15.02.2014 Views

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

stáhnout ve formátu PDF - My Companion, sro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Issue No. 27<br />

18K yellow gold 42 mm case and bracelet.<br />

Self-winding mechanical mo<strong>ve</strong>ment,<br />

Cartier calibre 049 (21 jewels, 28'800<br />

vibrations per hour), date aperture.<br />

Blue sapphire cabochon set on a fluted<br />

crown. Sil<strong>ve</strong>red opaline guilloché dial.<br />

Rounded scratchproof sapphire crystal.<br />

Pfiední ãeské<br />

NÁVRHÁ¤KY<br />

Top Czech<br />

FASHION<br />

DESIGNERS<br />

âeské hrady<br />

www.cartier.com<br />

Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary · Czech Republic<br />

Tel. +420 353 585 085 · azra@azra-cz.com · www.azra-cz.com<br />

·AMPA≈SKÉ<br />

CHAMPAGNE<br />

v POVùSTECH<br />

Bohemian Castles<br />

in LEGENDS


ALCRON TODAY<br />

hotelov˘ magazín / hotel magazine<br />

Vydavatel / Published by:<br />

Radisson SAS Alcron Hotel<br />

·tûpánská 624/40, Praha 1<br />

IâO: 63077931, www.radissonsas.com, www.alcron.cz<br />

Insertion of the balance cock into the Caliber 95<br />

Produkãní spoleãnost / Production Company:<br />

Martin Horák s.r.o., DruÏicová 16, Praha 6<br />

Tel.: +420 257 220 310, Fax: +420 257 224 550<br />

info@companion.cz, www.companion.cz<br />

Redaktor / Editor:<br />

Martin Horák s.r.o. – Vlaìka Vojtí‰ková<br />

The PanoMaticChrono.<br />

A watchmaker’s masterpiece with<br />

impressi<strong>ve</strong> design and innovati<strong>ve</strong> technology.<br />

·éfredaktor / Editor in Chief:<br />

Radisson SAS Alcron Hotel – Martina Tkaãová<br />

E-mail: Martina.Tkacova@RadissonSAS.com<br />

The art of craft.<br />

The craft of art.<br />

Its Caliber 95 automatic mo<strong>ve</strong>ment<br />

boasts the finest mechanics, hand-crafted<br />

in Glashütte Original’s time honored<br />

watchmaking tradition. Find out more<br />

about us at www.glashuette-original.com.<br />

VáÏení hosté, milí ãtenáfii,<br />

leto‰ní rok je v na‰em hotelu bohat˘ na zmûny.<br />

O novinkách a akcích, t˘kajících se baru a restaurací,<br />

se mÛÏete více dozvûdût v rozhovorech s ãerstv˘mi<br />

posilami hotelu Alcron, ‰éfkuchafiem Romanem<br />

Paulusem food and be<strong>ve</strong>rage manaÏerem Davidem<br />

Pátkem. Na jafie leto‰ního roku pro‰ly v‰echny<br />

na‰e hotelové pokoje promûnou, jejíÏ autorkou<br />

je lond˘nská designérka Maria Vafiadis, která nám<br />

prozradila, kde pro tuto renovaci hledala inspiraci.<br />

Vûfiím, Ïe se hotel Alcron vyvíjí správn˘m smûrem,<br />

k plné spokojenosti na‰ich hostÛ a partnerÛ.<br />

Pfieji vám krásné léto a pfiíjemnû strá<strong>ve</strong>n˘ ãas<br />

dovolen˘ch a tû‰ím se s vámi v hotelu Alcron na<br />

vidûnou.<br />

Michal Chour<br />

Dear guests and readers,<br />

Our hotel has been subject to a wealth of changes<br />

this year. You can learn more about news and<br />

e<strong>ve</strong>nts relating to the bar and restaurant in interviews<br />

with the new recruits in Hotel Alcron, the Head<br />

Chef, Roman Paulus, and the Food and Be<strong>ve</strong>rage<br />

Manager, David Pátek. All of our hotel rooms<br />

underwent a transformation this spring, the creati<strong>ve</strong><br />

force behind which was the London-based designer<br />

Maria Vafiadis who re<strong>ve</strong>aled to us where she looked<br />

for inspiration for the renovation work. I firmly<br />

belie<strong>ve</strong> that the Hotel Alcron is de<strong>ve</strong>loping in the<br />

right direction to the full satisfaction of our guests<br />

and partners.<br />

I wish you a beautiful summer and pleasant holidays<br />

and I look forward to seeing you at the Hotel<br />

Alcron.<br />

Produkce / Production:<br />

Martin Horák s.r.o. – Lucie Îemliãková<br />

Tel.: +420 777 300 052<br />

E-mail: l.zemlickova@companion.cz<br />

Pfieklad, korektury / Translation, proofreading:<br />

Skfiivánek s.r.o., www.skrivanek.cz<br />

Foto / Photos:<br />

Martin Horák s.r.o. – Michaela Hnátková, Radisson<br />

SAS Alcron Hotel, Vûroslav Sixt, Czech Tourism<br />

Tisk / Printing:<br />

NAVA TISK spol. s r.o., PlzeÀ, www.navatisk.cz<br />

Grafické zpracování / Graphic design:<br />

Createlink Zuzana Adámková, www.createlink.com<br />

Prodej inzerce / Ad<strong>ve</strong>rtising sales:<br />

Martin Horák s.r.o. – Ing. Martin Cisarz<br />

Tel.: 777 270 575, m.cisarz@companion.cz<br />

âíslo pfiidûlené min. kultury: MK âR E 17103<br />

Periodicita: âtvrtletník<br />

Vydání: 19. 6. 2008, Praha<br />

Michal Chour<br />

1


OBSAH<br />

CONTENT<br />

Vládu nad hotelovou kuchyní pfievzal<br />

Roman Paulus 12–15<br />

Roman Paulus Takes O<strong>ve</strong>r the Hotel Kitchen<br />

Letní POZVÁNKA<br />

Summer INVITATION<br />

P¤EDNÍ âESKÉ MÓDNÍ NÁVRHÁ¤KY 4–11<br />

TOP CZECH FASHION DESIGNERS<br />

Promûny v Alcronu 20–23<br />

Changes at the Alcron<br />

PraÏská nej... 24–25<br />

Prague’s Superlati<strong>ve</strong>s<br />

âERVENEC A SRPEN<br />

Saláty a speciality z grilu<br />

1. 7. – 31. 8., Restaurace La Rotonde<br />

Maso provonûné koufiem je moÏná jedním z dÛvodÛ, proã se<br />

v zimû tû‰íme na léto.<br />

Dezerty z ãerstvého letního ovoce<br />

1. 7. – 31. 8., Restaurace La Rotonde a Alcron<br />

MfiaÏené ovocné koktejly 1. 7. – 31. 7. ,Be Bop Bar<br />

Karibské koktejly 1. 8. – 31. 8., Be Bop Bar<br />

JULY AND AUGUST<br />

Salads and specialties from the grill<br />

July 1 – August 31, La Rotonde Restaurant<br />

The aroma of meat on the grill is one reason we look forward<br />

to summer during the cold winter months.<br />

Desserts from fresh summer fruit<br />

July 1 – August 31, La Rotonde & Alcron Restaurant<br />

Frozen fruit cocktails, July 1 – July 31 ,Be Bop Bar<br />

Caribbean cocktails August 1 – August 31, Be Bop Bar<br />

Alcron oãima Marie Vafiadis 30–32<br />

The Alcron through the Eyes of Maria Vafiadis<br />

Bouillabaisse<br />

1. – 13. 7. a 11. – 30. 8., Restaurace Alcron (restaurace<br />

Alcron bude v termínu od 14. 7. do 10. 8. uzavfiena)<br />

Tradiãní polévku chud˘ch rybáfiÛ z Marseille si vychutnáte<br />

v podání na‰eho nového ‰éfkuchafie Romana Pauluse.<br />

Bouillabaisse<br />

July 1 – 13 and August 11 – 30, Alcron Restaurant (the Alcron<br />

Restaurant will be closed from July 14 to August 10)<br />

Come and try Chef Roman Paulus’ <strong>ve</strong>rsion of this traditional<br />

soup of poor fishermen from Marseille.<br />

Zprávy z Alcronu 33<br />

News from the Alcron<br />

První nedûlní Jazz Brunch po letní pauze kaÏdou nedûli<br />

od 31. 8.<br />

Our Sunday Jazz Brunches begin again after the summer<br />

break on August 31<br />

·AMPA≈SKÉ V ALCRONU 16–18<br />

CHAMPAGNE AT THE ALCRON<br />

Nûco pro muÏe 34–35<br />

Something for men<br />

Nûco pro Ïeny 36–37<br />

Something for women<br />

Kultura 38–39<br />

Culture<br />

ZÁ¤Í<br />

Houbová sezona<br />

1. – 30. 9., Restaurace La Rotonde<br />

Pomal˘mi kroky se blíÏí podzim a lesy nám znovu poskytnou<br />

svou typickou surovinu, která na‰e kuchafie inspiruje k pfiípravû<br />

mnoha rÛzn˘ch pokrmÛ.<br />

·ampaÀské – francouzsk˘ dar svûtu<br />

3. – 29. 9., Restaurace Alcron<br />

S rozmanitostí ‰umiv˘ch vín vás rád seznámí nበsommelier<br />

Pa<strong>ve</strong>l Winter.<br />

Chic cocktails<br />

1. – 30. 9., Be Bop Bar<br />

Máte-li v oblibû míchané nápoje, neváhejte vyuÏít na‰i speciální<br />

nabídku, roz‰ífienou o koktejly z ‰ampaÀského.<br />

SEPTEMBER<br />

Mushroom season<br />

September 1 – 30, La Rotonde Restaurant<br />

As fall slowly approaches forests in the countryside provide<br />

their annual inspiration for a delicious variety of dishes.<br />

Champagne – France’s gift to the world<br />

September 3 – 29, Alcron Restaurant<br />

Our sommelier Pa<strong>ve</strong>l Winter will introduce you to the<br />

wonderful di<strong>ve</strong>rsity of sparkling wines.<br />

Chic cocktails<br />

September 1 – 30, Be Bop Bar<br />

For those of you who enjoy mixed drinks, our drink menu this<br />

month will include a special selection of champagne cocktails.<br />

âESKÉ HRADY V POVùSTECH 26–29<br />

CZECH CASTLES IN LEGENDS<br />

BIOOO bionákup v srdci Prahy 40–43<br />

BIOOO Organic shopping in the heart of Prague<br />

11 2<br />

3


design: Tatiana Kovafiíková<br />

V ãem mûly pro vás nejvût‰í pfiínos ‰koly, které jste studovaly?<br />

Tatiana: Studovala jsem Stfiední prÛmyslovou ‰kolu textilní v Brnû, která<br />

byla zamûfiena nejen umûlecky, ale dbala také na praktickou stránku vûci,<br />

takÏe jsme se uãili nejen figurální kresbu, ale mûli jsem i technickou prÛpravu.<br />

Od zaãátku jsem vûdûla, jak se dûlají technické nákresy a co ode mû<br />

v˘roba bude chtít. Mûli jsme úÏasnou paní profesorku Jaro‰ovou, která<br />

fandila nadan˘m lidem. Moc nám pomáhala, vÏdycky nás podrÏela, tahala<br />

z prÛ‰vihÛ a nasmûrovala nás na správnou cestu. Byli jsme dobrá parta<br />

a úãastnili jsme se pfiehlídek Mlad˘ módní tvÛrce. Po dokonãení ‰koly<br />

jsem pfiesídlila do Prahy a vûnovala se modelingu. Chvíli jsem také studovala<br />

DAMU, protoÏe jsem chtûla dûlat scénické historické kost˘my, ale tento<br />

ateliér bohuÏel neotevfieli, tak jsem byla zafiazena mezi scénografy, kde<br />

jsem zjistila, Ïe víc neÏ k divadlu a historii tíhnu k souãasné módû.<br />

Martina: Obecnû v jakémkoliv oboru platí, Ïe dobré prostfiedí tfiíbí vkus,<br />

a kdyÏ je na ‰kole osobnost, která dokáÏe zaujmout, pfiipadá vám dan˘<br />

obor nejzajímavûj‰í. Na Vysoké ‰kole umûleckoprÛmyslové jsem studovala<br />

módní tvorbu a jeden semestr design u Bofika ·ípka, kter˘ mû nauãil<br />

docela dobrou metodu. Dáte si zadání, které vÛbec nesouvisí s va‰í profesí.<br />

Vymyslíte si téma, kterému v‰e podfiídíte a od kterého se neodch˘líte.<br />

To bylo moje nejlep‰í období na ‰kole, kdyÏ Bofiek pfii‰el a zaãal s námi<br />

jednat úplnû jinak neÏ profesofii, ktefií nám fiíkali, jestli má b˘t ma‰le vzadu<br />

nebo <strong>ve</strong>pfiedu. On najednou fiekl: „Teì zapomeÀte na to, v jakém oboru<br />

pracujete, jdûte do knihovny a nastudujte si v‰echno o múze Erató<br />

a o jejích láskách. Dávám vám t˘den, a vy pak pfiijdete a vytvofiíte pro tu<br />

múzu dar. Vytvofiíte ho v oboru, kterému se vûnujete. A mÛÏete pracovat<br />

dohromady.“ <strong>My</strong> jsme se tenkrát opravdu spojili a vytvofiili jsme pro Erató<br />

cel˘ palác. Byli jsme tím zcela fascinováni, pak z toho byla <strong>ve</strong>lká v˘stava.<br />

Spolupracovali tu studenti z rÛzn˘ch oborÛ a kaÏd˘ tvofiil v rámci své<br />

disciplíny. Kost˘my, látky, nábytek, písmo. Byl to natolik osvûÏující a v˘born˘<br />

pfiístup, Ïe ho pouÏívám i dnes.<br />

KdyÏ zaãínám pfiem˘‰let o nové kolekci, nejpr<strong>ve</strong> si urãím nosné téma,<br />

o kterém se snaÏím co nejvíce zjistit a podfiídit mu svou práci. A jestli<br />

bude suknû pod kolena nebo nad kolena, to je podfiízeno té vizi, za kterou<br />

si stojím. Nutí mû to neustále se vzdûlávat a také se setkávat pfii práci<br />

s lidmi z jin˘ch oborÛ, ktefií vám mohou nûco nového pfiinést. Spolupráce<br />

s nimi je pro mû <strong>ve</strong>lmi zajímavá.<br />

Jaké jsou va‰e kolekce?<br />

Martina: Specializuji se na pletenou malosériovou autorskou konfekci.<br />

Ze zaãátku jsem mûla potfiebu rozli‰ovat svou originální tvorbu pro<br />

prezentaci a <strong>ve</strong>dle toho tvofiit malosériové kolekce pro prodej, ale ãasem<br />

jsem pochopila, Ïe umûní je v tom, kdyÏ série ponesou mÛj autorsk˘<br />

rukopis, budou osobité a pfiitom nositelné.TakÏe dnes i na módních<br />

pfiehlídkách pfiedvádím jenom sériovou tvorbu.<br />

Pro toto léto mám pfiipra<strong>ve</strong>nou svûÏí kolekci, vyrobenou z chladivé pfiíze<br />

– kombinace viskózy s polyesterem. Kolekce je fotografovaná v hole‰ovick˘m<br />

pfiístavu a je taková vodní, letní, prázdninová, barevnû svûtle fialková,<br />

stfiíbfiitá, ãerná, tyrkysová, zelená, hnûdá, v prouÏkovan˘ch i jednobarevn˘ch<br />

kombinacích.<br />

StûÏejní jsou ale v pletáÏi pfieci jen kolekce zimní. Letos v srpnu u<strong>ve</strong>deme<br />

do prodeje kolekci DESERT, tématicky inspirovanou mou cestou do<br />

Maroka a pou‰tí Saharou – v barvách zemû, písku a nebe.<br />

Ve‰keré mé modely se vyrábûjí v pletárnách v âechách. A nejvíc mû na<br />

úpletové tvorbû uchvátilo, Ïe kolekce tvofiím od první nitû. Nejsem nijak<br />

závislá na nabídce látek, vzory si kreslím na ãt<strong>ve</strong>reãkovan˘ papír a ony<br />

oÏívají v továrnû na pletacích strojích. I pfii produkci tfii tisíce kusÛ mi kaÏd˘<br />

vyroben˘ model projde rukama. Jinak to nejde. KdyÏ chci dostát avízované<br />

kvalitû, aby v˘sledek byl v souladu s mou pfiedstavou, jezdím kaÏd˘ t˘den<br />

do továrny na kontrolu.<br />

Dívky, které v pubertû za totality nemûly co na sebe,<br />

a rozhodly se s tím nûco udûlat. Dnes dvû dámy, které<br />

získaly mnohá ocenûní za design, zúãastnily se fiady<br />

prestiÏních pfiehlídek a v˘stav. V˘tvarnice, pod jejichÏ<br />

‰ikovn˘ma rukama vznikla jiÏ spousta jedineãn˘ch odûvních<br />

kolekcí, majitelky butikÛ na Starém Mûstû a tvÛrkynû<br />

sv˘ch znaãek Navarila-design® a Tatiana.<br />

Martina Nevafiilová<br />

a Tatiana Kovafiíková<br />

v pfiední linii<br />

âESKÉ MÓDY<br />

Pfii mé práci je <strong>ve</strong>lice dÛleÏitá osobní praxe v oboru. Velmi ãasto se pfii<br />

vysvûtlování sv˘ch pfiedstav dostanu do situace, Ïe údajnû tohle nebo<br />

tamhleto nejde, to stroj nedokáÏe, ‰vadlena neu‰ije. Stírám <strong>ve</strong> sv˘ch<br />

kolekcích hranice toho, co v‰echno lze z úpletu vyrobit, a tady bych<br />

nevystaãila s akademick˘m vzdûláním. NeÏ jsem se na Vysokou ‰kolu<br />

umûleckoprÛmyslovou dostala, pracovala jsem na‰tûstí v provozu<br />

v odûvním závodû Triola. A zku‰eností tam nabyt˘ch hodnû vyuÏívám.<br />

Tatiana: Na Starém Mûstû mám kromû butiku také malou dílnu – ateliér<br />

s nûkolika ‰ikovn˘mi krejãov˘mi, kde vznikají modelové série a zakázková<br />

tvorba. Souãasnû vyrábím i malosériové kolekce v malé dílnû za Prahou.<br />

Styl módy, kterou tvofiím, je zaloÏen na ãist˘ch liniích a dokonal˘ch<br />

stfiizích. Je to styl <strong>ve</strong>lmi Ïensk˘, kter˘ podtrhuji rafinovan˘mi detaily.<br />

