf.,<br />

etc. If this distinction is right, the place of these examples is really in another paragraph (p. 253).<br />

34) The question is, of course, whether it should rather be classified as an orthographic change<br />

for the syllable is in any case accented. Even so, it serves as an illustration to the consequent use<br />

in Chr.<br />

35) For example: ‎26‎‏—וימת times, four‏—ויקם times, five‏—וישם times, ‎11‎‏—וישב times, etc.<br />

ואקום are: 36) The full forms in 1 pers. sing. are more numerous in Ezr.-Neh. than in Chr. They<br />

ויקם ‏.‏Neh‏—ואריב xiii 24. In addition to these only the form Neh. ix 15, 15 ‏,ואשוב (8) 14 Neh. ii 12, iv<br />

is found. (Ezr. iii 2, x 5, 6, 10, Neh. iii 1, ix 4).<br />

37) So the Kethib. The Qre is ‏.ונשב The introduction of the Qre in this matter points no doubt<br />

to a linguistic editing of the text. Other examples of the same type are: (1) Jd. xix 21, Kethib—<br />

וישוב—‏Kethib (3) Ez. xviii 28, ‏;ותלש—‏Qre ‏,ותלוש—‏Kethib )2( 2 Sam. xiii 8, ‏;ויבל—‏Qre ויבול<br />

‏.וישב—‏Qre


C. Hif ʿil<br />

The same rules apply here too:<br />

S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 43<br />

‎38‎‏.ואכרית а) In Chr. the form which exists in the 1 pers. sing. is full: 1 Chr. xvii 8<br />

In all other instances, without any exception, the form is short.39<br />

b) In Ezr.-Neh. as well as in the Sam. Pent. <strong>and</strong> the Isaiah Scroll,40 short <strong>and</strong><br />

full forms appear together. The full form occurs twice: Neh. iv 9 (3) ‏;ונעמיד <strong>and</strong><br />

‏.ויביא Neh. viii 2<br />

We may conclude that:<br />

1) The general tendency of late biblical Hebrew is towards a developing use of<br />

full forms in the impf. cons.<br />

2) This tendency is demonstrated in Ezr.-Neh. where short <strong>and</strong> full forms<br />

st<strong>and</strong> together.<br />

3) In clear opposition to the general rule <strong>and</strong> the practice of Ezr.-Neh.,<br />

the Chr. applies rules of his own: full forms in 1 pers. sing. <strong>and</strong> short forms<br />

elsewhere.<br />

4) The astonishing accuracy <strong>and</strong> consistency in Chr. gives the impression of<br />

a conscious awareness of the problem. Actually, the Chr. does not express the<br />

genuine state of the language, but deliberately opposes it.<br />

ואקטלָ‏ ה 2. The Lengthened Imperfect Consecutive<br />

Another result of the growing lack of distinction between the moods is the<br />

undifferentiated use of אקטל <strong>and</strong> ‏.אקטלה Thus the form אקטלה replaces the<br />

form אקטל <strong>and</strong> a new form emerges: ואקטלה 41 which has no semantic value<br />

of its ואקטלה own.42 is very common in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Daniel. In Ezr.-Neh.<br />

alone, it occurs almost fifty times.43 In the Sam. Pent. <strong>and</strong> in the Isaiah Scroll<br />

38) See further p. 338. A further example, which is a subject of a textual debate is ואגד in 1 Chr. xvii<br />

10. The parallel form is והגיד )2 Sam. xvii 11). Cf. I. L. Seeligmann: “Indications of editorial alteration<br />

<strong>and</strong> adaptation . . .”. V.T. XI: 1961, p. 208ff.; Rudolph, Chronikbücher, p. 130f.<br />

39) For example: ‎7t‏—ויולד ‎7t‏—ויבא ‏,‏‎5t‏—ויכן etc.<br />

40) Kutscher brings only one instance of such a transition: Isa. xxxi 2, ויבא—‏MT I. ‏.ויביא—.‏S He<br />

notes however that this is the only example of this form in this verb in the whole book of Isaiah<br />

(op. cit., p. 265). Sperber presents fifteen examples for such a change in the Sam. Pent., op. cit.,<br />

§ 49, 1, pp. 187-188.<br />

41) Cf. Bergsträsser, op. cit., p. 23.<br />

42) Cf. Joüon, § 47d, p. 107.<br />

43) They are: Ezr. vii 28; viii 15, 16, 17 (twice, once in the Kethib alone), 23 (twice), 24, 25, 26, 28, 31;<br />

ix 3 (twice), 5 (twice), 6. Neh. i 4; ii 1, 6, 9, 13; v 7 (twice), 8, 13; vi 3, 8, 11, 12; vii 5; xiii 7, 8, 9 (twice),<br />

10, 11 (twice), 13, 17 (twice), 19 (twice), 21 (twice), 22, 30.


44 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

it replaces the ואקטל forms of the M.T.44 However, neither of the forms is<br />

ואומר (13 times) appears alongside ואומרה Ezr.-Neh. exclusive in these texts. In<br />

(7 ואתנה times)45 (3 times) with ‎46‎‏,ואתן <strong>and</strong> so on.47 The main feature is the<br />

absence of uniformity in the linguistic usage.<br />

The opposite is true in Chr. Here ואקטלה is totally absent. Not once does<br />

the Chr. lengthen a full form found in his sources <strong>and</strong> not once does he utilize<br />

it himself.48 Moreover, the form ואקטלה does occur once in his sources <strong>and</strong> it<br />

is altered.<br />

ואכרית 1 Chr. xvii 8<br />

ואכרתה 2 Sam. vii 9<br />

The difference between Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Chr. is not one of measure but of principle.<br />

The main point is not the existence of these forms in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> their<br />

absence in Chr. but the presence of a normative linguistic principle which is<br />

applied in Chr. in contrast to all the other texts of the same period.49<br />

44) Sperber cites nineteen examples of such changes, op. cit., p. 228-232. Kutscher brings about<br />

twenty, but has no intention of exhausting all the examples. Op. cit., p. 250-252.<br />

45) Neh. i 5; ii 3, 5; iv 14 (8); 19 (13).<br />

46) Neh. v 7.<br />

47) As ‏.‏Neh‏—ואריבה xiii 11, 17 <strong>and</strong> ואריב Neh. xiii 25; ‏.‏Neh‏—ואעידה xiii 15, ‏.‏Neh‏—ואעיד xiii 21.<br />

Both examples are in the same chapter.<br />

48) The fact is well known, cf. Bergsträsser, op. cit., p. 23, Kropat, op. cit., p. 75. Nevertheless,<br />

it has escaped Gerleman’s attention when dealing with the same question. He states that:<br />

“A peculiarity common to Samaritanus <strong>and</strong> Chronicles is found in the formation of Imperfectum<br />

consecutivum . . . As we know the first person singular <strong>and</strong> plural sometimes having the ending<br />

being thus formed in analogy to the so-called cohortative . . . The same form of the imperfect ־ָה<br />

is typical also of Samaritanus” (op. cit., p. 15). Among the examples, taken from Deut. Gerleman<br />

cites also the following: Deut. iii 1, MT ונעל ‏,ונפן Sam. ונעלה ‏.ונפנה First of all it should be<br />

stated that this last example does not belong here. The ה״א is not a part of the ־ָה cohortative as<br />

in ‏,ואקטלה but belongs to the root itself. The form is therefore a full form <strong>and</strong> not a lengthened<br />

one. Secondly, <strong>and</strong> this is much more important, Gerleman’s opinion does not do justice to the<br />

linguistic facts. It was stated before by Kropat <strong>and</strong> Bergsträsser that ואקטלה is nowhere to be<br />

found in Chronicles. It can hardly be described as a “peculiarity common to Samaritanus <strong>and</strong><br />

Chronicles”. The same is true about the example נעלה“‏ ‏.”ונפנה Although it does not belong here,<br />

it was shown above that Chr. deliberately avoids such forms! (Supr. p. 334 f.).<br />

49) This raises the question whether the much used terms very common now in textual studies,<br />

such as “vulgar text” <strong>and</strong> “vulgar language” can be applied in connection with Chr. (Cf. Gerleman.<br />

op. cit., pp. 3-7).


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 45<br />

יהו 3. Theophoric Names Ending with<br />

The names in this category are known to us in three variations, i.e., those<br />

‎50‎‏.אחיו ‏,אחיה ‏,אחיהו as ‏,יו,‏ ‏,יה,‏ יהו with the endings<br />

The question of their distribution was taken up by N. H. Tur-Sinai (H. Torczyner)<br />

who studied the epigraphic material known up to 1938.51 His conclusion<br />

was that the form with the ending יו is Ephraimite in origin, while the two<br />

others were dominant in Judah; the long one with יהו before <strong>and</strong> the short one<br />

with יה after the exile.52<br />

This conclusion was strongly confirmed by the DSS, where the tendency to<br />

apply the short ending יה instead of יהו is seen very clearly.53<br />

A study of Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Chr. provides the following facts:<br />

a) In Ezr.-Neh. the number of names belonging to this category is very high;<br />

eighty names mentioned altogether almost two hundred <strong>and</strong> seventy times; all<br />

the names are written with the short ending ‎54‎‏.יה Thus, Ezr.-Neh. is a faithful<br />

reflection of the actual linguistic conditions.<br />

b) The case is much more complicated in Chr. The first outst<strong>and</strong>ing fact is<br />

the variety of material in which both short <strong>and</strong> long endings occur.<br />

At first glance the situation may be interpreted thus: It is a result of the<br />

Chr.’s composite character, i.e., the old sources preserved in Chr. still retain<br />

the long form, while in the new material, the short form with the ending יה is<br />

to be found. In fact the opposite is true. There is an obvious tendency in Chr.<br />

to lengthen the short endings which do appear in.55 There are fourteen such<br />

etc. 2 Sam. vi 3, אחיו etc. 1 Ki. xiv 2, אחיה etc. 1 Ki. xiv 5, אחיהו 50)<br />

51) N. H. Tur-Sinai (H. Torczyner), The Lachish Letters. London, 1938, pp. 24ff. Besides the Lachish<br />

Letters themselves, Tur-Sinai made use of all the epigraphic material found in D. Diringer,<br />

Le Iscrizione Antico-Ebraiche Palestinensi, 1934, of the Elephantine letters, the ostraca of Samaria<br />

<strong>and</strong> others.<br />

52) Op. cit., p. 25. Accordingly the emergence of the shorter ending is a result of Aramaic influence.<br />

Cf. also G. R. Driver: “The original form of the name Yahweh”, ZAW 46, 1928, pp. 16-19.<br />

53) Cf. Burrows, JBL LXVIII, pp. 204-205. Kutscher, op. cit., p. 5. In the Isaiah Scroll the regular<br />

‏.יהו form is the short one, which occurs tens of times, while constantly shortening the ending<br />

Only twice, <strong>and</strong> one of them presumably added by a second h<strong>and</strong>, is the longer יהו to be found.<br />

Cf. Kutscher, op. cit., p. 93.<br />

54) There is only one exception among this great number which is no doubt a result of textual<br />

error. In Ezr. x 41, עזראל ושמריהו שלמיה has to be read ושמריה ושלמיה ‏,עזראל with a better division<br />

of the word. Cf. Rudolph, Esra-Neh., p. 100.<br />

55) The fact was recognized by A. Sperber, <strong>and</strong> taken over by Burrows. Sperber’s list contains<br />

nine examples. One of them seems to me inaccurate (2 Chr. ‏,עוזיהו xxvi 1 2 Ki. xiv 21 ‏(עזריה (Op. cit.,


46 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

עתליהו,‏ ירמיהו,‏ חלקיהו,‏ חזקיהו,‏ זכריהו,‏ אמציהו,‏ אחיהו,‏ names: changes in ten<br />

‎56‎‏.אחזיהו שמעיהו,‏ צדקיהו,‏<br />

Only once does the opposite occur.57<br />

All these examples are taken from exact parallels. But the same tendency<br />

is exhibited also in paraphrastic presentations.58 Moreover, not all the texts<br />

of Kings have their parallel in Chr., for example: The name חזקיהו occurs in<br />

Kings eight times as ‎59‎‏.חזקיה while in Chr. the only form (42 times) is חזקיהו (or<br />

on.60 Nevertheless this is expressed in the above list only once; <strong>and</strong> so ‏.(יחזקיהו<br />

In the other parts of Chr. the picture is not homogeneous, as both forms of<br />

the names occur, even in one list. Regarding the names with long ending the<br />

variety of material might be classified as follows:<br />

a) One group includes such names which are found in their long form elsewhere<br />

<strong>and</strong> exist also in Chr. To this group belong such names as ‏,אמציהו ‏,חזקיהו etc.<br />

b) The second group includes those names which do occur in other biblical<br />

texts but only in the short form. The only text where they are long is Chr. This<br />

group might be divided into two: names which occur, in addition to Chr., only<br />

in Ezr.-Neh., where all the names are short. To this category belong names such<br />

as ‎61‎‏,זבדיהו,‏ הודויהו,‏ דליהו שכניהו,‏ שבניהו,‏ מתתיהו,‏ מעזיהו,‏ חשביהו <strong>and</strong> others<br />

which are known from other books, but nevertheless only in short form. Here<br />

‎62‎‏.שפטיהו,‏ פדיהו,‏ עדיהו,‏ מתניהו,‏ טוביהו,‏ אמריהו,‏ אביהו as: we can list names<br />

§ 131a, p. 249). In any case, Sperber’s list is not exhaustive, <strong>and</strong> the added instances are marked<br />

by an asterisk.<br />

56) 2 Chr. xxii 11* (2 Ki. xi 2); 2 Chr. x 15 (1 Ki. xii 15); 2 Chr. xxiv 27*; xxv 17 (2 Ki. xii 21 (22); xiv 8);<br />

2 Chr. xxix 1 (2 Ki. xviii 2); 2 Chr. xxix 1* (2 Ki. xviii 1); 2 Chr. xxxiv 15*, 18 (2 Ki. xxii 8, 10); 2 Chr. xxxvi<br />

22 (Ezr. i 1); 2 Chr. xxii 10; 12*, 13* (2 Ki. xi 1, 13, 14); 2 Chr. xviii 10 (1 Ki. xxii 11); 2 Chr. xi 2 (1 Ki. xii 22).<br />

57) 1 Chr. xi 30 (2 Sam. xxiii 30): ‏.בניה It is possible that the short form was already found in the<br />

אחיה—‏‎36‎ Vs. ‏.יה Chr.’s source, since all the other names in this list, in Sam. <strong>and</strong> Chr. end with<br />

is corrupt <strong>and</strong> the wāw בניהו פרעתוני Sam. The text in ‏.יושויה—‏‎46‎ עזיא—‏‎44‎ אוריה—‏‎41‎ צרויה—‏‎39‎<br />

might have been the result of the misdivision of the words.<br />

‏.אחזיהו is changed into אחזיה 58) For example: 2 Chr. xxii 7 // 2 Ki. ix 27 where the name<br />

59) 2 Ki. xviii 1, 10, 13, 14 (twice), 15, 16 (twice).<br />

is found four times in Kings in a short form (2 Ki. xii, 22; xiii 12; xiv 8; xv 1), but only אמציה 60)<br />

two are represented in the list, <strong>and</strong> אמציהו is always long in Chr. עוזיהו is written in Kings twice as<br />

names. but the fact is not represented at all <strong>and</strong> so with other ‏,עוזיהו <strong>and</strong> in Chr. always as עוזיה<br />

61) Cf. among others: 1 Chr. xxiv 18—Ezr. ii 60; 1 Chr. iii 24—Ezr. ii 40; 1 Chr. xxvi 2—Ezr. viii 8;<br />

1 Chr. xxv 3—Ezr. viii 19; 1 Chr. xxiv 19—Neh. x 8 (9); 1 Chr. xxv 3—Ezr. x 43; 1 Chr. xv 24—Neh. ix<br />

4; 1 Chr. xxiv 11—Ezr. viii 3.<br />

62) Cf. among others: 2 Chr. xiii 20—1 Sam. viii 2; 1 Chr. xxiv 23—Zeph. i 1; 2 Chr. xvii 8—Zech.<br />

vi 10; 1 Chr. xxv 4—2 Ki. xxiv 17; 2 Chr. xxiii 1—2 Ki. xxii 1; 1 Chr. xxvii 20—2 Ki. xxiii 36; 1 Chr. xii<br />

5—2 Sam. iii 4.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 47<br />

c) The last group includes names which occur only in Chr. <strong>and</strong> here they<br />

מקניהו,‏ כונניהו,‏ יעזיהו,‏ יסמכיהו,‏ יחדיהו,‏ בוקיהו קושיהו,‏ example, are long. For<br />

‎63‎‏.עזזיהו,‏ סמכיהו,‏ משלמיהו,‏<br />

In spite of the existence of names with the יה ending it is impossible to deny<br />

the general tendency to use the long ending ‎64‎‏.יהו The difference between<br />

Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh. is clearly expressed in a parallel text:<br />

2 Chr. xxxvi 22<br />

לכלות דבר ה׳ בפי ירמיהו 1 Ezr. i 1<br />

לכלות דבר ה׳ מפי ירמיה To sum up: In our discussion of the formation of the impf. cons. <strong>and</strong> the lengthened<br />

impf. cons. we were able to discern a rigid <strong>and</strong> uniform method in Chr.,<br />

in contrast to the plurality of forms <strong>and</strong> absence of method in Ezr.-Neh. In the<br />

question of personal names the picture was reversed. Unequivocal uniformity<br />

is found in Ezr.-Neh. as against diversity <strong>and</strong> plurality of forms in Chr. Nonetheless,<br />

the underlying principle of all these distinctions is the same: the actual<br />

linguistic reality in all these instances is reflected in Ezr.-Neh. while Chr. st<strong>and</strong>s<br />

alone as an exception <strong>and</strong> even as opposition to this same reality.<br />

II. Specific Technical Terms<br />

65 התקדש־הטהר 1.<br />

Before discussing the matter as it pertains to Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh. some words of<br />

introduction are in order.<br />

‏,טהר meanings. (sanctify) have originally different קדש (purify) <strong>and</strong> טהר<br />

usually as מן ‏,טהר relates to the state of a person or an object as being clean<br />

קדש nature.66 from some impurity <strong>and</strong> possessing its true <strong>and</strong> unadulterated<br />

describes a positive quality added to the basic nature of a person or an object.<br />

However, because the state of cleanliness is an essential condition of holiness<br />

63) Among others: 1 Chr. xxv 4; 1 Chr. xxiv 20; 2 Chr. xxxi 13; 1 Chr. xxiv 26f.; 1 Chr. xv 22; 1 Chr. xvi<br />

18; 1 Chr. xxvi 1; 1 Chr. xxvii 20; 1 Chr. xv 17; 1 Chr. xxvi 7; 1 Chr. xxiv 21.<br />

64) The variety of forms is explained by Kutscher thus: “The Chr. prefers the long form when he<br />

deals with a personality of the first Temple Period <strong>and</strong> he prefers the short form when it is not so”.<br />

(op. cit., p. 93). As a matter of fact, Chr. is meant to be a history of the first Temple only <strong>and</strong> the<br />

personalities named are all supposed to belong to that period. Preference for a short form could<br />

not be found here, if the criterion is right, but this is rather doubtful.<br />

65) For all biblical quotations, we have utilized the RSV, except where explicitly stated.<br />

66) Cf. L. E. Toombs, Interpreter’s Dictionary of the Bible, I, p. 641ff.


48 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

the two terms show a tendency to interchange <strong>and</strong> their specific meaning is<br />

not always strictly kept.67<br />

The dem<strong>and</strong> for cleanliness <strong>and</strong> sanctification is mentioned very often<br />

in connection with the cultic ritual. The conception held by P regarding the<br />

priests is that they were consecrated by a singular ritual of anointing68 but<br />

must also perform a certain act of cleansing before each ceremonial act.69<br />

The dem<strong>and</strong> for the ritual cleanliness of the Levites <strong>and</strong> the laymen is not<br />

stated generally, but from the descriptions of actual rites70 as well as other<br />

texts, we may deduce that a certain procedure was required.<br />

The act of sanctification before the ritual is strongly emphasized in Chr. <strong>and</strong><br />

relates both to the priests <strong>and</strong> the Levites. It is mentioned before any ceremony,<br />

<strong>and</strong> is added to the descriptions of Sam. <strong>and</strong> Kings. The technical term to<br />

describe it is always without any exception, ‏:התקדש 1 Chr. xv 12-14;71 2 Chr. v 11;<br />

xxix 5, 15, 34; xxx 3, 15, 24; xxxv 6.<br />

The term הטהר is found in Chr. only once, in reference to the people <strong>and</strong>,<br />

even here, it tends to interchange with ‏.התקדש “For there were many in the<br />

assembly who had not sanctified themselves ‏(התקדשו)‏ . . . for a multitude of<br />

people had not cleansed themselves ‏(הטהרו)‏ (2 Chr. xxx 17-18).<br />

In all other instances in טהר.‏Chr is confined to acts of cleansing the l<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong> the Temple: 2 Chr. xxix 15ff. (three times); 2 Chr. xxxiv 3ff. (three times).<br />

Two points are noteworthy in Ezr.-Neh. The interest in the act of consecration<br />

is much less prominent; in the most important ceremonies it is not<br />

even mentioned!72 Secondly, the term התקדש is totally absent. When the<br />

67) A good example is 2 Sam. xi 4; והיא מתקדשת מטומאתה which is actually translated: “Now she<br />

was purifying herself from her uncleanness”.<br />

68) Exod. xxx 30.<br />

69) Exod. xxx 17-21.<br />

70) Samuel’s sacrifice in Beth-Lehem is one example: “I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate<br />

yourselves <strong>and</strong> come with me to the sacrifice, <strong>and</strong> he consecrated Jesse <strong>and</strong> his sons <strong>and</strong><br />

invited them to the sacrifice”. 1 Sam. xvi 5. An explicit dem<strong>and</strong> for sanctification is found in ceremonies<br />

occurring only once, as the revelation at Sinai, Exod. xix 10, <strong>and</strong> others. But there is no<br />

doubt that the actions described were those regular in the cult in general.<br />

71) The present verses form a part of the additions made by the Chr. to the original story of 2 Sam.<br />

thereby changing its original character. In the following example (2 Chr. v 11), the Chr.’s addition<br />

deals mainly with this point, the consecration of the priests.<br />

72) Cf.: The dedication of the altar <strong>and</strong> the foundation of the tempel—Ezr. iii; the dedication of<br />

the temple—Ezr. vi 16-18, <strong>and</strong> more.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 49<br />

consecration of priests <strong>and</strong> Levites is mentioned the verb הטהר is used exlusively:<br />

Ezr. vi 20;73 Neh. xii 30; xiii 22.74<br />

To sum up: the opposition in the use of these terms is very clear. The special<br />

preparation of the priests <strong>and</strong> Levites for the ritual acts is designated by<br />

Ezr.-Neh. as ‏,הטהר while התקדש is absent. In Chr. the same act is always called<br />

in Chr. is confined to the cleansing of טהר The use of ‏.הטהר <strong>and</strong> never התקדש<br />

the temple, the l<strong>and</strong> <strong>and</strong> the people.<br />

כהן הראש־כהן גדול .2<br />

The object of this section is not a general discussion of these terms <strong>and</strong> their<br />

development, but only their use in Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh.<br />

Of all the titles denominating the High Priest in the O.T.75 the Chr. chooses<br />

the title ‎76‎‏.כהן הראש This expression is found in Chr. six times <strong>and</strong> very seldom<br />

in the other parts of the O.T.77<br />

Once the Chr. changes the כהן גדול of his sources into ‏;כהן הראש 2 Chr. xxiv 11<br />

(2 Ki. xxii 10). The other instances are: 1 Chr. xxvii 5; 2 Chr. xix 11; xxiv 6;78<br />

xxvi 20; xxxi 10.<br />

The preference for כהן הראש in Chr. becomes more conspicuous when we<br />

compare it to the use of the parallel title כהן גדול ‎79‎‏.כהן גדול is found in the<br />

Chr.’s sources four times. It was shown above that one of these is deliberately<br />

changed into כהן הראש (2 Chr. xxiv 11 // 2 Ki. xxii 10). The other three are dealt<br />

with as follows: in one instance the whole section is missing in Chr. (2 Ki. xxii 4).<br />

In another, the title alone is omitted: 2 Chr. xxxiv 15 (2 Ki. xxii 8).<br />

Only once does the title כהן גדול remain untouched: 2 Chr. xxxiv 9 // 2 Ki.<br />

כהן גדול xxii 4. In the other parts of Chr., not taken from his sources, the term<br />

is never used.<br />

73) Many scholars have commented on the great resemblance of this passage which describes<br />

the Passover of the returned exiles to 2 Chr. xxx (Cf. J. M. Myers, Ezra-Nehemiah, 1965, pp. 53-54;<br />

W. Rudolph, Esra-Nehemia, pp. 61-62). This similarity makes the contrast in the use of the terms<br />

even more prominent.<br />

74) In another passage dealing with a similar matter but presenting the subject more generally:<br />

Neh. xiii 30: “Thus I cleansed them ‏(טהרתים)‏ from everything foreign <strong>and</strong> I established the duties<br />

of the priests <strong>and</strong> Levites . . .”.<br />

75) For example: כהן הראש ‏,הכהן ‏,כהן גדול <strong>and</strong> others. Cf. J. Baily: “The Usage in the Post-Restoration<br />

Period of Terms Descriptive of the Priest <strong>and</strong> High Priest”; JBL 70, 1951, pp. 217-227.<br />

76) We take for granted that כהן הראש is indeed the title of the High Priest (compare: 2 Ki. xxv 18<br />

with 2 Ki. xxiii 4). This opinion is disputed by I. M. Grintz, op. cit., p. 133.<br />

77) 2 Ki. xxv 18 <strong>and</strong> its parallel in Jer. lii 24. As to Ezr. vii 5, cf. further above.<br />

78) “The chief ” is no doubt an eliptic phrase for “the chief priest”.<br />

79) Cf. also Baily, op. cit., pp. 220-221.


50 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

The opposite is true in the other books of the same period. כהן גדול is found<br />

five times in Haggai, three times in Zechariah <strong>and</strong> three times in Ezr.-Neh.80<br />

These last are indeed found in Nehemiah’s memoirs but yet the redactor has<br />

not altered them. כהן הראש is mentioned once in Ezr.-Neh., at least at first<br />

sight. In Ezr. vii 1ff. the text runs as follows: “Now after this in the reign of<br />

Ar-ta-xerxes, king of Persia, Ezra the son of Seraiah, son of . . . Phinehas, son<br />

of Eleazar, son of Aaron the chief priest—this Ezra . . .” etc. The Hebrew text<br />

is אהרן הכהן הראש“‏ ‏.”בן It seems that the RSV has wrongly understood the<br />

words כהן הראש as a fixed title for Aaron. What it really means is: “The son of<br />

Aaron the first priest”. It has nothing to do with the priest’s rank.81 We might<br />

ask whether the expression כהן הראש originated here <strong>and</strong> then crystallized<br />

into a fixed term.<br />

כהן <strong>and</strong> prefers כהן גדול In conclusion: The Chr. deliberately avoids the title<br />

which is a characteristic trait of his style. In Ezr.-Neh., as well as in other ‏,הראש<br />

books of the same period, כהן גדול alone is used. When כהן הראש is mentioned<br />

once, in Ezr.-Neh., it is not a title <strong>and</strong> its meaning is different.82<br />

מחלקת־)משמרת(‏ .3<br />

According to the Chr.’s view the people of Israel were organised into smaller<br />

administrative units. The schematic organization was established by David<br />

<strong>and</strong> it included both the people <strong>and</strong> the different classes of the cult personnel.83<br />

The term used to designate the single unit is division.84‎‏—מחלקת<br />

80) Haggai i 1, 12, 14; ii 2, 4; Zach. iii 1, 8; vi 11; Neh. iii 1, 20; xiii 28.<br />

81) So Batten, Ezra <strong>and</strong> Nehemia, p. 304 <strong>and</strong> others. In Hebrew the meaning “first” or “beginning”<br />

for ראש is quite frequent, cf. Exod. xii 2, <strong>and</strong> others. Although it is here a question of interpretation,<br />

it is worthwhile comparing the various versions of the Septuagint. 1 Esd. viii 2 renders: τοῦ<br />

πρώτου ἱερέως. Since the usual translation of כהן הראש in 1 Esd. is ἀρχιέρευς (ix 39, 40, 49) the<br />

deviating use of πρῶτος in this verse is not without significance. The version of Ezr. in Vaticanus<br />

is: ὑιοῦ Ααρον τοῦ ἱερέως τοῦ πατρώου. If πατρώου is not a mere textual error for πρώτου it should be<br />

translated as “the priest of the fathers”.<br />

82) An interesting aspect, which is outside this present study, is the various stages through which<br />

כהן became dominant in the Rabbinic literature, while הכהן הגדול passed. these terms have<br />

4, was taken over by the sect of the Judean desert. Cf. The War of the Sons of Light, ii 1, xv הראש<br />

xvi 11, xviii 5.<br />

83) In the schematic picture drawn by the Chr. three main elements can be traced: I. An historical<br />

nucleus from the first Temple, such as the division of the l<strong>and</strong> into twelve tax districts. II. Orders<br />

of the Second Temple, such as the ramified organisations of cult personnel, even if we admit to<br />

some historical nucleus even here. III. Unrealistic elements which issue from the Chr.’s inclination<br />

to schematisation <strong>and</strong> to exaggerated numbers.<br />

84) The word is found in the O.T. 42 times, <strong>and</strong> only 6 in addition to Chr. The other instances are:<br />

Jos. xi 23; xii 7; xviii 10; Ez. xlviii 29; Neh. xi 36, once more in the Aramaic portion, Ezr. vi 18.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 51<br />

a) The division of the people: 1.1 Chr. xxvii 1-1585—“This is the list of the<br />

people of Israel . . . <strong>and</strong> their officers who served the king in all matters concerning<br />

the divisions that came <strong>and</strong> went . . . each division numbering twenty-four<br />

thous<strong>and</strong>. Jashobeam . . . was in charge of the first division in the first month.<br />

In his division were twenty-four thous<strong>and</strong> . . .” <strong>and</strong> so on to the end of the list.<br />

2.1 Chr. xxviii 1—“David assembled at Jerusalem all the officials of Israel . . . the<br />

officers of the divisions that served the king . . .”.<br />

b) The division of the cult personnel: This division is much more emphasized<br />

in Chr. <strong>and</strong> is mentioned in the various parts of the book: 1 Chr. xxiii 6;<br />

xxiv 1; xxvi 1, 12, 19; xxviii 13, 21; 2 Chr. v. 11; viii 14; xxiii 8; xxxi 2, 15, 17; xxxv 4, 10.<br />

