10.01.2014 Views

In press: In: Dimitrova-Vulchanova, M - NTNU

In press: In: Dimitrova-Vulchanova, M - NTNU

In press: In: Dimitrova-Vulchanova, M - NTNU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

than not, the aspectual prefix is a copy of the original preposition that heads the PP (cf.<br />

<strong>Dimitrova</strong>-<strong>Vulchanova</strong> 1998, 1999, and Guentcheva 2002, 2006 for an analysis and<br />

discussion). Consider the examples in (2b-b’, c-c’) below.<br />

(2) a. xodja na kino/uciliste/rabota<br />

Go to (the) cinema/school/work<br />

a’. Vurvi/otivaj/*xodi na rabota<br />

walk2/go/*walk1 to work<br />

b. vurvja/xodja [ PP po putja]<br />

walk on the road<br />

b’. Ivan iz-vurvja/*-xodi [ NP celija put]<br />

I. asp.pref.-walked the whole road<br />

c. bjagam/ticam do kustata<br />

run to the house<br />

c’. Ivan pro-bjaga/*- tiča razstojanieto<br />

I. perf.pref.-ran the distance<br />

<strong>In</strong> both pairs in (2b-b’) and (2c-c’) the contrast is between the possibility of promoting the<br />

prepositional phrase, po putja (on the road) and do kustata (to the house), respectively in the<br />

case of vurvja (walk2) and bjagam (run2), but not xodja (walk1) and tičam (run1). The PPpromotion<br />

construction in Bulgarian is similar, but not identical to the English walk NP (as in<br />

walk the corridors, sail the seas) construction, whereby the interpretation in the case of<br />

English is that of [+affected] for the direct object. The path PP-promotion pattern is an<br />

important test providing evidence of the underlying semantics of the verbs at hand in the<br />

sense of whether they encode directed traversal of the ground, or not.<br />

Furthermore, primarily xodja (walk1), but not vurvja (walk2) can be used in the derivation<br />

of new lexical items combining with semi-lexical/semi-aspectual prefixes to produce new<br />

verbs of motion further specifying various aspects of ‘manner’. Thus pro-xodja means to start<br />

walking (toddle), raz-xodja (stroll, Norwegian spasere), za-xodja ((the sun) set down). Based<br />

in our current research (cf. <strong>Dimitrova</strong>-<strong>Vulchanova</strong> & Martinez, forthcoming) we propose that<br />

the two Bulgarian verbs in each pair, while both encoding traversal, differ in the presence of<br />

the feature [+directed motion]. Thus, xodja (walk1) encodes /low pace/ biological traversal<br />

motion, while vurvja (walk2) lexicalizes directed traversal motion. This find is coherent with<br />

an assumption that self-propelling based in force accumulation and discharge naturally leads<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!