PouÏívám pfieváÏnû látky, které dováÏím z Francie, ·panûlska a Itálie.<br />

Moje leto‰ní kolekce je jemnû inspirovaná 80. léty a je zaloÏená na<br />

v˘razn˘ch barvách – tyrkysové, Ïluté, zelené a lila... ale základ ponechávám<br />

v ãerné a bílé. PouÏila jsem také spoustu kvûtinov˘ch vzorÛ a hodnû<br />

zde pracuji s prvkem volánu. V kolekci najdete tuniky, rozevláté ‰aty,<br />

propínací ‰aty, kost˘my i cigaretové kalhoty.<br />

Do jaké míry sledujete módní trendy?<br />

Tatiana: Já trendy sleduji, ale nemohu fiíci, Ïe bych je kopírovala nebo<br />

se jim plnû podfiizovala. Ale vûnuju jim pozornost, protoÏe to chápu<br />

jako souãást módního svûta. Objevují se tu pro mû nové detaily. Nûkdy<br />

se mi stane, Ïe vûc, kterou jsem vytvofiila pfied pár lety, najdu <strong>ve</strong>lmi<br />

podobnû vypracovanou v zahraniãním ãasopise. Tím, Ïe se móda vyvíjí,<br />

mohou vzniknout podobné modely na rÛzn˘ch místech <strong>ve</strong> svûtû.<br />

Martina: VÏdycky znejistím, kdyÏ mi volají z módních ãasopisÛ a ptají<br />

se, co se bude nosit pfií‰tí rok. Já to nevím, pfiíli‰ to nesleduji a na<br />

otázky typu „Jaké rukavice budou in pro pfií‰tí sezónu“ odpovídám,<br />

Ïe mohu jedinû doporuãit ty svoje. <strong>My</strong>slím si, Ïe není úlohou módního<br />

návrháfie vûdût, co se bude nosit, Ïe to je práce spí‰e pro módního<br />

stylistu. Podle mû má tvÛrce do módy pfiiná‰et nûco nového, prezentovat<br />

4<br />

5


design: Martina Nevafiilová<br />

svÛj naprosto subjektivní pohled, názor. Dokonce si myslím, Ïe dnes,<br />

v té ‰iroké nabídce odûvÛ, která se na nás valí ze v‰ech stran, platí, Ïe<br />

ãím subjektivnûj‰í pfiístup, tím lep‰í.<br />

Máte nûjaké konkrétní oblíbené materiály, z nichÏ ráda tvofiíte?<br />

Tatiana: Beru v‰echno, co se mi líbí. KdyÏ se mi materiál zamlouvá, tak<br />

je mi jedno, jestli je to polyester nebo hedvábí. DÛleÏité je, aby byl kvalitní,<br />

pfiíjemn˘ a efektní. Vybíráme materiály na <strong>ve</strong>letrzích látek, tfieba v PafiíÏi.<br />

Dfií<strong>ve</strong> ãlovûk musel vyjet do zahraniãí, aby na‰el krásn˘ materiál, ale dnes<br />

uÏ dodavatelé jezdí s nabídkou za námi do âech, a dodání materiálu je<br />

pak <strong>ve</strong>lmi rychlé.<br />

Martina: Já pracuji úplnû jinak. Vybírám si z katalogÛ v˘robcÛ pfiízí podle<br />

nov˘ch barevnic a materiálového sloÏení. Odebírám pfiízi i z Nûmecka<br />

a Itálie. Za tûch deset let, co pÛsobím jako vût‰í firma, nemám problém<br />

s kontakty. Firmy mi vycházejí vstfiíc a barví speciálními barvami tfieba<br />

jenom pro moje vzorové kolekce s tím, Ïe oãekávají, Ïe se v˘roba<br />

uskuteãní. Poté, co dokonãím vzorování a v˘robu vzorov˘ch kolekcí,<br />

zaãne dvoumûsíãní kontraktaãní období na získávání objedná<strong>ve</strong>k. Po<br />

jejich uzavfiení nastává nejvût‰í práce, protoÏe musím spoãítat spotfiebu<br />

materiálu, objednat ho a pfiipravit stfiihovou a technickou dokumentaci<br />

pro tovární produkci. Následují tfii mûsíce, kdy probíhá vlastní v˘roba.<br />

Momentálnû se uskuteãÀuje <strong>ve</strong> tfiech továrnách, roztrou‰en˘ch po<br />

cel˘ch âechách, takÏe jsem neustále na cestách.<br />

Jak˘ je vበpracovní den?<br />

Martina: KaÏd˘ den koriguji butik: Jak budou vypadat figuríny <strong>ve</strong> v˘loze,<br />

jak má vypadat prodavaãka, jak se má chovat k zákazníkovi. V tom v‰em<br />

se promítá duch a osobnost návrháfie. V âechách se zatím pfiíli‰ nedafií<br />

módním agentÛm, takÏe ãesk˘ návrháfi je vût‰inou sám sobû záro<strong>ve</strong>À<br />

agentem, majitelem butiku, tím, kdo hlídá v˘robu, a také PR agenturou.<br />

Zaji‰Èuje <strong>ve</strong>‰ker˘ chod firmy, coÏ uÏ zdaleka není jen navrhování.<br />

Vût‰ina lidí si pfiedstavuje, Ïe módní návrháfi sedí u stolu a vytváfií návrhy.<br />

A Ïe za ním stojí nûjak˘ t˘m lidí, kter˘ jeho návrhy realizuje. Ale on je<br />

zatím vût‰inou v‰echno v jedné osobû. To, Ïe tady s TáÀou po dvaceti<br />

letech sedíme a máme svou prosperující módní znaãku, znamená, Ïe jsme<br />

dokázaly skloubit v˘tvarn˘ talent s podnikatelskou stránkou. Tady nejsou<br />

továrny, které by si najímaly módní návrháfie, tady neexistuje odûvní<br />

prÛmysl, kter˘ by fungoval jako v‰ude <strong>ve</strong> svûtû, kde vyjdete ze ‰koly a na<br />

va‰i diplomovou práci se jde podívat deset hledaãÛ talentÛ z továrny,<br />

ktefií jsou laãní po nové a ãerstvé krvi.<br />

Tohle je takové ãeské specifikum. Je to kaÏdodenní tvrdá práce, která má<br />

s navrhováním uÏ málo spoleãného. Jsem ‰éf své firmy. I kdyÏ mám tfieba<br />

jen deset zamûstnancÛ, tak mi fiízení zabírá tfii sta dní v roce. A kdyÏ uÏ<br />

potfiebuji navrhovat, tak se musím zastavit a fiíct si: „Teì si dám t˘den<br />

a musím to ze sebe dostat <strong>ve</strong>n.“<br />

Tatiana: MÛj den je zaplnûn˘ do poslední minuty, protoÏe kromû navrhování<br />

a tvofiení kolekcí se vûnuji také zakázkové tvorbû. Nejlépe se mi pracuje,<br />

kdyÏ jsem na jednom místû a nikdo mû neru‰í, protoÏe je to tvÛrãí<br />

záleÏitost, ke které potfiebuji klid. KdyÏ tvofiím kolekci pro módní pfiehlídku,<br />

jsem zavfiená v ateliéru. Kreslím, stfiíhám, zkou‰ím, aranÏuji. K zákaznicím<br />

mám individuální pfiístup a navrhuji jim ‰aty pfiímo na tûlo.<br />

Kde hledáte témata?<br />

Tatiana: Na tuto otázku nejsem schopná ani pofiádnû odpovûdût. Inspiruje<br />

mû prostfiedí, <strong>ve</strong> kterém Ïiji, nebo místa, kam cestuji. Nûkdy se projdu<br />

tfieba po louce, a najednou mám ideu, jindy mû inspiruje architektura, její<br />

detaily. Nasávám do sebe nûco, a na základû toho pfiijde idea. Nûkdy si<br />

skládám látku a dlouho pfiem˘‰lím a ãekám, aÏ se dostaví náhl˘ nápad.<br />

Hodnû umûlcÛ pracuje <strong>ve</strong> stresu, a vznikají tak krásné nápady. Já to jinak<br />

neÏ pod tlakem neumím. Dalo by se fiíci, Ïe to je i má hnací síla.<br />

Martina: Já mám taky termín. Termín, kdy musím pfiedat návrhy, termín,<br />

kdy musím skonãit v˘robu, termín, kdy musím pfiedat kolekci. Vím, Ïe<br />

kdyÏ se termín blíÏí, tak mám t˘den na to, abych vymyslela kolekci. SnaÏím<br />

se zavfiít doma, nebo nûkam odjet a soustfiedit se. Oprostit se od<br />

kaÏdodenních starostí a bûÏn˘ch vûcí, které mû v souvislosti s fiízením<br />

butiku zamûstnávají. Potfiebuji si vyãistit hlavu, aby z ní mohlo nûco<br />

smysluplného vypadnout. Na‰tûstí mi to moje rodina toleruje.<br />

Jste souãástí Czech Fashion Centre…<br />

Martina: AniÏ to byl zámûr, v centru Starého Mûsta vzniklo hned nûkolik<br />

butikÛ ãesk˘ch návrháfisk˘ch znaãek. Samo to vykrystalizovalo po nûjak˘ch<br />

deseti patnácti letech, kdy se návrháfii snaÏili postavit na vlastní nohy. Za<br />

tûmi butiky stojí vyzrálé osobnosti, které za sebou mají spoustu tvÛrãí<br />

práce, prodírání se byznysem a boj o udrÏení vlastní znaãky. V‰ichni se<br />

vyznaãují svou zcela originální tvorbou. A vût‰ina z nás má právû jen ten<br />

jeden butik. To je urãitû pfiitaÏlivé. DÛleÏitá je filozofie, která to doprovází<br />

a která vychází z poÏadavku vrcholné kvality, nejlep‰ích materiálÛ, osobního<br />

pfiístupu, osobní kontroly a pohlídání celkového vizuálního pÛsobení, které<br />

si u mû zákazník kupuje. I atmosféry prodeje. Pfiijde do mého butiku, kter˘<br />

nûjak vypadá, a tam se setká s mou znaãkou. Bude tam hrát taková<br />

a taková muzika, bude ho obsluhovat taková a taková paní a on bude<br />

design: Tatiana Kovafiíková<br />

mít pocit, Ïe mu to pfiineslo nûco víc, neÏ jen Ïe si koupil s<strong>ve</strong>tr. <strong>My</strong>slím,<br />

Ïe tomu je tak u v‰ech butikÛ, které se sdruÏily v CFC.<br />

Czech Fashion Centre vzniklo v létû roku 2006. Je nás momentálnû<br />

osm ãesk˘ch znaãek, osm autorsk˘ch butikÛ sídlících na Starém Mûstû.<br />

Je dobré, Ïe jsme se tu ocitli náhodou na jednom místû, znamená to<br />

prodejní devizu, lépe se nám dává o sobû vûdût. Vytvofiili jsme spoleãné<br />

webové stránky www.czechfashion.cz a logo CFC a zaãali jsme se<br />

prezentovat nejen individuálnû, ale také spoleãnû jako CZECH FASHION<br />

CENTRE. Neznamená to, Ïe tvofiíme stejnû. Ale dáváme najevo, Ïe<br />

jsme tady pohromadû. Pro kaÏdou <strong>ve</strong>lkou metropoli je typické, Ïe<br />

obchody podobného typu se nacházejí na podobné adrese. Informace,<br />

Ïe jsme tady na Starém Mûstû, je zajímavá. Proudí tu Ïivot, obohacujeme<br />

ãtvrÈ a ãtvrÈ obohacuje nás, vzájemnû se to kloubí. Máme i spoleãné<br />

zákaznice a pofiádáme spoleãné akce. Tfieba na Vánoce jsme v rámci<br />

boje proti anorexii pekli obrovsk˘ ãokoládov˘ dort, kter˘m jsme krmili<br />

modelky. Zajímav˘ byl také Africk˘ happening proti Ïenské obfiízce<br />

v ulicích Prahy, pofiádan˘ <strong>ve</strong> prospûch nadace Assante Kenya, kterou<br />

zaloÏila Lejla Abbasová.<br />

Kde v‰ude se va‰e modely dají koupit?<br />

Martina: SvÛj autorsk˘ butik vlastním jenom jeden, ale zastoupení znaãky<br />

mám v dal‰ích asi deseti buticích v âechách. Polovina m˘ch vûcí jde na<br />

export do Nizozemí. Dnes vládne <strong>ve</strong> svûtû pfiesycenost globálními<br />

znaãkami, pfii náv‰tûvû obchodního centra je úplnû jedno, jestli jste<br />

v Lond˘nû nebo Berlínû.<br />

Pro nás je tato situace pozitivní v tom, Ïe lidé zaãínají touÏit po nûãem<br />

odli‰ném, coÏ nahrává mal˘m znaãkám. A uÏ dávno neplatí, Ïe jen to,<br />

co je francouzské, je to pravé. Dnes se hledá jakákoliv originalita.<br />

Holandská agentka, kterou zaujaly mé vûci, zastupuje kromû mû je‰tû<br />

dal‰í dvû ãeské návrháfiky. SnaÏí se s na‰imi modely prorazit v Nizozemí<br />

a docela se jí to dafií.<br />

Tatiana: Modely znaãky Tatiana najdete v butiku na Starém Mûstû<br />

v Praze 1. V souãasné dobû se pfiipravuji na export do Itálie a ãást<br />

sv˘ch modelÛ prodávám do Bratislavy. Pro znaãku Tatiana je <strong>ve</strong>lmi<br />

dÛleÏit˘ i prodejní servis a doporuãení ke zkombinování modelÛ. ProtoÏe<br />

se jedná o módu, která je nadãasová, lze kombinovat modely z nové<br />

kolekce s modely kolekcí pfiede‰l˘ch.<br />

Na jak˘ch módních pfiehlídkách mÛÏeme va‰e modely vidût?<br />

Martina: Nabídek je spousta. Vybírám si akce, které jsou prestiÏní<br />

a kde budou prezentovány dal‰í znaãky, které jsou s mnou tvorbou<br />

v symbióze. Jednou z <strong>ve</strong>lk˘ch a kvalitních pfiehlídek je tfieba Fashion<br />

Week, naãasovan˘ na termín, kdy se mají <strong>ve</strong>fiejnosti pfiedstavit nové<br />

kolekce pro dal‰í sezonu.<br />

Pfiesídlením svého butiku na Staré Mûsto jsem získala zázemí i pro<br />

pofiádání módních pfiehlídek. Na prostoru 130 metrÛ ãt<strong>ve</strong>reãních jiÏ<br />

tfietím rokem pravidelnû prezentuji sv˘m zákazníkÛm a novináfiÛm<br />

novou kolekci pfii u<strong>ve</strong>dení do prodeje. Je to taková oslava po dokonãení<br />

díla a ohlas <strong>ve</strong>fiejnosti i médií je <strong>ve</strong>lik˘. Je to právû takové, jaké to chci mít.<br />

Tatiana: Pfiehlídky pofiádáme minimálnû tfiikrát do roka, vÏdy s novou<br />

kolekcí, jaro – léto, podzim – zima, a se spoleãenskou kolekcí. Svou<br />

jarní kolekci pfiedstavuji kaÏd˘ rok na pfiehlídce v Trojském zámku<br />

v Praze <strong>ve</strong> spolupráci se spoleãností Renault. Na‰e podzimní pfiehlídky<br />

se konají vÏdy v nûkterém z luxusních hotelÛ v centru Prahy. Kromû<br />

tûchto <strong>ve</strong>lk˘ch pfiehlídek probíhá po cel˘ rok spousta dal‰ích prezentací,<br />

z nichÏ si vybíráme ty nejzajímavûj‰í a nejprestiÏnûj‰í akce. Na‰e kolekce<br />

také pravidelnû prezentujeme v módních ãasopisech Harpers Bazaar,<br />

Elle, Marianne.<br />

6<br />

7


They were girls who didn’t ha<strong>ve</strong> anything to wear during<br />

their adolescence under a totalitarian regime and decided<br />

to do something about it. Nowadays, they are two ladies<br />

who ha<strong>ve</strong> won many design awards and taken part in<br />

se<strong>ve</strong>ral prestigious fashion shows and exhibitions, designers<br />

in whose cle<strong>ve</strong>r hands many unique clothing collections<br />

ha<strong>ve</strong> been created, owners of boutiques in the Old Town<br />

and creators of the Navarila-design® and Tatiana brands.<br />

What was the greatest benefit for you of the schools where you studied?<br />

Tatiana: I studied at the Secondary Industrial School of Textiles in Brno,<br />

which was focused not only on the artistic side of things, but also the<br />

practical side, so not only did we learn figural drawing, but also the technical<br />

approach. From the <strong>ve</strong>ry beginning I knew how technical drawings are<br />

created and what they would want from me in production. We had an<br />

amazing teacher, Mrs. Jaro‰ová, who backed gifted people. She helped<br />

us a lot, always supported us, got us out of trouble and pointed us in the<br />

right direction. We were a good crowd and took part in “Young Fashion<br />

Designer” shows. After finishing school I mo<strong>ve</strong>d to Prague and devoted<br />

myself to modeling. I studied at DAMU too for a while because I wanted<br />

to do historical costumes, but unfortunately they didn’t open that studio<br />

so I was thrown together with set designers where I disco<strong>ve</strong>red that I<br />

was inclined more towards contemporary fashion than the theatre and<br />

history.<br />

Martina: In general it is true in any field that a good environment refines<br />

taste and if there is a personality at the school who is able to catch your<br />

attention, the subject in question seems all the most interesting to you.<br />

I studied fashion design at the Academy of Arts, Architecture and Design<br />

and one semester of design with Bofiek ·ípek who taught me quite a<br />

good method. You take a submission, which has no relation whatsoe<strong>ve</strong>r<br />

to your profession. You think up a theme, which you subordinate e<strong>ve</strong>rything<br />

to and from which you do not deviate. This was my best period at the<br />

uni<strong>ve</strong>rsity, when Bofiek came and began to treat us completely differently<br />

to the professors who told us whether the bow should be at the back<br />

or the front. He suddenly said: Now forget about which field you are<br />

working in, go to the library and study e<strong>ve</strong>rything you can about the muse<br />