The abundance of material <strong>and</strong> the frequent repetition demonstrate the<br />

Chr.’s interest in these matters as one aspect of his vital concern with the cult<br />

in general. The second outst<strong>and</strong>ing point is the use of a fixed term, מחלקת to<br />

designate these units, which as a technical term does not occur elsewhere.<br />

In Ezr.-Neh. the division of the people does not exist. The evidence relating<br />

to the division of the cult personnel is much more complicated. First of all,<br />

we can notice the lack of interest in these matters: In the descriptions of the<br />

ceremonies, <strong>and</strong> in particular those which are designated as “chronistic”, the<br />

organization of the cult personnel into units is overlooked.86<br />

As to the word מחלקת itself—it does occur once in Ezr.-Neh., similar in<br />

meaning to Chr., but in the Aramaic part of the book.87 It is confined here to<br />

the units of Levites alone.<br />

85) As the present study proves it is very difficult to accept Noth’s opinion, followed also by<br />

Rudolph, which regards 1 Chr. xxiii-xxvii as non-chronistic. (Noth, op. cit., p. 112ff., Rudolph,<br />

Chronikbücher, p. 152ff.). Noth, in a more general way, <strong>and</strong> Rudolph in greater detail have shown<br />

that these chapters are not homogeneous <strong>and</strong> contain many inconsistencies. Nevertheless, we<br />

can only conclude that the various materials used by the Chr. were not thoroughly reworked <strong>and</strong><br />

harmonized, <strong>and</strong> in particular, where the material comprises lists of various sorts. Both linguistically<br />

<strong>and</strong> ideologically these chapters form a part of the characteristic world of the Chr. <strong>and</strong> cannot<br />

be separated from it.<br />

86) In the erection of the altar <strong>and</strong> its dedication (Ezr. iii), in the celebration of the Passover<br />

(Ezr. vi 19 <strong>and</strong> 22), etc.<br />

87) Ezr. vi 18 כהניא בפלוגתהון ולויא במחלקתהון“‏ ‏”והקימו translated as “<strong>and</strong> they set the priests<br />

in their divisions <strong>and</strong> the Levites in their courses”. The translation is not consistent in rendering<br />

here ‏”מחלקת“‏ as “course”. The word מחלקת is found once more in Neh. xi 36, in an eliptic <strong>and</strong><br />

ומן הלויים“‏ obscure verse. After enumerating the dwelling places of Judah <strong>and</strong> Benjamin it reads<br />

The RSV translation is “And certain divisions of the Levites in Judah were ‏.”מחלקות יהודה לבנימין<br />

joined to Benjamin” <strong>and</strong> lately J. Myers reads it more freely as “Some of the Levitical groups of<br />

Judah were assigned to Benjamin”. The meaning of the verse is most unclear, speaking about<br />

“Levitical groups of Judah” or the like. But from the general context it is assumed that: a) the<br />

description is confined to the Levites, b) it deals with the question of their dwelling places <strong>and</strong>


52 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

On the other h<strong>and</strong>, it would be too rash to conclude that the division of<br />

the cult personnel is not known at all in Ezr.-Neh. Some of the lists in Neh.,<br />

i.e., Neh x 1-8 (2-9); xii 1-7; xii 12-21 do testify to such a division, at least among<br />

the priests, as each of them contain twenty two88 names of priests, who are<br />

designated “The chiefs of the priests” (Neh. xi 17) or “Heads of fathers’ houses”<br />

(Neh. xii 12). Moreover, in Neh. xii 12-21 the priests are enumerated according to<br />

their families, whose names are already quite fixed.89 A hint to such a division<br />

among the Levites could be found in the eliptic statement of Neh. xii 22-23.<br />

Without attempting to solve the problem concerning the development of<br />

these orders, we might say that the above mentioned lists in Neh. testify that,<br />

although some division did exist, it was still in its beginnings <strong>and</strong> there was no<br />

fixed term to designate it.<br />

In later sources the division of the cult personnel into fixed units is wellknown.<br />

It is attested to in Rabbinic literature,90 in the Piyyutim91 <strong>and</strong> even<br />

on pieces of marble plate from Caesarea.92 It is also found in the literature of<br />

the Qumran sect, although the units are there twenty-six in number <strong>and</strong> not<br />

twenty-four.93<br />

In all this vast literary realm the only term which designates these units<br />

is משמרות (courses) <strong>and</strong>, in sing., משמר or ‎94‎‏.משמרת Nowhere is the term<br />

has nothing to do with the cult organisation. However, from a textual point of view it should be<br />

asked whether this isolated <strong>and</strong> unconnected obscure verse is actually original.<br />

88) In the third list, Neh. xii 12-21, only twenty-one names occur at present. But it seems very likely<br />

that one name has fallen out in v. 18. Cf. Rudolph ad. loc. <strong>and</strong> B.H.<br />

89) While comparing the lists in Neh. xii 1-7 <strong>and</strong> 12-21 we find that all the twenty-two names<br />

(except Hattush which has fallen) are found in both lists, although some of them are differently<br />

written. Kaufmann emphasizes that “The priests . . . are divided into fathers’ houses but there<br />

is no hint of the fact that these fathers’ houses serve in the Temple in changing courses” (Toledoth<br />

Ha’emunah Haisraelit VIII, 1960, p. 361 (Hebrew). But even the fact that the number of the<br />

“father’s houses” is fixed, although their names do change, cannot be so easily dismissed.<br />

90) Mishnah Taanit iv 2, Tosefta Taanit II, Talmud Yerushalmi Taanit iv 2, Babylonian Talmud<br />

Taanit 27a, b.<br />

91) Cf. S. Klein, Beiträge zur Geographie und Geschichte Galiläas, Leipzig 1909, pp. 102-108; idem:<br />

Neue Beiträge, Wien 1923: M. Zulay, “Contribution to the History of the Liturgical Poetry in<br />

Palestine”, Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry in Jerusalem (Hebrew), V, 1937, p. 107ff.<br />

92) M. Avi-Yonah: “The Caesarea Inscription of the 24 Priestly Courses”, Eretz-Israel VII, 1964,<br />

pp. 24-25. S. Talmon: “The Calendar Reckoning of the sect from the Judean Desert”, Scripta Hierosolymitana<br />

IV, 1958, p. 171.<br />

93) Y. Yadin, The Scroll of the War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness, 1962, pp. 202-<br />

206. P. Winter: “Twenty-six Priestly Courses”, VT 6, 1956, pp. 215-217. S. Talmon, op. cit., pp. 168ff.<br />

94) The masc. משמר is the regular term in the Mishnah <strong>and</strong> the Talmud. In the inscription from<br />

Caesarea משמרת is applied <strong>and</strong> both are used in the Piyyutim. No sing. form has yet been found<br />

in the DSS.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 53<br />

so widely <strong>and</strong> consistently applied by the Chr., to be found, although ‏,מחלקת<br />

the institution is identical <strong>and</strong> even the names of the units are the same.95<br />

If we turn now to study the meaning of משמר <strong>and</strong> משמרת in Chr. <strong>and</strong> in<br />

Ezr.-Neh., we find that both have a wide range of meanings, <strong>and</strong> mainly: guards,<br />

office, function, משמרת duty,96 being more frequent in Chr., while משמר is<br />

more prevalent in Ezr.-Neh. The question is whether their use as technical<br />

terms, as “divisions of service”, is already in evidence here. Both lexicons of<br />

Biblical Hebrew answer affirmatively, but the verses they quote to prove it are<br />

different. BDB finds it in Neh. xii 9 <strong>and</strong> KBL in Neh. xiii 34.<br />

It seems that in both instances the interpretation is not certain, <strong>and</strong> the difference<br />

between the lexicons could serve as proof. In any case, even if we do<br />

accept it, what is suggested is the beginning of the use of משמר as a technical<br />

term in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> not in Chr.—a fact which might carry the contrast<br />

between the terms even further.<br />

To sum up: The division of the cult-personnel into small units is explicitly<br />

stated in Chr. <strong>and</strong> very often referred to, while in Ezr.-Neh., although it<br />

is presumably known, it is much less emphasized <strong>and</strong> is different in details.<br />

The single unit is designated in Chr. by a fixed term: מחלקת which is found in<br />

Ezr.-Neh. only once, in the Aramaic text.<br />

If we do agree that the later term משמר has already assumed its technical<br />

connotation in Ezr.-Neh., then the opposition between Ezr.-Neh. is that<br />

of two different terms. However, it seems more likely that the terminology in<br />

Ezr.-Neh., as well as the institution itself, is not yet stabilized.<br />

The division of the people into units is mentioned only in Chr.<br />

95) The word מחלקת continues to exist in the language with different meanings. In the Rabbinic<br />

literature its meaning is “separation, strife”, etc. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, etc. II,<br />

1903, p. 762. In the DSS מחלקת does preserve its meaning as a technical term but its exact interpretation<br />

is still disputed. Most famous is the phrase מלחמת המחלקות in the Scroll of the War, of<br />

the Sons of Light II 10, which is translated by Yadin as “the war of the separate divisions” <strong>and</strong> is<br />

strongly connected by him with 1 Chr. xxvii (op. cit., pp. 79ff.). J. van der Ploeg translates it as<br />

“guerre de divisions” <strong>and</strong> lately A. M. Gazov-Ginzberg as “the war in parts” (The Structure of the<br />

מחלקות Army of the Sons of Light”, Revue de Qumran 18, 1965, p. 164). Another point of dispute is<br />

to signify the units מחלקת in the Covenant of Damascus. In any case, the use of the term העתים<br />

of priests <strong>and</strong> Levites is absent here too. It is found in this meaning in the Targum. In Targum<br />

‏.וכהניא בפלוגתהון לקרבא קורבנין ומניא לואי במחלקתהון לזמרא Jonathan to Gen. 11 which reads<br />

The verse as a whole seems to be influenced by Ezr. vi 18.<br />

96) Cf. BDB, p. 1038, KBL, p. 578.


54 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

מגרש .4<br />

The basic meaning of מגרש is presumably “pasture l<strong>and</strong>”, a place of cattle<br />

מגרשי הערים driving.97 are the untilled grounds surrounding the cities which<br />

were used as pasture l<strong>and</strong>s.98<br />

In most of its occurrences in the O.T. מגרש is connected with the Levites,<br />

i.e., in the explicit comm<strong>and</strong>ment to give the Levites cities with their pasture<br />

l<strong>and</strong>s (Num. xxxv 2ff.) in the law concerning the redemption of l<strong>and</strong>s (Lev. xxv<br />

32-34) <strong>and</strong> in the list of the Levitical cities ( Jos. xxi 3ff.).99<br />

In Chr. the word is used in several ways:<br />

a) In its basic meaning as pasture l<strong>and</strong>: 1 Chr. v. 16;<br />

b) To denote the pasture l<strong>and</strong>s which surround the Levitical cities: 1 Chr. vi<br />

54ff. (39ff.)100 which is a doublet of the list of the Levitical cities, in Jos. xxi 3ff.101<br />

97) Cf. KBL, p. 494.<br />

98) Cf. Num. xxxv 1-3: “The cities shall be theirs to dwell in <strong>and</strong> their pasture l<strong>and</strong>s shall be for<br />

their cattle <strong>and</strong> for their livestock <strong>and</strong> for all their beasts”.<br />

99) In addition to these <strong>and</strong> the verses in Chr. the word מגרש is mentioned also in Ez. xlv 2, xlviii<br />

15, 17, Jos. xiv 4.<br />

100) M. Noth regards the list in 1 Chr. vi 54ff. as post-chronistic. His argument is that its geographical<br />

content is not in harmony with the other lists (op. cit., p. 120). Rudolph agrees with<br />

Noth, but differs in his reasons. To him the list cannot be chronistic as “the sons of Aaron” are<br />

preferred to the Levites (Rudolph, Chronikbücher, p. 61). The assumption itself is not proved<br />

since it is difficult to see how the list prefers the priests to the Levites. But even so, it should<br />

be said that the considerations are rather general, <strong>and</strong> do not take into account the peculiar<br />

signs of the Chr.’s work. A comparison of all the verses in which the cities of priests <strong>and</strong> Levites<br />

are mentioned reveals that they all belong together <strong>and</strong> are composed of consistent groups<br />

of words <strong>and</strong> terms. On the other h<strong>and</strong>, each of them is related to its context. For example:<br />

1 Chr. xiii 2 is dependent directly upon the list in 1 Chr. vi 54ff. This causes Rudolph to doubt<br />

its originality (op. cit., p. 110). But is it possible, if we view the matter from the Chr.’s st<strong>and</strong>point,<br />

that the priests <strong>and</strong> Levites were not invited to the ceremony of bringing the ark to Jerusalem?<br />

And further: 2 Chr. xi :13 והלויים אשר בכל ישראל התיצבו עליו מכל גבולם ‏”והכהנים is dependent<br />

on the list too, as the phrase גבולם is found only in this list <strong>and</strong> nowhere else in Chr. (1 Chr.<br />

vi 54 (39), 66 (51)) <strong>and</strong> is also absent from the list in Jos. xxi. Should we regard this verse too<br />

as secondary? Rudolph does not. There is no doubt that the list in 1 Chr. vi 54 (39ff.) was not<br />

composed by the Chr. but it was incorporated in the book by the Chr. himself who gave it some<br />

touches of his own, but did not thoroughly rework it.<br />

101) A summation of the different views regarding the origin of this list <strong>and</strong> its relation to the parallel<br />

list in Jos. xxi is given by B. Mazar: “The Levitical <strong>and</strong> Priestly Cities” (Hebrew), Encyclopedia<br />

Biblica (Hebrew) IV, p. 476ff.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 55<br />

c) The word מגרש alone <strong>and</strong> the phrase עיר מגרש are turned in Chr. into<br />

technical terms denoting the levitical <strong>and</strong> priestly cities themselves. This last<br />

meaning is peculiar to the Chr. <strong>and</strong> is found nowhere else in the O.T.<br />

1) 1 Chr. xiii 2. והלויים בערי מגרשיהם“‏ ‏.”הכהנים The RSV translation is literal:<br />

“The priests <strong>and</strong> Levites in the cities that have pasture l<strong>and</strong>s”. But ערי מגרש in<br />

Chr. means “levitical <strong>and</strong> priestly cities”, <strong>and</strong> so the whole verse is: “Let us send<br />

abroad to our brethren who remain in all the l<strong>and</strong> of Israel, <strong>and</strong> with them to<br />

the priests <strong>and</strong> Levites in their cities that they may come . . .”.<br />

מגרשיהם again, Here ‏”כי עזבו הלויים את מגרשיהם ואחוזתם“‏ :13-14 (2 2 Chr. xi<br />

is not only the pasture l<strong>and</strong>s surrounding the cities but the cities themselves. It<br />

should be translated: “The Levites left their cities <strong>and</strong> their possessions”.<br />

3) 2 Chr. xxi 19 אהרן הכהנים בשדי מגרש עריהם“‏ ‏”ולבני This, again is translated<br />

literally by RSV, “. . . The priests who were in the fields of common l<strong>and</strong><br />

belonging to their cities”. In fact, the text does not refer to the priests in “the<br />

שדה מגרש Jerusalem. common l<strong>and</strong>” but to the priests who were not present in<br />

them- is taken over as a whole from Lev. xxv 34 <strong>and</strong> refers to the cities עריהם<br />

selves. Here again it should be translated: “The priests . . . in their cities”, <strong>and</strong><br />

thus it continues: “there were men in the several cities who were designated by<br />

name to distribute portions . . .”.<br />

The technical term עיר מגרש is found, as a fixed term for the cities themselves,<br />

in later literature.102<br />

In Ezr.-Neh. we find neither the word מגרש nor the technical term. Ezr.-Neh.<br />

describes the settlement of the returned exiles, <strong>and</strong> among them the priests<br />

<strong>and</strong> the Levites. Nehemiah mentions that “. . . The Levites <strong>and</strong> the singers who<br />

did the work, had fled each to his field” (Neh. xiii 40) but the cities are not<br />

mentioned. This is all the more significant because we do have evidence in<br />

Ezr.-Neh. for the existence of these cities.103 “And at the dedication of the wall<br />

of Jerusalem they sought the Levites in all their places to bring them to Jerusalem.<br />

. . . And the sons of the singers gathered together from the circuit round<br />

Jerusalem <strong>and</strong> from the villages of Netophathites . . . for the singers had built<br />

themselves villages around Jerusalem” (Neh. xii 27-29).<br />

‏“משחרב בית המקדש בטל מלכות מבית דוד ובטלו אורים ותומים ופסקו ערי II. (102 Tosefta Sota 13<br />

אף לא 5: (Very similar in the Babylonian Talmud Sota 48 b). The Mishna Ma’ser Sheni xiv ‏”מגרש<br />

The translations here too ‏.אומר:‏ יש להם ערי מגרש ”. . . כהנים וליים שלא לקחו חלק בארץ.‏ רבי יוסי:‏<br />

overlook the special technical significance of the construct state ערי מגרש which is literally “cities<br />

of a pasture l<strong>and</strong>” <strong>and</strong> translate it “cities with pasture l<strong>and</strong>”. Actually it should be translated as a<br />

unit: “levitical cities”.<br />

103) Cf. S. Klein: “The Priestly <strong>and</strong> Levitical cities, etc.” (Hebrew), 1934, p. 19.


56 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

The long <strong>and</strong> complicated description, which tries so hard to define the<br />

exact places of the Levites, is due to the fact that a concise <strong>and</strong> well-defined<br />

term is lacking. The absence of the term עיר מגרש in Ezr.-Neh. is not an accident.<br />

The term is not known, either in that period in general or to the author<br />

in particular.<br />

קטר .5<br />

The root קטר has in Chr. two meanings: a) as a general term for the burning<br />

of sacrifices in smoke; b) more specifically as burning of incense. In this connection<br />

the altar of incense הקטרת)‏ ‏(מזבח <strong>and</strong> the censers ‏(מקטרות)‏ are also<br />

mentioned.<br />

The root קטר in various forms occurs in Chr. twenty-six times, of which<br />

two are taken from his sources: 2 Chr. xxviii 4 // 2 Ki. xvi 4; 2 Chr. xxxiv 25 //<br />

2 Ki. xxii 17.104<br />

All the other instances belong to the Chr.’s own language. Some of them<br />

might be cited here.105<br />

1) 1 Chr. xxiii 13: “Aaron was set apart . . . that he <strong>and</strong> his sons forever should<br />

burn incense before the Lord לפני ה׳)‏ ‏(להקטיר <strong>and</strong> minister to him <strong>and</strong> pronounce<br />

blessings in his name forever”.<br />

The affinities with Deut. x 8 are immediately apparent, but two changes are<br />

prominent. The place of “the tribe of Levi” is taken by “Aaron <strong>and</strong> his sons” <strong>and</strong><br />

instead of “to st<strong>and</strong> before the Lord” their first task is “to burn incense before<br />

the Lord”.<br />

2) In the letter written by Solomon to Hiram, Solomon states his intention<br />

to build a house for the Lord. In Kings the statement is brief: “And so I purpose<br />

to build a house for the name of the Lord my God” (1 Ki. v. 5). In the parallel<br />

account in Chr. it is elaborated: “I am about to build a house for the name of the<br />

Lord my God <strong>and</strong> dedicate it to him for the burning of incense <strong>and</strong> sweet spices<br />

‏.(להקטיר לפניו קטרת סמים)‏ Him” before<br />

104) In 2 Ki. xxii 17 ‏.ויקטרו In 2 Chr. xxxiv 17 ויקטירו—‏Kethib ויקטרו—‏Qre These variations reflect<br />

two divergent tendencies. On one h<strong>and</strong>, the transition to Hif ʿil, which is also demonstrated in<br />

other strata of late Hebrew (cf. above p. 334, n. 7). On the other h<strong>and</strong>, we could trace the attempt<br />

to distinguish between the Piᶜel as describing illegitimate sacrifice <strong>and</strong> Hifᶜil for the legitimate<br />

one. This distinction is, however, not observed systematically in Chr., cf. 2 Chr. xxviii 3 (against<br />

KBL).<br />

105) The other occurrences are in Chr.: 1 Chr. vi 34, xxviii 18, 2 chr. xiii 11, xxv 14, xxvi 16-19 (frequently),<br />

2 Chr. xxix 7, 11, xxx 14.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 57<br />

3) In enumerating the sins of Ahaz, the Chr. finds it necessary to add twice<br />

to his sources in Kings that he burned incense to other gods (2 Chr. xxviii 3, as<br />

against 2 Ki. xvi 3 <strong>and</strong> 2 Chr. xxviii 25).<br />

The root ‏,קטר as a verb or as a noun, does not occur in Ezr.-Neh. at all.<br />

The material problems involved cannot be dealt with here. But it is worth<br />

noting that the altar of incense, called also the altar of gold, which is mentioned<br />

several times in Chr., is not mentioned at all in the building of the second<br />

temple described in Ezr.-Neh. The sacrifice of incense is not mentioned<br />

either,106 not even among the responsibilities undertaken by the people while<br />

making the covenant described in Neh.<br />

נתינים ועבדי שלמה .6<br />

The נתינים (Nethinim) <strong>and</strong> בני עבדי שלמה (the sons of Solomon’s servants)<br />

form a part of the Jewish community which returned to Jerusalem in the Restoration<br />

period, as described in Ezr.-Neh. They are a distinct group, belonging<br />

to the cult personnel. But, in spite of their relatively large number,107 they are<br />

always placed at the end of the list. Their names are unusual <strong>and</strong> probably<br />

foreign.108 The Nethinim <strong>and</strong> the sons of Solomon’s servants are mentioned,<br />

together or separately, in all the literary strata of Ezr.-Neh. as follows:<br />

a) In the lists: Ezr. ii 43, 55, 58 (Neh. vii 46, 57, 60); Ezr. ii 70; Neh. vii 73; xi<br />

3, 21.<br />

b) In Ezra’s memoirs: Ezr. viii 20.<br />

c) In Nehemiah’s memoirs: Neh. iii 26, 31.<br />

d) In Aramaic: Ezr. vii 24.<br />

e) In parts attributed to the Chr.: Ezr. vii 7; Neh. x 28 (29).<br />

We have presented all of the material at length so as to have no room for doubt<br />

that the Nethinim <strong>and</strong> the sons of Solomon’s servants were a social reality in<br />

the discussed period. They were two closed classes of temple-servants, similar<br />

to one another. The sons of Solomon’s servants traced their origin, as can be<br />

deduced from their name, to the Solomonic period; the Nethinim are explicitly<br />

106) In Nehemiah’s memoirs the frankincense ‏(לבונה)‏ is mentioned twice, in Neh. xiii 5, 9.<br />

107) Their number among the returnees was three hundred <strong>and</strong> ninety-two (Ezr. ii 58) which is<br />

more than the Levites, singers <strong>and</strong> gatekeepers together (Ezr. ii 40, 41, 42).<br />

108) Cf. M. Noth: Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namengebung,<br />

1928, pp. 63-64.


58 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

connected with David: “. . . the Nethinim, who David <strong>and</strong> his officials had set<br />

apart ‏(נתן)‏ to attend the Levites” (Ezr. viii 20).<br />

The tradition regarding their origin <strong>and</strong> place among the cult personnel<br />

is generally accepted as reliable.109 Accordingly, reference is made to 1 Ki. ix<br />

20-21: “All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizites<br />

. . . who were not of the people of Israel . . . these Solomon made a forced<br />

levy of slaves <strong>and</strong> so they are to this day”. The information casually given here,<br />

surely accounts for the presence of שלמה ‏.עבדי And although similar information<br />

regarding the Nethinim is not given in Sam.-Ki., the tradition of Ezr. viii 20,<br />

in its main point, is however, accepted as historical. Now, the inclination to<br />

rely on Ezr. viii 20 as historical proof derives, among other things, from the<br />

parallel phenomenon of the sons of Solomon’s servants <strong>and</strong> from the widespread<br />

tradition that the beginnings <strong>and</strong> basis of the cult-organisations were<br />

laid by David. It is therefore only natural to look for an explicit mention of the<br />

Nethinim, their origin <strong>and</strong> functions, in Chr., where most of the cult institutions<br />

are legitimatized through their attribution to David. It is rather a surprise<br />

to find that there are no Nethinim in Chr.110 In all the many <strong>and</strong> diversified<br />

descriptions of cultic orders scattered throughout the book they are not even<br />

hinted at.111<br />

Some further remarks of clarification are required:<br />

a) The sons of Solomon’s servants are totally absent from Chr., but the<br />

Nethinim are mentioned once in 1 Chr. ix 2-3: “Now the first to dwell again<br />

in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, <strong>and</strong> the<br />

Nethinim, <strong>and</strong> some of the people of Judah, Benjamin, Ephraim <strong>and</strong> Manasseh<br />

dwelt in Jerusalem”. These verses serve as a heading to a list, found in two<br />

editions, here <strong>and</strong> in Neh. xi 3ff.112 The same heading in Neh. runs as follows:<br />

“These are the chiefs of the province who lived in Jerusalem, but in the towns<br />

of Judah everyone lived on his property in their towns, Israel, the priests, the<br />

109) Cf. R. Kittel, Geschichte des Volkes Israel, III 2, 1929 § 507, pp. 417-419; M. Haran: “The<br />

Gibeonites, their place in the war of conquest <strong>and</strong> in the history of Israel” (Hebrew), Studies in<br />

Joshua, 1960, pp. 106-110.<br />

110) The fact was already noted by M. H. Segal, Tarbiz XIV, 1943, p. 88.<br />

111) For example, 1 Chr. vi 16ff.; ix 22ff.; xxiii 2-6 <strong>and</strong> others.<br />

112) The presence of one list in two different recensions in two books which are, according to the<br />

general supposition, one continuous book, caused not a little embarrassment. Some solutions are<br />

proposed by Curtis (op. cit., p. 168) <strong>and</strong> Rudolph, Chronikbücher, p. 83ff. The general solution is<br />

that the list in 1 Chr. ix is post-chronistic, but the changes presented in the list, <strong>and</strong> mainly in its<br />

heading, show clear traces of the Chr.’s adaptation.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 59<br />

Levites, the Nethinim <strong>and</strong> the descendants of Solomon’s servants <strong>and</strong> in Jerusalem<br />

lived certain of the sons of Judah <strong>and</strong> of the sons of Benjamin”.113<br />

The Chr. has made some changes in his version. He omitted “the sons of<br />

‏(ראשי המדינה)‏ Province” Solomon’s servants”, he changed “the chiefs of the<br />

into “the first to dwell again” ‏)היושבים הראשונים)‏ 114 <strong>and</strong> added the sons of<br />

Ephraim <strong>and</strong> Manasseh to the dwellers of Jerusalem, although their names do<br />

not appear in the list itself.115 The Nethinim are left in the heading as a mere<br />

survival, they are mentioned, but in the list itself the verses which give some<br />

details relating to them (Neh. xi 21) are omitted in Chr.<br />

b) It was stated above that Ezr. viii 20 traces the origin of the Nethinim to<br />

David’s times. We have also assumed that the sons of Solomon’s servants were<br />

actually those remnants of the Canaanite population which were taken by<br />

Solomon as forced levy workers. In this connection we do have in Chr. a divergent<br />

<strong>and</strong> interesting information. The Chr. attributes the origin of these levy<br />

workers not to the days of Solomon but to the Davidic period: 1. 1 Chr. xxii 2:<br />

“David comm<strong>and</strong>ed to gather together the aliens (Heb: ‏(גרים who were in the<br />

l<strong>and</strong> of Israel <strong>and</strong> he set stonecutters to prepare dressed stones for building<br />

the house of God”. 2. 2 Chr. ii 16: “Then Solomon took a census of all the aliens<br />

(Heb: ‏(גרים who were in the l<strong>and</strong> of Israel after the census of them which David<br />

his father has taken . . . Seventy thous<strong>and</strong> of them he assigned to bear burden,<br />

eighty thous<strong>and</strong> to quarry in the hill country <strong>and</strong> three thous<strong>and</strong> <strong>and</strong> six hundred<br />

as overseers to make the people work”.<br />

A comparison of these verses with 2 Chr. ii 2, viii 7-9 <strong>and</strong> 1 Ki. v. 29-30,<br />

ix 20-22, reveals that it is the “remnant of the Amorites” which are described<br />

here, but they are traced back to the days of David. The inevitable conclusion<br />

is that the Chr. does recognize such a group, which is traced back both to<br />

the days of David <strong>and</strong> Solomon. The fact itself is attested to both by Chr. <strong>and</strong><br />

Ezr.-Neh. but the difference between them is therefore more prominent.<br />

113) The affinities between the two headings are obscured because of the inconsistencies of the<br />

translation, <strong>and</strong> are much clearer in Hebrew. For example, in 1 Chr. ix 2 בעריהם“‏ ‏”באחוזתם is<br />

translated: “In their possessions in their cities”, In Neh. xi 3 בעריהם“‏ ‏”באחוזתו is translated “on his<br />

property in their towns” of ישבו מן בני יהודה ומן בני בנימין“‏ ‏“ובירושלים is translated in Chr.: “<strong>and</strong><br />

some or the people of Judah, Benjamin, etc., dwelt in Jerusalem” <strong>and</strong> the same is translated in<br />

Neh.: “<strong>and</strong> in Jerusalem lived certain of the sons of Judah <strong>and</strong> of the sons of Benjamin”.<br />

114) Cf. below, p. 355.<br />

115) The Chr.’s attitude to the people of northern Israel is also a matter which needs some revision.<br />

In any case, cf. 1 Chr. xii, 2 Chr. xi 16-17, xv 9, xxviii 9ff., xxx 1ff.


