26.01.2014 Views

Fusus al-Hikam The Seals of Wisdom by Shaykh al ... - ImagoMundi

Fusus al-Hikam The Seals of Wisdom by Shaykh al ... - ImagoMundi

Fusus al-Hikam The Seals of Wisdom by Shaykh al ... - ImagoMundi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and destroy them <strong>by</strong> the west wind. (5) <strong>The</strong> wind takes them <strong>by</strong> the forelocks and<br />

carries them on, and it is the source <strong>of</strong> the passions which take them to Jahannam. It is<br />

the distance (6) which they imagined. When it carried them to that abode, they reached<br />

the source <strong>of</strong> nearness, and so distance vanished. What is c<strong>al</strong>led Jahannam vanished in<br />

respect to them. <strong>The</strong>y win the bliss <strong>of</strong> nearness in respect to merit since they were<br />

wrong-doers.<br />

This pleasurable station <strong>of</strong> taste was not given to them as a favour. <strong>The</strong>y received it <strong>by</strong><br />

what they re<strong>al</strong>ities merited from the acts which they were doing. <strong>The</strong>y were running<br />

with their actions on the Straight Path <strong>of</strong> the Lord because their forelocks were in the<br />

hand <strong>of</strong> the One who has this attribute. <strong>The</strong>y did not w<strong>al</strong>k <strong>by</strong> themselves, but <strong>by</strong> the<br />

principle <strong>of</strong> compulsion to reach the source <strong>of</strong> nearness. "We are nearer to him than you,<br />

but you cannot see." (56:85) Rather it is seen, and so the covering is stripped away, and<br />

"his sight is sharp." (7) What is specified as dead is from the dead, i.e. what<br />

distinguishes the happy from the wretched in usage. "We are nearer to him than his<br />

jugular vein." (50:16) What is specified as man is from man, so divine nearness is from<br />

distance as is not hidden in divine transmissions. <strong>The</strong>re is no nearness nearer than that<br />

His He-ness be the source <strong>of</strong> the limbs <strong>of</strong> the slave and his faculties. <strong>The</strong> slave is not<br />

other than these limbs and faculties, so he is Allah witnessed in illusory creation.<br />

Creation is intelligible and Allah is felt and witnessed with the believers and the people<br />

<strong>of</strong> unveiling. Allah is intelligible with other classes, and creation is witnessed. So they<br />

are in the station <strong>of</strong> the s<strong>al</strong>ty, brackish water. <strong>The</strong> first group is the station <strong>of</strong> the sweet<br />

water which is pleasant to drink.<br />

People are <strong>of</strong> two classes those who w<strong>al</strong>k on the path recognising it and its end, for it is<br />

a straight path in respect to him; and those who w<strong>al</strong>k on the path being ignorant <strong>of</strong> it<br />

and not knowing its end. It is the same path which the other class knows. <strong>The</strong> gnostic<br />

c<strong>al</strong>ls to Allah <strong>by</strong> inner sight, and the non-gnostic c<strong>al</strong>ls to Allah <strong>by</strong> limitation and<br />

ignorance. This is a speci<strong>al</strong> knowledge which comes from the lowest <strong>of</strong> the low (8)<br />

because the feet are the lower part <strong>of</strong> the person, and what is lower than them is none<br />

other than the path. Whoever recognises that Allah is the same as the Path, recognises<br />

the matter for what it is. <strong>The</strong>n Allah is travelling on it since there is no known except<br />

Him, and He is the source <strong>of</strong> the wayfarer and the traveller. <strong>The</strong>re is no knower except<br />

Him. He is you, so know your re<strong>al</strong>ity and your Path (tariqa). <strong>The</strong> matter has been made<br />

clear to you on the tongue <strong>of</strong> the interpreter, (9) if you but understand. It is the true<br />

tongue, so the only one who will understand is the one whose understanding is Re<strong>al</strong>.<br />

Allah has many ascriptions and their existence varies. See how 'Ad, the people <strong>of</strong> Hud,<br />

said, "This is a storm cloud which will give us rain." (46:24) <strong>The</strong>y thought good <strong>of</strong><br />

Allah, and He is with the opinion <strong>of</strong> His slave. (10) Allah turned this word away from<br />

them. He informed them <strong>of</strong> what was more perfect and higher in nearness. When it<br />

rained upon them, that was the earth's portion and the seed was watered. He told them,<br />

"No, rather it is what you desired to hasten a wind containing painful punishment." He<br />

made the wind (rîh) an indication <strong>of</strong> what rest (râha) it contained for them. By this<br />

wind, He gladdens their spirits (arwah), delivering them from dark forms, difficult paths<br />

and black veils. <strong>The</strong>re is punishment ('adhab) in this wind, i.e. a matter which they find<br />

sweet (ista'dhaba) when they taste it. It only pains them <strong>by</strong> the separation from familiar<br />

things. Thus punishment gives them good news. And the command is nearer to them<br />

than they imagine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!