Erato and about what she lo<strong>ve</strong>s. I will gi<strong>ve</strong> you a week and then I want<br />

you to come and create a gift for this muse. Create it in the field you<br />

ha<strong>ve</strong> devoted yourself to. And you can work together. That time we<br />

really did join together and created a whole palace for Erato. We were<br />

completely enthralled by it and it ended up as a large exhibition. Students<br />

from various fields cooperated on it and e<strong>ve</strong>ryone created something<br />

related to their discipline. Costumes, materials, furniture and lettering. It<br />

was such a refreshing and superb approach that I still use it today.<br />

When I start to think about a new collection, the first thing I do is determine<br />

the supporting theme, which I then try to learn as much as possible about,<br />

subsequently subordinating my work to this. And whether a skirt will<br />

reach below the knee or abo<strong>ve</strong> the knee is subordinate to that vision I<br />

am backing. This forces me to constantly learn new things and also to<br />

meet with people from other fields who can gi<strong>ve</strong> me something new in<br />

terms of my work. Cooperation with them is <strong>ve</strong>ry interesting for me.<br />

Martina Nevafiilová<br />

and Tatiana Kovafiíková on the front<br />

line of CZECH FASHION<br />

a combination of viscose and polyester. The collection has been photographed<br />

at Hole‰ovice harbor and has a sort of spirit of water, summer, holidays,<br />

light violet coloring, sil<strong>ve</strong>r, black, turquoise, green and brown, in striped<br />

and plain combinations.<br />

But these are only pivotal in knits of the winter collection. We will be<br />

starting sale of the DESERT collection this August, thematically inspired<br />

by my trip to Morocco and the Sahara desert - in colors of the earth,<br />

sand and sky.<br />

All of my models are manufactured in knitting mills in the Czech Republic.<br />

And the thing that delighted me the most with regards to knitwear is<br />

that I create my collection starting from the <strong>ve</strong>ry first thread. I am not in<br />

any way dependent on the offer of materials, I draw my designs on design<br />

paper and they bring them to life in the factory on knitting machines.<br />

E<strong>ve</strong>n when producing 3000 items, e<strong>ve</strong>ry model manufactured passes<br />

through my hands. It couldn’t work any other way. If I want to achie<strong>ve</strong><br />

the promised quality and the result to be in line with my vision, I visit the<br />

factory e<strong>ve</strong>ry week to check things out.<br />

Personal experience in the field is <strong>ve</strong>ry important in my line of work.<br />

When explaining my ideas, I <strong>ve</strong>ry often find myself in the situation where<br />

apparently this or that is not possible, the machine can’t do that or the<br />

seamstress can’t sew that. In my collections I touch on the boundaries<br />

of what can be manufactured from knitted material and an academic<br />

education would not be enough here. Luckily, before I studied at the<br />

Academy of Arts, Architecture and Design, I worked in the operations<br />

section of the Triola clothing factory. And I use the experiences gained<br />

there a lot.<br />

Tatiana: Apart from a boutique, I also ha<strong>ve</strong> a workshop in the Old Town<br />

- a studio with se<strong>ve</strong>ral skilful tailors where model series and custom made<br />

pieces are created. I also manufacture short-run collections in a small<br />

workshop just outside of Prague. The style of fashion I create is based<br />

on clean lines and perfect cuts. It is a <strong>ve</strong>ry feminine style, which is underlined<br />

by fine details. I mostly use materials that I import from France, Spain and<br />

Italy. <strong>My</strong> collection this year is slightly inspired by the 80s and is based on<br />

bold colors - turquoise, yellow, green and mau<strong>ve</strong>... but I am keeping the<br />

base in black and white. I also used lots of floral patterns and work a lot<br />

here with frills. You will find tunics, flared dresses, button-through dresses,<br />

suits and also cigarette-leg trousers in the collection.<br />

horní foto / top: Martina Nevafiilová z pfiehlídky v butiku / at her boutique fashion show<br />

dolní foto / bottom: Tatiana Kovafiíková (foceno v hotelu Alcron / photographed at the Alcron)<br />

What are your collections like?<br />

Martina: I specialize in knitted short-run original clothing. From the beginning<br />

I felt the need to differentiate my original creations for presentation and<br />

apart from that to create my own short-run collection for sale, but o<strong>ve</strong>r<br />

time I came to understand that the art is in the series carrying my designer’s<br />

signature, being individual and at the same time being wearable. So<br />

nowadays e<strong>ve</strong>n at fashion shows I only present my series creations.<br />

I ha<strong>ve</strong> prepared a fresh collection for this summer, made of cool yarns -<br />

To what extent do you follow fashion trends?<br />

Tatiana: I do follow the trends, but can’t say that I copy them or fully<br />

subordinate myself to them. But I do pay attention to them because I<br />

understand this as part of the world of fashion. New details appear there<br />

for me. It sometimes happens to me that I find something that I created<br />

a few years ago elaborated in a <strong>ve</strong>ry similar fashion in a foreign magazine.<br />

Because fashion de<strong>ve</strong>lops, similar models could be created in various<br />

places around the world.<br />

design: Tatiana Kovafiíková<br />

8 9


Martina: I am always dubious when they call me from fashion magazines<br />

asking what we will be wearing next year. I don’t know, I don’t follow it<br />

all that much and my answer to questions such as “which sort of slee<strong>ve</strong>s<br />

will be in next season” is that I can only recommend my own ones. I<br />

don’t think it is the task of the fashion designer to know what is going to<br />

be worn; that is rather the job of the fashion stylist. In my opinion the<br />

designer should bring something new to fashion, present their absolutely<br />

subjecti<strong>ve</strong> view, their opinion. I e<strong>ve</strong>n think that nowadays in this wide<br />

range of clothing, which we are flooded with from all sides, the more<br />

subjecti<strong>ve</strong> the approach, the better.<br />

Do you ha<strong>ve</strong> any specific favorite materials that you enjoy creating your<br />

clothes with?<br />

Tatiana: I use anything that takes my fancy. If I like a material, I don’t care<br />

if it is polyester or silk. The important thing is for it to be of good quality,<br />

pleasant and effecti<strong>ve</strong>. We select materials at material trade fairs, in Paris<br />

for example. You used to ha<strong>ve</strong> to go abroad to find beautiful materials,<br />

but nowadays suppliers already bring their offer to the Czech Republic<br />

and material deli<strong>ve</strong>ries are then <strong>ve</strong>ry quick.<br />

Martina: I work in a completely different way. I select my yarns from<br />

manufacturers’ catalogues according to the new color charts and material<br />

composition. I also buy yarn from Germany and Italy. O<strong>ve</strong>r the ten years<br />

that we ha<strong>ve</strong> been operating as a larger company I ha<strong>ve</strong> not had any<br />

problems with contacts. Companies accommodate my requirements<br />

and for example use special dyes only for my specimen collection, in that<br />

they expect manufacture of this to be implemented. After color matching<br />

and manufacture of the specimen collection has ended, the two-month<br />

contracting period for gaining orders begins. When these ha<strong>ve</strong> been<br />

concluded, our greatest work begins because we ha<strong>ve</strong> to calculate material<br />

consumption le<strong>ve</strong>ls, order it and prepare the cutting and technical<br />

documentation for factory production. Then comes a three-month period<br />

when the actual production takes place. This is currently performed in<br />

three factories, scattered around the whole of the Czech Republic, so I<br />

am always on the mo<strong>ve</strong>.<br />

What is your working day like?<br />

Martina: I make adjustments to the boutique e<strong>ve</strong>ry day: What the<br />

dummies in the window are going to look like, what the sales assistant<br />

should look like and how she should act towards customers. The<br />

designer’s spirit and personality is projected into all of this. For the<br />

time being fashion agents are not seeing much success in the Czech<br />

Republic, so a Czech designer is mostly his or her own agent, owner<br />

of the boutique, the person who monitors production and also the<br />

PR agency all in one. They ensure the o<strong>ve</strong>rall running of the business,<br />

which entails a great deal more than only designing.<br />

Most people imagine that a fashion designer sits at a table and creates<br />

designs. And behind them is a team of people who make the designs a<br />

reality. But the designer is mostly all of this in one. The fact that we are<br />

sitting here with TáÀa after twenty years and ha<strong>ve</strong> our own prospering<br />

fashion label, means that we ha<strong>ve</strong> been able to combine creati<strong>ve</strong> talent<br />

with the commercial side of things. There are no factories here that would<br />

hire fashion designers; there is no clothing industry here that functions<br />

like elsewhere in the world, where you lea<strong>ve</strong> school and ten talent scouts<br />

from the factories come to look at your diploma work hungry for new<br />

fresh blood.<br />

This is a sort of Czech specific. It is day-to-day hard work, which has<br />

little to do with designing itself. I am the boss of my company. Although<br />

I may only ha<strong>ve</strong> ten employees, management takes up three hundred<br />

days in the year. And then when I need to do some designing, I ha<strong>ve</strong><br />

to stop and say, right, I’m going to take a week off now and I “ha<strong>ve</strong><br />

design: Tatiana Kovafiíková<br />

to get it out of myself”.<br />

Tatiana: <strong>My</strong> day is filled to the <strong>ve</strong>ry last minute because apart from<br />

designing and creating collections I also make clothes to order. I work<br />

best when I am in one place and nobody disturbs me, because this is a<br />

creati<strong>ve</strong> matter, which I need peace and quiet for. When I am creating<br />

a collection for a fashion show, I am shut away in the studio. I draw, cut,<br />

try things out and arrange things. I take an individual approach to customers<br />

and design their clothes to perfectly suit their figure.<br />

Where do you look for themes?<br />

Tatiana: I can’t really answer that question properly. I am inspired by the<br />

environment in which I li<strong>ve</strong>, or the places I tra<strong>ve</strong>l to. Sometimes I may<br />

be walking through a field and suddenly I get an idea, at other times I am<br />

inspired by architecture, some detail of it. I suck something into myself<br />

and the idea comes on the basis of this. Sometimes I fold material and<br />

think for a long time and wait until an idea suddenly strikes me. Lots of<br />

artists work in a stressful environment and beautiful ideas are thus created.<br />

I can’t do things any other way than under pressure. You could e<strong>ve</strong>n say<br />

that is my driving force.<br />

Martina: I also work to a deadline. A deadline when I ha<strong>ve</strong> to hand o<strong>ve</strong>r<br />

designs, a deadline when I ha<strong>ve</strong> to finish manufacturing and a deadline<br />

when I ha<strong>ve</strong> to hand o<strong>ve</strong>r a collection. I know that when the deadline is<br />

closing in I ha<strong>ve</strong> a week to think up a collection. I try to shut myself away<br />

at home or to go somewhere and concentrate. Free myself from e<strong>ve</strong>ryday<br />

design: Martina Nevafiilová<br />

worries and regular things, which keep me busy in relation to managing<br />

the boutique. I need to clear my head for something meaningful to come<br />

out of it. Thankfully my family tolerates this.<br />

You are part of the Czech Fashion Centre…<br />

Martina: It was not intentional that se<strong>ve</strong>ral boutiques with Czech designer<br />

labels sprung up at the same time in the center of the Old Town. This<br />

just crystallized o<strong>ve</strong>r ten to fifteen years when designers where trying to<br />

stand on their own two feet. Mature personalities stand behind these<br />

boutiques, with a lot of creati<strong>ve</strong> work behind them, a struggle though<br />

the world of business and a battle to maintain their own brands. All are<br />

characterized by their completely original creations. And most of us ha<strong>ve</strong><br />

only one boutique. This certainly is attracti<strong>ve</strong>. An important thing is the<br />

philosophy which accompanies this and which results from the demand<br />

for supreme quality, the best materials, a personal approach, personal<br />

control and an eye for the o<strong>ve</strong>rall visual effect, which the customer buys<br />

from me. And also the atmosphere of the sale. People come to my<br />

boutique, which looks a certain way, and meet my brand there. A certain<br />

sort of music will be playing there, they will be ser<strong>ve</strong>d by a certain woman<br />

and will ha<strong>ve</strong> the feeling that this has gi<strong>ve</strong>n them more than just the fact<br />

that they ha<strong>ve</strong> bought a sweater. I think this goes for all of the boutiques<br />

that are associated in the CFC.<br />

The Czech Fashion Centre was created in the summer of 2006. There<br />

are currently eight Czech brands, eight boutiques selling original clothing<br />

in the Old Town. It is a good thing that by chance we all found oursel<strong>ve</strong>s<br />

in one spot, this being a good sales device allowing us to better let people<br />

know about us. We ha<strong>ve</strong> created a joint website - www.czechfashion.cz<br />

and the CFC logo and ha<strong>ve</strong> started to present oursel<strong>ve</strong>s not only individually,<br />

but also together as the CZECH FASHION CENTRE. This doesn’t mean<br />

that we create the same things. But we are letting it be known that we<br />

are here together. It is typical for e<strong>ve</strong>ry large city for shops of a similar<br />

type to be found at a similar address. The information that we are here<br />

in the Old Town is interesting. Life flows through here, we enrich the<br />

city district and the city district enriches us; there is a synergy here. We<br />

also ha<strong>ve</strong> common customers and hold joint e<strong>ve</strong>nts. For example at<br />

Christmas we baked a huge chocolate cake, which we fed models with,<br />

to highlight the fight against anorexia. The African e<strong>ve</strong>nt against female<br />

circumcision held in the streets of Prague was also interesting, held for<br />

the benefit of the ASSANTE KENYA foundation, which was established<br />

by Lejla Abbasová.<br />

Where is it possible to buy your designs?<br />

Martina: I only own one boutique with my original clothing, but my brand<br />

is represented in another ten boutiques around the Czech Republic. Half<br />

of my goods are exported to the Netherlands. The world is currently<br />

o<strong>ve</strong>rsaturated with global brands; when you visit a shopping center it<br />

makes no difference at all whether you are in London or in Berlin.<br />

The situation is a positi<strong>ve</strong> one for us in that people are beginning to long<br />

for something different, which puts the ball into the court of small brands.<br />

And it hasn’t held true for a long time that only French goods are the<br />

real thing. Nowadays any kind of originality is sought after. The Dutch<br />

agent who was impressed by my things represents another two Czech<br />

designers as well as me. He is trying to break into the Netherlands with<br />

our models and is doing quite well.<br />

Tatiana: Tatiana brand designs can be found in the boutique in the Old<br />

Town in Prague 1. Export to Italy is currently being arranged and I sell<br />

some of my models to Bratislava. Sales service and recommendations<br />

for combination of models are also <strong>ve</strong>ry important for the Tatiana brand.<br />

Because this concerns timeless fashion, it is possible to combine models<br />

from the new collection with models from the previous collections.<br />

At which fashion shows can we see your designs?<br />

Martina: There are lots of offers. I choose the e<strong>ve</strong>nts that are prestigious<br />

and where other brands that are in symbiosis with my creations will be<br />

presented. One of the largest and best shows is Fashion Week, timed<br />

to coincide with the date on which new collections for the next season<br />

are supposed to be presented to the public.<br />

By moving my boutique to the Old Town, I also gained a base for holding<br />

fashion shows. For the third year now I regularly present my new collection<br />

in an area of 130 square meters to customers and journalists during a<br />

sales launch. It is a sort of celebration after finishing the work and the<br />

reception by the public and the media is great. It is exactly the way I want<br />

to ha<strong>ve</strong> it.<br />

Tatiana: We hold fashion shows at least three times a year, always with<br />

a new collection, spring - summer, autumn - winter and with an e<strong>ve</strong>ning<br />

wear collection. I present my spring collection e<strong>ve</strong>ry year at the show in<br />

the Troja Chateau in Prague in cooperation with Renault. Our autumn<br />

shows always take place in one of the luxury hotels in the center of<br />

Prague. Other than these large shows, lots of other presentations take<br />

place e<strong>ve</strong>ry year, from which we choose the most interesting and most<br />

prestigious e<strong>ve</strong>nts. We also regularly present our collections in Harpers<br />

Bazaar, Elle and Marianne.<br />

Foto obsah str. 2 a Tatiana Kovafiíková str. 8.: Vûroslav Sixt (pro fashion editorial „Atelier ãeské<br />

módy“ v ãasopise Burda ã. 6 /2008). / Photo content page 2 and Tatiana Kovafiíková page 8:<br />

Vûroslav Sixt for the fashion editorial “Atelier Ceske Mody” for the magazine Burda No. 6 /2008.<br />