60 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

a) In Ezr.-Neh. they are designated as Nethinim <strong>and</strong> the sons of Solomon’s<br />

servants. In Chr. these names are absent. The title in Chr. is םירג 116 <strong>and</strong> this title<br />

is totally absent from Ezr.-Neh.<br />

b) In Ezr.-Neh. they form a class among the Temple servants. In Chr. they<br />

have no function in the cult, or in the temple. They are mobilized at a certain<br />

historical period to execute the building of the temple <strong>and</strong> afterwards they disappear.<br />

The fact that “they were given by David . . . to the Levites” is not even<br />

hinted at in Chr. According to Chr. they have no connection, whatsoever to<br />

the cultic orders. The question remains open as to whether the Chr.’s attitude<br />

towards the Nethinim is a result of mere misinformation, or whether it is to<br />

be interpreted as deliberate polemics against this same situation which is<br />

described in Ezr.-Neh.<br />

פחה .9 סגנים .8 מדינה .7<br />

The common denominator which units all these terms is the fact that they are<br />

taken from the realm of state affairs in the period of Persian rule.<br />

מדינה .7<br />

In the writings of the Persian period מדינה is a technical term designating an<br />

administrative unit in the empire, either the satrapy or its subdivisions.117 The<br />

use of the term is common to Ezr.-Neh., Dan., <strong>and</strong> Esther.118 In the various<br />

strata of Ezr.-Neh. it is the title of the province of Judah: Ezr. ii 1 (Neh. vii 6);<br />

Neh. i 3; xi 3; Ezr. v. 8 (Aramaic).<br />

In other instances, all of them in the Aramaic portion, the term relates to<br />

other provinces, i.e., Ezr. vi 2—relating to the province of Media, in Ezr. vii 16—<br />

to the province of Babylonia, <strong>and</strong> in iv 15 to provinces in general.<br />

In a later phase of Hebrew the term came to have two meanings: province<br />

<strong>and</strong> town.119<br />

In contrast to all the writings from this period the word מדינה is not to be<br />

found in Chr. The argument that the Chr. limits his description to the period<br />

of the First Temple loses its validity in view of the abundance of anachronisms<br />

116) Translated by the RSV as ‏.זרים—”‏aliens‏“‏ In 2 Chr. xxx 25 the word is translated “sojourners”.<br />

117) Cf. J. Liver, Encyclopedia Biblica IV (Hebrew), p. 593.<br />

118) The term is very current in Esther, where it appears over thirty times. It appears in Dan. in the<br />

following verses: ii 48, 49; iii 1, 2, 3, 12, 30; viii 2; xi 24. In Eccl. it occurs twice: ii 8, v 5.<br />

119) Cf. Jastrow, op. cit., II, p. 734.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 61<br />

in Chr. Moreover, the word מדינה continued its existence in the language after<br />

the Persian period, but in Chr. it is absent.<br />

These finds are supported by a parallel text. The list of Neh. xi 3ff. is repeated<br />

in 1 Chr. ix 2ff.120 Among the changes which the Chr. introduced in the list’s<br />

heading we also find the transformation of אלה ראשי המדינה (“these are the<br />

chiefs of the province”) into היושבים הראשונים (“the first to dwell again . . .”).<br />

It follows that the absence of the term מדינה in Chr. is not due to a mere<br />

coincidence; this conclusion is strengthened by the following.<br />

סגנים .8<br />

The word סגן is a loan word from Accadian121 <strong>and</strong> is found in Hebrew only from<br />

the sixth century B.C. <strong>and</strong> onwards.122 It serves mainly as a title of certain officials<br />

in the service of a foreign king, Babylonian or Persian, but it also becomes<br />

a more general term, as a title of an official in general.123<br />

The term is found in Ezr.-Neh. ten times, mostly in Nehemiah’s memoirs but<br />

also elsewhere: Ezr. ix 2; Neh. ii 16; iv 14 (8), 19 (13); v. 7; vii 5; xii 40; xiii 11.<br />

In Chr. we do not find the term סגנים at all. Moreover, there is a series<br />

124 רב־טבחים of foreign titles which do occur in his sources such as<br />

Chr. 125 but they are all missing in Chr. When the רב־שקה,‏ רב־סריס,‏ תרתן<br />

describes the disaster which befell the Assyrian army he enlarges upon the<br />

description of his sources <strong>and</strong> adds some titles to the narrative. But all of them<br />

are taken from his own storehouse <strong>and</strong> the authentic titles are absent.<br />

פחה .9<br />

The term פחה as well is a loan word from Accadian. It is used mainly in<br />

the Persian period <strong>and</strong> it is in the writings from this period that it is most<br />

120) Cf. above, p. 352.<br />

121) Cf. KBL, p. 649.<br />

122) In addition to Ezr.-Neh., it occurs in Isa. xli 25; Jer. li 23, 28, 57; Ez. xxiii 6, 12, 23 <strong>and</strong> in Aramaic<br />

‏.פחות in Dan. ii 48; iii, 2, 27; vi 8. In Jer. <strong>and</strong> Ez. it is always connected with<br />

123) It has this general meaning in Ezr. ix 2 where it is parallel to ‏,שרים in Neh. xii 40, <strong>and</strong> presumably<br />

also in Isa. xli 25.<br />

124) 2 Ki. xxv 8, 10, 11, 12, 15, 18, 20. It is the title of Nebuzaradan, <strong>and</strong> is translated by RSV as “the<br />

captain of the body guard” or “the captain of the guard”. All the description of his actions in Jerusalem,<br />

given in 2 Ki. xxv is absent from Chr.<br />

125) All these titles, in 2 Ki. xviii 17ff. are given in RSV in transliteration. The comparison of 2 Ki.<br />

xviii 17 with its parallel text in Chr. shows that their omission is deliberate. (2 Chr. xxxii 9). The<br />

name רב־שקה is repeated in this narrative in Kings eight times, but it is omitted in the parallel<br />

account in Chr.


62 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

prominent126 In the various strata of Ezr.-Neh. it is repeated several times, in<br />

sing. <strong>and</strong> in plural forms:127 Ezr. viii 36; Neh. ii 7, 9; iii 7; v 14;128 15, 18; In Aramaic<br />

Ezr. v 3, 6, 14; vi, 6, 7.<br />

Besides Ezr.-Neh. it is known from other books of the Persian period, i.e.,<br />

Haggai, Mal., Esther <strong>and</strong> Dan.129 In Chr. it is found only once in a text which is<br />

taken word for word from his sources in Kings. 2 Chr. ix 14 // 1 Ki. x 15.<br />

All these terms, <strong>and</strong> others which were not discussed,130 demonstrate the<br />

fact that foreign terms taken from the realm of government <strong>and</strong> administration<br />

entered the language <strong>and</strong> became a living part of it. Most of the terms were<br />

thoroughly absorbed into the language <strong>and</strong> their use in Ezr.-Neh. is widespread<br />

<strong>and</strong> natural.<br />

In the book of Chr. there is not even a trace of all this world. On one h<strong>and</strong><br />

which has no special foreign color about it but is closely related with ‏,מדינה<br />

תרשתא,‏ פחה,‏ סגנים the Persian rule, <strong>and</strong> on the other h<strong>and</strong> terms such as<br />

which were fully absorbed into the language—all these are absent from the<br />

book of Chr. The question which naturally follows, <strong>and</strong> cannot be answered in<br />

this context, is whether this lack is a result of linguistic limitations or whether<br />

there is some deliberate tendency in their ommission. In any event, the opposition<br />

between Chr. <strong>and</strong> Ezr.-Neh. is conspicuously stated.<br />

III. Peculiarities of Style<br />

The purpose of the following discussion is the study of characteristic stylistic<br />

traits. It should be noted beforeh<strong>and</strong> that the general deficiencies of stylistic<br />

investigation are present here as well, <strong>and</strong> among them the fact that a “personal<br />

style” is a unified whole, <strong>and</strong> not every aspect of it has its equivalent in<br />

126) In addition to these it is found only in 2 Ki. xviii 24 // Isa. xxxvi 9; 1 Ki. xx 24; 1 Ki. x 15 // 2 Chr.<br />

ix 19 <strong>and</strong> as a parallel to סגנים in Ez. xxiii 6, 12, 23; Jer. li 23, 28, 57.<br />

127) To the forms פחה <strong>and</strong> ‏,פחוא their meaning <strong>and</strong> relation, cf. E. Y. Kutscher: פחוא“‏ <strong>and</strong> its<br />

cognates’’, Tarbiz xxx, 1961, p. 112ff. (Hebrew, with an English summary).<br />

B.H. Cf. ‏.פחה is a corrupted form of פחם 128)<br />

129) Haggai i 1, 14; ii 2, 21; Mal. i 8; Esther iii 12; viii 9; ix 3; Dan. iii 2, 3, 27; vi 8.<br />

130) Such as 1) which‏—תרשתא is also translated by RSV as “governor”. It is mentioned in<br />

Ezr.-Neh. only five times: Ezr. ii 63; Neh. vii 65, 70; viii 9, x 2 <strong>and</strong> is not known from other biblical<br />

sources <strong>and</strong> might be more restricted in meaning. 2) ‏.אחשדרפנים Satraps, which is found in<br />

Ezr.-Neh. only once—Ezr. viii 36, <strong>and</strong> otherwise in Esther iii 12; viii 9; ix 3 <strong>and</strong> in Aramaic in Dan.<br />

nine times. 3) פלך which is found only in Nehemiah’s memoirs, in the narrative about the wall<br />

building: Neh. iii 9, 12, 14, 15, 17, 18. All these do add to the general picture, but the sparsity of material<br />

renders their support limited.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 63<br />

another style. Thus the basis for comparison is very much reduced. Another<br />

point, which is restricted to our subject, is the fact that Ezr.-Neh. cannot be<br />

defined as a “stylistic whole” <strong>and</strong> is, at least from a literary point of view, a<br />

much variegated book. Even so there are some traits which do characterize<br />

this book <strong>and</strong> mark it as an independent composition.<br />

The following discussion deals at first with traits peculiar to Chr. <strong>and</strong> secondly<br />

with Ezr.-Neh.<br />

1. Chr.<br />

למעלה .A<br />

The adverb למעלה with its own special nuance is a favourite of the Chr. The basic<br />

meaning “upwards”131 is broadened <strong>and</strong> the word serves as a general adverb<br />

meaning “much”, “exceedingly”, “highly”, etc. This enlarged meaning is confined<br />

to the Chr.’s style132 <strong>and</strong> is found both in additions to his sources <strong>and</strong> regularly<br />

in other parts. These are: 1 Chr. xiv 2 (2 Sam. v 12); 2 Chr. xvi 12 (1 Ki. xv 23);<br />

1 Chr. xxii 5; xxiii 17; xxix 3, 25; 2 Chr. i 1, xvii 12; xx 19; xxvi 8.<br />

In the translation every instance is rendered differently, thus emphasizing<br />

the wide range of the meanings given to the single phrase.<br />

There is no such use of למעלה in Ezr.-Neh. A superficial glance is likely to<br />

bring forth the once-mentioned למעלה in Ezr. ix 6: But, the meaning here<br />

does not differ from all the other instances of this adverb in the O.T. denoting<br />

“above”. The verse should be translated as follows: “Our iniquities have risen<br />

above the head”.133 It has nothing to do with the specific use of Chr.134<br />

לרוב .B<br />

The word ‏”לרוב“‏ recurs in Chr. over thirty times having a special nuance.135<br />

With a verb it is parallel to ‏”הרבה“‏ <strong>and</strong> is actually an adverb. With a noun it<br />

approximates an adjective, <strong>and</strong> means ‏.‏great‏—רב<br />

131) Cf. BDB, p. 751; KBL, p. 548.<br />

132) Cf. Driver, op. cit., p. 503. “This metaphorical use of upwards as a mere intensive—<br />

“exceedingly” is exlusively a late one <strong>and</strong> confined to these passages” (i.e., to Chr. alone).<br />

133) RSV ’s translation is “our iniquities have risen higher than our heads”. The Septuagint’s version<br />

both here <strong>and</strong> in I Esd. viii 72 is “our iniquities [sins] are multiplied above our heads” <strong>and</strong><br />

(cf. ‏”מעל הראש“‏ is translated as ὑπέρ. It might be conjectured that the original version was למעלה<br />

למ״ד <strong>and</strong> then the ‏”מעלה ראש“‏ Ps. xxxviii 4 (5) ), <strong>and</strong> only by a misdivision was it changed into<br />

was added.<br />

134) Cf. also Driver, op. cit., p. 504.<br />

135) Driver, op. cit., p. 502.


64 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

Once it is taken over from his sources: 2 Chr. i 15 // 1 Ki. x 27.<br />

Three times the sources are slightly changed <strong>and</strong> לרוב is introduced; 2 Chr.<br />

iv 18 // 1 Ki. vii 47 ‏;)מרוב־לרוב)‏ 2 Chr. ix 1 // 1 Ki. x 2 ‏;)רב־לרוב)‏ 2 Chr. ix 9 //<br />

‏.(הרבה־לרוב)‏ 1 Ki. x 10<br />

The word recurs thirty-one other times, <strong>and</strong> it might be said that there is no<br />

section in which it does not appear. It is variously translated as: great, greatly,<br />

great quantities, great numbers, abundant, abundantly, in abundance, much,<br />

plenty, etc.136<br />

In Ezr.-Neh. it occurs once, in an independent text which was incorporated<br />

into the book, i.e., in the congregation’s prayer in Neh. ix 25137 “<strong>and</strong> fruit trees<br />

in abundance”.<br />

The text of this prayer belongs to a more elevated linguistic stratum than the<br />

usual prose account of Ezr.-Neh.138 In the prose parts of the book it is not found<br />

at all. On the other h<strong>and</strong>, it belongs to the basic style of the prose accounts in<br />

Chr. <strong>and</strong> there it is abundantly used. We can discern here both a linguistic difference<br />

<strong>and</strong> a peculiar stylistic quality of the Chr.<br />

שמעוני .C<br />

This particular form of the verb שמע functions as a characteristic way of<br />

address at the opening of speeches in Chr.: 1 Chr. xxviii 2; 2 Chr. xiii 4; xv 2;<br />

xx 20; xxviii 11; xix 5.<br />

It is defined by Driver as “One of the many marks which the speeches in<br />

Chr. contain of the compiler’s h<strong>and</strong>”.139<br />

There are speeches, addresses, etc. in Ezr.-Neh. as well, but none of them<br />

opens with this special way of address,140 which occurs, as a matter of fact, only<br />

once more outside of Chr.141<br />

136) Cf. 1 Chr. iv 38; xii 40 (41); xxii 3, 4, 5, 8, 14. 15; xxix 2, 21; 2 Chr. ii 8; xi 23, xiv 14; xv 9; xvi 8; xvii 5;<br />

xviii 1, 2; xx 25; xxiv 11, 24; xxvii 3; xxix 35; xxx 5, 13, 24; xxxi 5, 10; xxxii 5, 29.<br />

137) Cf. Myers, Ezra-Nehemiah, pp. 166-170.<br />

138) Another instance, of approximately the same period is Zach. xiv 14, here too in a prophecy,<br />

i.e., in an elevated linguistic stratum.<br />

139) Op. cit., p. 504.<br />

140) As to the origin <strong>and</strong> character of these speeches cf G. v. Rad: “Die Levitische Predigt in den<br />

Büchern der Chronik”, Gesammelte Studien 1958. p. 248ff. v. Rad finds an actual situation for such<br />

a preaching in Neh. viii 7. But all the speeches he deals with are found in Chr. proper. Actually<br />

the peculiar type of speech described by v. Rad is confined to Chr. <strong>and</strong> is not found in Ezr.-Neh.<br />

at all.<br />

141) Gen. xxiii 6.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 65<br />

נכנע .D<br />

sub- appears in Hif ʿil <strong>and</strong> Nif ʿal with the meaning to “subdue” or to “be כנע<br />

dued”, mainly in war.142 This basic meaning occurs in Chr. too,143 but in addition<br />

it also takes on another significance: נכנע is used spiritually, denoting<br />

humility before God <strong>and</strong> His laws.144 It describes the inner quality of the pious<br />

man in general, as resignation <strong>and</strong> repentance before God:145 “Then the princes<br />

<strong>and</strong> the king humbled themselves <strong>and</strong> said “The Lord is righteous” when the<br />

Lord saw that they humbled themselves the word of the Lord came to Shemaiah.<br />

They have humbled themselves, I will not destroy them” (2 Chr. xii 6-7).<br />

And further in 2 Chr. vii 14; xii 12; xxx 11; xxxii 26; xxxiii 12, 19, 23.<br />

Outside Chr. we find such a use only twice: 1 Ki. xxi 29;146 2 Ki. xxii 19.<br />

In Ezr.-Neh. the root כנע itself does occur once, denoting submission in war.147<br />

But the peculiar use of the Chr. which, in its essence <strong>and</strong> its spirit is so much in<br />

harmony with the spirit of penitence found in Ezr.-Neh. is totally absent.148<br />

עצר־כח .E<br />

The peculiar phrase is found only in late Hebrew, in Chr. <strong>and</strong> Dan.149 Its meaning<br />

is presumably to retain the strength within the body, <strong>and</strong> hence—“to have<br />

strength”.150 It is found in several places in Chr. but not in Ezr.-Neh.151<br />

142) Cf. Jud. iii 30; viii 28; xi 33; 1 Sam. vii 13, etc.<br />

143) In four places: 1 Chr. xx 4, where the addition of ‏”ויכנעו“‏ “were subdued” is one of the main<br />

divergencies form the parallel text in 2 Sam. xxi 18. 1 Chr. xvii 10: ‏”והכנעתי“‏ = “And I will subdue all<br />

your enemies” in place of I‏“—”והניחותי“‏ will give you rest from all your enemies” in 2 Sam. vii 11.<br />

And also in 2 Chr. xxviii 19 <strong>and</strong> 2 Chr. xiii 18.<br />

144) Cf. Driver, op. cit., p. 504.<br />

145) The link between these two usages seems to be found in Lev. xxvi 41 <strong>and</strong> Ps. cvii 12 in the<br />

phrases יכנע לבבם <strong>and</strong> ויכנע לבם where כנע is used metaphorically. From here only one step is<br />

required to use כנע itself in the thoroughly spiritual meaning found in Chr.<br />

146) The presence of this usage in the context of Elijah’s stories is one more argument in favour of<br />

the secondary origin of the whole episode of Ahab’s repentance. Cf. J. Gray, I <strong>and</strong> II Kings, 1963,<br />

pp. 393-394.<br />

147) In the congregation’s prayer of Neh. ix which is, in any case, an independent text, Neh. ix 24.<br />

148) The continuation of this use is found in Hebrew in the DSS. Besides the general use of the<br />

root in Hif’il there is one example of the Nifᶜal in the Manual of Discipline, x 27. It is mostly translated<br />

as “humbled” (cf. for example, A. R. C. Leaney: “The Rule of Qumran <strong>and</strong> its meaning”, 1966,<br />

p. 235). But J. Licht suggests that it is rather a title of the members of the sect. ( J. Licht, The Rule<br />

Scroll, 1965, p. 222 (Hebrew)).<br />

149) 1 Chr. xxix 14; 2 Chr. ii 6; xiii 20; xxii 9; Dan. x 16, 18; xi 11.<br />

150) Zimmermann proposed that the phrase is a mistranslation from Aramaic ( JQR 42, 1951/2,<br />

p. 144ff.). The presence of this phrase in DSS is another argument against his proposal (for example,<br />

Hodayot x 10-11).<br />

151) Although similar expressions exist, such as אין כח in Ezr. x 3. But here it should be taken into<br />

account that its absence could be due to chance only because it is used relatively little.


66 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

The phrase is usually translated paraphrastically with “to be able”, <strong>and</strong><br />

‏.כח occurs twice with the omission of<br />

היה פחד ה׳ על .F<br />

This phrase, as well, is found only in Chr.:152 2 Chr. xiv 14 (13); xvii 10; xix 7;153<br />

xx 20. Its origins are not known, but there is no reason to classify it as specifically<br />

late. Its most frequent parallel is פחד על“‏ ‏:”נפל “The fear fell upon”.154 It<br />

should be asked whether we have here further evidence for the meaning “fall”<br />

for ‏”היה“‏ in Hebrew.155 A positive answer to this question also suggests that this<br />

meaning for היה was extant at a relatively late phase of biblical Hebrew.156<br />

This phrase is also not found in Ezr.-Neh.<br />

לבנות בית לשם ה׳ .G<br />

The phrase “to build a house for God’s name” is an expression of the theological<br />

conception that God’s name abides in the temple. The origin of the conception<br />

itself <strong>and</strong> the phrases that issue from it is presumably to be found in the Deuteronomistic<br />

school.157 The Chr. has found the phrase in his sources in Kings,<br />

adapted it <strong>and</strong> made it a constructive element in his own style.<br />

He copies almost literally the following sections where the phrase occurs<br />

seven times: 2 Chr. ii 3 // 1 Ki. iv 19; 2 Chr. vi 7-10 // 1 Ki. viii 17-20; 2 Chr. vi 34 //<br />

1 Ki. viii 44; 2 Chr. vi 38 // 1 Ki. viii 48.<br />

In addition he uses it in his own narrative: 1 Chr. xxii 7, 8, 10, 19; xxviii 3;<br />

xxix 16; 2 Chr. i 18; xx 8, 9.<br />

The phrase is absent from Ezr.-Neh. although the description given there of<br />

the construction of the temple is designated by general opinion as “chronistic”.<br />

152) Cf. Driver, op. cit., p. 504.<br />

153) The use of ה׳“‏ ‏”פחד in this context seems strange. The whole account is clearly influenced<br />

by Deut. x 17. We would have expected, therefore, because of the literary influence as well as the<br />

subject itself, to find here ה׳“‏ ‏”יראת rather than ה׳“‏ ‏.”פחד Indeed we do find יראת ה׳ immediately<br />

after in 2 Chr. xix 9. We can clearly see how fixed literary phrases st<strong>and</strong> side by side with others,<br />

framed by the Chr.’s own style.<br />

154) For example: 1 Sam. xi 7; Exod. xv 16, etc., related to it אימה“‏ ‏”נפלה “terror fell upon” as in<br />

Gen. xv 12; Ps. lv 4 (5). The difference is sometimes obscured by the RSV.<br />

155) Cf. S. E. Loewenstamm, Thesaurus of the language of the Bible II, 1959, p. 359d. G. R. Driver,<br />

Biblica XIX, 61.<br />

156) Another instance might be added from Ez. The phrase יד ה׳ על“‏ ‏”היתה “the h<strong>and</strong> of the Lord<br />

ותפל עלי שם יד“‏ was upon” is very common in Ez. (i 3, iii 22, etc.), but once we have instead<br />

The‏“—”ה׳ h<strong>and</strong> of the Lord God fell there upon me”—Ez. viii 1. The two parallel expressions<br />

explain each other. Similarly it is possible that the phrase עלי רוח ה׳“‏ And‏“—”ותפל the spirit of<br />

the Lord fell upon me”—Ez. xi 5 is the equivalent in Ez. of the common רוח ה׳ על“‏ ‏”היתה as Num.<br />

xxiv 2, Jud. iii 10, <strong>and</strong> more.<br />

157) G. v. Rad, Studies in Deuteronomy, 1953 (translated from the German), p. 37ff.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 67<br />

Both the phrase <strong>and</strong> the theological conception it expresses are missing. The<br />

temple is built “for God” <strong>and</strong> not “for his name” as in Ezr. i 2;158 iv 1, 3.159<br />

The question as whether the stylistic change is due to theological differences<br />

must remain unanswered for the time being. But the stylistic fact itself is<br />

nonetheless conspicuous.<br />

בלב שלם,‏ בכל לבב ובכל נפש .H<br />

A specific theological trait peculiar to the Chr. is the constant insistence on<br />

the piety of the Judean kings <strong>and</strong> people.160 Not only are their pious deeds<br />

fully described but strong stress is laid upon the fact that all their deeds were<br />

בלב done “with a whole heart”. The religious disposition is described mainly by<br />

with‏“—בכל all his heart <strong>and</strong> with לבבו ובכל נפשו heart”. with‏“—שלם a whole<br />

all his soul”, רצונם ‏—בכל “with their whole desire” <strong>and</strong> others. These expressions<br />

are not specifically late but they are peculiar to the Chr.’s style.<br />

בלב שלם<br />

The expression is found only in Kings (5 times)161 <strong>and</strong> Chr. (8 times). It was<br />

presumably taken by the Chr. from Kings162 but only once does it occur in Chr.<br />

in a parallel text (2 Chr. xv 17 // 1 Ki. xv 15). All the other instances are his own:<br />

1 Chr. xii 38; xxviii 9; xxix 9; 19; 2 Chr. xv 9; xix 9; xxv 2.163<br />

בכל לבבו ובכל נפשו<br />

This expression, as well, is frequent in Deuteronomistic style;164 it was adopted<br />

by the Chr. <strong>and</strong> became a conspicuous sign of his style.<br />

158) The verse is taken from the edict of Cyrus which belongs in every respect to Ezr.-Neh. The<br />

insertion of a part of it into 2 Chr. xxxvi 23-24 is no doubt secondary.<br />

159) The phrase “to build a house for/to God” does occur occasionally in Chr. but is secondary in<br />

importance <strong>and</strong> use. In the parallel texts it occurs a few times in 1 Chr. xvii // 2 Sam. vii <strong>and</strong> also<br />

in 1 Chr. xxii 5, 6; 2 Chr. ii 5, 11.<br />

160) Great stress is laid upon religious reformations (Asa, Jehoshapat, Hezekiah), cultic activities,<br />

etc. Some of the kings, as Abia <strong>and</strong> Menassah, even receive rehabilitation <strong>and</strong> the evils of others,<br />

as Rehoboam, are mitigated. Cf. Y. Kaufmann, op. cit. (p. 346, n. 2) VIII p. 457, p. 480.<br />

161) 1 Ki. viii 61; xi 4; xv 3, 14; 2 Ki. xx 3 // Isa. xxxviii 3.<br />

162) The expression belongs, it seems, to the Deuteronomistic framework of Kings, but is not<br />

found in Deuteronomy. It is a further example, though a minor one, of the difference between<br />

the two.<br />

163) It differs in this point from the parallel text in 2 Ki. xiv 3.<br />

164) In Deut. itself it recurs about ten times. The phrase in full is: “with all your heart <strong>and</strong> with all<br />

your soul <strong>and</strong> with all your might” (Deut. vi 5). But the full expression does not appear in Chr.


68 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

Besides the parallel texts,165 it is found six times in his own narrative, in<br />

several variations.166<br />

All these modes of expression are not found in Ezr.-Neh. The stylistic difference<br />

is strongly felt where the subject <strong>and</strong> purpose of the descriptions are the<br />

same. Two examples will suffice to demonstrate this:<br />

1) The two books tell us about the free-will donations for the execution of<br />

the temple. In Ezr. ii 68-69, the description is “Some of the heads of families,<br />

when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, made free-will<br />

offerings for the house of the Lord to erect it on its site; according to their ability<br />

they gave to the treasury of the work sixty-one thous<strong>and</strong> darics of gold, five<br />

thous<strong>and</strong>s mine of silver <strong>and</strong> one hundred priests’ garments”. In Chr. xxix 6ff.,<br />

it is as follows: “Then the heads of father’ houses made their freewill offerings as<br />

did also the leaders of the tribes, the comm<strong>and</strong>ers . . . <strong>and</strong> the officers . . . They<br />

gave . . . five thous<strong>and</strong> talents of silver, eighteen thous<strong>and</strong> talents of bronze<br />

<strong>and</strong> a hundred thous<strong>and</strong> talents of iron167 <strong>and</strong> whoever had precious stones<br />

gave them to the treasury of the house of the Lord. . . . Then the people rejoiced<br />

because they had given willingly, for with a whole heart they had offered freely<br />

to the Lord. David the King also rejoiced grately”.<br />

2) The other occasion is the making of a covenant, which again is described<br />

in both books: In Neh. x 28-29 (29-30): “The rest of the people . . . all who have<br />

knowledge <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing join with their brethren, their nobles <strong>and</strong> enter<br />

into a curse <strong>and</strong> an oath to walk in God’s law which was given by Moses . . . <strong>and</strong><br />

to observe <strong>and</strong> do all the comm<strong>and</strong>ments of the Lord, our Lord, <strong>and</strong> his ordinances<br />

<strong>and</strong> his statutes”. And in 2 Chr. xv 12-15: “And they entered into a covenant<br />

to seek the Lord the God of their fathers with all their heart <strong>and</strong> with all<br />

their soul <strong>and</strong> that whoever would not seek the Lord, the God of Israel should<br />

be put to death. They took oath to the Lord with a loud voice <strong>and</strong> with shouting<br />

<strong>and</strong> with trumpets <strong>and</strong> with horns, <strong>and</strong> all Judah rejoiced over the oath for they<br />

had sworn with all their heart <strong>and</strong> had sought him with all their desire <strong>and</strong> he<br />

was found by them <strong>and</strong> the Lord gave them rest round about”.<br />

The difference is immediately apparent. The descriptions of Ezr.-Neh. are<br />

short, dry <strong>and</strong> matter of fact. They describe only external facts <strong>and</strong> minimize<br />

the description of the ceremony. Those of Chr. are elaborate <strong>and</strong> pompous,<br />

describing in detail the inner feeling of the participants <strong>and</strong> giving a tinge<br />

165) 2 Chr. vi 14, 38 // 1 Ki. viii 23, 48; 2 Chr. xxxiv 31 // 2 Ki. xxiii 3.<br />

166) 1 Chr. xxii 19; 2 Chr. xv 12, 15; xxii 9, xxx 19; xxxi 21.<br />

167) On the difference in the numbers, cf. M. H. Segal, Tarbiz XIV (Hebrew), p. 85.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 69<br />

of exaggeration to every aspect mentioned. The special style of the Chr. is<br />

achieved, among other things, through the abundant use <strong>and</strong> repetition of<br />

fixed pregnant literary formulas.<br />

השחית .I<br />

The root ‏,שחת mainly in Hifʿil, is quite frequent in the O.T. Nevertheless, it can<br />

be regarded as a favourite of the Chr., as it frequently occurs in his account.<br />

In two places he depends on his sources: 1 Chr. xxi 15 (2 Sam. xxiv 16);168<br />

2 Chr. xxi 7 // 2 Ki. viii 19.<br />

In several places שחת displaces another root of the sources or is added to<br />

the original text. For example: To 2 Sam. xxiv 3: “Or shall there be three days<br />

pestilence in your l<strong>and</strong>”, the Chr. adds (in 1 Chr. xxi 12): “<strong>and</strong> the angel of the<br />

Lord destroying” ‏.(משחית)‏ In 2 Kings viii 27: “<strong>and</strong> he did what was evil in the<br />

sight of the Lord for he was son-in-law to the house of Ahab”, here, again,<br />

‏)למשחית לו)‏ undoing” the Chr. adds: “for . . . they were his counselors to his<br />

(2 Chr. xxiv 4).<br />

A similar procedure is followed in 2 Chr. xxvii 2 (2 Ki. xv 35); 2 Chr. xxxiv 11<br />

(2 Ki. xxii 5-6).<br />

Apart from these, the verb is used in the Chr.’s own narrative.169 In Ezr.-Neh.<br />

it is totally absent, although the opportunities to use it are many.<br />

אמץ .K<br />

From earlier literature the Chr. derives the phrase ואמץ“‏ Be‏“—”חזק strong <strong>and</strong><br />

of good courage” as well as the verb אמץ itself, <strong>and</strong> weaves it into his composition.<br />

1 Chr. xxii 13 ואמץ אל תירא ואל תחת“‏ ‏”חזק is taken literally from Jos. × 25,<br />

Deut. xxxi 6 <strong>and</strong> other verses;170 2 Chr. xxxvi 13: “He stiffened his neck <strong>and</strong><br />

hardened ‏(ויאמץ)‏ his heart” is clearly dependent on Deut. ii 30.171<br />

168) There are some differences between these texts. The parallel in 2 Sam. xxiv 16 is somewhat<br />

different. The main linguistic difference is between לשחתה in Piʿel <strong>and</strong> להשחיתה in Hif ʿil. The<br />

Hif ʿil in this root is generally more frequent than the Piᶜel. It should be asked, however, whether<br />

it is additional proof of the strengthening of Hifᶜil. Cf. above p. 348 n. 2.<br />

169) 2 Chr. xii 7, 12, xx 23; xxiv 23; xxv 16; xxvi 16; xxxv 21; xxxvi 19.<br />

אל תירא ואל 170) The same phrase occurs also in 2 Chr. xxviii 20 <strong>and</strong> 2 Chr. xxxii 7. The phrase<br />

in itself occurs twice more in Chr., in 2 Chr. xx 15, 17. This phrase as well is absent from תחת<br />

Ezr.-Neh.<br />

171) The dependence on Deut. is not felt in the RSV which translates differently in those places. In<br />

‏“כי הקשה ה׳ 30: Deut. v ‏”ויקש את ערפו ויאמץ את לבבו”‏ 13: Hebrew it runs as follows: 2 Chr. xxxvi<br />

‏.אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו”‏


70 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

In the use of the verb אמץ as parallel to חזק two places are noteworthy:<br />

2 Chr. xxiv 13, where the subject of they‏“—”ויאמצוהו“‏ strengthened it” is the<br />

house of God, <strong>and</strong> 2 Chr. xiii 7, where על רחבעם“‏ ‏”ויתאמצו is translated “<strong>and</strong> . . .<br />

defied Rehoboam”, <strong>and</strong> is rather “they tried to overcome him”.172<br />

The root אמץ is not found in the vocabulary of late biblical prose, including<br />

Ezr.-Neh.<br />

אמונה .L<br />

The noun אמונה is rare in early prose173 but is quite frequent in poetry. As in<br />

other instances it was transferred by the Chr. to his prose <strong>and</strong> was absorbed<br />

there.174 Its meaning in Chr. is “stability” <strong>and</strong> “faithfullness”. But it also has the<br />

peculiar connotation “permanent office”,175 or being in charge of something.<br />

The first meaning, “faithfulness”, is exemplified by: 2 Chr. xxiv 12 // 2 Ki. xxii 7;<br />

2 Chr. xix 9; xxxi 12.<br />

The second is exemplified by 1 Chr. ix 22: “David <strong>and</strong> Samuel . . . established<br />

them in their permanent office” ‎176‎‏(באמונתם)‏ <strong>and</strong> also by 1 Chr. ix 26, 31;<br />

xxxi 15.177<br />

The problematic verse is 2 Chr. xxxi 18 באמונתם יתקדשו קדש“‏ ‏.”כי It is translated<br />

by RSV as “for they were faithful in keeping themselves holy” which is<br />

rather paraphrastic. It seems that here too we should translate “for in their<br />

office ‏)באמונתם(‏ they should be sanctified”.<br />

The noun ‏,אמונה in either of its meanings, is not found at all in Ezr.-Neh.178<br />

172) The other instances are: 2 Chr. xi 17; xiii 18; 2 Chr. x 18 // 1 Ki. xiii 18.<br />

173) Exod. xvii 12, 1 Sam. xxvi 23, <strong>and</strong> twice in Kings in similar contexts <strong>and</strong> wording: 2 Ki. xii 16,<br />

xxii 7.<br />

174) To a lesser degree it is shown also in the use of the verb, ‏.אמן The utterance of Isaiah (vii 9)<br />

האמינו בה׳ אלהיכם ותאמנו האמינו sermon: is utilized in Jehoshaphat’s אם לא תאמינו כי לא תאמנו<br />

substitutes for another in the parallel text or is אמן In three instances the root ‏.בנביאיו והצליחו<br />

‏,יאמן ויגדל in 2 Sam. vii 25, a nd in the following verse הקם in place of יאמן 23: added to it: 1 Chr. xvii<br />

found in place of ויגדל alone. The same addition is made also in 2 Chr. i 9 in comparison to 1 Ki. iii<br />

6. All these sections are related to God’s promise to David <strong>and</strong> his house, <strong>and</strong> in this connection<br />

it does occur once in Kings, <strong>and</strong> in the parallel text in Chr. (1 Ki. viii 26 // 2 Chr. vi 17). The consistent<br />

use of the verb in this context in Chr. suggests that its origin is in Chr. <strong>and</strong> it was secondarily<br />

transferred to 1 Ki. viii 26. On the other h<strong>and</strong>, it might have been taken by the Chr. from this place<br />

in Kings <strong>and</strong> used in all the other sections dealing with the same subject. The case is complicated<br />

by the fact that the Septuagint’s version of 2 Sam. vii contains a trace of the same verb there.<br />

175) Cf. Thesaurus of the Language of the Bible, p. 197.<br />

176) Translated by RSV: “In their office of trust”.<br />

177) It seems that it should rather be translated here “in their office” instead of “faithfully” (RSV).<br />

178) Neither the verb. We do have in Ezr.-Neh. twice the adj. נאמן in “non-chronistic” parts<br />

(Neh. ix 8, xiii 13) <strong>and</strong> the noun ‏.אמנה Neither are found in Chr.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 71<br />

המון .M<br />

In early biblical literature the noun המון is more prevalent in poetry than in<br />

prose.179 In the prose of Chr. it occurs ten times in various contexts180 <strong>and</strong><br />

nowhere in Ezr.-Neh.181<br />

עשר וכבוד .N<br />

This is another phrase which the Chr. has taken from earlier sources182 <strong>and</strong><br />

absorbed into his style. The עשר of 1 Ki. iii 11 <strong>and</strong> the עשר וכבוד of 1 Ki. iii 13 are<br />

turned into עשר נכסים וכבוד in 2 Chr. i 11, 12.<br />

The “riches <strong>and</strong> honour” form an important part of success: David has died<br />

‎183‎‏(שבע ימים עשר וכבוד)‏ honour” “in a good old age full of days, riches <strong>and</strong><br />

(1 Chr. xxix 28) <strong>and</strong> it was also the sign of success of Jehoshaphat <strong>and</strong> Hezekiah<br />

(2 Chr. xvii 5; xviii 1; xxxii 27). It is explicitly described as God’s blessing: “Both<br />

riches <strong>and</strong> honour come from thee” (1 Chr. xxix 12). This phrase too does not<br />

occur in Ezr.-Neh.<br />

2. Ezra-Nehemiah<br />

כיד אלהים הטובה על .A<br />

The expression “the h<strong>and</strong> of my God was good upon me” is a characteristic<br />

phrase of Ezr.-Neh. It recurs several times in the various literary parts of the<br />

book, <strong>and</strong> it is not found elsewhere in the O.T.<br />

The full phrase occurs in Ezr. vii 9; viii 18, 22; Neh. ii 8, 18.<br />

Twice more it is used eliptically, with the omission of “good”: Ezr. vii 28;<br />

viii 31.<br />

The exact semantic development which formed this peculiar expression is<br />

not attested to in the O.T.184 However, its use in Ezr.-Neh. is variegated, lively,<br />

179) But we cannot regard its use in early prose as exceptional. It does occur once in Jud. 5 times<br />

in Sam. <strong>and</strong> 5 times in Kings. It is, however, most typical of Ez.’s style, where it occurs over<br />

25 times.<br />

180) 1 Chr. xxix 16; 2 Chr. xi 23; xiii 8; xiv 10; xx 2, 12, 15, 24; xxxi 10; xxxii 7. Cf. Driver, op. cit.,<br />

p. 504.<br />

181) It does occur in Dan.: in x 6, xi 10, 11 (twice), 12, 13.<br />

182) Found mainly in the Wisdom Literature, i.e., Prov. iii 16, viii 18, etc. Cf. also Driver, op. cit.,<br />

p. 504.<br />

183) Cf. Gen. xxv 8: “<strong>and</strong> died in a good old age, an old man <strong>and</strong> full of days”. The specific Chr.’s<br />

addition is made to a literary formula.<br />

184) In its wording it resembles most closely the phrase ה׳ היתה על“‏ ‏”יד <strong>and</strong> actually it does occur<br />

twice in this form (Ezr. vii 28, viii 31). However, ה׳ היתה על“‏ ‏”יד generally denotes the power of<br />

God which is resting on a person <strong>and</strong> compels him to perform certain actions. For example: “And


72 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

<strong>and</strong> frequent. On the other h<strong>and</strong>, it is totally limited to Ezr.-Neh. It might be<br />

conjectured that it was rather common in a certain period or vicinity. To the<br />

Chr., however, it is no longer known <strong>and</strong> it finds no place in his work.<br />

הושב נשים .B<br />

נשא <strong>and</strong> לקח אשה is parallel to the more common להושיב אשה In its meaning<br />

185 <strong>and</strong> is translated as “marry”.186 It is peculiar to Ezr.-Neh. where it freely אשה<br />

interchanges with the two others. It is not found elsewhere in the O.T.187<br />

In Ezr.-Neh. it occurs in two different literary portions. In Nehemiah’s memoirs<br />

(Neh. xiii 23, 27) <strong>and</strong> in what is termed the “chronistic parts” (Ezr. x 2, 10,<br />

14, 17, 18). However, in Chr. it is absent.<br />

We might assume that here again the somewhat strange expression was<br />

common in a certain linguistic phase, <strong>and</strong> disappeared later. To the Chr. it is<br />

already unknown, or at least disliked.<br />

בית ה׳ אשר בירושלים .C<br />

The description of the temple as “The house of God which is in Jerusalem” is<br />

found in Ezr.-Neh. several times with small variations <strong>and</strong> first in the edict of<br />

Cyrus: Ezr. i 3: “Whoever is among you of all his people . . . let him go up to Jerusalem<br />

which is in Judah, <strong>and</strong> rebuild the house of the Lord, the God of Israel,<br />

he is the god which is in Jerusalem”.<br />

The dispute about the authenticity of this declaration is still going on.188<br />

However, even those who consider it a mere fiction are inclined to regard some<br />

the h<strong>and</strong> of the Lord was on Elijah <strong>and</strong> he girded his loins <strong>and</strong> ran before Ahab to the entrance of<br />

Jezreel (1 Ki. xviii 46) or “The h<strong>and</strong> of the Lord was upon me <strong>and</strong> he brought me out by the spirit<br />

of the Lord . . .” (Ez. xxxvii 1). In Ezr.-Neh. it denotes rather God’s permanent help <strong>and</strong> grace which<br />

rest upon a person or a congregation. The expression was presumably formed when יד ה׳ was<br />

semantically changed <strong>and</strong> lost its specific meaning as “strength, power”.<br />

185) On the mutual relation of these two, cf. E. Y. Kutscher, Lešonenu XXX, 1965, p. 21ff.<br />

(Hebrew).<br />

186) Gcsenius-Buhl suggests a similar use in Ethiopic (p. 322). It is followed by Rudolph<br />

(Esr.-Neh.), p. 92.<br />

187) With perhaps the exception of the problematical Ps. cxiii 9.<br />

188) Not only did the extreme criticism of C. C. Torrey deny it any historical value, but also<br />

E. Meyer, who considered all the state-documents in Ezr.-Neh. as genuine <strong>and</strong> reliable, excluded<br />

Ezr. i 2-4, E. Meyer, Die Entstehung des Judentums, 1896, p. 49; E. J. Bickermann in his detailed<br />

discussion, “The Edict of Cyrus in Esra 1”, JBL 65, 1946, p. 249-275 had strongly argued for its originality.<br />

His conclusion was that “Esra 1 preserves a genuine edict of Cyrus” (p. 175). This conviction<br />

was accepted by H. Tadmor: “The historical background of the edict of Cyrus” in Jubilee Volume<br />

in Honour of D. Ben-Gurion, 1964, pp. 450-473 (Hebrew). However, K. Galling has lately returned


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 73<br />

phrases in it, such as “The God which is in Jerusalem” <strong>and</strong> “Jerusalem which is<br />

in Judah” as authentic formulas which were taken <strong>and</strong> copied by the author<br />

from the style of the Persian court.<br />

The origin of these expressions was explained in detail by E. J. Bickermann189<br />

who asserts that “For the ancients a city was the dominion of its tutelary gods”190<br />

<strong>and</strong> thus “The God which is in Jerusalem”, equals titles such as “Sin of Ur” <strong>and</strong><br />

others. It is not a geographical indication but a theological conviction, <strong>and</strong><br />

expresses the close relationship between the God <strong>and</strong> the city which is the<br />

center of His cult.<br />

The title of God is the origin of the sanctuary’s title: the expression “The<br />

house of the God which is in Jerusalem” recurs in various parts of Ezra: i 4, 5; ii<br />

68; vii 27 <strong>and</strong> in Aramaic in Ezr. iv, 24, v 2, 14; vi 12, vii 15, 17.<br />

In Chr. the title attributed to God <strong>and</strong> to his temple are completely absent;<br />

both the theological conception <strong>and</strong> the external expression do not occur<br />

even once.191 The difference is accentuated by such examples which seemingly<br />

resemble it, <strong>and</strong> they are three: 1 Chr. vi 32 (17); 2 Chr. iii 1, xxx 1.<br />

In all these instances “in Jerusalem” is a geographical indication <strong>and</strong> nothing<br />

more. In 2 Chr. iii 1 it is a part of an accurate designation: “In Jerusalem, on the<br />

Mount Moriah”, etc. In 2 Chr. xxx 1 the emphasis is on the fact that the Passover<br />

was celebrated in Jerusalem by the whole people.<br />

The opposition between Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Chr. is clear-cut. An expression which<br />

is frequent in the different parts of Ezr.-Neh., <strong>and</strong> which is clearly a product of a<br />

certain period, is absolutely missing in Chr.<br />

to the older view, cf., “Die Proklamation des Kyros in Esra I”, Studien zur Geschichte Israels, etc.,<br />

1964, pp. 61-77.<br />

189) Op. cit., pp. 256-258; 262-268.<br />

190) Op. cit., p. 263.<br />

191) It is probable that the expression “the house of the Lord which is in Jerusalem” does not have<br />

the same theological significance when spoken by the Jews on one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Persian emperors<br />

on the other. The same is also probable as regards the title אלהי השמים “God of heaven” which<br />

is currently used by Neh. <strong>and</strong> Dan. (Neh. i 4, 5, 9; ii 4, 20; Dan. ii 18, 19, 37, 44) <strong>and</strong> is frequent also<br />

in the Aramaic parts of Ezr. (v 11, 12; vi 9, 10; vii 12, 21, 23). Here, as well, there might be a difference<br />

between the same title when used by Cyrus in “The Lord, the God of heaven has given to me all<br />

the kingdoms of the earth” (Ezr. i 2). However, the very fact that the writer does not hesitate to<br />

use it is significant. (In Chr. the title אלהי השמים is absent as well, except in the citation from Ezr.<br />

in 2 Chr. xxxvi 23).


74 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

התודה .D<br />

The Hithpaʿel of ידה is found in the O.T. eleven times, four in the priestly parts<br />

of the Pentateuch192 <strong>and</strong> the others in Ezr.-Neh., Dan. <strong>and</strong> Chr. Its meaning is<br />

“to confess” <strong>and</strong> it is thus correctly translated in ten out of the eleven times. In<br />

Ezr.-Neh. it is found four times in three occasions:<br />

1) Ezr. x 1: “While Ezra prayed <strong>and</strong> made confession ‏,(כהתוודותו)‏ weeping<br />

<strong>and</strong> casting himself down before the Lord . . .”.<br />

2) Neh. i 6: “Confessing the sins of the people of Israel”;<br />

3) Neh. ix 2-3: “And the Israelites separated themselves . . . <strong>and</strong> stood <strong>and</strong><br />

confessed ‏(ויתודו)‏ their sins <strong>and</strong> the iniquities of their fathers . . . <strong>and</strong> . . .<br />

they made confession ‏(מתודים)‏ <strong>and</strong> worshipped the Lord their God”.<br />

In all the three events described in the different literary portions, the confession<br />

is explicity connected with prayer, <strong>and</strong> with external acts of mourning<br />

such as fasting, weeping, wearing sackcloth, etc. The same type of confession<br />

is also attested to in Dan.193<br />

The verb התודה appears once in Chr. but its meaning is different, as is<br />

also shown in the translation: “So the people ate the food of the festival for<br />

seven days, sacrificing peace-offerings <strong>and</strong> giving thanks ‏(מתודים)‏ to the Lord194<br />

(2 Chr. xxx 22).<br />

The general context is the description of the great joy <strong>and</strong> happiness during<br />

the festival of unleavened bread, which was celebrated in great throngs,<br />

including the northern tribes. The parallel to ‏”מתודים“‏ is לה׳“‏ ‏”מהללים “Praised<br />

the Lord”, a further support to the suggested meaning.<br />

The full significance of this difference would be clarified by discussion of the<br />

subject matter itself. In Chr. the very phenomenon of confession of sins, which<br />

is essentially connected with consciousness of sin, is absent. It is typical of the<br />

general atmosphere of Ezr.-Neh. <strong>and</strong> opposed to that of Chr.<br />

חרד .E<br />

The adj. חרד occurs altogether six times in the O.T.; it has two basic meanings:<br />

a) trembling, be afraid of;195 b) to feel awe <strong>and</strong> reverence towards God’s word.<br />

192) Lev. v 5; xvi 21; xxvi 40; Num. v 7.<br />

193) Dan. ix 4, 20.<br />

194) Ehrlich has suggested a text amendation to ‏“מודים”‏ (R<strong>and</strong>glossen VII, p. 378) but his<br />

arguments are not convincing. It is equally probable that it was a specific semantic development<br />

in Chr. The ancient versions testify to the interpretation of thanksgiving.<br />

195) Which is the basic meaning of the root, cf. BDB, p. 353; KBL, p. 331.


S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 75<br />

In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed<br />

idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי <strong>and</strong> חרדים אל דברו <strong>and</strong> in Ezr. ix 4,<br />

‎197‎‏.חרד בדברי x 3, as<br />

is a fixed idiom in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳<br />

be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking.<br />

עתים מזומנים .F<br />

The word זמן is a loan word from Aramaic198 <strong>and</strong> belongs to late biblical<br />

Hebrew.199 From it the form מזומן <strong>and</strong> the phrase עתים מזומנים are derived.<br />

The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. <strong>and</strong> there it occurs in different literary parts;<br />

Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31.<br />

The word זמן <strong>and</strong> the derived phrase מזומנים“‏ ‏”עתים are not found in Chr.<br />

אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G<br />

“God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T.<br />

twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me<br />

his steadfast love before the king <strong>and</strong> his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our<br />

God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the<br />

kings of Persia to grant us some reviving”.<br />

The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free<br />

<strong>and</strong> organic. However, it is quite limited <strong>and</strong> in other places, including Chr., it<br />

is absent.<br />

196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier<br />

usage of the verb is ל“‏ ‏”חרד or על“‏ ‏”חרד <strong>and</strong> not ב”‏ ‏“חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13.<br />

197) The difference between ל)על)“‏ ‏”חרד in Isa. <strong>and</strong> ב”‏ ‏“חרד in Ezr. is not revealed by the translation.<br />

198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072.<br />

199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii<br />

12, 22, 25.<br />

200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance<br />

ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית”‏ expression: in the O.T. we find a similar<br />

“But the Lord was with Joseph <strong>and</strong> showed him (lit: extended to him) steadfast love <strong>and</strong> הסהר<br />

gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The<br />

phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or<br />

“cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8,<br />

נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of<br />

נשא חן לפני (Esther vii 5) <strong>and</strong> מצא חן לפני Esther‏—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for<br />

(Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually<br />

an eliptic expression, omitting the words חן“‏ ‏”נתן <strong>and</strong> parallel to Gen. xxxix 21. It should be<br />

understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ‏]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—‏‎28‎ . . . who extended to<br />

me his steadfast love [<strong>and</strong> gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . <strong>and</strong> has<br />

extended to us his steadfast love [<strong>and</strong> gave us favour] before the kings of Persia”.


76 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

אמנה .H<br />

The word אמנה appears only in Neh. <strong>and</strong> there twice: Neh. ix 38 (x 1); xi 23. The<br />

two instances are found in sections attributed to the Chr. In Chr., however, the<br />

word is missing.<br />

Conclusions<br />

Certain parts of the material discussed revealed conspicuous stylistic differences<br />

between Ezr.-Neh. <strong>and</strong> Chr. Other parts exhibit actual opposition<br />

between the two. From the linguistic point of view the book of Chr. deviates<br />

in some important points from the tendencies <strong>and</strong> phenomena of its period,<br />

which are extant in Ezr.-Neh. A further question is whether we should see here<br />

a specific personal trait of a single author or a wider <strong>and</strong> more general phenomenon.<br />

In the use of terms we saw that Ezr.-Neh. is rather confined to a limited<br />

historical provenance. In Chr., a later stage in the use of terms is revealed, later<br />

even than the latest stratum of Ezr.-Neh.<br />

Our investigation of the differences between the two books, which was<br />

restricted to one field, has proven that the books could not have been written<br />

or compiled by the same author. It seems rather that a certain period of<br />

time must separate the two. We are certain that a further study of the literary<br />

characteristics, the attitude to the sources <strong>and</strong> their use <strong>and</strong> the theological<br />

conceptions of the two books will greatly support our conclusions.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Das Buch Kohelet—Traktat Oder<br />

Sentenzensammlung?1<br />

W. Zimmerli<br />

Göttingen<br />

Es ist eine für jede sorgfältige Exegese unabdingbare Voraussetzung, dass<br />

sie sich zuvor über die Abgrenzung der ihr vorliegenden Worteinheit klare<br />

Rechenschaft gibt. Das bietet etwa in der Psalm-exegese in den meisten Fällen<br />

keine besondere Schwierigkeit.2 Es ruft auch innerhalb des alttestamentlichen<br />

Weisheitsschrifttums weder bei der Auslegung etwa der Sprüchesammlung<br />

Prov. x 1-xxii 16,3 noch bei der groß angelegten Komposition der Reden Hiobs<br />

mit seinen drei Freunden schwierige Kontroversen hervor. Im Buche Kohelet<br />

jedoch stößt man bei der Klärung dieser Vorfrage seiner Auslegung auf unerwartete<br />

Schwierigkeiten. Haben wir es hier wie bei Hiob mit einer Lehrdichtung,<br />

hinter der ein überlegter Aufbau steht, zu tun? Oder gehört das nach<br />

ihm benannte Buch an die Seite der erwähnten Sprüchesammlung, die eine<br />

Sprucheinheit (gewiss dann bei Kohelet meist von größerem Umfang und<br />

<strong>and</strong>erer formgeschichtlicher Gestalt) an die Seite der <strong>and</strong>eren stellt und die<br />

saubere Einzelauslegung jeder abgegrenzten Einheit ohne Rücksicht auf ihre<br />

Nachbar-Einheit erfordert?<br />

Beide Thesen haben ihre Vertreter gefunden. Man hat das Buch Kohelet als<br />

einen Traktat gelesen, nach seinem Thema gefragt und den sinnvollen Aufbau<br />

des Buches unter diesem übergeordneten Thema nachzuweisen gesucht.4<br />

1) Referat vom 6. Weltkongress für die Wissenschaft vom Judentum, Jerusalem 19.8.1973.<br />

2) Vgl. dazu allerdings auch das Phänomen der „Zwillingspsalmen“. Dazu meine Ausführungen<br />

unter eben diesem Stichwort in: Wort, Lied und Gottesspruch. Festschrift für Joseph Ziegler II,<br />

Würzburg, 1972, 105-113. Den „Zwillingspsalmen“ analoge “Zwillingssprüche“ kann man etwa in<br />

Prov. xxvi 4 f. finden.<br />

3) Den „Zwillingspsalmen“ analoge “Zwillingssprüche“ kann man etwa in Prov. xxvi 4 f. finden.<br />

4) So hat in neuerer Zeit etwa A. Bea, Liber Ecclesiastae qui ab Hebraeis appellatur Qohelet, Scripta<br />

Pontificii Instituti Biblici 100, Roma, 1950 das Buch Kohelet als eine Art Diatribe verst<strong>and</strong>en, die in<br />

drei Gedankenkomplexen das in i 1-3 angeschlagene Thema bespricht und in ix 18-xii 7 praktische<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1974 DOI: 10.1163/15685330-12340006


78 W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

Modifiziert steckt diese Sicht auch hinter der Untersuchung von Loretz<br />

„Qohelet und der Alte Orient“ 1964,5 der betont, daß man bei der Suche nach<br />

dem Aufbau nicht von modernen, den altorientalischen Auffassungen fremden<br />

Anschauungen ausgehen dürfe,6 sondern die diesem Buche zugrundeliegende<br />

Form der Topik erkennen müsse. Kohelet redet in der Zusammenstellung<br />

seiner Maschale in der Form des Aphorismus und der Sentenz. Aber unter<br />

Anerkennung dieser speziellen Redeform muss nach Loretz „die Einheit von<br />

Aufbau und Thema im Buche Qohelet“ anerkannt werden.7 In dem stilistisch<br />

einheitlich gestalteten Buche Kohelet wird das Thema הבל „Windhauch“, die<br />

Nichtigkeit alles Menschlichen, beh<strong>and</strong>elt.<br />

Auf der <strong>and</strong>eren Seite hat Galling, zunächst in seinen Kohelet-Studien8<br />

und dann in den beiden Auflagen seines Kommentars9 die schroff gegensätzliche<br />

These verfochten. Das Buch Kohelet ist nach ihm ganz so wie Prov. xff. als<br />

Sammlung von einzelnen Sentenzen, die zunächst ohne jeden unmittelbaren<br />

Zusammenhang entst<strong>and</strong>en sind, zu verstehen. Gallings Schüler Ellermeier<br />

hat dann in seiner bisher allerdings nur in Teilstücken vorgelegten Arbeit10<br />

Ratschläge anfügt.—A. G. Wright, „The Riddle of the Sphinx. The Structure of the Book of Qohelet“,<br />

CBQ 30, 1968, pp. 313-334 geht die Frage der Einheitlichkeit des Buches im Sinne der Schule<br />

der „New Stilistics“ oder des „New Criticism“ von rein strukturellen Wahrnehmungen her an<br />

und glaubt nach dem Titel i 1 und dem „Poem on Toil“ i 2-11 in i 12-vi 9 einen ersten Hauptteil<br />

הבל ורעות „Qohelet’s Investigation of Life“ erkennen zu können, dessen 8 Einheiten in die Formel<br />

Einhei- auslaufen. Im 2. Hauptteil “Qohelet’s Conclusions“ vi 10-xi 6 findet er in vii 1-viii 17 4 רוח<br />

ten, die in eine Aussage‏-מצא ausmünden, in ix 1-xi 6 6 Einheiten, die durch ein לא ידע gekennzeichnet<br />

sind. In xi 7-xii 8 schließt ein „Poem on Youth <strong>and</strong> Old Age“ und in xii 9-14 ein „Epilogue“<br />

das Ganze ab.—G. R. Castellino, „Qohelet <strong>and</strong> his Wisdom“, CBQ 30, 1968, 15-28 unterscheidet<br />

aufgrund des Stilwechsels in iv 17 ff. 2 Hauptteile i 1-iv 16 und iv 17-xii 12, ohne das Ganze in weiteren<br />

Einzelanalysen abzustützen.—Der Diatribe-These steht nahe R. Braun, Kohelet und die<br />

frühhellenische Popularphilosophie, BZAW 130, 1973, der mit starkem griechischem Einfluss auf<br />

Kohelet rechnet und im Buche Kohelet „das Werk eines Verfassers“ findet, der “seine wahrscheinlich<br />

vorher mündlich gehaltenen Lehrvorträge . . . . . nach thematischen Zusammenhängen und<br />

Stichworten geordnet als Lehrschrift herausgab“ (166). Eine umfassende Ausein<strong>and</strong>ersetzung mit<br />

dieser jüngsten Arbeit kann hier, wo lediglich der Aufbau des Buches Kohelet zur Debatte steht,<br />

nicht geführt werden.<br />

5) O. Loretz, Qohelet und der Alte Orient. Untersuchungen zu Stil und theologischer Thematik des<br />

Buches Qohelet, Freiburg, 1964.<br />

6) L.c. p. 21.<br />

7) L.c. pp. 297 f.<br />

8) K. Galling, „Kohelet-Studien“, ZAW 50, 1932, pp. 276-299.<br />

9) K. Galling, Der Prediger, HAT 18, Tübingen, 1940, pp. 47-90; 2. Aufl. 1969, pp. 73-125.<br />

10) F. Ellermeier, Qohelet, Teil I Abschnitt 1. Untersuchungen zum Buche Qohelet, Herzberg,<br />

1967; Teil I Abschnitt 2. Einzelfrage 7.-2. Aufl. 1970.