10<br />

11


Roman Paulus, nov˘ ‰éfkuchafi hotelu Radisson SAS<br />

Alcron, pfii‰el do Alcronu z praÏského hotelu Hilton,<br />

kde pÛsobil na pozici Sous Chef restaurace CzecHouse<br />

Grill & Rotisserie. Stejnû jako jeho pfiedchÛdce Jifií ·tift<br />

má i Roman Paulus za sebou zajímavé zahraniãní zku‰enosti.<br />

Svou kariéru odstartoval na poãátku 90. let v Rakousku<br />

a v roce 1999 se pfiemístil do známého hotelu Savoy<br />

v Lond˘nû. Poté se vypravil na cestu kolem svûta na<br />

zaoceánské lodi Queen Elisabeth, na které strávil pÛl<br />

roku. Po návratu v roce 2000 jiÏ zaãal pracovat pro<br />

hotely Hilton, nejpr<strong>ve</strong> <strong>ve</strong> Vídni a od roku 2002 v Praze.<br />

Roman Paulus pro‰el také nûkolika v˘znamn˘mi profesními<br />

‰koleními, napfiíklad The Emirates Academy of Hospitality<br />

Management, která je odnoÏí nejznámûj‰í hotelové ‰koly<br />

svûta Ecole hôtelière de Lausanne. Byl také na stáÏi<br />

v restauracích ocenûn˘ch michelinskou hvûzdou (La<br />

Pergola v ¤ímû nebo Maison du Boeuf v Bruselu). V roce<br />

2004 se stal Mlad˘m manaÏerem roku, kterého pravidelnû<br />

vyhla‰uje Národní federace hotelÛ a restaurací âR.<br />

Vládu nad hotelovou<br />

kuchyní pfievzal<br />

Roman Paulus<br />

Co vás pfii<strong>ve</strong>dlo k oboru gastronomie?<br />

Chtûl jsem b˘t kuchafiem uÏ od dûtství. Na fotografii z dûtského<br />

ma‰karního bálu, kde mi byly asi tfii roky, uÏ jsem mûl na hlavû kuchafiskou<br />

ãepici. Jifií ·tift, mÛj pfiedchÛdce v roli ‰éfkuchafie hotelu Alcron, ãepici<br />

nenosil, a tak se teì mnoho lidí diví, Ïe já ji mám pofiád na hlavû. Hlavní<br />

dÛvod je ten, Ïe jsem se chtûl stát kuchafiem právû kvÛli té ãepici.<br />

A jenom proto, Ïe mám teì nûjakou pozici, si ji nenechám vzít. To,<br />

co jsem si pfiedstavoval, se mi vrchovatû splnilo. MÛÏu dûlat, co mû<br />

baví, mÛÏu cestovat a nauãit se mnoho nového vãetnû cizích jazykÛ,<br />

a navíc jsem za to placen, takÏe je to pro mû ideální profese.<br />

Co vám pfiinesl pobyt v zahraniãí?<br />

KdyÏ jsem byl <strong>ve</strong> druhém roãníku oboru kuchafi-ãí‰ník, probûhla sametová<br />

revoluce. Brzy po ní dostalo pár uãÀÛ nabídku odjet studovat do Rakouska.<br />

PÛvodnû mû nevybrali, ale protoÏe nám v‰em bylo tepr<strong>ve</strong> 16 let, mnoho<br />

m˘ch spoluÏákÛ, ktefií tam odjeli, se do 14 dnÛ vrátilo zase zpátky do<br />

âech. Najednou zvonil telefon, jestli chci je‰tû jet. Tak jsem odjel a vrátil<br />

jsem se o 11 let pozdûji. Moc se mi ta práce líbila. Zaãal jsem sbírat<br />

kontakty, protoÏe jsem vûdûl, Ïe se nebudu chtít jen tak vracet. Dnes je<br />

praÏská gastronomie super, v‰echny moÏnosti a suroviny tu jsou, ale to<br />

je aÏ posledních deset let. Dfiív to takové nebylo. TakÏe jsem dostudoval<br />

v Rakousku. Ale nemyslím si, Ïe bych se v zahraniãí nauãil nûjak lépe vafiit.<br />

DÛleÏitá na tom je zku‰enost, jak ãlovûk poznává cizí kultury a musí se<br />

umût postarat sám o sebe. To je obohacující. Ví to kaÏd˘, kdo cestoval.<br />

Samozfiejmû to mûlo pro mû také gastronomick˘ pfiínos, ale dobfie vafiit<br />

se dnes mÛÏete nauãit i v Praze. Cestování bych ale rozhodnû doporuãoval.<br />

Sice to uÏ není finanãnû tak lákavé jako dfiív, ale peníze nemÛÏou b˘t ta<br />

hlavní motivace. Ta musí b˘t nûkde jinde.<br />

Do jaké míry se drÏíte dan˘ch receptÛ a do jaké míry experimentujete?<br />

Je to tak pÛl na pÛl. Caesar salát se mûnit moc nedá, je to celosvûtov˘<br />

fenomén, kter˘ zÛstává stále zhruba stejn˘. Ale urãitû se dá vÏdycky<br />

nûco nûkam posouvat. Je to asi jako <strong>ve</strong> v‰em. VizionáfiÛ bûhá po svûtû<br />

jen pár a drtivá vût‰ina z nás pfiebírá to, co vymyslí jiní. Kuchafii, ktefií<br />

dnes udávají trendy, jsou jako umûlci v designu – z polévky se koufií,<br />

ale je studená, tenk˘ lupínek chutná jako opravdová kre<strong>ve</strong>ta. Jsou to<br />

bláznivé vûci, ale pomalu se dostávají do normální gastronomie. Urãitû<br />

ménû neÏ tito vizionáfii, ale experimentujeme samozfiejmû taky,<br />

a snaÏíme se na‰e recepty stále pfiizpÛsobovat nov˘m surovinám<br />

a trendÛm, které na trh pfiicházejí. Jedná se o jednoduchou kuchyni<br />

z tûch nejlep‰ích surovin, Ïádné sloÏité vafiení. Brambory musejí b˘t<br />

brambory a musejí chutnat jako brambory. Lidé chtûjí, aby na talífii na‰li<br />

to, co si objednali z lístku.<br />

V hotelu Alcron se jiÏ tradiãnû pouÏívají k pfiípravû pokrmÛ biopotraviny.<br />

Budete v tom pokraãovat?<br />

Samozfiejmû. Budeme se snaÏit nabídku je‰tû roz‰ífiit, napfiíklad v oblasti<br />

s˘rÛ. Rádi bychom se také s farmáfii domluvili na odchovu drÛbeÏe,<br />

která by byla hned od poãátku urãena pro nበhotel. Produkce biopotravin<br />

je u nás ale stra‰nû málo. Pro farmáfie je sice v˘hoda, Ïe v‰echno prodají,<br />

ale na druhou stranu je to nenutí vyrábût nûco nového. Je tam omezená<br />

‰kála chutí a produktÛ. Staãí jim vyrábût tvaroh, protoÏe ho v‰echen<br />

prodají a víc mléka na dal‰í produkty nemají. Ale snad se to ãasem<br />

zmûní, protoÏe poptávka po biopotravinách pravdûpodobnû poroste.<br />

Zmûní se se zmûnou ‰éfkuchafie také jídelní lístek?<br />

Pomineme-li sezonní vlivy na jídelní lístek, urãitû se v nûm odrazí<br />

i zmûna ‰éfkuchafie, protoÏe kaÏd˘ ãlovûk je jin˘ a kaÏd˘ ãlovûk má<br />

k práci jin˘ pfiístup. Za deset let provozu hotelu se tu uvafiila vût‰ina<br />

pokrmÛ, co se uvafiit dala, takÏe se to v obmûnách bude zase vracet.<br />

Jifií ·tift tady od<strong>ve</strong>dl <strong>ve</strong>lk˘ kus práce a rozhodnû je na co navazovat.<br />

Jsem tu ale jen 14 dní, tak si nechám <strong>ve</strong>lká prohlá‰ení na pozdûji.<br />

Co nejradûji vafiíte?<br />

Baví mû v‰echno, ale dávám pfiednost pfiedkrmÛm, polévkám a dezertÛm.<br />

Právû u dezertÛ jsme udûlali zatím nejvût‰í zmûnu.<br />

Co nejradûji jíte?<br />

Kolikrát uÏ jsem si fiíkal, Ïe si musím na tuto otázku vymyslet nûjakou<br />

chytrou odpovûì, ale vÏdycky na to zapomenu. Mnû prostû chutná<br />

dobré jídlo. V kuchyni toho ãlovûk moc nesní, protoÏe stále inhaluje<br />

vÛni jídla, tak nemá chuÈ jíst. KdyÏ pak vyjde na ulici a zaãne d˘chat<br />

ãist˘ vzduch, tak najednou dostane hlad. Doma si vût‰inou vafiím<br />

tûstoviny nebo nûco jiného neÏ v práci, aby byla nûjaká zmûna. Chutná<br />

mi rÛznorodá strava.<br />

Co vy a ryby? ZÛstane Alcron rybí restaurací?<br />

KdyÏ jsem byl oslo<strong>ve</strong>n, abych napsal nûjak˘ recept nebo sestavil nûjaké<br />

menu, tak to vÏdy dopadlo tak, Ïe to bylo rybí menu. Nûjak mû ty ryby<br />

vÏdycky pfiitahovaly. MoÏná je to tím, Ïe se s nimi dobfie pracuje. Je<br />

jich rozmanitá ‰kála nejen v kvalitû a chuti masa, ale i v barvách<br />

a tvarech. Dají se z nich udûlat rÛzné vûci, z ryb je moÏné vytváfiet<br />

hezãí jídla neÏ z jakéhokoli jiného masa. Je úÏasné, v jaké kvalitû se tu<br />

mofiské ryby dnes dají pofiídit. Ryby budou vÏdy hlavní souãástí restaurace<br />

Alcron. Máme hosty, ktefií na to byli doteì zvyklí. Restaurace Alcron<br />

se záro<strong>ve</strong>À vyznaãuje individuálním pfiístupem k hostÛm, jejichÏ pfiáním<br />

se snaÏíme vÏdy vyhovût. Pokud pfiijdou s nûjakou vlastní in<strong>ve</strong>ncí,<br />

a chtûjí vyzkou‰et nûco nového, tak jim to mÛÏeme pfiipravit. A kdyÏ<br />

si udûláte rezervaci pro deset lidí, tak mÛÏete poÏádat o exkluzivní<br />

uzavfiení restaurace. Je to ojedinûl˘ prostor nejen v Praze a v celé na‰í<br />

republice, ale moÏná je‰tû dál.<br />

Jak˘ zpÛsob pfiípravy ryb byste hostÛm doporuãil?<br />

Tfieba po‰írování v olivovém oleji, kde se ryba s olejem a kofiením<br />

vakuovû zabalí, a pfiipravuje se pfii teplotû okolo 70 stupÀÛ. Není potom<br />

mastná, jen si z oleje a kofiení <strong>ve</strong>zme chuÈ. Je to ‰etrn˘ a <strong>ve</strong>lice chutn˘<br />

zpÛsob pfiípravy ryb, kter˘ se hodí tfieba pro kamenáãe nebo lososa,<br />

protoÏe ten je sám o sobû pomûrnû tuãn˘, ale kdyÏ se pfiipravuje takhle<br />

‰etrnû a pomalu, ryba je pak neuvûfiitelnû ‰Èavnatá.<br />

Jaké konkrétní gastronomické události ãekají na na‰e hosty v letní sezonû?<br />

Pfiíjemného letního poãasí vyuÏijeme, abychom mohli hostÛm nabídnout<br />

‰irokou paletu masa, které pro nû pfiipravíme na grilu. Hosté se budou<br />

moci v parn˘ch dnech ochladit zmrzlinov˘mi poháry obohacen˘mi<br />

o nejrÛznûj‰í druhy letního ovoce. Plánujeme také speciální pivní menu,<br />

protoÏe pivo má v gastronomii ‰iroké vyuÏití. Dá se zafiadit od pfiedkrmu<br />

pfies polévku a hlavní jídlo aÏ po dezert. Z tmav˘ch piv, která jsou lehce<br />

nasládlá, se dá perfektnû udûlat tfieba zmrzlina, která je vynikající<br />

v kombinaci s perníkov˘m dezertem.<br />

Do jaké míry se na pozici ‰éfkuchafie zmûní náplÀ va‰í práce?<br />

Doufám, Ïe mÛj pfiím˘ pobyt v kuchyni nebude pfiíli‰ omezen jin˘mi<br />

ãinnostmi. Pofiád si myslím, Ïe jsem kuchafi, kter˘ má vafiit, a budu se snaÏit<br />

v rámci moÏností eliminovat kanceláfiskou práci. Jak dalece se mi to ale<br />

podafií, to nevím. V dobû, kdy máme plné obû restaurace, tak je samozfiejmû<br />

moje místo v kuchyni, a mûlo by to tak zÛstat. Jsem moc rád, Ïe tu pro<br />

na‰e hosty pofiádáme lekce vafiení, coÏ mi pomÛÏe nejen udrÏovat kontakt<br />

s vafiením, ale navázat ho také pfiímo s na‰imi hosty.<br />

Jak se vám v Alcronu líbí?<br />

Líbí se mi tady od prvního dne. Jsem rád, Ïe jsem dostal tuto moÏnost,<br />

a budu se snaÏit, abych nikoho nezklamal. Mûl jsem sen stát se ‰éfkuchafiem<br />

hotelu. Alcron je hotel s vynikajícím jménem a skvûlou tradicí. Doufám,<br />

Ïe tu budu moci zuÏitkovat zku‰enosti, které jsem za svou kariéru<br />

nasbíral, a Ïe i pro mû bude tato zku‰enost pfiínosem a posunem<br />

v kariéfie. Pfied námi je je‰tû mnoho práce, a bude lep‰í, kdyÏ za nás<br />

budou mluvit ãiny, ne já sám.<br />

12<br />

13


Roman Paulus Takes O<strong>ve</strong>r<br />

the Hotel Kitchen<br />

Roman Paulus, the chef at the Radisson SAS Alcron,<br />

came to the hotel from the Prague Hilton, where he<br />

ser<strong>ve</strong>d as sous chef in the CzecHouse Grill & Rotisserie.<br />

Like Jifií ·tift, his predecessor at the Alcron, Roman<br />

Paulus also brings interesting experience from abroad<br />

to the job. He began his career at the beginning of the<br />

1990s in Austria and in 1999 mo<strong>ve</strong>d to the celebrated<br />

Savoy Hotel in London. He then tra<strong>ve</strong>led the world<br />

while working on the Queen Elizabeth ocean liner for<br />

half a year. After his return in 2000 Paulus began working<br />

for Hilton hotels, first in Vienna and, beginning in 2002,<br />

in Prague. Roman Paulus has graduated from se<strong>ve</strong>ral<br />

prestigious professional schools including the Emirates<br />

Academy of Hospitality Management, an offshoot of the<br />

most famous hotel school in the world, Ecole Hoteliere<br />

de Lausanne. He also ser<strong>ve</strong>d internships at restaurants<br />

boasting Michelin stars (La Pergola in Rome and Maison<br />

du Boeuf in Brussels). In 2004 he was named Young<br />

Manager of the Year in the annual contest sponsored<br />

by the Czech National Federation of Hotels and Restaurants.<br />

How did you end up in the culinary arts?<br />

I wanted to be a chef e<strong>ve</strong>r since I was child. A photo from a masquerade<br />

party when I was about three years old already shows me with a chef’s<br />

hat. Jifií ·tift, my predecessor at the Hotel Alcron, didn’t wear a hat and<br />

now people are a little surprised to always see me with one on my head.<br />

The main reason I wanted to become a chef was that hat and I don’t<br />

intend to stop wearing it just because I’<strong>ve</strong> landed an excellent job. All of<br />

my expectations ha<strong>ve</strong> been generously fulfilled. I am able to do something<br />

I enjoy; I can tra<strong>ve</strong>l and learn a lot of new things, including foreign languages,<br />

all while getting paid. So for me, this is an ideal profession.<br />

What has working abroad meant for you?<br />

The Vel<strong>ve</strong>t Revolution arri<strong>ve</strong>d when I was in the second year of the<br />

cook/waiter class. Soon afterwards se<strong>ve</strong>ral apprentices recei<strong>ve</strong>d offers<br />

to study in Austria. I wasn’t originally chosen, but since we were all<br />

sixteen at the time, many of my classmates came home after being<br />

away for only two weeks. And then the phone rang and they asked<br />

me if I wanted to go. So I went and came back ele<strong>ve</strong>n years later. I<br />

really lo<strong>ve</strong>d that work. Knowing that I didn’t want to go back to the<br />

Czech Republic just for the sake of returning home, I started to collect<br />

contacts. Today the food in Prague is fantastic, with all the possibilities<br />

and ingredients, but it’s only been that way for the last ten years. It<br />

wasn’t like that before, and that’s why I finished my studies in Austria.<br />

Ne<strong>ve</strong>rtheless, I don’t think I learned how to cook better abroad. The<br />

important thing is the experience of learning about different cultures<br />

and knowing how to take care of yourself. That is the valuable experience<br />

gained by anyone who has tra<strong>ve</strong>led. Naturally, I gained a lot of culinary<br />

skills and knowledge during this time, but today one can learn how to<br />

cook well in Prague, too. I would definitely recommend tra<strong>ve</strong>ling. And<br />

while it isn’t as cheap as before, money can’t be one’s main goal.<br />

Motivation needs to come from somewhere else.<br />

To what degree do you stick to established recipes and to what extent<br />

do you experiment?<br />

It’s about half and half. It isn’t possible to change a Caesar salad much;<br />

this dish is an international phenomenon that remains roughly the<br />

same where<strong>ve</strong>r you go. But it’s always possible to expand things a bit.<br />

That’s probably true for just about anything. There are only a few true<br />

visionaries in the world and the majority of us adopt the thoughts of<br />

others. Chefs creating trends today are like designers – the soup is<br />

smoking but it’s cold; that flake tastes like real shrimp. They’re wild<br />

things, but slowly they become part of standard culinary fare. Though<br />

definitely less than these visionaries, I naturally also experiment; I am<br />

always trying to adapt our recipes to new ingredients and trends that<br />

appear on the market. This concerns simple dishes made from the<br />

<strong>ve</strong>ry best ingredients, not complicated cooking. Potatoes must be<br />

potatoes while also tasting like potatoes. People want the food that<br />

arri<strong>ve</strong>s on their plate to be what they ordered from the menu.<br />

The use of organic ingredients is already standard practice at the Hotel<br />

Alcron. Do you plan to continue?<br />

Of course. And we will try to expand the offer e<strong>ve</strong>n further to include,<br />

for example, cheese. I would also like to make an agreement with poultry<br />

producers to raise meat specifically for our hotel. But organic food<br />

production in this country is still <strong>ve</strong>ry limited. While it’s definitely an<br />

advantage for farmers to sell e<strong>ve</strong>rything they grow, it does not force them<br />

to try cultivating something new. There is a limited range of products<br />

and flavors being grown in this country. It’s enough for them, say, to<br />

produce cottage cheese; they sell e<strong>ve</strong>rything they make and don’t ha<strong>ve</strong><br />

any extra milk for additional products. But perhaps this will change o<strong>ve</strong>r<br />

time, since the demand for organic goods will probably grow.<br />

Will the menu change along with the new chef?<br />

If we disregard seasonal influences on the menu, the change in leadership<br />

will definitely be reflected in the dishes offered. Each person is different<br />

and each has his own approach to work. A majority of dishes that can<br />

be cooked ha<strong>ve</strong> already been tried at the hotel during its ten years in<br />

operation, so we will be returning to various modifications of these.<br />

Jifií ·tift was an excellent chef here, so there is definitely a tradition to<br />

carry on. But I’<strong>ve</strong> only been here for two weeks, so I’ll lea<strong>ve</strong> any grand<br />

declarations for later.<br />

What do you enjoy cooking?<br />

I like cooking e<strong>ve</strong>rything, but I prefer main courses, soups and desserts.<br />

The biggest change we’<strong>ve</strong> made so far is with desserts.<br />

And what do you enjoy eating?<br />

I’<strong>ve</strong> told myself a number of times already that I need to come up with<br />

a cle<strong>ve</strong>r response to that question, but I always forget. I simply like<br />

food. You don’t fantasize much working in the kitchen; you’re always<br />

surrounded by the aroma of food, so you don’t ha<strong>ve</strong> much of an<br />

appetite. But when you head out onto to the street and start breathing<br />

fresh air, that’s when you start to get hungry. At home I usually cook<br />

pasta or something different than at work, just for a change. I like to<br />

eat different things.<br />

And what about fish? Will the Alcron remain a fish restaurant?<br />

Whene<strong>ve</strong>r I’<strong>ve</strong> been asked to write a recipe or put together a menu, it’s<br />

always turned out to be a fish menu. Somehow fish has always enticed<br />

me. Maybe it’s because fish is an ingredient you can do a lot with. Fish<br />

comes in a great range of flavors, colors and shapes. You can do a lot of<br />

things with it; you can make more attracti<strong>ve</strong> dishes with fish than from<br />

any other type of meat. And it’s fantastic that excellent quality seafood<br />

is available here. Fish will always be a main feature of the Alcron Restaurant<br />

menu. We ha<strong>ve</strong> guests that ha<strong>ve</strong> grown accustomed to this tradition.<br />

The Alcron Restaurant is also known for its individual approach to guests;<br />

we always try to satisfy their various wishes. If they request something<br />

special and want to try something new, we can prepare it for them. And<br />

when you make reservations for ten people you can request having the<br />

restaurant closed for your private party. The restaurant setting is unique<br />

not only for Prague and the Czech Republic, but perhaps e<strong>ve</strong>n beyond<br />

the borders of the country.<br />

What type of fish preparation would you recommend to guests?<br />

Perhaps poaching in oli<strong>ve</strong> oil; the fish, oil and spices are vacuum sealed<br />

and cooked at a temperature around 70 °C. The result is not oily; the<br />

fish just takes the flavour from the oil and seasonings. This is an efficient<br />

and <strong>ve</strong>ry tasty method of preparing fish that is excellent for, say, turbot<br />

or salmon. These types of fish on their own are relati<strong>ve</strong>ly fatty and when<br />

they are cooked slowly in this manner the fish comes out incredibly juicy.<br />

What exactly can restaurant guests look forward to during the summer<br />

season?<br />

We take advantage of the nice weather to offer our guests a wide<br />

selection of grilled meats. On hot days they can cool off with an ice<br />

cream sundae with various types of summer fruit. We are also planning<br />

a special beer menu, since beer has a great number of applications in<br />

food preparation. It can be used in appetizers, soups, main dishes and<br />

e<strong>ve</strong>n desserts. Dark beer, which is slightly sweet, can be used to make<br />

an ice cream that goes well with a gingerbread dessert.<br />

To what degree does the position of head chef change the work that you<br />

do?<br />

I hope that the time I spend in the kitchen won’t be o<strong>ve</strong>rly restricted by<br />

other activities. I still belie<strong>ve</strong> that I am a cook who should be preparing<br />

food and I will try as much as possible to eliminate clerical work. But we’ll<br />

see how successful I’ll be at that. When both restaurants are full, my place<br />

is naturally in the kitchen, and that’s how it should stay<br />

14<br />

15


Tématem pro na‰e dal‰í degustaãní menu budou<br />

exkluzivní vína z oblasti Champagne, která je domo<strong>ve</strong>m<br />

tûch nejproslulej‰ích ‰umiv˘ch vín a bezesporu patfií<br />

mezi nejvût‰í fenomén <strong>ve</strong> vinafiském prÛmyslu na celém<br />

svûtû. Snad Ïádn˘ jin˘ nápoj se nezapsal do povûdomí<br />

tak silnû jako ‰ampaÀské, které je souãástí takfika kaÏdé<br />

v˘znamné spoleãenské události. Snahou tohoto<br />

degustaãního menu bude pfiedstavit na‰im klientÛm<br />

rÛzné podoby ‰ampaÀsk˘ch vín, které se od sebe li‰í<br />

nejen pÛvodem a znaãkou, ale také zpÛsobem jejich<br />

v˘roby. V záfií tak chceme demonstrovat bohaté<br />

uplatnûní ‰ampaÀsk˘ch vín v gastronomii.<br />

·ampaÀské<br />

v ALCRONU<br />

Degustaãní menu:<br />

Bollinger Special Cuvée<br />

Bollinger Special Cuvée je pfiipra<strong>ve</strong>no z klasického odrÛdového sloÏení<br />

v pomûru hroznÛ 60 % Pinot Noir, 25 % Chardonnay a 15 % Pinot<br />

Meunier. Hrozny pocházejí z poloh Grand Crus a Premier Crus. Hrozny<br />

Pinot Noir jsou z oblasti Montagne de Reims z obce Verzenay, hrozny<br />

Pinot Meunier z oblasti Vallée de la Marne z obce Aÿ-Champagne<br />

a odrÛda Chardonnay z oblasti Côte des Blancs z obcí Oger a Mesnilsur-Oger.<br />

První fermentace probíhá v men‰ích nerezov˘ch tancích<br />

nebo dfievûn˘ch sudech. Pro zaji‰tûní kontinuity charakteristick˘ch rysÛ<br />

chuti je Bollinger Speciál Cuvée kaÏdoroãnû doplÀováno z 5 aÏ 10 %<br />

rezervními víny, která se uchovávají v matn˘ch lahvích, uzavfien˘ch,<br />

korkovou, nikoliv korunkovou zátkou, coÏ zaji‰Èuje jejich svûÏest<br />

a charakter po dobu pûti aÏ dvanácti let. Jsou také rozdûlena na jednotlivé<br />

Crus. Víno zraje <strong>ve</strong> sklepích Bollinger minimálnû tfii roky, coÏ je doba<br />

nezbytná pro rozvoj delikátního aromatu a dosaÏení vyrovnané chuti.<br />

ChuÈ je <strong>ve</strong>lice intenzivní s minerálním podtextem, kvasinkov˘m<br />

charakterem a s dlouh˘m, jemn˘m závûrem chuti lískov˘ch ofií‰kÛ.<br />

Bollinger Special Cuvée bude vhodn˘m doprovodem k marinovan˘m mu‰lím<br />

svatého Jakuba s celerovou pûnou a olejem z pekanov˘ch ofiechÛ.<br />

Piper Heidsieck Divin brut Blanc de Blancs<br />

Bílé ‰ampaÀské z bíl˘ch hroznÛ, které je vyrobeno pouze z hroznÛ<br />

odrÛdy Chardonnay.<br />

Jiskrné, kfii‰Èálovû prÛzraãné ‰ampaÀské zlatoÏluté barvy se smaragdov˘mi<br />

záblesky vytváfií jemn˘ a konzistentní musse. Minerální charakter doplÀují<br />

kvûtnaté tóny s nádechem hluchavky bílé, které pfiecházejí v ovocné<br />

tóny citrusÛ, ‰<strong>ve</strong>stek a rebarborového dÏemu. Víno pÛsobí <strong>ve</strong>lice<br />

elegantnû, harmonicky, u‰lechtile a vyrovnanû. V závûru pocítíme<br />

pfiíjemn˘ dotek mandlí s chutí ãerstvû upeãen˘ch pusinek a lehkou<br />

kofienitostí bílého pepfie.<br />

Toto víno se v˘bornû hodí k ústfiicovému rizotu podávanému s mlad˘m<br />

listov˘m ‰penátem.<br />

De Venoge Blanc de Noirs<br />

Bílé ‰ampaÀské z modr˘ch (ãern˘ch) hroznÛ, kde je technologie v˘roby<br />

posta<strong>ve</strong>na na pouÏití pouze modr˘ch odrÛd, tedy Pinot Noir a Pinot<br />

Meinuer, pfiípadnû smûsí obou odrÛd.<br />

De Venoge Blanc de Noirs je pfiipra<strong>ve</strong>no ze smûsi 80 % Pinot Noir<br />

a 20 % Pinot Meinuer. Víno je smûsí malého poãtu jednotliv˘ch Crus.<br />

Vyznaãuje se plnou, intenzivní, trvalou a vyrovnanou chutí. Dokonalá<br />

harmonie svûÏesti a plnosti ho pfiedurãuje jako doprovod k pokrmÛm<br />

s v˘raznou chutí.<br />

K tomuto ‰ampaÀskému budeme nabízet konfitované stehno a peãené<br />

prsíãko z divoké kachny s cibulovou marmeládou a ka‰í z rÛÏiãkové<br />

kapusty.<br />

Billecart-Salmon Brut Rosé<br />

RÛÏové ‰ampaÀské je jedin˘m rÛÏov˘m vínem v Evropû, které se smí<br />

vyrábût smísením bílého vína s mal˘m mnoÏstvím vína ãer<strong>ve</strong>ného.<br />

V‰echna ostatní rÛÏová vína, aÈ uÏ tichá nebo ‰umivá, se musejí vyrábût<br />

na základû macerace slupek <strong>ve</strong> vinném mo‰tu.<br />

Nicolas-François Billecart zaloÏil tuto rodinnou firmu jiÏ v roce 1818.<br />

Název vznikl kombinací jeho jména a dívãího jména jeho manÏelky<br />

Elisabeth Salmon. ·piãková kvalita byla mottem rodiny Billecart-Salmon<br />

z Mareuil-sur-Ay jiÏ od samotného poãátku. Od zaloÏení podniku se<br />

<strong>ve</strong>dení a tradice dûdí z otce na syna. Stávající management je sedmou<br />

generací rodu a zaruãuje pokraãování tradic jeho pfiedkÛ. Billecart-<br />

Salmon je jedním z mála domÛ v Champagne, které dodnes fiídí rod<br />

jeho zakladatelÛ. Tato skuteãnost je zárukou pfietrvávající kvality<br />

a autenticity jejich ‰ampaÀsk˘ch vín, která jsou cenûna mnoha aristokraty<br />

a rovnûÏ prestiÏními restauracemi po celém svûtû. Billecart-Salmon<br />

nakupuje hrozny z 35 Crus Champagne od sv˘ch stál˘ch dodavatelÛ,<br />

z nichÏ mnozí dodávají domu hrozny jiÏ pfies 200 let. Chardonnay<br />

a Pinot Noir pocházejí v˘hradnû z vinic Premiers a Grands Crus.<br />

Toto rÛÏové ‰ampaÀské je klasickou smûsí bíl˘ch vín odrÛd Chardonnay,<br />

Pinot Meunier, Pinot Noir, s pfiímûsí malého mnoÏství ãer<strong>ve</strong>ného vína<br />

odrÛdy Pinot Noir. Pfiesné sloÏení a proces v˘roby dává tomuto vínu<br />

neobyãejnou hloubku a je záro<strong>ve</strong>À tajemstvím domu Billecart-Salmon.<br />

Brut Rosé v˘raznû vyniká harmonickou, u‰lechtilou, noblesní a vyváÏenou<br />

chutí s tóny ãer<strong>ve</strong>ného ovoce.<br />

<strong>My</strong> ho zafiadíme v na‰em degustaãním menu na sam˘ závûr jako doprovod<br />

k nákypu z crème fraîche s kompotem z lesních plodÛ.<br />

S nabídkou ‰ampaÀkého nás seznámil Pa<strong>ve</strong>l Winter, hlavní sommelier<br />

hotelu.<br />

16<br />

17


character of the reser<strong>ve</strong> wine for a period of fi<strong>ve</strong> to twel<strong>ve</strong> years. They<br />

are also divided into individual crus. The wine ages in Bollinger cellars for<br />

at least three years; this is the period necessary for the de<strong>ve</strong>lopment of<br />

the delicate aroma and the balanced flavor. The flavor is highly intense<br />

with a mineral subtext, yeasty character and a long mild finish with a<br />

touch of hazelnuts.<br />

Bollinger Special Cuvée will accompany marinated scallops with celeriac<br />

purée and pecan oil.<br />

Piper Heidsieck Brut Divin Blanc de Blancs<br />

Blanc de Blanc is made exclusi<strong>ve</strong>ly from Chardonnay, the most exceptional<br />

Champagne grape varietal.<br />

A sparkling, crystal-clear yellow-gold color with flashes of emerald creates<br />

a fine and consistent mousse. A mineral character is augmented by floral<br />

tones with a hint of white nettle followed by fruity tones of citrus, plum<br />

and rhubarb jam. The wine is highly elegant, balanced and refined. The<br />

finish features a pleasant touch of almonds with the flavor of freshly baked<br />

meringue and light white pepper spiciness.<br />

This wine is excellent with oyster risotto ser<strong>ve</strong>d with young spinach lea<strong>ve</strong>s.<br />

- gourmet restaurant in a beautiful cellar of the 12th century<br />

- summer terrace on the baroque courtyard<br />

- more than 1000 vintages on the wine list<br />

- french farmer cheese in air conditioned fromagerie<br />

… and our true passion for wine and gastronomy.<br />

Jan Punčochář, chef de cuisine<br />

Champagne at<br />

the ALCRON<br />

The theme of our latest special tasting menu will be<br />

exclusi<strong>ve</strong> wine from the Champagne region, the home<br />

of the most celebrated sparkling wines and unquestionably<br />

one of the greatest phenomena in the global wine industry.<br />

Perhaps no other be<strong>ve</strong>rage has captured our imagination<br />

as powerfully as champagne and the delightful be<strong>ve</strong>rage<br />

is a key part of any important social e<strong>ve</strong>nt. Our September’s<br />

dinner menu will attempt to introduce our guests to the<br />

various forms of champagne, which differ from one<br />

another not only by origin and label, but also their method<br />

of production. Our goal is to demonstrate the di<strong>ve</strong>rse<br />

uses of champagne in the culinary arts.<br />

Menu de dégustation:<br />

Bollinger Special Cuvée<br />

Bollinger Special Cuvée is prepared using a classic varietal composition<br />

of 60% Pinot Noir, 25% Chardonnay and 15% Pinot Meunier. The grapes<br />

come from vineyards with Grand cru and Premier cru classifications. The<br />

Pinot Noir grapes are from the village of Verzenay in the Montagne de<br />

Reims district, Pinot Meunier grapes from the village of Aÿ in the Vallée<br />

de la Marne district and Chardonnay grapes from the villages of Oger<br />

and Mesnil-sur-Oger in the Côte des Blancs district. The first fermentation<br />

occurs in small stainless tanks or wooden casks. To ensure the continuity<br />

of the characteristic quality, Bollinger Special Cuvée is annually supplemented<br />

with 5 to 10% of reser<strong>ve</strong> wine, which is stored in bottles of indistinct size,<br />

sealed with cork and not crown caps. This guarantees the freshness and<br />

De Venoge Blanc de Noirs<br />

The method used to produce the wine is based on the exclusi<strong>ve</strong> use of<br />

red varietals, Pinot Noir and Pinot Meunier, or a blend of the two.<br />

De Venoge Blanc de Noirs is prepared from 80% Pinot Noir and 20%<br />

Pinot Meunier. The wine is a mix of a small number of individual crus<br />

and is distinguished by a full, intensi<strong>ve</strong>, lingering and balanced flavor. The<br />

perfect harmony of freshness and fullness makes the wine a perfect<br />

accompaniment for hearty dishes.<br />

We will ser<strong>ve</strong> this champagne with wild duck leg confit and roasted wild<br />

duck breast with onion marmalade and Brussel sprout purée.<br />

Billecart-Salmon Brut Rosé<br />

Pink champagne is the only blush wine in Europe that can be produced<br />

by mixing white wine with a small amount of red wine. All other blush<br />

wines, be they sparkling or still, are to be produced on the basis of the<br />

maceration of skins in the wine must.<br />

Nicolas-François Billecart founded this family company back in 1818. The<br />

name of the company was created as a combination of the founder’s<br />

name and his wife’s maiden name, Elisabeth Salmon. Top quality has been<br />

the motto of the Billecart-Salmon family from Mareuil-sur-Ay from the<br />

<strong>ve</strong>ry beginning. Management has been passed from father to son since<br />

the founding of the company. The current management is the se<strong>ve</strong>nth<br />

generation of the family and guarantees the continuity of company<br />

traditions. Billecart-Salmon is one of the few Champagne wineries that<br />

is run today by members of its founding family. This fact ensures the<br />

continuation of quality and authenticity of the company’s champagne,<br />

which is prized by numerous aristocrats and prestigious restaurants around<br />

the world. Billecart-Salmon purchases grapes from 35 Champagne crus;<br />

many of these long-term suppliers ha<strong>ve</strong> sold grapes to the winery for<br />

o<strong>ve</strong>r 200 years. The Chardonnay and Pinot Noir grapes come exclusi<strong>ve</strong>ly<br />

from Premier and Grand crus.<br />

This pink champagne is a classic blend of white wine from Chardonnay,<br />

Pinot Meunier and Pinot Noir varietals and a small amount of Pinot Noir<br />

red wine. The precise composition and production process that gi<strong>ve</strong> this<br />

wine such an extraordinary depth are Billecart-Salmon trade secrets.<br />

The Brut Rosé is distinguished by a balanced, noble and balanced flavor<br />

with tones of fresh fruit.<br />

This champagne rounds out our special tasting menu, accompanying a<br />

pudding made from crème fraîche and forest fruit compote.<br />

The tasting menu with Champagne was introduced by Pa<strong>ve</strong>l Winter,<br />