W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86 79<br />

diese These durch schärfere formgeschichtliche Untersuchungen zu stützen<br />

gesucht. So wie Mowinckel in ZAW 193111 Jes. xl-lv als eine reine Sammlung<br />

von zunächst ganz unabhängigen Einzelworten des Propheten betrachtete12<br />

und den Nachweis versuchte, daß die Worte dann durch reine Stichwortassoziation<br />

anein<strong>and</strong>er gefügt worden seien, so will auch Ellermeier die nachträgliche<br />

Verklammerung der einzelnen Sentenzen Kohelets verstehen. Dabei<br />

spielt bei ihm neben der vor allem verwendeten Stichwortverbindung auch<br />

die Verbindung unter thematischen Begriffen eine Rolle. Es fällt allerdings auf,<br />

dass diese Art der Verbindung gegen das Ende des Buches Kohelet hin von<br />

Ellermeier nur noch recht unvollkommen nachgewiesen werden kann.13<br />

Zwischen diesen extremen Positionen stehen mittlere Lösungen, wie etwa<br />

diejenige von Ginsberg,14 der 4-6 „organic groups“ von Erörterungen über<br />

unter sich verbundene Gedanken unterscheidet, oder von Hertzberg,15 der 12<br />

solcher Gruppen von allerdings sehr unterschiedlichem Umfang herausarbeitet.<br />

In den einzelnen Gruppen können dabei noch unterschiedene Stücke der<br />

Erörterung vonein<strong>and</strong>er abgehoben werden.16<br />

Geht man diese Fragen zunächst von der formgeschichtlichen Seite an, so<br />

wird man nicht absehen können von den deutlichen Formentsprechungen<br />

zwischen Kohelet und den Spruchsammlungen der Proverbien. Ich hebe vier<br />

Beispiele heraus:<br />

1) In Prov. x 1 ff. haben wir parallel gebaute Einzeiler vor uns. Prov. xi 2 zeigt,<br />

daß diese u.U. schon aus kleineren Einheiten künstlich aufgelängt sein können.17<br />

Auch bei Kohelet finden wir zahlreiche Belege für solche Einzeiler. vii 1 zeigt<br />

darüber hinaus ganz ebenso die Möglichkeit, daß eine knappe Formulierung<br />

11) S. Mowinckel, „Die Komposition des deuterojesajanischen Buches“, ZAW 49, 1931, pp. 87-112.<br />

242-260.<br />

12) So auch J. Begrich, Studien zu Deuterojesaja, BW ANT 4. Folge Heft 25, 1938 (= ThB 20, 1963;<br />

2. Aufl. 1969).<br />

13) Vgl. die Tabelle in Qoh. i 1, 123 f.<br />

14) H. L. Ginsberg, „Supplementary Studies in Koheleth“, PAAJR 21, 1952, pp. 35-62. Vgl. dazu<br />

auch ders. Studies in Koheleth, New York, 1950 und ders. “The Structure <strong>and</strong> Contents of the Book<br />

of Koheleth“, VT Suppl. III, 1955, pp. 138-149.<br />

15) H. W. Hertzberg, Der Prediger (Qohelet), KAT XVI 4, Leipzig 1932. Neubearbeitung in KAT<br />

XVII 4, Gütersloh, 1963, pp. 1-238.<br />

16) Vgl. etwa in der Neubearbeitung von 1963, pp. 180-182: „IX 11-X 11 Von der Wertlosigkeit der<br />

Weisheit (Vier parallele Gedankengänge)”.<br />

17) Die zweite Vershälfte ואת צנועים חכמה ist hier deutlich eine nachträgliche, im antithetischen<br />

Parallelismus zugefügte Erweiterung des in sich im Grunde vollständigen, mit Reimbildung und<br />

‏.בא זדון ויבא קלון ausgestalteten v.a בוא in den zwei Aussageteilen korrespondierendem


80 W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

nachträglich—hier dann mit der speziellen Akzentuierung Kohelets—zur<br />

parallel gebauten Doppelaussage aufgelängt werden kann.18<br />

2) Prov. xxx belegt, wie solche Einzeiler im Zahlenspruch durch die Klammer<br />

einer Zahl unter einem bestimmten Thema zusammengefasst werden<br />

können.19 Der Zahlenspruch dieser Art ist bei Kohelet nicht belegt. Dafür<br />

finden sich aber in iii 2-8 zweimal sieben gleichgestaltete, im antithetischen<br />

Parallelismus gebaute Feststellungen über die ϰαιρός-Gebundenheit aller<br />

Lebensbewegungen. Sie belegen auch hier, wie die Zusammenbindung innerlich<br />

verw<strong>and</strong>ter Feststellungen unter einer bestimmten, hier allerdings nicht<br />

ausdrücklich genannten, sondern vom Leser selbst zu entdeckenden Zahlenrechnung<br />

eine thematisch geschlossene Durchformung erfahren kann.<br />

3) In der Sammlung Prov. xxii 17 ff. findet sich mehrfach die Erweiterung<br />

eines feststellenden Aussagewortes durch ein vorgeschaltetes Mahnwort. Man<br />

meint hier sogar einen ausgesprochenen Formwillen zu erkennen, der die<br />

hebräische Version der Sprucheinheiten deutlich von der Gestaltung der „30<br />

Kapitel“ in der ägyptischen Vorlage, der Lehre des Amenemope, unterscheidet.20<br />

Bei Kohelet ist diese Formmöglichkeit etwa in der kleinen Zusammenstellung<br />

von Worten zum gottesdienstlichen Leben in iv 17-v 6 (Gang zum Heiligtum,<br />

Reden von Gott, Gelübde, Irrtums-Vergehen), wenn auch schon in einer gewissen<br />

formalen Zersetzung,21 verwendet.<br />

4) Eine <strong>and</strong>ere Erweiterungsmöglichkeit des kurzen, feststellenden Maschal<br />

zeigt das Spruchgefüge Prov. xxiv 30-34, das eine Betrachtung über den Acker<br />

des Faulen enthält. Einer doppelzeiligen Sentenz, welche die dem Faulen drohende<br />

Armut aussagt, ist hier ein in 1. pers. ganz persönlich gehaltener Bericht<br />

vorangestellt, der den Gang des Weisen zum Feld des Faulen und die dabei aufsteigenden<br />

Reflexionen ausdrückt.22 Diese Form der Erweiterung der neutralen<br />

Sentenz durch einen vorangestellten, persönlich wirkenden Erlebnisbericht<br />

wird nun bei Kohelet zu einer besonders beliebten Redeform. Zwei ausgeprägte<br />

18) Dem durch Chiasmus und Alliteration gekennzeichneten v.a שׁם משׁמן טוב ‏,טוב der in Prov.<br />

xxii 1 seine gedankliche Entsprechung hat, wird in v.b die spezifische Beleuchtung durch Kohelet<br />

besitzt. zugefügt, die nicht die formale Prägnanz des ersten Versteils ויום המות מיום הולדו<br />

19) Vgl. etwa in Prov. xxx 18 f. die Zusammenfassung von vier geheimnisvollwunderbaren Phäno-<br />

‏.דרך menen der Natur- und Menschenwelt unter dem Stichwort<br />

20) Vgl. etwa die Gestaltung von Prov. xxii 22 f. mit dem inhaltlich entsprechenden 2. Kap. des<br />

Amenemope (Gressmann, AOT 2 39; Pritchard, ANET 422).<br />

21) So wird etwa in iv 17b noch eine überschießende Feststellung, in v 2 als Zweitbegründung<br />

noch eine zweite, neutrale Sentenz (Aussagewort) zugefügt.<br />

22) In <strong>and</strong>erer Weise ist in Prov. vi 6-11 der gleichen doppelzeiligen Sentenz eine in 2. pers. gehaltene<br />

Mahnung, sich an das Vorbild der Ameise zu halten, vorangestellt.


W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86 81<br />

Beispiele derselben sind gleich in i 12-15 und i 16-18 zu finden. Beidemale wird<br />

hier eine Reflexion Kohelets über sein prüfendes Erforschen der Dinge des<br />

Lebens, seine Suche nach Weisheit und deren negatives Ergebnis durch eine<br />

neutral formulierte einzeilige Sentenz, bei der man erwägen kann, ob er sie<br />

nicht schon vorgefunden hat, abgeschlossen und zugleich begründet.<br />

Die paar Hinweise müssen genügen, um die erste Erkenntnis zu formulieren,<br />

zu der das Buch Kohelet, wenn es formgeschichtlich auf seine Vorstufen hin<br />

geprüft wird, führt: Kohelet kommt in der formalen Gestalt seiner Worte zweifellos<br />

von den Formmöglichkeiten der Spruchweisheit her.23<br />

Hier stellt sich unmittelbar die zweite Frage: Ist das heute vorliegende Buch<br />

Kohelet danach mit Galling wie Prov. x ff. als eine reine Sammlung je vonein<strong>and</strong>er<br />

unabhängiger Sentenzen zu verstehen, wobei mit Ellermeier zum<br />

Begreifen der vorliegenden Aufreihung das Prinzip der Stichwortanreihung<br />

oder bestenfalls einer thematischen Assoziation genügt? Dagegen sperren sich<br />

nun doch eine Reihe von Wahrnehmungen. Es sei dieses am Zusammenhang<br />

von vi 10-12 mit vii 1 ff. sichtbar gemacht. Nach Ellermeier liegt hier eine Stichwortanreihung<br />

unter dem Stichwort טוב vor.24 Galling findet in vi 10-12 und<br />

vii 1-14 zwei getrennte Sentenzen und lehnt es ausdrücklich ab, in vi 10-12 die<br />

Einleitung einer grösseren Komposition zu sehen.25 Nun ist ohne Zweifel in<br />

vi 10-12 ein Wortgefüge zu lesen, das es mit der „Vorbestimmung des Daseins“<br />

(Galling) zu tun hat. In seinem Zusammenhang bricht aber in der Polemik<br />

gegen das „viele Worte machen“ die Frage auf: „Wer weiß, was für den Menschen<br />

gut ist im Leben—die begrenzten Tage seines Lebens hindurch?“ (vi 11).<br />

Wenn auf diese Frage hin in vii 1-14 nun die geballte Fülle von nicht weniger als<br />

‏,‏Sprüchen‏-טוב welche zunächst in komparativer Gestaltung den Vorzug des 7<br />

Achtens auf das Ende zum Ausdruck bringen, folgt—ist das bloss äusserliche<br />

Stichwortanreihung? Diese Antwort befriedigt nicht. Und wenn das Ganze in<br />

der 7. Aussage‏-טוב in die positive Mahnung ausmündet, am „guten Tage im<br />

Guten“ zu sein (vii 14), d.h. das dargereichte Gute zu ergreifen, und dann auch<br />

den bösen Tag hinzunehmen, weil der Mensch das Geheimnis Gottes nicht<br />

durchschaut, so will darin unverkennbar auch eine Antwort auf die Frage von<br />

vi 11 formuliert sein. Auch zur Erklärung der Wahrnehmung, daß dann gleich<br />

hinterher in vii 15 ff. die Ermahnung folgt, das Übermaß an Gerechtigkeit wie<br />

23) Einer zusätzlichen Bemühung griechischer Denkbewegung (Braun) scheint mir Kohelet hier<br />

nicht bedürftig zu sein.<br />

24) L.c. i 1 p. 124.<br />

25) Kommentar 1969 p. 105, gegen Hertzberg z.St.


82 W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

an Gottlosigkeit zu meiden, genügt Ellermeiers Hinweis, daß sowohl vii 11,<br />

wie dann vii 19 das Stichwort חכמה verwenden, nicht. Wenn vii 18 nochmals<br />

unter Verwendung des Leitwortes טוב formuliert: „Es ist gut, daß du das eine<br />

tust und das <strong>and</strong>ere nicht lässest, denn wer Gott fürchtet, entgeht ihnen allen<br />

(d.h. wohl den beiden Extremen)“, dann steht auch hier noch die von vi 11<br />

gestellte Frage nach dem, was für den Menschen gut ist, im Hintergrund. Im<br />

Übrigen ist bei Galling und Ellermeier festzustellen, daß auch sie grössere<br />

Einheiten, die man von der rein formgeschichtlichen Betrachtung her in kleinere<br />

Einheiten auflösen muß, um des Gedankenganges willen beisammen lassen.<br />

Das gilt nicht nur für die 7 Sprüche‏-טוב von vii 1-14, die formgeschichtlich<br />

7 getrennte Einheiten darstellen, sondern ebenso etwa für die umfangreiche<br />

2. Sentenz Gallings und Ellermeiers in i 12-ii 11, in der sich der Prediger in<br />

den Mantel Salomos hüllt.26 Hier bilden, wie schon beim formgeschichtlichen<br />

Vergleich mit den Proverbien erwähnt, i 12-15 und i 16-18 formgeschichtlich in<br />

sich geschlossene Einheiten. Sie wollen aber wohl beide der Fiktion der salomonischen<br />

Autorschaft zugeordnet sein und werden aus diesem inhaltlichen<br />

Grunde von den genannten Autoren zu recht mit dem formal <strong>and</strong>ers gestalteten<br />

Komplex ii 1-11 zusammengenommen. Darüber hinaus kann aber auch hier<br />

gefragt werden, ob die Ausführungen von ii 12-17 und auch von ii 18-23 (und<br />

24-26?), welche den Topos vom Nachfolger enthalten, der die ganzen Früchte<br />

der Arbeit des Vorgängers erbt, nicht auch noch inhaltlich auf die Fragestellung<br />

von i 12ff. bezogen sein wollen.<br />

So lässt sich m.E. die Tatsache schwerlich übersehen, daß in gewissen Partien<br />

des Buches Kohelet über längere Strecken, und über eine Mehrzahl von<br />

Gallingschen Sentenzen hin eine Fragestellung durchgehalten und—gewiss<br />

nicht in gedanklicher Einlinigkeit, sondern in einer inneren assoziativen Weiterführung<br />

weiterentwickelt wird. Dabei spielt das von Loretz unterstrichene<br />

Phänomen der Topik eine bedeutsame Rolle.<br />

Führen diese Feststellungen aber—so wird gefragt werden müssen—nicht<br />

zwingend auf die Auffassung des Buches Kohelet als eines Traktates? Dieses<br />

dann gewiss nicht im Sinne einer einlinig durchgehaltenen Gedankenführung,<br />

sondern, wie Loretz es verficht, der an bestimmten Topoi orientierten Lehrerörterung<br />

oder der frühere Lehrerörterungen ordnenden Diatribe (Braun).<br />

Man kann diese Frage von zwei Seiten her angehen. Zunächst auch hier<br />

nochmals von der Seite der Form des Ganzen: Bildet das Buch Kohelet ein<br />

26) Brauns These, daß hier gar nicht an Salomo gedacht sei, welche der Annahme einer redaktionellen<br />

Erweiterung von i 12 bedarf, vermag angesichts der Wahrnehmung, daß Salomo auch in<br />

<strong>and</strong>eren Schriften der Spätzeit als der exemplarische Weise gilt, nicht zu überzeugen.


W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86 83<br />

bewußt angelegtes Formganzes? Einige Wahrnehmungen scheinen dafür zu<br />

sprechen. Es ist ja sicher mehr als Zufall, dass am Schluß die breite Ausführung<br />

über Alter und Tod steht, die durch die Mahnung an den Jungen ausgelöst<br />

ist, die ihm gegebene Jugendkraft in Erinnerung an seinen Schöpfer bewußt<br />

als Gabe entgegenzunehmen (xi 9-xii 7). Und ebenso ist wohl nicht nur zufällig<br />

die Selbstvorstellung Kohelets als König in Jerusalem, d.h. wohl Salomos,<br />

auch wenn diese Fiktion schon gegen das Ende von Kap. ii dann wieder fallen<br />

gelassen wird, im Anfangskapitel des Buches zu finden.27 Die heute vorliegende<br />

Rahmung des Buches durch i 2 und xii 8, welche besonders stark auf den<br />

Charakter eines Traktates über die Nichtigkeit aller Dinge zu führen scheint,<br />

muß später zur Sprache kommen. Aber dieser Planung des Gesamtbuches<br />

stehen schon von der formalen Seite her auch Gegenbeobachtungen gegenüber,<br />

welche auf einen Vorgang der sammelnden Zusammenstellung führen.<br />

Es ist einmal die Wahrnehmung, daß an gewissen Stellen im Buche deutliche<br />

Zäsuren und ein abruptes Hineinspringen in neue Fragestellungen erkennbar<br />

werden. So etwa beim Einsatz zur Beh<strong>and</strong>lung der Frage der fallenden Zeit in<br />

iii 1. Von der Erörterung der Fragwürdigkeit des Daseins und der Arbeit des<br />

Einzelnen springen iv 13-16 zur Lehrgeschichte vom alten und jungen Herrscher<br />

über,28 worauf in iv 17-v 6 ganz unvermittelt Sprüche über das Verhalten<br />

bei Heiligtumsbesuch, Gebet und Gelübde folgen. Vor allem aber zeigt sich<br />

der Sammlungscharakter gegen den Schluß des Buches hin. Vor der bewußt<br />

angeordneten Schluß-Sentenz über das Alter und der dieser wohl auch bewußt<br />

vorangestellten Reihe von Sätzen in xi 1-6, welche angesichts der Unberechenbarkeit<br />

der fallenden Zeiten gewisse praktische Regeln des Verhaltens unter<br />

dem Obergedanken „Verteilung des Risikos“ zusammenstellt, findet sich in ix<br />

17-x 20 eine Aufreihung zusammenhangsloser kürzerer Einzelsprüche. Warum<br />

Galling diese „freie Kompilation verschiedener Sprüche“29 in eine Sentenz<br />

zusammenbindet, ist nicht recht verständlich. In Wirklichkeit h<strong>and</strong>elt es sich<br />

um Einzelgut, das gegen den Schluß hin noch gesammelt und, bevor die zwei<br />

volleren Schlußeinheiten folgen, hier untergebracht wird. Der Sammlungscharakter<br />

wird an dieser Stelle ganz deutlich.<br />

27) Daß der Selbstvorstellung Kohelets in i 12 ff. in i 3-11 noch eine Einheit vorgeschaltet ist, die<br />

zudem auch inhaltlich manche Eigenheit gegenüber dem nachher Folgenden an sich trägt, lässt<br />

den Verdacht nicht zur Ruhe kommen, daß eine erste Fassung des Buches einmal mit i 12 ff. eingesetzt<br />

haben könnte.<br />

28) Hier scheint das ganz äußerliche Stichwort שׁני iv 8 10/15, dessen Deutung in iv 15 Schwierigkeiten<br />

bietet und keinesfalls einfach im Gefälle von iv 8-12 zu verstehen ist, Grund der Anfügung<br />

zu sein.<br />

29) Kommentar 1969, p. 116.


84 W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

Wichtiger als die Formwahrnehmungen ist aber die inhaltliche Frage, die<br />

abschließend gestellt werden muß. Ist dieses Buch Kohelet, das auf Strecken<br />

hin in längeren, innerlich verbundenen Gedankenbewegungen argumentiert,<br />

von <strong>and</strong>eren Stellen her aber dann doch deutlich als Sammlung zu beschreiben<br />

ist, nach seinem Inhalt als Traktat zu verstehen? Wie schon erwähnt, hat<br />

Loretz neuerdings wieder mit grosser Bestimmtheit behauptet, daß das Buch<br />

Kohelet durchgehend auf das Thema „Windhauch“ ausgerichtet sei. Die Rah-<br />

הבל הבלים אמר ‏]ה[ק ‏]ו[הלת mung des Buches durch das fast gleichlautende<br />

in i 2 und xii 8 scheint dieser Deutung ihre Legitimation ‏]הבל הבלים[‏ הכל הבל<br />

zu geben. Nun zeigt die 28malige Wiederkehr des Stichwortes הבל in dem von<br />

i 2 und xii 8 umklammerten Komplex30 ohne Zweifel, wie wichtig der Hinweis<br />

auf die Vergänglichkeit, das „Verwehende“ des Menschenlebens für Kohelet ist.<br />

Aber eine durchgehende Thematisierung aller seiner Worte auf diesen Begriff<br />

läßt sich bei sorgfältiger Einzeldurchsicht nicht halten. In den Mahnungen,<br />

nach der Freude der gewährten Stunde zu greifen, in der relativen Anerkenntnis<br />

des Nutzens von Weisheit, den (gewiss spärlichen) positiven Anweisungen<br />

zur Teilung des Risikos und nicht zuletzt in der undiskutiert selbstverständlichen<br />

Anerkenntnis, daß die Verfügung über alle fallende Zeit sowie die Zuteilung<br />

der Güter bei Gott stehe, der alles „schön gemacht zu seiner Zeit“ (iii 11),<br />

הבל liegen unüberhörbar weitere Akzente, die nicht einfach dem Oberbegriff<br />

zu subsumieren sind. Trotz der rahmenden Sätze, bei denen es fraglich bleibt,<br />

ob die H<strong>and</strong> Kohelets selber sie rahmend der Sammlung seiner Worte zugefügt<br />

hat, kann das Buch Kohelet nicht als thematischer Traktat über das Thema<br />

verst<strong>and</strong>en werden. Vielmehr zeigt die Einzeldurchsicht, daß Kohelet sich הבל<br />

auf der ganzen Linie in einem polemischen Gespräch mit einer Weisheit befindet,<br />

die meint, die Dinge des Lebens meistern zu können. Von ihr her ist die<br />

Topik, die auch bei Kohelet zu erkennen ist, zu verstehen. In diesem Gespräch<br />

verficht Kohelet nicht in ideologischer Fixierung eine bestimmte Lehre—<br />

weder diejenige des הבל noch diejenige des Eudämonismus, sosehr הבל und<br />

Greifen nach dem Guten des Tages in seiner Argumentation bedeutsam sind.<br />

Aus der Erfahrung der restlosen Verfügtheit aller Dinge argumentiert er im<br />

Bereich der verschiedenen Topoi, welche die Weisheit anzusprechen pflegt,<br />

wägt das Gewicht der einzelnen Weisheitsaussagen ab, von denen einige auch<br />

für ihn Bedeutung behalten, <strong>and</strong>ere im Kontext seiner eigenen Sicht eine neue<br />

30) Loretz l.c. p. 137 leitet i 2 und xii 8 (so ist statt des zweimaligen xii 7 zu lesen) vom Redaktor<br />

her und urteilt: „Es liegt die Vermutung nahe, daß der Herausgeber hier einen glücklichen Griff<br />

tat und auf Grund der <strong>and</strong>eren hbl Stellen und paronomastischen Bildungen des Buches selbst zu<br />

dieser Formulierung gelangte“.


W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86 85<br />

Akzentuierung erfahren und noch <strong>and</strong>eren scharf gegenteilige Feststellungen<br />

entgegengesetzt werden.31 Der durchgehend erkennbare Gegenspieler<br />

und das Gesprächsgegenüber bleibt der „Weise“, wie er in manchen Aussagen<br />

des Sprüchebuches zu finden ist. Am deutlichsten ist dieses Gegenüber<br />

Kohelets in viii 17 angesprochen: „Da sah ich, daß der Mensch vor alledem,<br />

was Gott tut, das Geschehen, das unter der Sonne geschieht, nicht herausfinden<br />

kann. Wie immer der Mensch auch voll Mühe danach sucht, er findet es<br />

nicht. Und auch wenn der Weise behauptet es zu erkennen, er kann es nicht<br />

herausfinden“. Der Weise der behauptet, es herausfinden zu können, ist der<br />

Gesprächsgegner Kohelets.<br />

Wer im Buche Kohelet einen thematisch orientierten Traktat sucht, wird<br />

an vielen Stellen mit dieser Sicht nicht durchkommen. Das Arbeiten mit der<br />

Schere, mit der in einer früheren Phase der Koheletforschung Nichtpassendes<br />

einfach literarisch herausgetrennt und zweiten oder dritten Bearbeiterhänden<br />

zugeschrieben wurde, ist zum Glück dabei in der neueren Koheletforschung<br />

weitgehend zurückgetreten.<br />

Die Themafrage: Kohelet—Traktat oder Sentenzensammlung? wird sonach<br />

nicht mit einer glatten Entscheidung für die eine oder die <strong>and</strong>ere Seite entschieden<br />

werden können. Das Buch Kohelet ist kein Traktat mit klar erkennbarem<br />

Aufriss und einem einzigen, bestimmbaren Thema. Es ist aber zugleich<br />

mehr als eine lose Sentenzensammlung, obwohl der Sammlungscharakter<br />

an einzelnen Stellen nicht zu übersehen ist. Daneben finden sich aber auch<br />

wieder breitere, gedanklich kohärente Erörterungsgänge, die den Weg über<br />

verschiedene Topoi der Weisheit nehmen. Daß die Gesamtsammlung des<br />

Korpus i 3-xii 7 aus des Kohelet eigener H<strong>and</strong> stammt, ist nicht mit Sicherheit<br />

zu bejahen, aber wohl auch nicht zwingend auszuschliessen. Dagegen könnte<br />

die Rahmung möglicherweise durch den Herausgeber vorgenommen worden<br />

sein, der auch die Überschrift und den Epilog xii 9-1132 zugesetzt und Kohelet<br />

als einen Lehrer der Leute vorgestellt hat.<br />

Für den Exegeten des Koheletbuches folgert daraus, daß er seine Arbeit<br />

mehrstufiger tun muß als der Exeget des Sprüchebuches. Er hat zunächst die<br />

formgeschichtlich primären Einheiten herauszuarbeiten. Er hat dann, wie es<br />

auch der Exeget von Prov. xxiv 30-34, aber auch schon von xxii 17 ff. tun muß,<br />

nach der möglichen Kombinationsform von zwei oder mehr formgeschicht-<br />

31) Für alles Einzelne muss hier auf meine Auslegung Kohelets in ATD 16, 2. Aufl. 1967 verwiesen<br />

werden.<br />

32) Xii 12-14 stammen aus der H<strong>and</strong> eines zweiten Epilogisten.


86 W. Zimmerli / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 77-86<br />

lich primären Bauelementen zu fragen. Darüber hinaus aber hat er, und das<br />

unterscheidet die Kohelet-Exegese von der Proverbienexegese und nähert sie<br />

bis zu einem gewissen Grade stellenweise der Hiobexegese an, nach der inhaltlich<br />

beabsichtigten Abfolge der einzelnen formgeschichtlich komplexen Einheiten<br />

zu fragen, wobei hier der Unsicherheitsfaktor am größten ist und der<br />

Exeget auch den Mut haben muß, bei einem non liquet stehen zu bleiben.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Zāmīr dans la Tablette de Gezer et le<br />

Cantique des Cantiques<br />

André Lemaire<br />

Paris<br />

Le mot hébreu zāmīr n’apparait que deux fois dans des textes antérieurs à l’ère<br />

chrétienne : en Cn. ii 12 et dans la ligne 6 de la tablette de Gézer. Ces deux mentions<br />

ont fait difficulté : il nous semble normal de les rapprocher et d’essayer de<br />

les comprendre dans le contexte de la vie agricole traditionnelle de Palestine.<br />

I. La tablette de Gezer<br />

A la ligne 6 de la tablette de Gézer, tous les commentateurs lisent yrḥw zmr1.<br />

Cette lecture ne fait aucun doute au point de vue paléographique2. Sa traduction<br />

et son interprétation se heurtent à deux difficultés : la signification du<br />

« waw », à la fin du mot yrḥw, et le sens exact du mot zmr.<br />

Dès les premières études sur la tablette de Gézer, certains commentateurs<br />

ont remarqué que la terminaison « waw » se retrouvait quatre fois dans<br />

cette tablette et qu’il fallait probablement donner à cette terminaison la<br />

valeur d’un duel : on obtenait alors une liste de 12 mois, c’est à dire un calendrier<br />

complet3. Cette interprétation semble d’autant plus s’imposer que,<br />

1) Cf., par exemple, H. Donner—W. Röllig, Kanaanäische und aramäische Inschriften (KAI),<br />

Wiesbaden 2 1966-1969, n° 182 ; J. C. L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions I Hebrew <strong>and</strong><br />

Moabite Inscriptions (HMI), Oxford 1971, p. 2.<br />

2) Nous ne comprenons pas pourquoi J. C. L. Gibson, HMI, p. 2, a présenté le « mem » de zmr<br />

comme une lettre douteuse : la confrontation des photographies prises sous différents angles ne<br />

laisse aucun doute ; la lettre a exactement la même forme que le « mem » de la fin de la ligne 4.<br />

3) Cf. H. Vincent, « Un calendrier agricole israélite », RB VI, 1909, pp. 243-269 (mais avec la mauvaise<br />

lecture du « waw » comme un « noun ») ; G. B. Gray, « The Gezer Inscription », PEFQS XLI,<br />

1909, pp. 189-193 ; S. Daiches, « Notes on the Gezer Calendar <strong>and</strong> some Babylonian Parallels »,<br />

PEFQS XLI, 1909, pp. 113-118 ; G. Dalman, Arbeit und Sitte I 1, Gütersloh 1928, p 7 ; D. Diringer,<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1975 DOI: 10.1163/15685330-12340007


88 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

effectivement, en Palestine, la « récolte des fruits » (ligne 1)4, les « semailles<br />

d’hiver » et les « semailles de printemps » (lignes 1 et 2)5 durent environ deux<br />

mois. Cependant, il faut reconnaître que cette interprétation est difficile à<br />

justifier philologiquement.<br />

H. L. Ginsberg6 avait proposé d’interpréter cette forme comme un duel<br />

nominatif construit, semblable à celui attesté en ougaritique, où le son ā serait<br />

devenu ō. Mais cette solution ne concorde pas avec l’orthographe habituelle<br />

de cette époque : le « waw » est probablement consonnantique et non « mater<br />

lectionis »7.<br />

W. F. Albright8 a essayé d’expliquer le « waw » final comme la terminaison<br />

du duel suivi du suffixe possessif de la troisième personne du masculin<br />

singulier9. Mais cette interprétation est difficilement soutenable : à cette époque,<br />

le suffixe de la troisième personne du masculin singulier est écrit avec<br />

un « hé » et non avec un « waw », et, de plus, on ne voit pas très bien à quoi se<br />

rapporterait ce suffixe10.<br />

Le iscrizioni antico-ebraiche palestinesi, Firenze 1934, p. 16 (avec des nuances) ; H. L. Ginsberg,<br />

Archiv Orientalni (ArOr) VIII, 1936, p. 146 ; U. Cassuto, « Il calendario di Gezer e il suo valore<br />

storico-religioso », Studi e Materiali di Storia delle Religioni (SMSR) XII, 1936, pp. 107-125, spéc.<br />

p. 112 ; KAI II, p. 182.<br />

4) Ici, il faut penser essentiellement à la récolte des olives, cf. T. Cana’an, « Der Kalender des<br />

palästinensischen Fellachen », ZDPV XXXVI, 1913, p. 270 : A. G. Barrois, Manuel d’archéologie<br />

biblique I, Paris 1939, p. 323.<br />

5) Cf. A. G. Barrois, op. cit. I, p. 311.<br />

6) H. L. Ginsberg, BJPES II, 1935, p. 49 ; S. Yeivin, « The Hebrew Agricultural Calendar », BJPES III<br />

1936, pp. 117-121 ; H. L. Ginsberg, ArOr VIII, 1936, pp. 146-147 ; U. Cassuto, SMSR XII, 1936, pp. 107-<br />

125, spéc. p. 109 ; G. R. Driver, « Brief Notes », PEQ LXXVII, 1945, pp. 5-9 ; E. Zolli, « La tavoletta di<br />

Gezer », Biblica XXVII, 1946, p. 129 ; J. G. Février, « Remarques sur le calendrier de Gézer », Semitica<br />

I, 1948, pp. 34-35 ; S. Moscati, L’epigrafia ebraica-antica 1935-1950 (EEA), Rome 1951, pp. 8-12 ;<br />

C. Fontinoy, Le duel dans les langues sémitiques, Paris 1969, p. 58 (sans prendre position).<br />

7) Cf. les critiques de W. F. Albright, « The Gezer Calendar », BASOR 92, Dec. 1943, pp. 16-26,<br />

spéc. p. 24 ; G. Garbini, « Nota sul ‘calendario’ di Guezer », Istituto Orientale di Napoli Annali<br />

(AION) VI, 1954-56, pp. 127-128 ; KAI II, p. 181 ; J. C. L. Gibson, HMI, p. 3.<br />

8) W. F. Albright, BASOR 92, Dec. 1943, pp. 16-26, spéc. pp. 22 et 24, et, avec quelques nuances,<br />

F. M. Cross—D. N. Freedman, Early Hebrew Orthography, New Haven 1952, pp. 46-47 ;<br />

A. M. Honeyman, « The Syntax of the Gezer Calendar », JRAS 1953, pp. 53-58 ; KAI II, p. 181 ;<br />

C. Fontinoy, op. cit., p. 58 (sans prendre position).<br />

9) En hébreu massorétique, on aurait yeriḥāyw.<br />

10) Sur ces critiques, cf. G. R. Driver, « Postscript », PEQ LXXVII, 1945, pp. 8-9 : G. Garbini, AION<br />

VI, 1954-56, pp. 123-130.