Alcron’s Chief Sommelier.<br />

Vejvodova 1, (entrance from Jilská str.), 110 00 Prague 1<br />

Tel.: +420 602 889 118, Tel./Fax: +420 222 220 260<br />

www.leterroir.cz, rezervace@leterroir.cz<br />

Opening hours: Tue - Sat: 11.00 – 23.00, summer terrace untill 22.00<br />

Due to limited seating we recommend reserving in advance.<br />

18


V hotelu Alcron probûhlo v poslední dobû hned nûkolik<br />

dÛleÏit˘ch zmûn, a jednou z nich je také pfiíchod nového<br />

food and be<strong>ve</strong>rage managera Davida Pátka, se kter˘m<br />

jsme si povídali nejen o novinkách a akcích Be Bop Baru,<br />

ale rovnûÏ o jeho cestû ke gastronomii v na‰em hotelu.<br />

Promûny<br />

v ALCRONU<br />

Jaké byly va‰e zaãátky?<br />

KdyÏ jsem chodil na základní ‰kolu, panoval tu jin˘<br />

reÏim, takÏe m˘mi vzory byli poÏárníci, policisté<br />

a vojáci. Pak mû ale ovlivnil kamarádÛv otec, kter˘<br />

byl v té dobû fieditelem jednoho hotelu v Brnû. Mnû<br />

pfiipadala jeho práce zajímavá a rÛznorodá, tak jsem<br />

si dal pfiihlá‰ku na hotelovou ‰kolu, a byl jsem pfiijat.<br />

Ve ‰kole mû to bavilo ãím dál víc, a po jejím dokonãení<br />

jsem se vydal do zahraniãí, kde jsem strávil zhruba<br />

dva roky na zaoceánské lodi, coÏ pro mû byla <strong>ve</strong>lká<br />

zku‰enost. Bylo to v dobû, kdy tam âe‰i je‰tû moc<br />

nepracovali. Byl jsem jedin˘ âech ze 450-ãlenné<br />

posádky. Bylo to jako vojna, trochu jsem tam dospûl.<br />

Po návratu do âech jsem zaãal pracovat pro spoleãnost<br />

Kampa Group, která provozuje nûkolik restaurací.<br />

VÏdy jsem soustfiedil pozornost na jednu z nich, aby<br />

to mûlo nûjak˘ smysl. Strávil jsem tam celkem deset<br />

let, z toho ‰est let v pozici generálního manaÏera.<br />

Sledování nov˘ch trendÛ bylo pro mû vÏdy dÛleÏité.<br />

Itálie, Francie, Lond˘n, New York ãi ‰panûlská<br />

Barcelona, to jsou místa, kde je gastronomie na<br />

vynikající úrovni a kde pfiijdete na spoustu nov˘ch<br />

vûcí. âasto podnikám do zahraniãí nûjak˘ v˘let.<br />

Zku‰enost a inspiraci z<strong>ve</strong>nku si mÛÏete upravit <strong>ve</strong><br />

vlastní nápad. Takhle to v gastronomii funguje.<br />

PfiestoÏe gastronomie tady v âechách je uÏ na <strong>ve</strong>lice<br />

dobré úrovni, pofiád se je‰tû máme co uãit.<br />

Jak vnímáte pfiíchod do hotelu Alcron?<br />

Alcron byl pro mû zajímavou nabídkou, protoÏe je<br />

úplnû jin˘ neÏ restaurace, kde jsem pfiedtím pracoval.<br />

Vidûl jsem v této pfiíleÏitosti moÏnost nauãit se<br />

spoustu nov˘ch vûcí, coÏ pro mû bylo nejdÛleÏitûj‰í.<br />

Pfiesvûdãivû na mû zapÛsobil také pan fieditel Michal<br />

Chour, z nûhoÏ jsem mûl dojem, Ïe je to ãlovûk,<br />

kter˘ tady chce dûlat zmûny a posouvat hotel pofiád<br />

dopfiedu, a Ïe je to ãlovûk nároãn˘, kter˘ ode mû<br />

bude chtít kreativitu. TakÏe je to pro mû pfiíjemná<br />

zmûna. Podstata je ale v‰ude stejná. VÏdycky to<br />

bude o práci s lidmi. Jde nám o to, aby hosté byli<br />

spokojení a zase se k nám vrátili.<br />

âím jste své pÛsobení v Alcronu odstartoval?<br />

Plán, kter˘ jsem si udûlal, kdyÏ jsem nastoupil, byl nejpr<strong>ve</strong> poznat lidi,<br />

co tu pracují. Zjistit potenciál personálu, kter˘ je v kaÏdodenním styku<br />

s hosty. Naãerpal jsem spoustu informací, podle kter˘ch jsem zaãal<br />

pfiipravovat zmûny. Potenciál ãesk˘ch lidí je obrovsk˘. V zahraniãí nedají<br />

dopustit na kvalitní pfiístup âechÛ k práci. Je tam po nich <strong>ve</strong>lká poptávka,<br />

a v souvislosti s tím dnes v Praze v oboru gastronomie 5 000 zamûstnancÛ<br />

chybí. MÛÏeme b˘t rádi, Ïe v Alcronu máme kvalitních lidí dostatek,<br />

coÏ se odráÏí v servisu, kter˘ hostÛm poskytujeme. Kvalitní a kvalifikovan˘<br />

personál je to co odli‰uje dobré podniky od vynikajicích.<br />

Jak jste tu spokojen?<br />

Nechci po tfiech mûsících dûlat nûjaké závûry. Sly‰el jsem nûkde, Ïe lidé,<br />

ktefií fiíkají, Ïe jsou spokojení, buì lÏou, nebo nemají dostatek ambicí. Já<br />

nechci vypadat, Ïe mám nedostatek ambicí, tak se k tomu zatím nebudu<br />

vyjadfiovat. Práce tadzy mám spoustu a baví mû.<br />

Jaké zmûny jste jiÏ uskuteãnil?<br />

Pokud jde o konkrétní vûci, které uÏ jsou vidût, tak je to napfiíklad<br />

zmûna zpÛsobu prezentace peãiva a nové moderní pfiíbory od francouzské<br />

firmy Mikasa v restauraci La Rotonde, Na zaãátku ãervna plánujeme<br />

v˘mûnu stávajícího skla za italskou znaãku Luigi Bormioli. Mûníme<br />

trochu také na‰e produkty. V restauraci La Rotonde pfiipravujeme<br />

speciální pivní menu, kde ke kaÏdému chodu chceme pfiifiadit nûjaké<br />

speciální pivo z vybran˘ch mal˘ch ãesk˘ch pivovarÛ. Ve spolupráci<br />

s na‰ím sommelierem Pavlem Winterem roz‰ifiujeme nabídku o zajímavá<br />

a unikátní vína. Jedním z tûch unikátních bude cuvée Alcron, namíchané<br />

mnou a Pavlem <strong>ve</strong> spolupráci s jedním moravsk˘m vinafiem. Toto víno<br />

by na‰i zákazníci mûli mít moÏnost ochutnat nejpozdûji v záfií tohoto<br />

roku. S pfiíchodem nového ‰éfkuchafie Romana Pauluse pfiipravujeme<br />

nov˘ koncept pro restauraci Alcron, se nímÏ bychom chtûli pfiijít také<br />

v záfií. Urãitû tam zachováme populární ryby, ale chceme pokrmy jinak<br />

prezentovat. Chceme, aby restaurace Alcron byla degustaãní restaurací,<br />

kde budeme pfiipravovat men‰í porce, aby hosté mohli bûhem <strong>ve</strong>ãefie<br />

ochutnat místo tfií chodÛ tfieba osm. Chceme oslovit klienty, ktefií chodí<br />

rádi do restaurací za jedineãn˘mi a exkluzivními produkty a záÏitky.<br />

Co chystáte v Be Bop Baru?<br />

V ãer<strong>ve</strong>nci se hosté budou moci osvûÏit mraÏen˘mi nápoji v kombinaci<br />

s ãerstv˘m ovocem, v srpnu nás ãekají kubánské chutû, a v rámci louãení<br />

s létem pfiipravujeme pro hosty malé pfiekvapení. Záfií bude <strong>ve</strong> znamení<br />

koktejlÛ ze ‰ampaÀského. Jak je dobr˘m zvykem, v baru se konají<br />

kaÏdou stfiedu, pátek a sobotu jazzové <strong>ve</strong>ãery. <strong>My</strong> bychom chtûli<br />

program zpestfiit i jin˘m Ïánrem, kter˘ mají hosté rádi, a pfiizpÛsobit<br />

tomu také nabídku baru. Pro klienty, ktefií chtûjí vyzkou‰et nûco nového,<br />

jsme pfiipravili novou norskou vodu Voss, kterou si hosté mohou<br />

objednat i v restauracích. Jedná se o vodu s nízk˘m obsahem minerálÛ<br />

pocházející z artézsk˘ch studní. V˘bornû se hodí na proãi‰tûní chuti<br />

mezi chody.<br />

V souvislosti s koktejly máte také jednu zcela v˘jimeãnou nabídku…<br />

Míchané nápoje jsou <strong>ve</strong>lmi oblíbené, a proto jsme pro hosty pfiipravili<br />

barmanské lekce, bûhem nichÏ se nejen dozvûdí mnoho o historii ãi<br />

sloÏení a pfiísadách jednotliv˘ch koktejlÛ, ale dojde také samozfiejmû<br />

na praktickou ãást, kdy se pod <strong>ve</strong>dením zku‰en˘ch barmanÛ hosté<br />

nauãí koktejly sami pfiipravit. Jsem rád, Ïe mÛÏeme v Alcronu organizovat<br />

takové kreativní programy, které se pro hosty zcela jistû stanou<br />

jedineãn˘m, nezapomenuteln˘m a obohacujícím záÏitkem.<br />

20<br />

21


How did your career begin?<br />

Back when I was in basic school there was a different regime in power,<br />

so my role models were firemen, policemen and soldiers. But then I was<br />

influenced by a friend’s father, who at the time was the director of a hotel<br />

in Brno. His work struck me as interesting and varied, so I applied for<br />

hotel school and was accepted. At school I began to enjoy the business<br />

e<strong>ve</strong>n more, so when I graduated I set out abroad and spent about two<br />

years on an ocean liner, which ga<strong>ve</strong> me a great deal of experience. It was<br />

still the time before more Czechs started to do this work; I was the only<br />

Czech among the crew of 450. It was like being in the army, but it helped<br />

me to mature. After coming home I began to work for the Kampa Group,<br />

the operator of a number of restaurants. I always focused on one of<br />

these restaurants so my work would ha<strong>ve</strong> some meaning. I spent ten<br />

years with the company, six in the position of general manager. Monitoring<br />

new trends has always been important for me. Italy, France, London,<br />

New York and Barcelona are all places where food is on an excellent<br />

le<strong>ve</strong>l and where many innovations emerge. From time to time I take a<br />

trip abroad. A person can incorporate experience and inspiration from<br />

abroad into their own work. This is how it works in the culinary arts.<br />

Although food has already reached a <strong>ve</strong>ry good le<strong>ve</strong>l here in this country,<br />

we still ha<strong>ve</strong> some things to learn.<br />

Changes at<br />

the ALCRON<br />

There ha<strong>ve</strong> been a number of important changes<br />

recently at the Hotel Alcron. We spoke with David<br />

Pátek, the new Food and Be<strong>ve</strong>rage Manager, about<br />

new features and e<strong>ve</strong>nts in the Be Bop Bar, as well<br />

as his path to his job in culinary services at our hotel.<br />

How do you feel about your arrival at the Alcron?<br />

The Alcron was an interesting offer for me because it’s a<br />

completely different restaurant than any I’<strong>ve</strong> previously<br />

worked for. I saw this opportunity as a chance to learn<br />

many new things; this was the decisi<strong>ve</strong> factor for me.<br />

Director Michal Chour struck me as a convincing individual;<br />

he came across as a person interested in making some<br />

changes to mo<strong>ve</strong> the hotel forward, and also as a demanding<br />

person who will want creativity from me. So for me this<br />

is an interesting change. But essentially it is the same<br />

e<strong>ve</strong>rywhere: this profession will always be about working<br />

with people. Our aim is to satisfy people so they’ll return.<br />

How did you start your work at the Alcron?<br />

The plan I made when I started was to get to know the<br />

people that work here and to determine the potential of<br />

the staff that is in e<strong>ve</strong>ryday contact with our guests. I obtained<br />

a lot of information, which I then used to begin preparing<br />

changes. The potential of Czech people is enormous. You<br />

won’t hear a word against the quality of the Czech work<br />

ethic abroad. There is a great demand for Czechs outside<br />

the country, and this has created a deficit of 5,000 employees<br />

in the food industry today in Prague. We can be happy that<br />

here at the Alcron we ha<strong>ve</strong> plenty of high quality people,<br />

and this is evident in the service that our guests recei<strong>ve</strong>.<br />

How are you satisfied with your work so far?<br />

I wouldn’t want to make any conclusions after only three<br />

months on the job. People who claim to be satisfied are<br />

either lying or lack sufficient ambition. I don’t want to look<br />

as if I am short on ambition, so I’ll refrain from answering<br />

that question for now. I ha<strong>ve</strong> plenty of work and I enjoy<br />

doing it.<br />

What changes ha<strong>ve</strong> you already implemented?<br />

If you mean specific things that are already visible, this would<br />

include the presentation of baked goods and the new modern<br />

Mikasa sil<strong>ve</strong>rware in the La Fotonce Restaurant. At the<br />

beginning of June we are planning to replace the glassware<br />

with the remarkable Italian brand Luigi Bormioli. We are<br />

changing our products a bit as well. We are preparing a<br />

special beer menu for the La Rotonde Restaurant; each<br />

course will be accompanied by a special beer from selected<br />

small Czech breweries. We are working with our sommelier<br />

Pa<strong>ve</strong>l Winter to expand the wine list. With the arrival of<br />

new head chef Roman Paulus we are preparing a new concept<br />

for the Alcron Restaurant. We would like to introduce this<br />

in September. The popular fish dishes will certainly remain,<br />

but we would like to present dishes in a different manner.<br />

We would like the Alcron Restaurant to become a dégustation<br />

restaurant; we will prepare smaller portions and instead of<br />

trying three dishes during the course of the e<strong>ve</strong>ning guests<br />

can try, say, eight. We would like to address clients that go<br />

to restaurants to try outstanding and exclusi<strong>ve</strong> foods.<br />

What are you planning for the Be Bop Bar?<br />

In July guests will be able to cool off with frozen drinks with fresh fruit;<br />

August will feature Cuban flavors and we are preparing a small surprise<br />

for guests as we bid farewell to summer. September will feature champagne<br />

cocktails. The jazz e<strong>ve</strong>nings held in the bar each Wednesday, Friday, and<br />

Saturday are a fine tradition. We would like to di<strong>ve</strong>rsify the program to<br />

include other genres that guests like and to adapt the bar offer to reflect<br />

these styles. For clients that like to try new things we ha<strong>ve</strong> prepared the<br />

new Norwegian water Voss, which comes in a bottle designed by Calvin<br />

Klein. Drawn from artesian wells, the water has a low mineral content<br />

and is excellent for cleansing the palate between courses.<br />

Speaking of cocktails, you also ha<strong>ve</strong> one entirely exceptional offer…<br />

In response to the immense popularity of mixed drinks we ha<strong>ve</strong> prepared<br />

bartending lessons for guests. They will learn about the history, composition<br />

and ingredients of individual drinks, and also ha<strong>ve</strong> the opportunity to<br />

learn how to prepare the drinks on their own under the guidance of<br />

experienced bartenders. I am delighted that we are able to organize such<br />

creati<strong>ve</strong> programs at the Alcron, as these will undoubtedly become a<br />

remarkable, unforgettable and enriching experience for guests.<br />

22<br />

23


The smallest rotunda<br />

·tûpánská St., the home of our hotel, was one of the first streets founded<br />

in Prague’s New Town in 1348. Howe<strong>ve</strong>r, the history of the nearby<br />

Rybníãek settlement, named after the great number of local springs,<br />

stretches back to the 10th century. The second end of the settlement<br />

was an area that has retained its name, Na Boji‰ti, to this day. Meaning<br />

“battleground,” the name recalls the battle between the forces of Pfiemyslid<br />

Princes Sobûslav II and Bedfiich in 1179. The rotunda in Na rybníãku St,<br />

built in the early part of the 12th century as a parish church, is the sole<br />

surviving remnant of this settlement. Though originally consecrated to<br />

St. Stephen, the name of the rotunda was changed to St. Longinus after<br />

a new St. Stephen’s church was built in the near vicinity. The small rotunda<br />

tower underwent Baroque modifications in the 17th century and stainedglass<br />

windows were added. The interior features a Baroque altar with a<br />

grouping of the Holy Cross and St. Longinus from 1762.<br />

PraÏská NEJ...<br />

Nejmen‰í rotunda<br />

·tûpánská ulice, kde se nachází také nበhotel, byla zaloÏena jako jedna<br />

z prvních ulic Nového Mûsta praÏského v roce 1348. Historie nedaleké<br />

osady Rybníãek, pojmenované podle mnoÏství zdej‰ích pramenÛ, sahá<br />

v‰ak aÏ do 10. století. Druh˘ konec osady tvofiilo místo, kde se aÏ do<br />

na‰í doby zachovalo pojmenování Na Boji‰ti. Pfiipomíná nám události<br />

z roku 1179, kdy do‰lo u obce Rybník k boji mezi pfiemyslovsk˘mi<br />

kníÏaty Sobûsla<strong>ve</strong>m II. a Bedfiichem. Rotunda v ulici Na rybníãku,<br />

posta<strong>ve</strong>ná v 1. tfietinû 12. století jako farní kostel, je dnes jedin˘m<br />

pozÛstatkem této osady. PÛvodnû byla rotunda zasvûcena sv. ·tûpánu,<br />

ale po vybudování stejnojmenného kostela v tûsném sousedství byla<br />

pfiejmenována na rotundu sv. Longina. V 17. století byla baroknû<br />

upra<strong>ve</strong>na vûÏiãka rotundy a pfiidány vitráÏe. Uvnitfi je barokní oltáfi se<br />

skupinou sv. KfiíÏe a Longina z roku 1762.<br />

Nejdel‰í chrámová loì<br />

Chrám sv. Víta patfií mezi nejv˘znamnûj‰í gotické stavby nejen na území<br />

âeské republiky. Chrámov˘ prostor katedrály je 124 m dlouh˘, 60 m<br />

‰irok˘ a 33 m vysok˘. V roce 1344 papeÏ pov˘‰il praÏské biskupství na<br />

arcibiskupství, a Karel IV. zaloÏil na místû pÛvodní baziliky gotickou katedrálu.<br />

Projekt byl inspirován dómem <strong>ve</strong> francouzském Narbonnu. Vypracoval<br />

ho a stavbu také do roku 1352 fiídil francouzsk˘ stavitel Matyበz Arrasu.<br />

Vybudoval presbytáfi chrámu, ochoz a vûnec pûtibok˘ch kaplí mezi sakristií<br />

a kaplí sv. KfiíÏe. Po jeho smrti se stavby ujal Petr Parléfi. Vystavûl dal‰í<br />

kaple pravoúhlého tvaru, chodbu ochozu, triforium nad arkádami, okenní<br />

stûnu lodi, klenbu a spodní ãást hlavní vûÏe s pfiilehlou Zlatou bránou. Za<br />

jeho <strong>ve</strong>dení stavby byly také vytvofieny nûkteré plastiky. Petra Parléfie <strong>ve</strong><br />

stavbû chrámu následovali jeho synové. Poãátkem 15. století byla stavba<br />

pfieru‰ena husitsk˘mi boufiemi. K v˘znamnému posunu do‰lo aÏ<br />

v letech 1860–1929. V tomto období byla dokonãena stavba kfiíÏové<br />

lodi, pfiistavûno západní pûtilodí s kaplemi a dvûma vûÏemi v prÛãelí<br />

chrámu. Nepodafiilo se dokonãit vnitfiní v˘zdobu, a tak dal‰í práce<br />

pokraãovaly v prÛbûhu celého 20. století. Vnitfiní prostor je tvofien<br />

mohutnou gotickou klenbou na 28 pilífiích. Spodní ãást tvofií arkády,<br />

nad kter˘mi je po obvodu celého chrámu triforium, portrétní galerie.<br />

Je zde umístûno 21 poprsí pfiíslu‰níkÛ panovnick˘ch rodin a osob, které<br />

se zaslouÏily o stavbu chrámu. Na vrcholu vûÏe, pod mûdûnou bání,<br />

je renesanãní ochoz, kter˘ poskytuje jedineãn˘ v˘hled nejen na katedrálu<br />

a areál PraÏského hradu, ale na celou Prahu.<br />

Praha pfiitahuje svou magickou silou náv‰tûvníky z celého<br />

svûta. Je to mûsto s v˘raznou koncentrací historick˘ch<br />

památek a pozoruhodností na metr ãt<strong>ve</strong>reãní. Budemeli<br />

se vûnovat jejich zkoumání dÛkladnûji, objevíme<br />

u nûkter˘ch objektÛ znaky, jimiÏ nad ostatními vynikají.<br />

Nejvût‰í barokní palác<br />

Vald‰tejnsk˘ palác v Praze na Malé Stranû je jednou z nejv˘raznûj‰ích<br />

sta<strong>ve</strong>b ãeského raného baroka. Rozmûry areálu paláce jsou úctyhodné,<br />

pouze jeho obytná ãást mûfií pfiibliÏnû 150 x 110 metrÛ. Architektura<br />

paláce je ãlenûna stovkami funkãních ãi slep˘ch oken, desítkami portálÛ,<br />

vik˘fiÛ, ‰tukov˘ch dekorativních prvkÛ, <strong>ve</strong> kter˘ch se stejnû jako na dfievûn˘ch<br />

vratech a d<strong>ve</strong>fiích objevuje jako souãást v˘zdoby lví hlava, heraldick˘ motiv<br />

z vald‰tejnského erbu. Palác, kter˘ mûl svou <strong>ve</strong>lkolepostí zastínit i PraÏsk˘<br />

hrad, dal v letech 1623–1630 vystavût jeden z nejmocnûj‰ích a nejbohat‰ích<br />

‰lechticÛ té doby, Albrecht Václav Eusebius z Vald‰tejna. PÛvodnû<br />

nev˘znamn˘ a chud˘ pfiíslu‰ník ãeské ‰lechty se v˘hodn˘mi sÀatky<br />

a koupûmi domohl znaãného majetku i posta<strong>ve</strong>ní na císafiském dvofie.<br />

VojevÛdce byl ãasem pov˘‰en na kníÏete, jmenován vévodou fr˘dlantsk˘m<br />

a meklenbursk˘m. V roce 1625 se stal generalissimem císafiské armády.<br />

V roce 1634 ho císafi sv˘mi dekrety prohlásil za zrádce fií‰e a císafi‰tí<br />

dÛstojníci ho v Chebu úkladnû zavraÏdili. Jeho majetek v âechách byl<br />

zkonfiskován. Vald‰tejnsk˘ palác je v souãasné dobû sídlem Senátu<br />

Parlamentu âeské republiky. Nûkteré ãásti paláce jsou o víkendech od<br />

10 do 16 hodin zdarma pfiístupné pro <strong>ve</strong>fiejnost.<br />

Nejstar‰í kamenná dlaÏba<br />

âást dlaÏby KfiiÏovnického námûstí na Starém Mûstû tvofií kameny<br />

z pozÛstatkÛ pobofieného Juditina mostu, kter˘ stával dfií<strong>ve</strong> na místû<br />

mostu Karlova.<br />

Nejvy‰‰í stavba<br />

Nejvy‰‰í stavbou Prahy je televizní vysílaã v Mahlerov˘ch sadech na<br />

ÎiÏkovû. Konstrukci tvofií tfii ocelové tubusy, z nichÏ v hlavním jsou dva<br />

osobní v˘tahy, <strong>ve</strong> druhém nákladní v˘tah a <strong>ve</strong> tfietím schodi‰tû. Vysílaã<br />

mûfií 216 metrÛ. Ve v˘‰ce 93 metrÛ byla zfiízena prosklená vyhlídková<br />

terasa a pod ní kavárna s restaurací. Pfii dobré viditelnosti odtud mÛÏete<br />

dohlédnout aÏ do vzdálenosti 100 kilometrÛ. Na vûÏi je umístûno deset<br />

obfiích soch miminek od sochafie Davida âerného.<br />

The longest cathedral na<strong>ve</strong><br />

St. Vitus Cathedral is one of the most important Gothic buildings in the<br />

Czech Republic and the whole of Europe. The cathedral is 124 m long,<br />

60 m wide and 33 m high. In 1344 the Pope elevated the Prague bishopric<br />

to the status of an archbishopric and Charles IV founded a Gothic cathedral<br />

on the site of an original basilica. The project was inspired by the cathedral<br />

in the French town of Narbonne. The first master builder up to the year<br />

1352 was the Frenchman Matthias of Arras, who began work on the<br />

chancel of the cathedral. In his lifetime he completed the arcade and<br />

crown of the fi<strong>ve</strong>-sided chapels between the sacristy and the Chapel of<br />

the Holy Cross. Peter Parler took o<strong>ve</strong>r as master builder upon the death<br />

of Matthias. He built rectangular chapels, the ambulatory, the triforium<br />

abo<strong>ve</strong> the arcade, the clerestory, vault, and the lower part of the main<br />

tower with the adjacent Golden Portal. A number of sculptures were<br />

also created during his time as master builder. Parler’s sons took o<strong>ve</strong>r<br />

the construction from their father. At the beginning of the 15th century<br />

work was suspended due to the Hussite Wars. Great progress on the<br />

cathedral didn’t occur until the years 1860–1929. During this period the<br />

transept was completed and the fi<strong>ve</strong>-bay western addition with chapels<br />

and two towers at the front of the cathedral was built. The interior<br />

decoration was not completed and this work continued during the course<br />

of the 20th century. The internal space is created by massi<strong>ve</strong> Gothic<br />

vaults on 28 pillars. The lower section is composed of an arcade; abo<strong>ve</strong><br />

this the triforium that runs around the perimeter of the cathedral and<br />

features 21 busts of nobles and other prominent individuals invol<strong>ve</strong>d in<br />

the building of the cathedral. The top of the tower below the copper<br />

cupola features a Renaissance gallery that provides fantastic views of the<br />

cathedral, the grounds of Prague Castle, and the entire city of Prague.<br />

The largest Baroque palace<br />

Wallenstein Palace in Prague’s Lesser Quarter is one of the finest examples<br />

of Early Baroque Czech architecture. The size of the palace grounds is<br />

imposing - the residential area alone measures approximately 150 m by<br />

110 m. The palace features hundreds of functional and false windows,<br />

dozens of portals, dormers, and stucco decorati<strong>ve</strong> elements such as lion<br />

heads, a heraldic motif from the Wallenstein coat of arms that is also<br />

found on wooden gates and doors. Intended to surpass e<strong>ve</strong>n Prague<br />

Castle in grandeur, the palace was built between 1623 and 1630 by one<br />

of the most powerful and wealthiest aristocrats of the period, Albrecht<br />

Wenzel Eusebius von Wallenstein. Originally an undistinguished and poor<br />

member of the Czech nobility, Wallenstein acquired substantial wealth<br />

and high standing at the emperor’s court through a favorable marriage.<br />

He became a distinguished military commander and was made a prince;<br />

later he was named the Duke of Friedland and Mecklenburg. Wallenstein<br />

became Generalissimo of the imperial army in 1625. In 1634 the emperor<br />

charged Wallenstein with high treason and the commander was assassinated<br />

Prague’s<br />

Superlati<strong>ve</strong>s<br />

Prague attracts visitors from all o<strong>ve</strong>r the world with<br />

its magical power. And while the city boasts an impressi<strong>ve</strong><br />

concentration of historical landmarks, upon closer<br />

look we’ll find se<strong>ve</strong>ral that stand out abo<strong>ve</strong> the others.<br />

by the emperor’s officers in Cheb. His property in Bohemia was confiscated.<br />

Today Wallenstein Palace is the seat of the Senate of the Czech Parliament.<br />

Designated parts of the palace are open to the public free of charge on<br />

weekends from 10 a.m. to 4 p.m.<br />

The oldest stone pa<strong>ve</strong>ment<br />

Part of the pa<strong>ve</strong>ment on KfiiÏovnické Square in Old Town is built with<br />

stones from the former Judith Bridge, which once stood at the site of<br />

Charles Bridge.<br />

The tallest structure<br />

The tallest structure in Prague is the television transmitter in Mahler<br />

Gardens in ÎiÏkov. The tower is composed of three steel tubes; the main<br />

tube holds two passenger elevators, the second holds a freight elevator<br />

and the third tube contains a staircase. The tower is 216 meters tall. A<br />

glass observation terrace on top of a café and restaurant is situated at a<br />

height of 93 meters. Under good visibility conditions visitors can see up<br />

to a distance of 100 kilometers. Ten giant sculptures of babies, by sculptor<br />

David âern˘, are installed on the tower.<br />

foto / photos: CzechTourism<br />

11 24<br />

25


Kfiivoklát<br />

Poãátky tohoto <strong>ve</strong>lkolepého královského hradu sahají aÏ do 12.<br />

století. Byl budován a pfiestavován dlouhá léta bûhem vlád mnoha<br />

ãesk˘ch panovníkÛ. Nûkolikrát byl tûÏce po‰kozen poÏárem a v 16.<br />

století se stal obávan˘m vûzením. V 19. století nechali Fürstenberkové<br />

hrad restaurovat v romantickém duchu . Nûkdej‰í oblíbené lo<strong>ve</strong>cké<br />

sídlo hned nûkolika ãesk˘ch panovníkÛ má pozoruhodné hradní<br />

interiéry s mnoha dochovan˘mi prvky stfiedovûké v˘zdoby. Monumentální<br />

Velká vûÏ ukr˘vá lo<strong>ve</strong>cké zbranû a dal‰í exponáty spojené s historií<br />

lovu. K zajímav˘m prostorám patfií nádherná hradní kaple, rozmûrn˘<br />

pozdnû gotick˘ sál s expozicí sochafiského umûní a ãerná kuchynû.<br />

Na hradû se nachází také rozsáhlá knihovna a cenn˘ soubor gotick˘ch<br />

deskov˘ch maleb a plastik. K vidûní je rovnûÏ b˘valé vûzení s muãírnou.<br />

V pfií‰tím roce Kfiivoklát oslaví 900 let od první písemné zmínky<br />

o hradu v Kosmovû kronice, a v souvislosti s tímto v˘roãím se jiÏ<br />

letos mÛÏeme tû‰it na fiadu doprovodn˘ch akcí.<br />

Karl‰tejn<br />

Hrad, v˘jimeãn˘ nejen historick˘m v˘znamem, ale i svou mohutností<br />

a architekturou, zaloÏil roku 1348 ãesk˘ král Karel IV., jenÏ byl v roce<br />

1355 korunován císafiem fiímsk˘m. Karl‰tejnu pfiipadla úloha dobfie<br />

zabezpeãené schránky korunovaãních insignií a nejcennûj‰ích relikvií<br />

¤ímské fií‰e. Hrubá stavba hradu trvala pfies deset let, vnitfiní úpravy<br />

kaple svatého KfiíÏe, bohatû zdobené zlatem, drahokamy a obrazy<br />

Mistra Theodorika, se protáhly aÏ do roku 1365. Hradní opevnûní<br />

mûlo <strong>ve</strong> své dobû odolat jak˘mkoli útokÛm, a to se skuteãnû potvrdilo<br />

v roce 1422, kdy Karl‰tejn marnû obléhali praÏané. Na konci 16.<br />

století je‰tû byly z pfiíkazu císafie Rudolfa II. opra<strong>ve</strong>ny po‰kozené<br />

hradní budovy, ale pfiesto v té dobû jiÏ zaãínal postupn˘ úpadek<br />

Karl‰tejna. Roku 1619 byly od<strong>ve</strong>zeny korunovaãní klenoty i s archi<strong>ve</strong>m<br />

do Prahy, v roce 1620 posádka vydala hrad bez boje vojsku Ferdinanda<br />

II. a roku 1648 dobyli hrad ·védové. âasem Karl‰tejn chátral, ale<br />

ãe‰tí vlastenci i majitelé hradu, habsbur‰tí panovníci, si jeho historick˘<br />

v˘znam uvûdomovali. Císafi Franti‰ek II. a jeho syn Ferdinand proto<br />

nechali nejvíce postiÏené ãásti opravit. Po roce 1853 pfievzala dozor<br />

nad tûmito pracemi novû zaloÏená Centrální komise na ochranu<br />

památek se sídlem <strong>ve</strong> Vídni. Dne‰ní podobu získal Karl‰tejn pfii<br />

puristické úpravû v letech 1887–1899. V kapli svatého KfiíÏe mÛÏeme<br />

i dnes obdivovat krásu pÛvodních 129 deskov˘ch obrazÛ Mistra<br />

Theodorika. Na hradû najdeme rovnûÏ nejvût‰í portrétní galerii<br />

ãesk˘ch panovníkÛ v âeské republice a repliku Svatováclavské koruny<br />

ãesk˘ch králÛ. K historicky nejcennûj‰ím prostorám patfií Císafisk˘<br />

palác, Velká a Mariánská vûÏ, kde uvidíme pÛvodní vyba<strong>ve</strong>ní ze 14.–19.<br />

století. Unikátní je 80 metrÛ hluboká hradní studna. Pfii prohlídce<br />

hradu nav‰tívíme také b˘valé vûzení s muãírnou a královskou klenotnicí<br />

a zavítáme pfiímo do loÏnice Karla IV.<br />

Veselka na hradû<br />

Zlá záhuba hradu hrozila v kvûtnu 1422. Mohutné vojsko husitÛ obsadilo<br />

okolní návr‰í a zaãalo metat praky i houfnicemi na hrad tûÏké kamenné<br />

koule i sudy, plnûné páchnoucí hmotou. Ochránci v‰ak dokázali tûmto<br />

pokusÛm ãelit, tak se útoãníci rozhodli hrad vyhladovût. Sevfieli ho ze<br />

v‰ech stran, a ãekali. Plynuly t˘dny a mûsíce. Jedné stranû docházely<br />

âeské hrady<br />

v POVùSTECH<br />

Díky stavitelskému umûní na‰ich pfiedkÛ mÛÏeme<br />

dodnes obdivovat krásu hradÛ Karl‰tejna a Kfiivoklátu,<br />

které patfií z historického hlediska k nejv˘znamnûj‰ím<br />

v âechách. Odborníci na minulost si ale moÏná ãasto<br />

lámou hlavu tím, co se skuteãnû stalo, a co je jen<br />

povûst…<br />

zásoby a té druhé trpûlivost. DobyvatelÛm se zaãaly do hlav vkrádat<br />

my‰lenky, Ïe z hradu <strong>ve</strong>dou do ‰irokého okolí tajné chodby, kudy jim<br />

zásoby dodávají, a Ïe tu tedy zbyteãnû ãekají a niãí si zdraví. Rozhodli<br />

se v‰ak, Ïe do svatého Martina vytrvají. Na hradû zatím bylo den ode<br />

dne hÛfie. Zanedlouho tu snûdli uÏ v‰echno, kromû mladého kozla,<br />

kterého nechávali na poslední chvíli. Ze zoufalství dostali obleÏení<br />

vychytral˘ nápad. Vyslali posla k <strong>ve</strong>liteli husitského leÏení s prosbou<br />

o pfiímûfií pro pfií‰tí den, protoÏe jeden z nich by se chtûl na hradû<br />

oÏenit, a rád by v klidu a bezpeãí svatbu oslavil. PraÏané svolili k pfiímûfií,<br />

a druh˘ den udi<strong>ve</strong>nû naslouchali, jak na hradû vyhrává hudba a jak se<br />

svatebãané <strong>ve</strong>sele baví, zatímco oni sami byli jiÏ una<strong>ve</strong>ni a trpûli hladem.<br />