A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98 89<br />

J. B. Segal11 a alors proposé de comprendre le signe après le « ḥeth » comme<br />

le signe numérique « 2 ». Cette solution nous semble impossible12 : paléographiquement,<br />

le signe est clairement un « waw » ; de plus, le chiffre « 2 » est<br />

écrit, à cette époque, avec deux barres verticales parallèles.<br />

G. Garbini13 a proposé récemment une autre solution : le « waw » serait une<br />

terminaison archaïque du pluriel à l’état construit. Cette solution est plus vraisemblable<br />

philologiquement, mais elle supprime la référence aux douze mois<br />

de l’année, référence qui donne un sens tout à fait cohérent à cette liste de<br />

mois. Plutôt que d’une forme archaïque de l’état construit du pluriel en général,<br />

ne s’agirait-il pas, de façon plus précise, d’une forme archaïque de l’état<br />

construit du duel?<br />

En effet, la solution la plus simple, presque imposée par le contexte de cette<br />

liste, est que ce « waw » connote une forme de duel. Jusqu’à maintenant, la<br />

forme de duel la plus anciennement attestée en épigraphie hébraïque est<br />

probablement un nom propre des ostraca de Samarie, bʾrym14, dans lequel le<br />

« yod » est certainement consonnantique. Or, « les deux consonnes vocaliques<br />

w et y étant analogues, le passage de l’une à l’autre est facile : ainsi, à l’intensif<br />

des verbes ‘//w, au lieu du type qiwwēm, on a plutôt qiyyēm »15. La terminaison<br />

connotant le duel a pu subir une évolution semblable : awim>ayim, à l’état<br />

absolu, et aw>ay>ēy, à l’état construit. On peut donc interpréter le « waw » de<br />

yrḥw comme une forme archaïque ou dialectale16 de l’état construit du duel et<br />

traduire yrḥw : « les deux mois de . . . ».<br />

11) Cf. J. B. Segal, « ‘yrḥ’ in the Gezer ‘Calendar’ » ‘Journal of Semitic Studies VII, 1962, pp. 212-221 ;<br />

cf. aussi Y. Aharoni, « The Use of Hieratic Numerals in Hebrew Ostraca <strong>and</strong> the Sheqel Weights »,<br />

BASOR 184, Dec. 1966, pp. 13-19, spéc. p. 19.<br />

12) Cf. les critiques de J. C. L. Gibson, HMI, p. 3.<br />

13) G. Garbini, AION VI, 1954-56, pp. 123-130 ; J. C. L. Gibson, HMI, p. 3.<br />

14) Ostracon 1, ligne 2, cf. W. F. Albright, « The Administrative Divisions of Israel <strong>and</strong> Judah »,<br />

JPOS V, 1925, p. 40, note 59. L’interprétation de A. Jirku, ZAW LXXV, 1963, p. 87, qui traduit « puits<br />

du dieu Yam », nous semble beaucoup moins vraisemblable. De façon générale, sur le duel dans<br />

les noms géographiques, cf. C. Fontinoy, « Les noms de lieu en -ayim dans la Bible », Ugarit-<br />

Forschungen (UF) III, 1971, pp. 33-40.<br />

15) Cf. P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique, Rome 1965(1923), p. 174, note 2.<br />

16) On peut rapprocher cette forme de celle de l’état construit du duel, en -w, en Qatabanique,<br />

cf. M. Höfner, Altsüdarabische Grammatik, Leipzig 1943, pp. 120-121, § 102 ; A. F. L. Beeston,<br />

A Descriptive Grammar of Epigraphic South Arabian, London 1962, p. 32, § 29 :5 (cf. aussi p. 8, § 3 :6<br />

et p. 49, § 40 :1) ; C. Fontinoy, Le duel dans les langues sémitiques, Paris 1969, pp. 104-107.


90 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

Le mot suivant, zmr, a été généralement traduit « taille (de la vigne) »17.<br />

Cependant quelques auteurs, plus attentifs au cycle des travaux saisonniers<br />

en Palestine, ont pensé que ce mot désignait la « vendange »18. Examinons<br />

rapidement ces deux traductions, d’abord du point de vue philologique, puis<br />

du point de vue du contexte culturel.<br />

Le dictionnaire de L. Köhler-W. Baumgartner19 rattache le mot zmr à<br />

une racine zmr II signifiant « couper ». A partir de ce sens fondamental, la plupart<br />

des commentateurs ont tout naturellement pensé qu’il s’agissait ici de la<br />

« taille (de la vigne) » ; celle-ci « consiste à supprimer partiellement ou totalement<br />

certains organes, tels que rameaux, bourgeons, feuilles . . . On opère à la<br />

serpette ou, plus fréquemment, au sécateur »20. Mais, en gardant la référence à<br />

un travail viticole, ne faudrait-il pas mieux penser à la « vendange »? En effet,<br />

celle-ci consiste aussi à « couper » : « le raisin est coupé à la serpette, au sécateur<br />

ou même à l’aide de ciseaux »21. Les deux travaux sont donc semblables<br />

et se font avec le même instrument22, appelé mazmērāh23 ou mezammeret en<br />

hébreu24. Les deux traductions de zmr, « taille » et « vendange », peuvent donc<br />

se justifier du point de vue philologique. Seule l’analyse du contexte littéraire<br />

et culturel peut nous permettre d’opter entre ces deux interprétations.<br />

Dans la liste de la tablette de Gézer, la mention de la « taille » de la vigne est<br />

un peu surprenante : psychologiquement, ce travail ne constitue pas un des<br />

temps forts de la vie du paysan palestinien25. S’il fallait mentionner un travail<br />

important concernant la vigne, un paysan songerait d’abord et avant tout aux<br />

17) Cf. spécialement, D. Diringer, Le iscrizioni . . ., p. 8 ; J. G. Février, Semitica I, 1948, p. 36<br />

(émondage) ; J. C. L. Gibson, HMI, pp. 2 et 4 (aveʿ hésitation).<br />

18) Cf. H. Vincent, RB VI, 1909, pp. 250-252 ; G. B. Gray, PEFQS XLI, 1909, p. 192 ; K. Marti, « Ein<br />

altpalästinensischer l<strong>and</strong>wirtschaftlicher Kalendar », ZAW XXIX, 1909, p. 226 ; J. B. Chabot,<br />

Répertoire d’épigraphie sémitique (RES) III, Paris 1916, n° 1201, p. 3 ; R. M. Savignac, RB. XLIV,<br />

1935, p. 292 ; H. L. Ginsberg, ArOr VIII, 1936, p. 147 (avec hésitation) ; U. Cassuto, SMSR XII, 1936,<br />

pp. 112-114 ; S. Moscati, EEA, pp. 16-17, 19 ; KAI II, pp. 181-182.<br />

19) L. Köhler—W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden 1953, p. 260 ;<br />

cf. W. Baumgartner, Hebräisches und aramäisches Lexikon zum A. T., Leiden 1967, p. 263.<br />

20) Gr<strong>and</strong> Larousse encyclopédique X, Paris 1964, art. « taille » p. 145.<br />

21) Idem, art. « vendange » p. 715.<br />

22) Cf. aussi J. Döller, « Der Wein in Bibel und Talmud », Biblica IV, 1923, pp. 143-167 et 267-299,<br />

spéc. pp. 151 et 157.<br />

23) Cf. A. G. Barrois, op. cit. I, p. 329.<br />

24) On peut aussi noter que le rameau coupé s’appelle zemorāh et que ce terme semble surtout<br />

désigner le rameau portant la grappe : cf. H. Kosmala, « Mot <strong>and</strong> the Vine : the Time of the<br />

Ugaritic Fertility Rite », Annual of the Swedish Theological Institute (ASTI) III, 1964, p. 150.<br />

25) Cf. déjà H. Vincent, RB VI, 1909, p. 252.


A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98 91<br />

« vendanges » ; l’absence de la mention de cette activité dans la liste des travaux<br />

agricoles d’un paysan de Palestine aurait de quoi étonner, comme l’ont<br />

déjà fait remarquer certains commentateurs26. De plus, « les deux mois de<br />

zmr » viennent après les deux mois de moisson (lignes 4 et 5)27 et avant « le<br />

mois de fruits d’été (qṣ) » (ligne 7)28 qui semble terminer l’année. Cette activité<br />

doit donc se dérouler approximativement de la fin du mois de juin à la fin du<br />

mois d’août. Or nous n’avons aucune attestation de la pratique de la « taille »<br />

de la vigne en Palestine pour cette saison29. Au contraire, les mois de juillet et<br />

d’août sont caractéristiques de l’activité des vendanges30, spécialement dans la<br />

Shephélah, autour de Gézer31. Dès lors, il nous semble impossible de traduire la<br />

ligne 6 de la tablette de Gézer autrement que : « les deux mois de vendange ».<br />

Cependant cette interprétation se heurte à une difficulté linguistique : l’hébreu<br />

biblique possède un autre mot, bāṣīr, pour signifier la « vendange » et il<br />

semble difficile d’admettre que deux mots différents aient eu le même champ<br />

sémantique32. Cette difficulté ne nous semble pas insurmontable : l’existence<br />

de deux mots différents pour un même champ sémantique peut s’expliquer par<br />

des différences dialectales et ces différences dialectales sont toujours importantes<br />

lorsqu’il s’agit d’objets ou d’activités liés au terroir. De façon plus précise,<br />

26) Cf. M. Lidzbarski, « An Old Hebrew Calendar-Inscription from Gezer », PEFQS XLI, 1909,<br />

p. 29 ; H. Vincent, RB VI, 1909, p. 252 ; S. Moscati, EEA, p. 16.<br />

27) Cf. A. G. Barrois, op. cit. I, p. 213 : « La moisson des orges se fait la première, les blés suivent à<br />

un mois de distance. Dans les districts les plus chauds, plaine philistine, Saron, ‘Emeq, la moisson<br />

s’achève avant la fin de mai, t<strong>and</strong>is que la montagne est en retard de deux à trois semaines ».<br />

28) Cf. A. G. Barrois, op. cit. I, p. 334 à propos des figues : « La cueillette des fruits d’été, beaucoup<br />

plus abondante, n’a lieu qu’en août septembre pour la consommation immédiate et le séchage<br />

en masses ».<br />

29) Cf. spécialement les remarques de M. Lidzbarski, PEFQS XLI, 1909, p. 29 ; R. M. Savignac, RB<br />

XLIV, 1935, p. 292 ; H. L. Ginsberg, ArOr VIII, 1936, p. 147 ; H. Michaud, Sur la pierre et sur l’argile,<br />

Neuchâtel 1958, p. 26 ; H. Kosmala, ASTI III, 1964, pp. 147 et 151.<br />

30) Cf. spécialement T. Cana’an, ZDPV XXXVI, 1913, p. 298 ; A. G. Barrois, op. cit. I, p. 330 ; H. Kosmala,<br />

ASTI III, 1964, p. 147 : cf. surtout Talmud de Jérusalem, Yebamot XV, 2 : « lorsque se termine<br />

la moisson des orges, alors commence la moisson des blés ; lorsque se termine la moisson alors<br />

commence la vendange (bāṣīr) ; lorsque se termine la vendange, alors commence la cueillette des<br />

olives (māsīq) ».<br />

31) Cf. spéc. H. Vincent, RB VI, 1909, p. 261 : « . . . la vendange mûrit gr<strong>and</strong> train. Dès le 15 juin, on<br />

la commence dans la plaine, et le raisin devra être tout cueilli avant la fin d’août ». Son témoignage<br />

est important car il s’appuie sur celui des trappistes de Latroun, à quelques kilomètres<br />

seulement de Gézer (cf. Ibidem, p. 269, Postscriptum) ; cf. aussi W. F. Albright, BASOR 92, Dec.<br />

1943, p. 23, note 38 ; G. E. Wright, « Israelite Daily Life », BA XVIII, 1955, p. 54.<br />

32) Cf. D. Diringer, Le iscrizioni . . ., p. 8 ; U. Cassuto, SMSR XII, 1936, p. 114 ; J. G. FÉvrier, Semitica<br />

I, 1948, p. 36.


92 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

on peut se dem<strong>and</strong>er si le parallélisme entre zāmīr et bāṣīr n’est pas à rapprocher<br />

du parallélisme entre dāgān, tīrōš et yiṣhār, d’une part, et ḥiṭṭāh, yayin et<br />

šemen, d’autre part, pour signifier le « blé », le « vin » et l’ « huile »33 ; on serait<br />

alors tenté de rattacher zāmīr au dialecte « cananéen » parlé en Palestine avant<br />

l’arrivée des Israélites34. Cette interprétation s’accorde très bien avec le fait que<br />

cette tablette contient probablement la liste traditionnelle35 des mois de l’année<br />

dans la région de Gézer, au Xème siècle avant J.C., liste qui reflète donc un<br />

usage antérieur au rattachement de cette ville au royaume de Salomon36.<br />

II. Le Cantique des Cantiques<br />

Le mot zāmīr n’est attesté qu’une seule fois dans la Bible, en Cn. ii 12, où sa<br />

signification reste discutée. Les commentateurs se partagent en deux groupes :<br />

33) Sur ces deux groupes de synonymes, cf. L. Köhler, « Eine archaistische Wortgruppe », ZAW<br />

XLVI, 1928, pp. 218-220 ; cf. aussi, pour yayin et tīrōš, J. P. Brown, « The Mediterranean Vocabulary<br />

of the Vine », VT XIX, 1969, pp. 146-170, spéc. p. 169.<br />

34) Deux autres traits semblent caractéristiques de ce dialecte archaïque de la tablette de Gézer,<br />

en plus de l’interprétation controversée du « waw » comme marque du duel : l’absence de l’article<br />

(cf. H. L. Ginsberg, ArOr VIII, 1936, p. 147 ; J. C. L. Gibson, HMI, p. 2) et la résolution de la diphtongue,<br />

comme en phénicien et en nord-israélite, ainsi on a qṣ (ligne 7) au lieu de qayiṣ en judéen<br />

(hébreu biblique) (cf. W. F. Albright, BASOR 92, Dec. 1943, p. 24 ; F. M. Cross—D. N. Freedman,<br />

Early Hebrew Orthography, New Haven 1952, p. 47 ; J. C. L. Gibson, HMI, pp. 2 et 4). Dès le début,<br />

R. A. S. Macalister (PEFQS XLI, 1909, p. 92) avait remarqué que cette tablette reflétait vraisemblablement<br />

le langage populaire des paysans de la région de Gézer.<br />

35) Cf. déjà S. Daiches, PEFQS XLI, 1909, p. 118 : « The Gezer Calendar is most probably much<br />

older than the inscription itself ».<br />

36) Cf. 1 R. ix 15-17. La plupart des commentateurs, à la suite de W. F. Albright (BASOR 92, Dec.<br />

1943, pp. 18-21) rattachent cette tablette à l’époque de Salomon, entre 950 et 918 av. J. C. cnv. En<br />

fait, la paléographie reste toujours approximative, et, en l’absence de toute référence stratigraphique<br />

précise dans le rapport de R. A. S. Macalister, on pourrait hésiter entre deux solutions,<br />

soit rattacher cette tablette au niveau détruit par un pharaon, peut-être Siamoun, vers 950 av. J. C.<br />

(1 R. ix 16) soit à celui détruit par le Pharaon Shishak, vers 918 av. J. C. (Sur ces deux destructions et<br />

la notice de 1 R. ix 15-17, cf. A. Malamat, « Aspects of the Foreign Policies of David <strong>and</strong> Salomon »,<br />

JNES XXII, 1963, pp. 1-17, spéc. pp. 9-17 ; H. D. Lance, « Gezer in the L<strong>and</strong> <strong>and</strong> in History », BA XXX,<br />

1967, pp. 34-47, spéc. pp. 39-42 ; W. G. Dever, « Excavations at Gezer », BA XXX, 1967, pp. 47-62,<br />

spéc. pp. 60-61 ; W. G. Dever et alii, Gezer I, Jérusalem 1970, p. 5 ; J. Bright, A History of Israel,<br />

London 1972, pp. 207-208). Cependant le rattachement à l’époque salomonienne reste la solution<br />

la plus vraisemblable : paléographiquement, l’écriture est plutôt de la seconde que de la première<br />

moitié du X ème siècle av. J. C.


A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98 93<br />

les uns traduisent « chant »37, les autres « taille (de la vigne) »38. Mais ces<br />

deux traductions font difficulté39, la première parce qu’elle ne concorde pas<br />

avec le contexte immédiat qui est une description de la nature, la deuxième<br />

parce qu’elle semble accorder trop d’importance à un travail agricole secondaire<br />

qui a lieu plus tôt40. Si le sens de zmr dans la tablette de Gézer est bien<br />

« vendange », ne faudrait-il pas donner le même contenu sémantique à zāmīr<br />

37) Cf. C. D. Ginsburg, The Song of Songs <strong>and</strong> Qohelet, 1857 (reprint Ktav 1970), p. 146 ; H. Ewald,<br />

Die Salomonischen Schriften, Göttingen 2 1867, p. 360 ; H. Graetz Schir Ha-schirim oder das Salomonische<br />

Hohelied, Vienne 1871, p. 143 ; P. J. Hontheim, « Studien zu Ct 2,8–3,5 », BZ. VI 1908, pp. 2<br />

et 5 ; R. Dussaud, Cantique des Cantiques, Paris 1919, p. 108, note 3 ; W. Staerk, Lyrik, Psalmen,<br />

Hoheslied und Verw<strong>and</strong>tes, Göttingen 2 1920, p. 302 ; T. J. Meek, « The Song of Songs <strong>and</strong> the Fertility<br />

Cults », dans The Song of Songs, A Symposium, Philadelphia 1924, p. 50 ; A. Miller, Das Hohe Lied,<br />

Bonn 1927, p. 37 ; G. Pouget—J. Guitton, Le Cantique des Cantiques, Paris 1934, p. 158 ; M. Haller,<br />

Das Hohe Lied, Tübingen 1940, p. 30 ; D. A. Bruno, Das Hohe Lied, das Buch Hiob, Stockholm<br />

1956, p. 36 : T. J. Meek, « The Song of Songs », dans The Interpreter’s Bible V, New York 1956, p. 116 ;<br />

A. Robert, Le Cantique des Cantiques, Paris 1958, p. 36 ; O. L. Barnes, The Song of Songs, Oxford<br />

1961, pp. 5 et 11* ; W. Rudolph, Das Buch Ruth, Das Hohe Lied . . ., Gütersloh 1962, pp. 132-133 ;<br />

A. Robert—R. Tournay, Le Cantique des Cantiques, Paris 1963, p. 119 ; L. Krinetzki, Das Hohe<br />

Lied, Düsseldorf 1964, p. 126 ; A. Gonzales, « El languaje de la naturaleza en el Cantar de los Cantares<br />

», Estudios Biblicos XXV, 1966, p. 263 ; G. Nolli, Cantico dei Cantici, Torino 1968, pp. 83-84 ;<br />

D. Lys, Le plus beau chant de la création, Paris 1968, pp. 116 et 119-120 ; E. Würthwein, « Das Hohelied<br />

», dans Die fünf Megilloth, Tübingen 1969, p. 45.<br />

38) D. C. Siegfried, Prediger und Hoheslied, Göttingen 1898, p. 102 ; K. Budde, Die Fünf Megillot,<br />

Freiburg 1898, pp. 10-11 ; V. Zapletal, Das Hohelied, Freiburg 1907, p. 85 ; P. Joüon, Le cantique des<br />

cantiques, Paris 1909, pp. 165-166 ; N. Schmidt, The Messages of the Poets, New York, 1911, p. 246 ;<br />

A. B. Ehrlich, R<strong>and</strong>glossen zur hebräischen Bibel VII, Leipzig 1914, p. 7 ; G. Riccioti, Il Cantico<br />

dei Cantici, Turin 1928, pp. 212 et 215 ; P. G. Girotti, I Sapienziali, Torino 1938, p. 208 ; A. Geslin,<br />

L’amour selon la nature et dans le monde de la grâce, le Cantique des Cantiques, Sécs 1938, p. 10 ;<br />

J. Win<strong>and</strong>y, Le Cantique des Cantiques, Casterman 1960, pp. 79 et 112 ; R. E. Murphy, The Book of<br />

Ecclesiastes <strong>and</strong> the Canticle of Canticles, New York 1961, p. 73 ; D. Broadribb, « Thoughts on the<br />

Song of Salomon », Abr-Nahrain III 1961-1962, pp. 11-36, spéc. p. 28 ; M. A. Van den Oudenrijn,<br />

Het Hooglied, Roermond 1962, p. 21 ; H. Schneider, Die Sprüche Salomons, Das Buch des Predigers,<br />

Das Hohelied, Freiburg, 1962, pp. 286 et 288 ; H. H. Rowley, The Servant of the Lord, Oxford 2 1965,<br />

pp. 238-239 ; G. Gerleman, Ruth, Das Hohelied, Neukirchen 1965, pp. 121 et 124 ; P. M. Tragan,<br />

Cantic dels Cantics, Montserrat 1966, p. 339 ; R. Tournay, Le Cantique des Cantiques, commentaire<br />

abrégé, Paris 1967, p. 63 ; J. C. de Moor, New Year with Canaanites <strong>and</strong> Israelites II, Kampen 1972,<br />

p. 32.<br />

39) Cf. spécialement K. Budde, Die Fünf Megillot, Freiburg 1898, pp. 10-11 ; G. R. Driver, « Problems<br />

<strong>and</strong> Solutions », VT IV, 1954, p. 233 ; A. Robert—R. Tournay, Le Cantique des Cantiques,<br />

Paris 1963, p. 119.<br />

40) Cf., par exemple, T. J. Meek, « The Song of Songs <strong>and</strong> the Fertility Cults », dans The Song of<br />

Songs, A Symposium, Philadelphia 1924, p. 50 ; W. Rudolph, Das Buch Ruth, Das Hohe Lied, Die<br />

Klagelieder, Gütersloh 1962, p. 133.


94 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

en Cn. ii 1241? La philologie et l’analyse du contexte du Cantique nous orientent<br />

dans cette direction.<br />

La forme nominale zāmīr, forme de schème qātīl, est une forme assez rare,<br />

peut-être une forme infinitive42, qui se retrouve dans les noms ’āsīp, ḥārīš, qāṣīr<br />

et bāṣīr 43, dénotant les principales activités agricoles du paysan palestinien<br />

et nous renvoie donc directement à la liste de la tablette de Gézer. De façon<br />

plus précise, le syntagme ʿēt hazzāmīr de Cn. ii 12 est parallèle au syntagme ʿēt<br />

haqqāṣīr, « le temps de la moisson »44 de Jr. li 33. Ces deux remarques philologiques<br />

montrent clairement que le sens de zāmīr, en Cn. ii 12, est parallèle à celui<br />

de qāṣīr, c’est à dire qu’on doit lui donner la même valeur sémantique que dans<br />

la tablette de Gézer ; ʿēt hazzāmīr signifie donc « le temps de la vendange »,<br />

expression dont l’emploi s’explique très bien par l’importance psychologique<br />

de cette activité dans la vie d’un paysan de Palestine. Notons par ailleurs que<br />

l’emploi de zāmīr au lieu de bāṣīr pour signifier la « vendange » est tout à fait<br />

en harmonie avec le caractère particulier de la langue du Cantique des Cantiques<br />

où l’on reconnait généralement de nombreuses traces d’archaïsmes45.<br />

Si ʿēt hazzāmīr, en Cn. ii 12, désigne « le temps de la vendange », et la philologie<br />

semble imposer cette interprétation, le contexte naturel du Cantique<br />

n’est pas le printemps, comme le pensent la plupart des commentateurs, mais<br />

plutôt le tout début de l’été, la fin du mois de juin, quelque part autour du<br />

solstice d’été. Il faudrait donc reprendre ici tous les détails de la description<br />

de la nature pour vérifier s’ils peuvent correspondre au cadre du mois de juin.<br />

Cette analyse se heurte à des difficultés philologiques si nombreuses que<br />

41) Il nous semble que cette question n’a été posée que par H. Vincent (RB. VI 1909, p. 251, note<br />

7) et encore ne la pose-t-il qu’en passant.<br />

42) Cf. P. de Lagarde, Übersicht über die im Aramäischen, Arabischen und Hebräischen übliche<br />

Bildung der Nomina, Göttingen 1889, p. 173.<br />

43) Cf. déjà K. Budde, Die Fünf Megillot, Freiburg 1898, p. 11 ; P. Joüon, Le Cantique des Cantiques,<br />

Paris 1909, p. 166 ; E. Kautzsch, Gesenius’ Hebrew Grammar, Oxford 1910, p. 231, § 84al ; G. Gerleman,<br />

Ruth, Das Hohelied, Neukirchen 1965, p. 124.<br />

44) La référence à des travaux agricoles pour dater un événement est usuelle en hébreu biblique,<br />

cf. R. de Vaux, Les institutions de l’Ancien Testament I, Paris 2 1961, p. 280.<br />

45) Certains auteurs font remonter la préhistoire du Cantique jusqu’à l’époque de Salomon,<br />

ainsi, M. H. Segal, « The Song of Songs », VT XII, 1962, pp. 470-490, spéc. pp. 481 ss ; M. H. Segal,<br />

The Pentateuch, its Composition <strong>and</strong> its Authorship <strong>and</strong> other Biblical Studies, Jerusalem 1967,<br />

p. 234. La plupart des commentateurs se contentent de souligner les « archaïsmes » du Cantique,<br />

ainsi, surtout : W. F. Albright, « Archaic Survivals in the Text of Canticles », dans Hebrew <strong>and</strong><br />

Semitic Studies presented to G. R. Driver, éd. D. W. Thomas—W. D. McHardy, Oxford 1963, pp. 1-7 ;<br />

A. Robert—R. Tournay, Le Cantique des Cantiques, Paris 1963, p. 21.


A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98 95<br />

nous nous contenterons ici de quelques remarques sur le contexte littéraire le<br />

plus immédiat.<br />

En Cn. ii 11, il est dit que le setāv est passé, et on traduit généralement<br />

setāv par « hiver », cependant ce mot désigne plus précisément « la saison<br />

humide »46 opposée à la « saison sèche ». Or, en Palestine, la saison humide<br />

dure jusqu’au mois d’avril ; ce verset vise donc, au plus tôt, le début du mois<br />

de mai, et, de façon générale, le début de la saison sèche dans lequel on peut<br />

inclure naturellement le mois de juin. Les fleurs et les oiseaux de Cn. ii 12 sont<br />

tout autant caractéristiques du tout début de l’été47 que du printemps, saison<br />

qui est d’ailleurs typiquement occidentale et ne correspond pas au climat<br />

palestinien48. La maturation des figues, à laquelle il est fait allusion en Cn. ii<br />

13 est certainement postérieure aux mois de mars-avril, époque à laquelle les<br />

figuiers sont en fleur, et caractéristique du mois de juin49.<br />

Il est surtout un verset qui nous semble caractéristique du mois de juin :<br />

Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageant les vignes . . . (Cn. ii 15).<br />

La plupart des commentateurs ont été embarassés par ce verset : comment les<br />

renards peuvent-ils ravager les vignes aux mois de mars-avril, alors que les raisins<br />

sont à peine formés? Or ce verset est parfaitement clair : les vignerons de<br />

tous les pays savent bien que les renards aiment s’introduire dans les vignobles<br />

et dévorer les raisins dès que ceux-ci commencent à mûrir50 ; si les renards<br />

sont dans les vignes, cela veut dire que le temps de la vendange est arrivé !<br />

46) L. koehler—W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden 1953, p. 668.<br />

F. M. Abel, Géographie de la Palestine I, Paris 2 1967, p. 123, estime que la saison des pluies est<br />

« délimitée en gros entre le 15 octobre et le 15 mai ».<br />

47) Ainsi J. Win<strong>and</strong>y, Le Cantique des Cantiques, Casterman 1960, p. 39, fait remarquer que le roucoulement<br />

de la tourterelle est probablement lié à son départ en migration au début de l’été.<br />

48) En effet, le climat palestinien se divise essentiellement en deux saisons, cf. J. Sonnen, « L<strong>and</strong>wirtschaftliches<br />

vom See Genesareth », Biblica VIII, 1927, p. 65 ; R. de Vaux, Les institutions de l’<br />

A.T. I, Paris 2 1961, p. 288 ; F. M. Abel, Géographie de la Palestine I, Paris 3 1967, p. 114. On peut remarquer<br />

que l’hébreu biblique n’a pas de mot pour signifier « printemps » ou « automne ».<br />

49) Cf. A. G. Barrois, Manuel d’archéologie biblique I, Paris 1939, p. 334 : les figues hâtives « ne<br />

mûrissent qu’en juin » ; cf. aussi H. N. Moldenke, Plants of the Bible, New York 1952, p. 105.<br />

50) Cf. la célèbre fable de J. de La Fontaine : « Le renard et les raisins verts ». Cf. H. Vincent, RB.<br />

VI 1909, p. 251 ; A. G. Barrois, op. cit. I, p. 329 : « La tour de garde est un des éléments familiers<br />

du paysage dans le vignoble palestinien. En effet, dès que le raisin commence à mûrir, les vignes<br />

s’animent. Des gardiens salariés protègent la vendange contre les maraudeurs et surtout contre<br />

les chacals et les renards ; ces animaux, très avides de raisins frais, font, en effet, si l’on n’y met<br />

bon ordre, de gr<strong>and</strong>s dégâts . . . ».


96 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

C’est d’ailleurs dans ce contexte qu’on s’explique très bien que la « bienaimée<br />

» soit présentée explicitement comme ayant été chargée de garder la<br />

vigne (Cn. ii 6)51, et, de façon générale, qu’il soit si souvent fait allusion au<br />

« vin » dans le Cantique des Cantiques.<br />

Bien que notre analyse soit incomplète, les quelques passages évoqués montrent<br />

que la description de la nature dans le Cantique des Cantiques semble<br />

confirmer l’interprétation de ʿēt hazzāmīr comme « le temps de la vendange ».<br />

Cette interprétation nous conduit alors tout naturellement à formuler une<br />

hypothèse concernant le Sitz im Leben primitif du Cantique.<br />

Comme il y avait une fête au début de la moisson des orges (ḥag<br />

hammaṣṣōt)52, une fête de la moisson des blés (ḥag haqqāṣīr)53, une fête de la<br />

récolte (ḥag haʾāsīp)54 et, probablement, une fête des labours (ḥag hāḥārīš?)55,<br />

il est vraisemblable qu’il y ait eu une fête des vendanges (ḥag hazzāmīr ou ḥag<br />

habbāṣīr?) L’atmosphère de cette fête devait être semblable à celle de la fête<br />

du transport du bois56, célébrée le 14 ou le 15 du mois d’Ab, dans laquelle « les<br />

filles d’Israël sortaient et dansaient dans les vignes » interpellant les jeunes<br />

51) Cette coutume de faire garder la vigne à l’approche des vendanges nous est attestée dès le<br />

III ème siècle ap. J. C. par le Pseudo-Cyprien : « Qu<strong>and</strong>, au moment de la maturation, les jours de<br />

la vendange approchent, on place au milieu du champ de vigne un jeune garçon (ou serviteur)<br />

comme gardien sur un tronc élevé qui est dressé au milieu du jardin et sur lequel on bâtit un<br />

observatoire . . . ». De Montibus Sina et Sion, c. 14, dans Cypriani Opera, ed. G. Hartel, CSEL III 3,<br />

Vienne 1871, p. 117 ; cf. A. Harnack, Miscellen, Pseudo cyprianischen Schriften, TU XX 4, Leipzig<br />

1900, pp. 142-143 ; A. Stuiber, « Die Wachhütte im Weingarten », Jahrbuch für Antike und Christentum<br />

II, 1959, p. 88.<br />

52) Ex. xxii 15 ; xxxiv 18 ; Lv. xxiii 6 ; Dt. xvi 16 ; 2 Ch. viii 13 ; xxx 13,21 ; xxxv 17 ; cf. R. de Vaux, Les<br />

institutions de l’A.T. II, Paris 2 1967, pp. 367-368, 386 et 391-393.<br />

53) Ex. xxiii 16 ; cf. Ex. xxxiv 21 . . ., et R. de Vaux, op. cit. II, pp. 367-368 et 395-396.<br />

54) Ex. xxiii 16 ; xxxiv 22 ; cf. R. de Vaux, op. cit. II, pp. 367-368.<br />

55) Cf. Ex. xxxiv 21 et l’inscription de Karatépé : KAI, n° 26, IV, lignes 4-5, avec les études de<br />

H. Cazelles, « Ex 34, 21 traite-t-il du Sabbat? », The Catholic Biblical Quarterly XXIII, 1961, pp. 223-<br />

226 ; E. Olivarri, « El calendrio cultico de Karatepe y el Zebah Hayyamym en 1 Sam », Estudios<br />

Biblicos XXIX, 1970, pp. 311-325.<br />

56) Cf. Flavius Josèphe, Guerre juive II, 425 (XVII, 6) et Taʿanith IV, VIII (Fol. 30b-31a). Sur cette<br />

fête, cf. J. Morgenstern, « Two Ancient Israelite Agricultural Festivals », JQR VIII, 1917-18, pp.<br />

31-54. Cette fête a déjà été mise en relation avec le Cantique des Cantiques par N. Schmidt, The<br />

Messages of the Poets, New York 1911, p. 241 ; N. Schmidt, « Is Canticles an Adonis Litany », JAOS<br />

XLVI, 1926, pp. 154-164 ; N. H. Snaith, « The Song of Songs : the Dances of the Virgins », AJSL L,<br />

1934, pp. 129-142, spéc. pp. 136-142 ; N. H. Snaith, The Jewish New Year Festival, London 1947, pp.<br />

54-55 ; M. H. Segal, VT XII, 1962, pp. 485-488 ; M. H. Segal, The Pentateuch, its Composition <strong>and</strong> its<br />

Authorship <strong>and</strong> other Biblical Studies, Jerusalem 1967, pp. 236-239 ; P. Grelot, « Le sens du Cantique<br />

des Cantiques », RB LXXI, 1964, p. 47. Cf. surtout l’article très suggestif de S. Segert, « Zur<br />

literarischen Form und Funktion der fünf Megilloth », ArOr XXXIII, 1965, pp. 451-462, spéc. p. 460 :


A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98 97<br />

hommes pour les inviter à choisir leur épouse57. L’existence d’une fête des<br />

vendanges semble confirmée par l’attestation d’une fête du Vin Nouveau, le<br />

3 du cinquième mois (Ab), dans le rouleau du Temple de Qumran58. Cependant<br />

la date traditionnelle de cette fête serait plutôt à situer au tout début des<br />

vendanges, fin juin—début juillet, c’est à dire au mois de Tammuz, correspondant<br />

au mois phénicien krr 59. Cette datation expliquerait les nombreux<br />

rapprochements qu’on a pu faire entre le Cantique des Cantiques et le culte<br />

de Tammuz60.<br />

l’emploi habituel du Cantique lors d’une fête plus ou moins officielle expliquerait très bien son<br />

insertion postérieure dans le canon des Ecritures.<br />

57) Cf. Taʿanith IV, VIII. Cette description évoque les fêtes mentionnées en Jg. ix 27 (fête de la<br />

vendange à Sichem), Jg. xxi 19-23 (« enlèvement » des filles de Silo), et, peut-être, en Jg. xi 40<br />

(lamentations sur la fille de Jephté) et en Ez. viii 14 (lamentation sur Tammuz).<br />

58) Cf. Y. Yadin, « Un nouveau manuscrit de la Mer morte : ‘le rouleau du temple’ »,<br />

Comptes-Rendus de 1’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 1967, pp. 607-616 et les remarques de<br />

A. Dupont-Sommer, ibidem, p. 617 ; cf. aussi Y. Yadin, « The Temple Scroll », BA XXX, 1967, p. 137.<br />

59) Ce nom de mois signifie peut-être mois de la « danse » et a déjà été rattaché à la vendange<br />

par E. Koffmahn, « Sind die altisraelitischen Monatsbezeichnungen mit den kanaanäischphönikischen<br />

identisch? », BZ X, 1966, pp. 197-219, spéc. pp. 204-205 et 217. Ce mois correspond<br />

probablement au mois ougaritique rišyn, « début du vin » ou « vin nouveau », à propos duquel il<br />

est fait mention, semble-t-il, de l’offr<strong>and</strong>e liturgique d’une grappe de raisin en sacrifice pacifique :<br />

cf. Ch. Virolleaud, « Nouvelles questions de vocabulaire ougaritique », Comptes-Rendus du GLECS<br />

VII, 1954-57, p. 22 ; A. Herdner, « Un nouvel exemplaire du rituel RS 1929 N° 3 », Syria XXXIII,<br />

1956, pp. 104-112, spéc. p. 109 ; A. Herdner, Corpus des Tablettes Alphabétiques, Paris 1963, n° 35,<br />

p. 119 et p. 137. Cependant cette identification s’oppose à J. C. de Moor, The Seasonnal Pattern in<br />

the Ugaritic Myth of Baʿlu, Neukirchen 1971, pp. 57 et 77-80 ; J. P. Olivier, « Notes on the Ugaritic<br />

Month Names », Journal of North-West Semitic Languages I, 1971, pp. 39-45 et II 1972, pp. 53-59 ;<br />

J. C. de Moor, New Year with Canaanites <strong>and</strong> Israelites, Kampen 1972, spéc. I, p. 6, qui pensent que<br />

rišyn désigne le premier mois de l’année, en septembre-octobre. Le problème du calendrier et des<br />

fêtes liturgiques à Ougarit nécessiterait une étude systématique que nous ne pouvons faire ici.<br />

60) Cf. T. J. Meek, « Canticles <strong>and</strong> the Tammuz Cult », AJSL XXXIX, 1922, pp. 1-14 ; T. J. Meek,<br />

« The Song of Songs », The Interpreter’s Bible V, New York 1939, pp. 94-96 ; T. J. Meek, « The Song<br />

of Songs <strong>and</strong> the Fertility Cult », dans The Song of Songs, A Symposium, éd. W. H. Schoff, Philadelphia<br />

1924, pp. 48-79 ; N. H. Snaith, AJSL L, 1934, pp. 139-140 ; H. Schmökeln, « Zur kultischen<br />

Deutung des Hohenliedes », ZAW LXIV, 1952, pp. 148-155 ; S. N. Kramer, « The Biblical ‘Song of<br />

Songs’ <strong>and</strong> the Sumerian Love Songs », Expedition V1, 1962, pp. 25-31 ; H. H. Rowley, The Servant<br />

of the Lord, Oxford 2 1965, pp. 223-242 (revue critique des opinions) ; S. N. Kramer, « Le rite de<br />

Mariage Sacré Dumuzi-Inana », Revue de l’histoire des Religions 181, 1972, pp. 121-146. Une influence<br />

du culte de Tammuz sur le Cantique a été reconnue comme possible par H. Schneider, Die<br />

Sprüche Salomos, Das Buch des Predigers, Das Hohelied, Freiburg 1962, pp. 263-264 ; A. Robert—<br />

R. Tournay, Le Cantique des Cantiques, Paris 1963, pp. 22 et 54. Notons aussi que, récemment, on a<br />

rapproché du Cantique un poème de Baal, cf. L. R. Fischer—F. B. Knutson, « An Enthronement<br />

Ritual at Ugarit », JNES XXVIII, 1969, pp. 157-167.


98 A. Lemaire / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 87-98<br />

Ainsi, sans prétendre ici résoudre tous les problèmes d’interprétation du<br />

Cantique des Cantiques, et quoiqu’il en soit de la date exacte d’une fête des<br />

vendanges, il nous semble que le sens du mot hapax legomenon zāmīr de Cn. ii<br />

12 s’éclaire à la lumière du sens de zmr dans la ligne 6 de la tablette de Gézer.<br />

La traduction ʿēt hazzāmīr, « le temps de la vendange » mérite au moins d’etre<br />

envisagée sérieusement pour mieux situer le Cantique des Cantiques dans son<br />

cadre naturel.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

YPḤ “Witness” in Hebrew <strong>and</strong> Ugaritic<br />

Dennis Pardee<br />

Chicago<br />

At the risk of slighting other contributions, I would distinguish four principal<br />

stages in the scientific elucidation of Hebrew yp( y)ḥ “witness”. Cutting through<br />

the equivocations of previous commentators, in 1909 Mayer Lambert stated<br />

that yp( y)ḥ in Proverbs (vi 19, xii 17, xiv 5, 25, xix 5, 9) <strong>and</strong> in Habakkuk (ii 3)<br />

must for syntactic reasons be interpreted as a substantive <strong>and</strong> not as a verb.1<br />

S. E. Loewenstamm provided in 1962 the first full-scale treatment of Hebrew<br />

ypḥ in the light of Ugaritic ypḥ “witness”.2 In 1965 Mitchell Dahood pointed<br />

out that the different consonants in Ugaritic ypḥ “witness” vs. mpḫm “bellows”<br />

precludes a derivation of the former from the Ugaritic root meaning ‘to blow’<br />

(npḫ/pḫ, attested only in the noun mpḫm).3 William McKane’s 1970 commentary<br />

on Proverbs provided the first consistent attempt in such a commentary to<br />

interpret Hebrew yp( y)ḥ under the impact of Ugaritic ypḥ “witness”.4<br />

The occurrence of Ugaritic ypḥ in two recently published texts (Ugaritic<br />

texts 1971 <strong>and</strong> 1976 cited below) not included in R. E. Whitaker’s Concordance<br />

of the Ugaritic Literature (Cambridge, Mass., 1972) provides us with the opportunity<br />

to review the entire question <strong>and</strong> provide a summary discussion. It will<br />

1) “Notes exégétiques,” REJ 57 (1909), pp. 279-80.<br />

2) “yāpē a ḥ, yāpī a ḥ, yāpî a ḥ,” Lešonenu 26 (1962), pp. 205-8.<br />

3) “Hebrew-Ugaritic Lexicography III”, Biblica 46 (1965), pp. 311-32 (esp. pp. 319-20); idem, Psalms<br />

I (Garden City, 1965), p. 169. Dahood’s most recent contribution to the problem is most puzzling<br />

considering his several statements 1958-1965. In L. R. Fisher (ed.), Ras Shamra Parallels 2 (Rome,<br />

1975), p. 24, he translates the relevant portion of Prov. vi 19: “The lying witness vents lies”, <strong>and</strong><br />

implies that pḥ/yp( y)ḥ is from the same root as Ugaritic mpḫm “bellows” (see full discussion of<br />

these points below). Since this is the exact opposite of his position in Biblica 46 <strong>and</strong> Psalms I, I<br />

can only surmise that he was either converted by P.-R. Berger’s article cited below (UF 2 [1970],<br />

pp. 7-17) or that his associate in the parallels work, T. Penar, introduced a point which Dahood<br />

missed but with which he would not agree (or have I missed a statement by Dahood rejecting his<br />

former position?).<br />

4) Proverbs: A New Approach (London <strong>and</strong> Philadelphia, 1970).<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1978 DOI: 10.1163/15685330-12340008


100 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

be ordered as follows: 1) The Ugaritic evidence; 2) the texts from the Hebrew<br />

Bible; 3) etymology.<br />

The Ugaritic Evidence<br />

1934—C. Virolleaud published a “mirror-written” text (207[57].9) which contained<br />

in line 9 the word ypḫ (ḥ → ḫ in the 22-letter alphabet); only later was<br />

the word recognized.<br />

1956—Virolleaud read a paper before the Groupe Linguistique d’Etudes Chamito-Sémitiques<br />

in which he announced the discovery of a Ugaritic word ypḥ<br />

“witness”.5<br />

1957—A badly broken text (1144:5) contains the clear sequence ypḥ after what<br />

may or may not be a word divider. The document is economic in nature.<br />

1965—Palais Royal d’Ugarit V contains three texts which include references to<br />

witness:<br />

2045:6 ypḥm “witnesses” (difficult context).<br />

2053:18-23 ṯlṯm . ʾar[bʿ] (19) kbd . ksp .[ ] (20) ʿl . tgyn (21) wʿl. ʾaṯth . (22) ypḥ .<br />

mʿnt (23) bn . lbn “Thirty-four (shekels) of silver due by Tagiyanu <strong>and</strong> his<br />

wife. Witness: Maʿnatu son of Labnu”.<br />

2116:17-23 (lines 1-16 guarantee text) ypḥ . ʿbdʾilt (18) bn . m (19) ypḥ . ʾilšlm (20)<br />

bn . prqdš (21) ypḥ . mnḥm (22) bn . ḥnn (23) brqn . spr “Witness: ʿAbduʾilati<br />

son of Mu; witness: ʾIlīšalim son of Parqudši; witness: Munaḥḥimu son<br />

of Ḥananu; Barqānu was the scribe”. This is the clearest text published<br />

up to 1965. The form is clearly that of a contract, followed by witnesses,<br />

then by the name of the scribe. Parallels could be offered from economic<br />

documents originating in virtually all sectors of the ancient Near East.<br />

The next text cited is formally comparable.<br />

1971—Claremont 1957-702 rev. 8-116 ypḥ . ʾiḫršp (9) bn . ʾuḏrnn (10) w . ʿbdn (11)<br />

bn . sgld “Witness: ʾIḫirašap son of ʾuḏrnn <strong>and</strong> ʿAbdinu son of Sigilda”.<br />

1976—S 100:107 = 1120:10 yp[ḥ]. Virolleaud did not restore the -ḥ in his editio<br />

princeps. In spite of the badly broken state of the text, the restoration proposed<br />

by Dietrich <strong>and</strong> Loretz must be judged likely.<br />

5) “Notes de lexicographie ugaritique,” GLECS 7 (1954-7), pp. 85-6.<br />

6) Patrick D. Miller, Jr., “The mrzḥ Text,” in L. R. Fisher (ed.), The Claremont Ras Shamra Tablets<br />

(Rome, 1971), pp. 37-49, Plates IX-XI.<br />

7) M. Dietrich <strong>and</strong> O. Loretz, Die Elfenbeininschriften und S-Texte aus Ugarit (Kevelaer).


D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 101<br />

This collection of texts, including formal contracts <strong>and</strong> informal economic<br />

jottings, leaves no doubt that ypḥ was the regular Ugaritic word for “witness”<br />

as a socio-economic entity (appearing only in primary economic documents,<br />

<strong>and</strong> not in literary texts which might deal with the ethical or moral aspects of<br />

witnessing). Moreover, no other word for “witness” occurs in Ugaritic. Though<br />

its relatively infrequent appearance might lead one to see it as a mot recherché<br />

already in Ugaritic, the fact that no other word for “witness” occurs in the<br />

published material should indicate, rather, that the hazards of discovery simply<br />

have not given us more texts wherein a list of witnesses was considered<br />

necessary. Indeed, if tʿdt in CTA 2.1(137).11, 22, 26, 28, 30, 41, <strong>and</strong> 44 is correctly<br />

interpreted as “messenger” (< *ʿ[w]d “to witness”,8 than one might surmise that<br />

a word *ʿd “witness” did exist in Ugaritic—<strong>and</strong> it would be the literary term<br />

for “witness”.<br />

The Texts from the Hebrew Bible<br />

The most frequently consulted dictionaries of Biblical Hebrew9 recognize a<br />

verbal adjective yāpēaḥ in Ps. xxvii 12 (Zorell adds Hab. ii 3), but all analyze<br />

yāpîaḥ/yāpīaḥ in its six occurrences in Proverbs as a finite verb. Commentators<br />

over the centuries have struggled with the form of yāpīaḥ <strong>and</strong> the syntax of<br />

the phrases in which it is found. Typical is the commentary of F. Delitzsch. He<br />

begins his argument by saying with regard to yāpîaḥ in Prov. xiv 5: “Dort unterliegt<br />

es keinem Zweifel, daß der Satz ein Verbalsatz und yāpîaḥ Finitum ist,<br />

näml. Hi. v. pûaḥ”.10 Then follows a discussion of yāpīaḥ in xiv 25, xix 5, 9 where<br />

the word clearly functions as subject rather than predicate. He concludes: “Es<br />

bleibt nichts übrig als yāpîaḥ für einen in die Stelle eines Nomens eingesetzten<br />

Attributivsatz zu halten: einer der aushaucht . . .”11 This conclusion is based<br />

largely on the fact that the /ā/ of yāpîaḥ does not reduce as it should if the<br />

word were a substantive in the construct state. As mentioned above, Lambert<br />

was much more decisive, holding that the syntax of all the verses in question<br />

requires that yāpîaḥ be analyzed as a substantive (from the root ypḥ). B. Gemser<br />

stated that “Wahrscheinlich ist ypyḥ ein Substantiv, synonym mit ʿd ”12 but in<br />

8) Cf. C. H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome, 1965), § 19.1832.<br />

9) B. D. B., Gesenius-Buhl, Koehler-Baumgartner (2nd <strong>and</strong> 3rd editions), Zorell.<br />

10) Das Salomonische Spruchbuch (Leipzig, 1873), p. 114.<br />

11) Compare C. H. Toy, The Book of Proverbs (Edinburgh, 1899), pp. 132, 256; R. B. Y. Scott, Proverbs<br />

(Garden City, 1965), pp. 57, 90, 91, 96, 97, 115.<br />

12) Sprüche Salomos (2nd edn, Tübingen, 1963), p. 38.


102 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

his translations he uses expressions such as “wer . . . aussagt” (p. 58), “es atmet”<br />

(p. 66), <strong>and</strong> “wer Lügen aushaucht” (pp. 66, 76 bis) revealing a strong attachment<br />

to the analysis which sees yāpīaḥ as at best a verbal adjective meaning<br />

“who blows” (this in spite of his citation of Ugaritic ypḥ). McKane is, to my<br />

knowledge, the first general commentator on Proverbs to use consistently “witness”<br />

(or its negative counterpart “perjurer”) to translate yāpīaḥ in Proverbs. He<br />

analyzes the word as a verb only in Prov. xiv 5.13<br />

The Hebrew texts, in order of difficulty, are as follows:<br />

Prov. xii 17 yāpîaḥ ʾḝmûnâ yaggîd ṣedeq a 2 (= x + y) b c<br />

wĕʿēd šĕqārîm mirmâ a′ 2 (= x′ + z) c′<br />

“A truthful witness says what is correct,<br />

A perjuring witness (says what is) deceitful”.<br />

The parallelism leaves little doubt that yāpîaḥ is a substantive, probably in a<br />

genitive relationship with ʾĕmûnâ. This latter point is at least rendered likely<br />

by ʿēd šĕqārîm “a witness of falsehoods” = “one who when a witness tells<br />

falshoods”.<br />

Prov. xix 5 ʿēd šĕqārîm lōʾ yinnaqeh a 2 (= x + y) b 2<br />

wĕyāpîaḥ kĕzābîm lōʾ yimmālēṭ a′ 2 (= x′ + y′) b′ 2<br />

Prov. xix 9 ʿēd šĕqārîm lōʾ yinnaqeh a 2 (= x + y) b 2<br />

wĕyāpîaḥ kĕzābîm yōʾbēd a′ 2 (= x′ + y′) b′<br />

“A perjuring witness will not go unpunished,<br />

A false witness will not get off scot free/will perish”.<br />

The precise parallelism of ʿēd šĕqārîm <strong>and</strong> yāpîaḥ kĕzābîm in both these verses<br />

indicates the functionel identity of ʿēd <strong>and</strong> yāpîaḥ.<br />

Prov. xiv 5 ʿēd ʾḝmûnîm lōʾ yĕkazzēb a 2 (= x + y) b 2<br />

wĕyāpîaḥ kĕzābîm ʿēd šāqer a′ 2 (= x′ + z) a″ 2<br />

(= x + z′)<br />

“A truthful witness does not lie<br />

But a false witness (is) a perjuring witness”.<br />

13) Proverbs, pp. 219, 229, 231, 232, 240, 326, 445, 469.


D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 103<br />

McKane finds such an interpretation of vs. 5b as this “weak <strong>and</strong> tautological”<br />

(p. 469). Were this true, it still would not carry much weight, for vs. 5a is not a<br />

paragon of profundity. Moreover, the answer to the “tautology” of 5b may lie in<br />

an analysis of 5a. There the proverbist avoids complete tautology (*ʿēd ʾḝmûnîm<br />

yāʿîd ʾḝmûnîm “A truthful witness witnesses truths” or *ʿēd ʾḝmûnîm neʾḝmān “A<br />

truthful witness is truthful”) by stating the second half of the phrase negatively:<br />

“tell the truth” = “not lie”. Vs. 5b is probably comparable in that a well-known<br />

word (ʿēd) is paralleled by a word which is a cliche in usage but otherwise<br />

antiquarian <strong>and</strong> unused outside of the stock parallelism with ʿēd. The usage<br />

of yāpîaḥ here is comparable to English “kith <strong>and</strong> kin”, the second known, the<br />

first unknown <strong>and</strong> unused outside this particular phrase; <strong>and</strong> to Hebrew ketem<br />

used in various identifying phrases such as ketem ʾôpîr (Isa. xiii 12), ketem pāz<br />

(Cant. v 11), ketem ṭāḥôr (Job xxviii 19), <strong>and</strong> parallel to zāhāb “gold” (Job xxxi<br />

24; Prov. xxv 12; Lam. iv 1), clearly an ancient word for “gold” replaced in everyday<br />

usage by zāhāb (cf. Eblite kutim,14 <strong>and</strong> for an identical situation, Hebrew<br />

ḥārūṣ). I must register at least partial disagreement with P.-R. Berger, UF 2<br />

(1970), p. 15, who claims that the parallelism in Prov. xiv 5 is chiastic. The regular<br />

parallelism of ʿēd <strong>and</strong> yāpîaḥ would dictate the over-all parallelism A:B //<br />

A:A (see fine analysis above). Thus in a sense the verse is chiastic, but because<br />

of the “tautological” form of statement, both elements of the second line are in<br />

antonymous parallelism with ʿēd ʾḝmûnîm of the first line. The cliché parallelism<br />

of ʿēd <strong>and</strong> yāpīaḥ also precludes taking the latter as a verb in this particular<br />

instance so long as an acceptable analysis of the verse can be found which<br />

takes into account its otherwise regular usage as a substantive.<br />

Prov. xiv 25 maṣṣîl nĕpāšôt ʿēd ʾḝmet a b c 2 (= x + y)<br />

wēyāpīaḥ kĕzābîm mirmâ ׳c 2 (= x + z) b<br />

“A truthful witness preserves lives<br />

But a lying witness (can preserve) nothing but treachery”.<br />

This interpretation of mirmâ within the verse is Berger’s: “Menschenleben<br />

(kann) ein wahrhaftiger Zeuge retten, doch wer Lügen aussagt, (nur) Betrug”.15<br />

14) G. Pettinato, “Testi cuneiformi del 3. millennio in paleo-cananeo rinvenuti nella campagna<br />

1974 a Tell Mardīkh = Ebla”, Orientalia n.s. 44 (1975), pp. 361-74 (esp. pp. 369, 371).<br />

15) P. 16. Cf. also Ehrlich, R<strong>and</strong>glossen zur hebräischen Bibel 6 (Leipzig, 1913) p. 63 (on xii 17); Gemser,<br />

p. 66.


104 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

Other scholars repoint to mêrammeh “deals treachery”.16 The semantics of<br />

Berger’s interpretation of nṣl mrmh is doubtful, but the parallelism is close to<br />

that of xii 17 (mirmâ object of unexpressed verb, that of the first line doing<br />

“double duty”). This very likeness to another proverb hints at a textual corruption<br />

of some kind in the present text—or a daring use of nṣl which was sure to<br />

be understood because of the poetic structure.17 In any case, the problem with<br />

this verse lies in the word mirmâ <strong>and</strong> not in the usage of yāpīaḥ, which fills its<br />

regular syntactic niche.<br />

Prov. vi 19<br />

yāpîaḥ kĕzābîm ʿēd šāqer<br />

“. . . a lying witness (who is) a perjurer”.<br />

This line is the sixth element in a 6 // 7 parallelism of the x + 1 type.18 Though<br />

the double formulation constitutes a difficulty (probably a “kith <strong>and</strong> kin”<br />

phrase whose purpose is to provide the desired length: 8 // 10 syllables), its<br />

position in the development of the parallelism precludes any attempt to interpret<br />

yāpîaḥ as a verb. It can only be classified as a noun (preceded by “eyes”,<br />

“tongue”, “h<strong>and</strong>s”, “heart”, “feet”) or as a verbal adjective (followed by “one who<br />

sends”). Whatever the precise grammatical category to which it is assigned<br />

(see discussion below, at etymology), yāpîaḥ is here, as elsewhere in Proverbs,<br />

semantically <strong>and</strong> syntactically interchangeable with ʿēd.<br />

A comparable form of ypḥ occurs in parallelism with ʿēd in Ps. xxvii 12:<br />

ʾal-tittĕnēnî bĕnepeš ṣārāy<br />

kî qāmû-bî ʿēdê-šeqer<br />

wîpēaḥ ḥāmās<br />

“Do not put me into the gullet of my adversaries<br />

When perjuring witnesses testify against me,<br />

Even witnesses (bent on) violence”.19<br />

16) McKane, p. 232; Scott, p. 97; Toy, pp. 297, 302 mdmh.<br />

17) Compare the double sense of yšlm “recompense (with good)” <strong>and</strong> “recompense (with evil)” in<br />

Prov. xi 31—discussed recently in detail by James Barr, „bʾrṣ~molis: Prov. xi.31, I Pet. iv.l8”, JSS 20<br />

(1975), pp. 149-64, esp. p. 161.<br />

18) This type of parallelism has been studied in detail by, for example, W. M. W. Roth, Numerical<br />

Sayings in the Old Testament, SVT 13 (1965), <strong>and</strong> Stanley Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of<br />

Israel (Chicago, 1963/73), pp. 18-24.<br />

19) Compare ʿēdê ḥāmās Ps. xxxv 11; ʿēd ḥāmās Ex. xxiii 1, Deut. xix 16; Dahood, CBQ 20 (1958),<br />

p. 47, n. 21.


D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 105<br />

It has been suggested that ʿôd be repointed as ʿēd in Hab. ii 3:<br />

kî ʿôd ḥāzôn lammôʿēd<br />

wĕyāpēaḥ laqqēṣ<br />

wĕlōʾ yĕkazzēb<br />

“For there is yet a vision (or: the vision is a witness) for a set time,<br />

Even a witness for the end,<br />

One that will not lie”.20<br />

If the suggested emendation is correct, the traditional text is to be explained<br />

as having come about because of 1) the unusual syntax of the nominal clause<br />

(subject following predicate); 2) the imprecise underst<strong>and</strong>ing of the archaic<br />

term yāpēaḥ.<br />

With the possible exception of the last verse cited (which requires emendation)<br />

yāpīaḥ/yāpēaḥ always occurs in parallelism with ʿēd <strong>and</strong> in syntactically<br />

comparable phrases. Given that fact, one might immediately classify it as a<br />

verbal adjective which functions generally as a noun.21 Keeping this tentative,<br />

inductive, conclusion in mind, let us review the question of etymology.<br />

Etymology<br />

Lexicographers from Ibn Janah (11th c.)22 <strong>and</strong> David Kimḥi (12th c.)23 down to<br />

the present24 have derived Hebrew yp( y)ḥ from p(w)ḥ “to blow”. The problem<br />

was always how to analyze the y-preformative. There are virtually no syntactic<br />

parallels for the analysis of the form as a finite verbal form. Delitzsch cites<br />

(pp. 114-15) Eccl. i 18 wĕyôsîp daʿat yôsîp makʾôb “he who increases knowledge,<br />

increases pain” (an asyndetic construction). If yp( y)ḥ occurred only once or<br />

twice in constructions comparable to the passage in Ecclesiastes, Delitzsch’s<br />

analysis might be acceptable. But we have seen in the preceding section that<br />

20) For the identification of ypḥ with Ugaritic ypḥ “witness” see P. Nober, Biblica 39 (1958),<br />

Elenchus bibliographicus p. 199*, No. 3336; Dahood, Biblica 46 (1965), p. 319. For the reading ʿēd<br />

for ʿôd, see Berger, UF 2 (1970), p. 16.<br />

21) ʿēd = Qal stative participle, cf. mēt : mētê :: ʿēd : ʿēdê; it functions as a noun, taking genitive,<br />

rather than accusative complements.<br />

22) A. Neubauer (ed.), The Book of Hebrew Roots (Oxford, 1875; reprinted in Amsterdam, 1968),<br />

p. 565.<br />

23) J. H. R. Biesenthal, F. Lebrecht (ed.), Radicum liber (Berlin, 1847), p. 288; cf. Meṣudat Ṣion in<br />

Miqraʾot Gedolot on Prov. vi 19 <strong>and</strong> Ps. xxvii 12.<br />

24) B. D. B., Gesenius-Buhl, Koehler-Baumgartner 2 , Zorell.


106 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

it is syntactically <strong>and</strong> semantically interchangeable with ʿēd in all its occurrences.<br />

J. Obermann, JBL 70 (1951), pp. 201-7, considered that the y-causative of<br />

Phoenician solved the problem: yp( y)ḥ would be a causative verbal adjective<br />

“who causes to blow out”. Unfortunately for this theory, Ugaritic did not have a<br />

yiphil causative to account for its form ypḥ.<br />

To solve the problem of the y-, the root ypḥ has frequently been cited as a byform<br />

of p(w)ḥ, equivalent in meaning.25 The root is attested in Hebrew only in<br />

the Hithpael stem, only in Jer. iv 31: qôl bat-ṣiyyôn tityappēaḥ “Zion cries aloud”<br />

(no synonymous parallel). This root is very difficult to pin down semantically<br />

because of its unique character in Hebrew <strong>and</strong> its absence from the cognate<br />

languages.<br />

One further point: in spite of the fact that there is some fluidity in the<br />

roots which mean “to blow” (Arabic attests nfḥ, nfḫ, fwḥ, <strong>and</strong> fwḫ all in senses<br />

related to blowing or exhaling <strong>and</strong> apparently cognate to Hebrew p[w]ḥ), we<br />

must nonetheless give heed to Dahood’s observation26 that at Ugarit the one<br />

clear derivation from a root “to blow” is spelled with /ḫ/ (mpḫm “bellows”) as<br />

opposed to the /ḥ/ of ypḥ “witness”. Berger, UF 2 (1970), p. 10, n. 14, in playing<br />

down this fact, was able to cite only Arabic nfḥ/nfḫ, the Akkadian orthography<br />

with /ḫ/ of Ugaritic /ḥ/ in personal names, <strong>and</strong> Ugaritic ḥln = Akkadian (bīt)<br />

ḫilāni. This is because there is virtually no evidence for a ḥ/ḫ confusion within<br />

Ugaritic.27 And it is indeed within Ugaritic that our quest for the etymology of<br />

ypḥ must begin, for that is where we have the surest attestations of ypḥ “witness”<br />

<strong>and</strong> the clearest -p-ḫ-/ypḥ differentiation. Unfortunately, those are the<br />

limits of our evidence—we have no cases of -p-ḫ- in forms other than mpḫm<br />

“bellows” <strong>and</strong> no verbal attestations of a root ypḥ. Hebrew, of course, has lost<br />

the ḥ/ḫ distinction <strong>and</strong> exhibits only one case of ypḥ as a verb, while Arabic<br />

is ambiguous with nfḥ <strong>and</strong> nfḫ, fwḥ <strong>and</strong> fwḫ, but no roots wfḥ or yfḥ (it does<br />

have a rarely attested root yfḫ which means “strike someone on the top of the<br />

head”—of dubious semantic connection with witnessing). If we may judge by<br />

the entries in the various Arabic lexica, we may perhaps posit for fwḥ/nfḥ a<br />

common meaning “pour forth” (used for a pot boiling, a wound bleeding, a<br />

flower diffusing its odor, <strong>and</strong> breaking wind, among others), <strong>and</strong> for fwḫ/nfḫ<br />

the meaning “blow” (primarily of wind). What the “original” meaning of the<br />

“original” pḥ/ḫ may have been is even more speculative but may have had to do<br />

25) Kimḥi, Radicum liber, p. 288; Lambert, REJ 57 (1909), p. 280; F. E. König, Historisch-kritisches<br />

Lehrgebäude der hebräischen Sprache, 1 (Leipzig, 1881), p. 504.<br />

26) Biblica 46 (1965), pp. 319-20; Psalms I, p. 169 (cf. n. 3 above).<br />

27) Gordon, Ugaritic Textbook, ch. 5, does not include an interchange between ḥ <strong>and</strong> ḫ.


D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 107<br />

with emitting (wind, odor, liquid, etc.). Ugaritic/Hebrew ypḥ would be, then,<br />

a triconsonantalization of this original p + ḥ/ḫ complex by the addition of yod;<br />

the /ḥ/ indicates its affiliation with the notion of emitting rather than with<br />

“blowing” per se. If Jer. iv 31 is any indication, ypḥ would have been used primarily<br />

for emitting the voice. Thus the Hebrew language commentators from<br />

Rashi to Tur-Sinai28 would have been correct in glossing ypḥ by forms of dbr<br />

“to speak”.<br />

If the root of yp( y)ḥ is correctly identified as ypḥ, what is the form? Even<br />

Lambert was troubled by the form, considering that the failure of the qameṣ<br />

to reduce in the first syllable was due solely to the Massoretic interpretation of<br />

the form as a verb (i.e., because yāpīaḥ is a substantive in Lambert’s view, the<br />

qameṣ should reduce to šĕwa).29 McKane follows this theory <strong>and</strong> revocalizes<br />

to yĕpīaḥ.30 Though this position may indeed be correct, I would like to suggest<br />

that in this case the Massoretes have correctly maintained an old tradition<br />

<strong>and</strong> that the qameṣ should not reduce to šĕwa. The suggestion is based<br />

on the observation that the North-West Semitic words for “witness” are participles<br />

with unchangeably long vowels: Hebrew ʿēd/ʿēdîm/ēdĕ; Aramaic śāhēd/<br />

śāhǎdîn/ śāhǎdê (cf. Arabic šāhid; Akkadian šîbu, a stative verbal adjective<br />

“elder” → “witness” from šʾb “be old”). If Ugaritic adhered to this pattern, ypḥ,<br />

derived from a transitive verb “emit (the voice)” (?), would have been vocalized<br />

yāpiḥu. Normally this would have become yōpēaḥ in Hebrew. The hypothesis<br />

here advanced is that the word was borrowed into Hebrew as a learned word<br />

for “witness” from a dialect in which the Canaanite vowel shift (ā → ō) did not<br />

obtain <strong>and</strong> in which the /i/ did not (necessarily) shift to /ē/ (the vowel /i/ of<br />

the word ypḥ appears in Hebrew five times as /î/, once as /ī/, twice as /ē/). Only<br />

in Ps. xxvii 12 has the unchangeably long quality of the /ā/ been lost, along<br />

with the shift of /i/ to /ē/; in Hab. ii 3 the word yāpēaḥ is not in the construct<br />

state so there is no reason to expect the /ā/ to reduce, but /i/ has shifted to /ē/.<br />

All the attestations of yp( y)ḥ in Hebrew are relatively late (Proverbs, Psalm<br />

xxvii, Habakkuk, Jeremiah), but none of the traditional sources of borrowing<br />

for the middle of the first millennium B.C. are obvious c<strong>and</strong>idates in the present<br />

case (Northern Hebrew <strong>and</strong> Phoenician observe the Canaanite shift, while<br />

ypḥ is not attested in Aramaic which, moreover, has another regular word for<br />

28) Raschi in Miqraʾot Gedolot on Prov. vi 19, xii 17, xiv 5, Ps. xxvii 12, Hab. ii 3; N. H. Tur-Sinai, mšly<br />

šlmh (Tel Aviv, 1946-1947), p. 16.<br />

29) Delitzsch, p. 114; Lambert, REJ 57 (1909), p. 280.<br />

30) Pp. 326, 445, 469, 529.


108 D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108<br />

“witness”). The elucidation of the precise linear relationship between Ugaritic<br />

*yāpiḥu <strong>and</strong> Hebrew yp( y)ḥ must await the discovery of further evidence.<br />

In summary: Hebrew yp( y)ḥ is a verbal adjective (active participle) which,<br />

like its synonym ʿēd, functions as a noun. Semantically it is a synonym of ʿēd <strong>and</strong><br />

is used as the learned counterpart of ʿēd for purposes of forming parallelism. Its<br />

root is ypḥ, related morphologically <strong>and</strong> semantically to Ugaritic *yāpiḥu, but<br />

the evidential links between the two languages are missing.


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Sheol <strong>and</strong> the Sons of Belial<br />

J. A. Emerton<br />

Cambridge<br />

It is not the aim of the present note to list the various attempts that have been<br />

made to explain beliyyaʿal. That task has been well <strong>and</strong> concisely performed by<br />

D. Winton Thomas in his article “beliyyaʿal in the Old Testament” in J. N. Birdsall<br />

<strong>and</strong> R. W. Thomson (ed.), Biblical <strong>and</strong> Patristic Studies in Memory of Robert<br />

Pierce Casey (Freiburg, etc., 1963), pp. 11-19. Nor is it to consider the developed<br />

sense in which it was used in the intertestamental period. It is, rather, to question<br />

one particular type of theory that has been widely accepted, namely, that<br />

the word denotes Sheol, the underworld.<br />

The passage in the Old Testament that has been regarded as particularly<br />

strong evidence for the identification of beliyyaʿal with Sheol is 2 Sam. xxii<br />

5-6 = Ps. xviii 5-6. There mišberê-māwet (ḥeblê-māwet in Ps. xviii) is parallel to<br />

wenaḥălê beliyyaʿal in v. 5, <strong>and</strong> ḥeblê šeʾôl to môqešê māwet in v. 6. The psalmist<br />

is threatened by such dangers until God pulls him to safety from mayim rabbîm<br />

in v. 17. Thomas (pp. 15-16) notes the theory that beliyyaʿal is a compound noun<br />

consisting of the negative particle belî <strong>and</strong> yaʿal, an apocopated imperfect of<br />

ʿālâ “to come up”. Sheol is thus thought to be the place from which one does<br />

not come up again, <strong>and</strong> scholars have compared Job vii 9: yôrēd šeʾôl lōʾ yaʿăleh<br />

“he that goes down to Sheol does not come up”. Similarly Ps. xli 9 refers to<br />

deber beliyaʿal, which is translated “fatal disease”, <strong>and</strong> then says lōʾ-yôsîp lāqûm<br />

“he will not rise up again”. Thomas also notes other theories, such as the view<br />

that the verb is in the hiphʿil <strong>and</strong> that beliyaʿal means “he who does not allow<br />

coming up from the dead”, or the opinion that the word is an adaptation of<br />

“the Babylonian Bililu, goddess of the underworld”.<br />

While Thomas maintains that beliyaʿal is a word denoting Sheol, he is not<br />

satisfied with any of the etymologies noted above. He points out that “the<br />

use of belî as a negative of a verb is rare”, <strong>and</strong> that the abbreviation of yaʿăleh<br />

is “strange” (p. 16, following Driver [see below], p. 53). He offers a different<br />

explanation, which is borrowed, in part, from what G. R. Driver says in ZAW<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1987 DOI: 10.1163/15685330-12340009


110 J. A. Emerton / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112<br />

52 (1934), pp. 52-3. Driver doubts whether it is a compound noun—though<br />

the existence of blmt “immortality” in Ugaritic suggests that the existence of a<br />

compound noun in Hebrew should not be dismissed as improbable. Rather, he<br />

suggests, the word is a noun from a root blʿ with an afformative -l as in gibʿōl,<br />

karmel, <strong>and</strong> ʿărāpel, <strong>and</strong> the original vocalization may have been belāʿal (cp.<br />

ʿǎrāpel) or belîʿal (cp. šepîpōn). The verb bālaʿ often means “to swallow”, but<br />

Driver appears 1 to derive it from a different root, which is cognate with Arabic<br />

balaǵa “to reach” (cp. JTS 33 [1932], pp. 40-1); he thinks that Hebrew bālaʿ sometimes<br />

means “to confuse”, <strong>and</strong> that blyʿl means “confusion”. Thomas, however,<br />

derives the noun from bālaʿ “to swallow”, <strong>and</strong> suggests that Sheol was thought<br />

of “as ‘the swallower’, the abyss that engulfs” (p. 18).<br />

For the idea of Sheol swallowing people Thomas compares Prov. i 12: niblāʿēm<br />

kišeʾôl ḥayyîm “let us swallow them alive like Sheol”. In addition, he notes, the<br />

Syriac verb “blaʿ ‘swallowed’ is used with Sheol as subject” (p. 18). He could also<br />

have compared Num. xvi 32 (cp. v. 34) where the earth swallows (blʿ) people,<br />

<strong>and</strong> they go down alive into Sheol. Similarly, Ps. lxix 16 probably has in mind<br />

the watery depths that lead to Sheol when it says weʾal-tiblāʿēnî meṣûlâ, <strong>and</strong> Isa.<br />

v 14 speaks of Sheol swallowing people, although it expresses the idea without<br />

using the verb bālaʿ (cp. Hab. ii 5).<br />

How, then, does Thomas explain the phrase ben- (or bat or ʾîš) beliyyaʿal? He<br />

thinks that it “indicates one whose actions or words engulf a man, bring him to<br />

the abyss, to the underworld. Such a wicked man is, in colloquial English, ‘an<br />

infernal fellow’ ” (p. 19). Similarly, an ʿēd beliyyaʿal or a yôʿēṣ beliyyaʿal is “a witness<br />

or counsellor whose testimony or advice brings a man finally to ruin . . .”<br />

A comparable theory has recently been advanced by P. K. McCarter in II<br />

Samuel (Garden City, New York, 1984), although he (p. 373) follows F. M. Cross<br />

<strong>and</strong> D. N. Freedman in thinking that beliyyaʿal means “(place of) not-comingup”.<br />

However, he also mentions Thomas’s theory (<strong>and</strong>, incidentally, fails to<br />

realize on pp. 51, 552 that Winton is Thomas’s second Christian name, rather<br />

than part of his surname). McCarter translates ʾîš beliyyaʿal in 2 Sam. xvi 7 as<br />

“You . . . fiend of hell” (pp. 362, 373; cp. pp. 414, 423 on xx 1), <strong>and</strong> beliyyaʿal in xxii<br />

5 as “hell” (pp. 452, 465). Similarly, he renders ben-māwet in xii 5 as “a fiend of<br />

hell” (pp. 292, 299).<br />

There are difficulties in such theories. The English phrase “an infernal fellow”<br />

does not denote someone whose words or actions will lead him to the<br />

underworld, but someone whose character is hellish. It implies a doctrine of<br />

hell as, not only the place of punishment, but the place of evil. That is not how<br />

Sheol is viewed in the Old Testament. It is not the place of torment or the abode<br />

of fiends. It is not a pleasant place, but it is the place to which everyone goes,


J. A. Emerton / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112 111<br />

good <strong>and</strong> bad alike, apart from the rarest of exceptions like Enoch <strong>and</strong> Elijah.<br />

If beliyyaʿal were a synonym for Sheol, a ben-beliyyaʿal would be most naturally<br />

understood to mean someone who was condemned to death or doomed to die<br />

soon or, perhaps, worthy of death. That is how ben-māwet is normally understood.<br />

McCarter, indeed, objects to the translation of ben-māwet as “one who is<br />

as good as dead” or “one who deserves to die”. His reason is that “No good parallel<br />

for such a meaning exists among the numerous uses of the noun bēn, ‘son’ ”<br />

(p. 299). But he fails to explain how he underst<strong>and</strong>s benê temûtâ in Ps. lxxix 11,<br />

cii 21, where his kind of translation seems scarcely appropriate: the context is<br />

speaking of misfortune, not of wickedness, <strong>and</strong> the parallel line refers to the<br />

prisoner (ʾāsîr), who is a person in distress.<br />

The objection raised above to McCarter’s translation does not apply in the<br />

same way to Thomas’s explanation of the Hebrew, apart from his inappropriate<br />

English analogy of “an infernal fellow”. It is not, according to his theory,<br />

that a man’s actions or words are “hellish” in character, but that they are of a<br />

kind that will bring him to Sheol—presumably prematurely. Nevertheless, the<br />

contexts in which the phrases are used sometimes suggest a stress on the evil<br />

character of people rather than on their coming fate (e.g. Deut. xv 9; Judg. xix<br />

22; 1 Sam. i 16, x 27, xxx 22; 1 Kings xxi 10, 13; Nah. i 11, ii 1; Prov. vi 12, xvi 27, xix<br />

28; Job xxxiv 18). Thomas’s theory would be possible if there had been a shift of<br />

emphasis from the coming consequence of an evil deed or word to an emphasis<br />

on the wickedness of the person concerned, but he provides no evidence of<br />

it. A theory that postulated a meaning directly, rather than indirectly, involving<br />

wickedness of character would be preferable. Such an explanation would<br />

be provided by a theory which, like that of Driver, saw in blyʿl an abstract noun<br />

denoting some kind of evil. The piʿel of the verb blʿ is certainly used in some<br />

passages to denote actions other than swallowing, such as:<br />

Isa. iii 12: wederek ʾōreḥōtekā billēʿû (cp. matʿîm in the parallel)<br />

Isa. xix 3: waʿăṣātô ʾăballēaʿ<br />

Job ii 3: wattesîtēnî bô leballeʿô ḥinnām<br />

Lam. ii 2: billaʿ ʾădōnāy (we)lōʾ ḥāmal ʾēt kol-neʾôt yaʿăqōb<br />

Lam. ii 8: . . . lōʾ hēšîb yādô mibballēaʿ<br />

It is also possible to compare the use of the qal in Hosea viii 7 <strong>and</strong> Ps. cxxiv 3<br />

(cp. the niphʿal in Isa. xxviii 7 <strong>and</strong> Hosea viii 8). It is unnecessary to decide<br />

whether the verb in such contexts is from a different root from bālaʿ “to swallow”<br />

(as Driver supposes), or whether its meaning is a figurative extension of<br />

that meaning (as is supposed by B.D.B.). It is enough that the verb is not used


112 J. A. Emerton / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112<br />

of literal swallowing. It appears rather to mean “to destroy” or something similar.<br />

If blyʿl comes from the root used in that sense, it may be an abstract noun<br />

denoting “destructiveness” or the like. The sons of Belial are then those whose<br />

characters are destructive, harmful, evil.<br />

Finally, it must be asked whether such a meaning fits 2 Sam. xxii 5-6 =<br />

Ps. xviii 5-6:<br />

5 For the breakers [so 2 Samuel] of death (mišberê-māwet) surrounded me; the<br />

destroying torrents (naḥălê beliyyaʿal) came upon me;<br />

6 the cords of Sheol (ḥeblê šeʾôl) came round me;<br />

the snares of death (môqešê māwet) confronted me.<br />

The whole context refers to Sheol, v. 5 referring to the overwhelming waters,<br />

<strong>and</strong> v. 6 to the cords of a trap <strong>and</strong> to snares. In so-called synonymous parallelism,<br />

the lines of verse have similar meanings, but parallel words do not necessarily<br />

have exactly the same meaning. In such a context as this, it would make<br />

sense to write of the torrents of destructiveness, i.e. destroying torrents, even if<br />

beliyyaʿal were not a synonym of death or Sheol. If we knew that beliyyaʿal was<br />

a synonym of Sheol, that meaning would fit the context, but it is not the only<br />

conceivable meaning, <strong>and</strong> the verse is not proof that the word means Sheol.<br />

In conclusion, beliyyaʿal does not mean “hell”. While the view that it is a<br />

word for Sheol is not impossible, it is more probable that it means “destructiveness”<br />

or the like. If that is so, it is likely that Driver is right in supposing that the<br />

present vocalization of the word is secondary.2


Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 113-116<br />

Vetus<br />

Testamentum<br />

brill.com/vt<br />

Janus Parallelism in Hab. Iii 4*<br />

David Toshio Tsumura<br />

Hamura, Tokyo<br />

Hab. iii 4 is one of the long-st<strong>and</strong>ing cruces interpretum of the Hebrew Bible.<br />

wənōgah kāʾôr tihyeh<br />

qarnayim miyyādô lô<br />

wəšām ḥebyôn ʿuzzōh<br />

In fact, T. Hiebert in his detailed study of Hab. iii leaves the second line untranslated<br />

as “Horns . . .” while drastically emending the first <strong>and</strong> the third lines.<br />

He furthermore restructures the MT’s tricolon <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>s the first line<br />

(or colon) of v. 4 as the conclusion of the preceding tricolon.1 On the other<br />

h<strong>and</strong>, J. J. M. Roberts keeps the MT “without radical emendation”.2 When so<br />

many hypothetical readings of the “original” text are proposed <strong>and</strong> yet no<br />

conclusive solution has been reached, it is certainly wise to keep the available<br />

data, in our case the MT, as it st<strong>and</strong>s,3 <strong>and</strong> to have a closer look at the text itself<br />

by considering the basic structure of language, especially, in the case of poetry,<br />

by noting the vertical grammar4 of parallelism.<br />

* ) Hab. iii 4 is a “Janus parallelism”, where qarnayim in 4b corresponds to nōgah (“brightness”) in<br />

4a with the meaning “rays” <strong>and</strong> to ʿuzzōh (“his power”) in 4c with the meaning “horns”.<br />

1) T. Hiebert, God of My Victory: the Ancient Hymn in Habakkuk 3 (HSM 38; Atlanta, 1986), pp. 4<br />

<strong>and</strong> 17-19.<br />

2) J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, <strong>and</strong> Zephaniah: A Commentary (OTL; Louisville, 1991), p. 152.<br />

3) For example, the MT ʿuppelah of Hab. ii 4a has been emended in nearly twenty different ways.<br />

But, one might come closer to a real solution by taking the MT text as it st<strong>and</strong>s in the light of new<br />

underst<strong>and</strong>ings of Hebrew parallelism; see D. T. Tsumura, “An Exegetical Consideration on Hab.<br />

2:4a”, Tojo 15 (1985), pp. 1-26 [in Japanese; see English abstract in OTA 9 (1986), p. 201].<br />

4) D. T. Tsumura, “Vertical Grammar: The Grammar of Parallelism Hebrew”, in Hamlet on a Hill.<br />

Semitic <strong>and</strong> Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday.<br />

Ed. by M. F. J. Baasten <strong>and</strong> W. Th. van Peursen (OLA 118; Leuven, 2003), pp. 487-497.<br />

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2004 DOI: 10.1163/15685330-12340010


114 D. T. Tsumura / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 113-116<br />

Beside the textual <strong>and</strong> linguistic problems, there have been several opposing<br />

views with regard to the literary imagery behind the text. While Roberts<br />

sees in this verse storm god imagery <strong>and</strong> interprets the term qarnayim as representing<br />

“two prongs” like the ones extending from the h<strong>and</strong> of a storm god of<br />

Syria-Palestine,5 N. Shupak reaffirms the solar connection <strong>and</strong> interprets qarnayim<br />

as referring to the “rays” of God. He even argues that our text is “a literal<br />

description” of the symbol of the Egyptian sun god from the Amarna period.6<br />

The issue hinges on the meaning of the term qarnayim <strong>and</strong> its position in the<br />

poetic structure of v. 4.<br />

Let us first consider several recent translations:<br />

His splendor was like the sunrise;<br />

rays flashed from his h<strong>and</strong>,<br />

where his power was hidden. (NIV)<br />

It is a brilliant light<br />

Which gives off rays on every side—<br />

And therein His glory is enveloped. (JPS)<br />

The brightness was like the sun;<br />

rays came forth from his h<strong>and</strong>,<br />

where his power lay hidden. (NRSV)<br />

His brightness is like the dawn,<br />

rays of light flash from his h<strong>and</strong>,<br />

<strong>and</strong> thereby his might is veiled. (REB)<br />

The term qarnayim has been translated as “rays” in recent major English translations.<br />

But the term literally means “horns” (so KJV) <strong>and</strong> is often used as the<br />

symbol of power, for horns are commonly associated with gods <strong>and</strong> kings in<br />

art <strong>and</strong> literature.7 This meaning of the term in the second line certainly fits in<br />

contextually with the parallel term ʿzh “his power” in the third line. In fact, qrn<br />

“horn” <strong>and</strong> ʿz “power” appear as a word pair also in 1 Sam. ii 10 <strong>and</strong> Ps. lxxxix 18.<br />

As R. D. Haak notes, the Ugaritic phrase qrn . dbatk “the horns of thy strength”8<br />

5) Roberts, Nahum, Habakkuk, <strong>and</strong> Zephaniah, p. 153.<br />

6) N. Shupak, “The God from Teman <strong>and</strong> the Egyptian Sun God: A Reconsideration of Habakkuk<br />

3:3-7”, JANES 28 (2001), pp. 97-116.<br />

7) See R. D. Haak, Habakkuk (VTSup 44; Leiden, 1992), p. 86, n. 370.<br />

8) C.H. Gordon, “Poetic Legends <strong>and</strong> Myths from Ugarit”, Berytus 25 (1977), p. 120.


D. T. Tsumura / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 113-116 115<br />

in KTU 1.10:II:21-22 may support “the close association of ‘horn’ <strong>and</strong> ‘power’ ” in<br />

this passage.9<br />

On the other h<strong>and</strong>, the term has been taken as “rays” in the light of qrn “to<br />

shine” in Ex. xxiv 29-35 as well as of the rays issuing from the body of solar<br />

deities in ANE iconography.10 N. Shupak, who sees here the symbolism of the<br />

Egyptian sun god from the Amarna period, interprets the second line as having<br />

the meaning of “God’s rays are his h<strong>and</strong>s”.11 However, as Andersen warns us,<br />

“Poetic comparison of God with the sun is a literary resource, a commonplace,<br />

but it is going too far to find behind such language either an original hymn<br />

to the sun transferred to Yahweh or traces of an ancient identity of Yahweh<br />

<strong>and</strong> the sun god.”12<br />

The scholary world is thus divided between the view which takes qarnayim<br />

as “horns” <strong>and</strong> the view which takes it as “rays” <strong>and</strong> between the position which<br />

sees here a storm-god image <strong>and</strong> that which sees a solar-god image. However,<br />

the close connection between “horns” <strong>and</strong> “rays” has been noted in the description<br />

of the new moon as “horned” in Mesopotamia <strong>and</strong> Ugarit.13 Also, in an<br />

Eblaite incantation text the phrases “the tail of the Sun” <strong>and</strong> “the two horns of<br />

San-Ugaru (= Moon-of-the-Field)” appear. In this context both “the tail” of the<br />

sun <strong>and</strong> the “two horns” of the moon refer to “ray(s)” of the sun <strong>and</strong> the moon<br />

respectively.14 Nevertheless, in these extra-biblical texts the “horn” is associated<br />

with the rays of the moon rather than of the sun.<br />

But, in some cases, the “horn(s)” is associated with the rays or brilliance of<br />

the sun. For example, the horns of the crown of Enlil, who is like a wild ox,<br />

are said to “shine like the brilliance of the sun” (kīma šarūr šamši ittananbiṭu)<br />

(BA 10/1 83 No. 9:14f.).15 The association of “horn” <strong>and</strong> “ray” is in fact made possible<br />

in Sumerian by the sign SI, which is identified sometimes with Akk. qarnu<br />

(“horn”) <strong>and</strong> sometimes with Akk. šarūru (“radiance, brilliance, sunlight”).16 As<br />

Andersen notes, “if the sun of the first five colons [of the Habakkuk passage, i.e.<br />

vs. 3-4a] supplies the picture, the ‘rays’ could be the beams of light that come<br />

9) Haak, Habakkuk, p. 87.<br />

10) Haak, Habakkuk, p. 86, n. 373.<br />

11) Shupak, “The God from Teman <strong>and</strong> the Egyptian Sun God”, pp. 105-06.<br />

12) F. I. Andersen, Habakkuk: A New Translation with Introduction <strong>and</strong> Commentary (AB 25; New<br />

York, 2001), p. 298.<br />

13) Haak, Habakkuk, p. 88, n. 386. For the horns of the moon, see CAD, Q, p. 137. See also<br />

C. H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome, 1965), §19.2279.<br />

14) C. H. Gordon, “The Ebla Exorcisms”, Eblaitica 3 (1992), pp. 136-37.<br />

15) CAD, Sh/II (1992), p. 141; Q (1982), p. 139.<br />

16) CAD, Sh/II (1992), p. 141.


116 D. T. Tsumura / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 113-116<br />

from the upper arms of the sun god in some seals— stretching the meaning of<br />

yad a little.”17<br />

In the light of the above, I would like to suggest a new solution for this crux<br />

interpretum. Though C. H. Gordon accepted my oral suggestion in his article of<br />

1986,18 it has not been noticed by biblical scholars. Here I would like to present<br />

a more detailed discussion of this verse.<br />

Instead of accepting only one possiblity, namely taking qarnayim as meaning<br />

either “horns” like Albright, Hiebert,19 <strong>and</strong> Haak, symbolizing power, or<br />

“rays,” in association with a solar image like many modern translations <strong>and</strong><br />

Shupak, I would see here a play on words involving both of these two meanings<br />

for this term. D. W. Baker has also noticed the possibility of “a deliberate<br />

play on these two meanings, tying in the brilliance of God’s coming with his<br />

mighty power which is yet to be detailed”20 but he did not discuss it further. I<br />

should like to explain the entire tricolon as an example of “Janus parallelism,”21<br />

in which the term qarnayim corresponds to “brightness” (nōgah) in the first<br />

line with the meaning of “rays” <strong>and</strong> to “his power” (ʿuzzōh) in the third line with<br />

the meaning of “horns”. Thus my proposed translation would be:<br />

The brightness shall be as the light;<br />

he has rays/horns from his h<strong>and</strong>,<br />

where his power is hidden.<br />

This pattern is exactly the same as that of Song of Songs ii 12, which C. H. Gordon<br />

discussed when dealing with “Janus parallelism” for the first time in 1978.<br />

There, like here, the term zāmîr in the second line has a double function: with<br />

one meaning (“pruning”) it parallels the first line, while with the other meaning<br />

(“singing”) it parallels the third line.22<br />

17) Andersen, p. 298. See, for example, D. Collon, First Impressions: Cylinder Seals in the Ancient<br />

Near East (London, 1987), p. 167.<br />

18) C. H. Gordon, “ḥby, Possessor of Horns <strong>and</strong> Tail”, UF 18 (1986), p. 131.<br />

19) Hiebert, God of My Victory, p. 18.<br />

20) D. W. Baker, Nahum, Habakkuk, Zephaniah: An Introduction & Commentary (TOTC; Leicester,<br />

1988), p. 71.<br />

21) The term was coined by C. H. Gordon in 1978 <strong>and</strong> subsequently accepted by a growing number<br />

of scholars. See C. H. Gordon, “New Directions”, BASP 15 (1978), pp. 59-60; G. Rendsburg, „Janus<br />

Parallelism in Gen. 49:26”, JBL 99 (1980), pp. 291-93; D. T. Tsumura, “Janus Parallelism in Nah. 1:8”,<br />

JBL 102 (1983), pp. 109-11; S.B. Noegel, Janus Parallelism in the Book of Job. Sheffield, 1996; etc.<br />

22) Gordon, “New Directions”, pp. 59-60.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!