Vzápûtí z hradu pfii‰el posel s pûknou srnãí k˘tou, kterou vûnoval <strong>ve</strong>liteli<br />

jako podûkování, Ïe mohli na hradû svatbu oslavit. Hejtman se <strong>ve</strong>lice<br />

podivil, kde se na hradû vzala ãerstvá zvûfiina. Vojsko dobyvatelÛ se<br />

pak jiÏ nedalo déle pod hradem udrÏet, a odtáhlo v den svatého Martina<br />

pryã. Vyhladovûlé posádce hradu, která jiÏ byla pfiipra<strong>ve</strong>na, Ïe se vzdá,<br />

tak vy‰la její obranná lest.<br />

Slaviãí stezka<br />

KdyÏ Karel, syn Jana Lucemburského, za<strong>ve</strong>dl pofiádek<br />

v zanedbané zemi, povolal do âech svou manÏelku,<br />

sestru francouzského krále, Blanku z Valois.<br />

V rozváÏnost a moudrost budoucího krále vkládal<br />

národ v‰echny své nadûje. Karel, tehdy markrabû,<br />

dbal v‰emoÏnû o to, aby se Blance v âechách<br />

zalíbilo. Jeho otec Jan v‰ak uvûfiil zl˘m jazykÛm,<br />

ktefií o Karlovi ze zi‰tn˘ch dÛvodÛ a ze strachu<br />

pfied ním roz‰ífiili pomluvy, Ïe vládne v âechách<br />

jako král, Ïe si získává pfiízeÀ lidu a tajnû pom˘‰lí<br />

na svrÏení svého otce z trÛnu, aby se sám stal<br />

císafiem a králem. Prchliv˘ král Jan poruãil svému<br />

synu Karlovi, aby se odebral na Kfiivoklát a bez<br />

dovolení hrad neopou‰tûl. Karel se rozhodl<br />

nevzdorovat a poãkat, aÏ se otec smífií a dopátrá<br />

se pravdy. Bylo mu smutno, ale je‰tû více se st˘skalo<br />

v kfiivoklátsk˘ch zdech jeho mladé choti. Aby ji<br />

Karel roz<strong>ve</strong>selil, kupoval jí slavíky. Nezavíral je do<br />

klecí, protoÏe on sám byl vûznûm, ale pou‰tûl je<br />

do kfiovin a mlad˘ch porostÛ, zelenajících se na<br />

stráni pod hradem. Na tu stráÀ pr˘ Blanka ráda<br />

chodila postranní branou a sestupovala zvolna<br />

strmou stezkou dolÛ k potoku. A protoÏe ji slavíci<br />

provázeli líbezn˘m zpû<strong>ve</strong>m, nazvala tu stezku Slaviãí.<br />

foto: CzechTourism<br />

26<br />

27


Karlstein<br />

Significant not only from a historical perspecti<strong>ve</strong> but also for its<br />

architecture and massi<strong>ve</strong>ness, Karlstein was founded in 1348 by Czech<br />

King Charles IV, who went on to become a Holy Roman emperor in<br />

1355. Karlstein Castle ser<strong>ve</strong>d to safeguard the Czech crown jewels<br />

and the most valuable relics of the Holy Roman Empire. The construction<br />

of the castle exterior took o<strong>ve</strong>r ten years, while finishing work on the<br />

Chapel of the Holy Cross, richly decorated with gold, jewels and the<br />

paintings of Master Theodorik, lasted until the year 1365. The castle<br />

fortifications were built to withstand any attack, and this was actually<br />

confirmed in 1422 when Hussite forces failed to take Karlstein. While<br />

Emperor Rudolph II ordered damaged castle buildings to be repaired<br />

at the beginning of the 16th century, Karlstein was already in the stages<br />

of gradual decline. In 1619 the crown jewels and archi<strong>ve</strong> were transferred<br />

to Prague; in 1620 the garrison surrendered the castle to the army of<br />

Ferdinand II without a fight, and in 1648 Karlstein Castle fell to the<br />

Swedes. O<strong>ve</strong>r time Karlstein fell into disrepair, but Czech nationalists<br />

and the castle owners, Habsburg rulers, were aware of the historical<br />

significance of the castle. Emperor Francis II and his son Ferdinand<br />

therefore had the most heavily damaged sections repaired. In 1853<br />

the supervision of this work was taken o<strong>ve</strong>r by the newly established<br />

Central Commission for Monument Protection headquartered in<br />

Vienna. Karlstein’s current appearance dates back to faithful reconstruction<br />

work carried out between 1887 and 1899. Visitors to the Chapel of<br />

the Holy Cross today can still admire the beauty of 129 original paintings<br />

by Master Theodorik. The castle also features the largest portrait<br />

gallery of Czech rulers in the Czech Republic and a replica of the St.<br />

Wenceslas royal crown. The most historically important spaces in the<br />

castle include the Imperial Palace, the Grand Tower and the Marian<br />

Tower, which features original furnishings from the 14th to 19th<br />

centuries. The 80-metre deep castle well is also a remarkable structure.<br />

Thanks to the building skills of our ancestors we can<br />

still admire the beauty of Karlstein and Kfiivoklát, two<br />

of the most historically important Czech castles.<br />

Howe<strong>ve</strong>r, historians often wrestle with what is fact<br />

and what is only the stuff of legends.<br />

The castle tour takes visitors to the former dungeon with a torture<br />

chamber and royal treasury, as well as the sleeping chamber of<br />

Charles IV.<br />

Wedding Reception at the Castle<br />

The castle was threatened with doom in May 1422. A mighty army of<br />

Hussites occupied the surrounding knoll and began to bombard the castle<br />

with heavy stone balls and casks filled with malodorous substances by<br />

catapult and howitzer. The castle forces managed to withstand this assault<br />

and the attackers then decided to star<strong>ve</strong> the castle inhabitants. They<br />

surrounded the castle and waited. Weeks and months went by. One<br />

side was running out of supplies, while the other was running out of<br />

patience. Thoughts began to creep into the heads of the attacking forces<br />

that secret supply tunnels ran to the castle and that they were waiting in<br />

vain. It was decided that they would wait until the feast day of St. Martin.<br />

Inside the castle things grew worse by the day. Before long they had<br />

eaten e<strong>ve</strong>rything, except for a young goat they kept for the <strong>ve</strong>ry end. In<br />

their despair the besieged castle inhabitants came up with a cunning idea.<br />

They sent a messenger to the Hussite commander with a request for a<br />

truce for the following day, since one of the castle inhabitants had decided<br />

to marry and wanted to celebrate the occasion in peace. The Hussites<br />

agreed to the truce and the following day listened in amazement at the<br />

sounds of music and re<strong>ve</strong>lry coming from the castle. The Hussites<br />

themsel<strong>ve</strong>s were tired and hungry. A messenger soon came out of the<br />

castle with a fine <strong>ve</strong>nison leg, which he ga<strong>ve</strong> to the commander as a<br />

token of gratitude for allowing the celebration to take place. The commander<br />

was puzzled as to how the castle inhabitants had gotten hold of fresh<br />

game. The Hussite army could then no longer remain beneath the castle<br />

and departed on the Feast of St. Martin. The defensi<strong>ve</strong> gambit of the<br />

starving castle garrison, already prepared to surrender, had worked.<br />

Czech Castles<br />

in LEGENDS<br />

Kfiivoklát Castle<br />

The beginnings of this majestic royal castle stretch back to the 12th century. The castle was built and rebuilt o<strong>ve</strong>r many years during the reigns<br />

of numerous Czech rulers. It was heavily damaged by fire in the 16th century and turned into a feared prison. In the 19th century the Fürstenbergs<br />

renovated the castle in the Romantic spirit. The former favorite hunting residence of se<strong>ve</strong>ral Czech rulers has exceptional castle interiors and<br />

many preser<strong>ve</strong>d elements of medieval ornamentation. The monumental Grand Tower holds hunting weapons and other exhibits connected<br />

with the history of hunting. Other interesting spaces include the magnificent castle chapel, the large Late Gothic hall with a sculpture exhibit,<br />

and the castle kitchen. The castle also features an extensi<strong>ve</strong> library and a valuable collection of Gothic panel paintings and sculptures. The<br />

former prison and torture chamber are also open to visitors. Next year Kfiivoklát Castle will celebrate the 900th anni<strong>ve</strong>rsary of the first written<br />

mention of the castle in Kosmo’s Chronicles and to mark the occasion many e<strong>ve</strong>nts are already being held this year.<br />

photos: CzechTourism<br />

The Nightingale’s Trail<br />

After Charles, the son of John of Luxembourg, established order in<br />

the neglected country he sent for his wife, Blanche of Valois, the sister<br />

of the French king. The nation placed all of its hopes in the prudence<br />

and wisdom of the future monarch. Charles, a margra<strong>ve</strong> at the time,<br />

did e<strong>ve</strong>rything possible to ensure that Blanche would be happy in<br />

Bohemia. But his father John belie<strong>ve</strong>d malicious gossip about Charles<br />

from greedy and frightened individuals that he was go<strong>ve</strong>rning Bohemia<br />

as the king, gaining the favor of the people, and that he was secretly<br />

contemplating his father’s o<strong>ve</strong>rthrow in order to become king and<br />

emperor himself. Quick-tempered King Jan ordered his son Charles<br />

to retire to Kfiivoklát Castle and to remain there unless gi<strong>ve</strong>n permission<br />

to do otherwise. Charles decided not to defy these orders and to wait<br />

until his father learned the truth. Charles was saddened, but his young<br />

wife was e<strong>ve</strong>n more distraught behind the walls of the castle. Charles<br />

bought nightingales to cheer her up. Being a prisoner himself he didn’t<br />

lock them up in cages, but released them into the greenery below one<br />

side of the castle. Legend has it that Blanche liked to take walks there,<br />

leaving through the side gate and descending slowly down the steep<br />

trail to the stream. And because the nightingales would accompany her<br />

with their sweet singing, she named the trail after the lo<strong>ve</strong>ly songbirds.<br />

28<br />

29


Jsou vám 30. léta a styl art deco blízké?<br />

Já osobnû mám art deco moc ráda, ale moje snaha nebyla renovovat<br />

hotel jen v tomto stylu tak, abyste mûli pocit, Ïe jste v muzeu. Cílem<br />

bylo v‰echny detaily kombinovat s moderními a souãasn˘mi prvky.<br />

Tato budova je specifická sama o sobû, a tak jsme se nechali „vést<br />

Alcronem“. To byla na‰e inspirace.<br />

Které ãásti hotelu zÛstaly zachovány beze zmûny?<br />

K zachovan˘m a zrestaurovan˘m ãástem patfií pfiedev‰ím funkcionalistické<br />

mramorové schodi‰tû s mosazn˘m zábradlím, které se jen vyãistilo.<br />

Nezmûnûn zÛstal secesní krb, nyní situovan˘ v restauraci Alcron. Nad<br />

ním pfiibyla sklenûná stûna, která teì oddûluje restauraci od haly.<br />

K obloÏení schodi‰tû a sloupÛ v hale jsme pouÏili mramor Verde<br />

Guatemala, a tím jsme pfiesnû napodobili pÛvodní materiál. Podobnû<br />

tomu bylo také u mramorové podlahy. Dal‰í ãástí hotelu, která musela<br />

b˘t zachována v pÛvodním stavu, jsou dfievûné prvky v restauraci<br />

La Rotonde, strop a kfii‰Èálové lustry.<br />

Odkud jste ãerpala dekorace? Jsou nûkteré z nich originály?<br />

Nav‰tívili jsme mnoho staroÏitnictví v Praze, která v té dobû byla<br />

ojedinûlá a levná. Nebyla ovlivnûna globalizací, jak je tomu nyní v jin˘ch<br />

designov˘ch obchodech. Nûkteré detaily jsme na‰li také v Lond˘nû<br />

nebo v PafiíÏi. Tyto prvky mÛÏete vidût v prostorách haly, na schodi‰ti<br />

nebo také v prezidentském apartmá.<br />

Alcron oãima Marie Vafiadis<br />

Na jafie tohoto roku probûhla v na‰em hotelu celková<br />

renovace pokojÛ, o kterou se stejnû jako pfied deseti<br />

lety postarala známá lond˘nská designérka a majitelka<br />

studia MKV design Maria Vafiadis. Pod její taktovkou<br />

dojde v budoucnu také k renovaci hotelové haly,<br />

restaurací a baru, a tím bude nov˘ vzhled hotelu Alcron<br />

zavr‰en.<br />

A kde se Maria Vafiadis inspiruje? To jsme se dozvûdûli<br />

pfii rozhovoru, kter˘ nám poskytla.<br />

Jak˘ byl vበprvní dojem z hotelu Alcron, kdyÏ jste byla oslo<strong>ve</strong>na s nabídkou<br />

jeho rekonstrukce?<br />

Zaujala mû samotná budova, která vyzafiovala nûco, co se nedá popsat.<br />

Byla tam cítit snad du‰e budovy, a to bylo <strong>ve</strong>lmi inspirativní. V té dobû<br />

byl jiÏ hotel uzavfien a mnoho vûcí se nenávratnû ztratilo, a tak jsme<br />

si je museli pfiedstavit.<br />

Kde jste hledala inspiraci?<br />

Pfii první rekonstrukci jsme hodnû procházeli mûstem, dívali se kolem<br />

na rÛzné budovy, nav‰tûvovali archivy, prohlédli jsme si mnoho fotografií,<br />

které se zachovaly z minulosti Alcronu. Rekonstrukce byla pfieváÏnû<br />

ovlivnûna Prahou a hotelem samotn˘m. Pfii renovaci pokojÛ v souãasnosti<br />

jsme opût sledovali Prahu a její trendy, protoÏe Praha vyrostla, zmûnila<br />

se a pfiizpÛsobila se moderní dobû. Pfiedstavovali jsme si, jak˘ by byl<br />

Alcron dnes. Proto je pojetí pokojÛ modernûj‰í, ale stále se drÏí stejné<br />

filozofie. Napfiíklad pouÏití materiálÛ typu zebrano ãi chrom je typické<br />

pro dobu, kdy hotel vznikl. Proto jsme je pouÏili i dnes. RovnûÏ zrcadla<br />

na stûnách se na poãátku minulého století s oblibou pouÏívala, aby<br />

prostor vypadal <strong>ve</strong>lkolepûji, pompéznûji a magicky. Celkov˘ zámûr pfii<br />

renovaci byl navrhnout pokoje v modernûj‰ím pojetí, ale ne zcela<br />

minimalisticky. Chtûli jsme, aby se zde objevily teplé barvy a celkov˘<br />

dojem byl elegantní, propracovan˘ a exkluzivní.<br />

Pfii vzniku restaurace Alcron byly na stûnu pouÏity motivy od Tamary<br />

de Lempické. Proã jste si vybrala právû ji?<br />

To bylo pocitové. Hledali jsem nûco zajímavého pro ováln˘ prostor,<br />

kter˘ restaurace Alcron má. Potfiebovali jsme nûco jednoduchého.<br />

Jeden pr<strong>ve</strong>k, kter˘m bychom zaplnili tuto stûnu. Malba byla pro<strong>ve</strong>dena<br />

v Lond˘nû na základû jednoho originálu Tamary de Lempické. Ale<br />

není to pfiesná kopie.<br />

Je moÏné zachovat styl art deco v modernûj‰ím pojetí?<br />

Urãitû se o to pokou‰íme.<br />

Jak vidíte budoucnost hotelov˘ch interiérÛ?<br />

<strong>My</strong>slím, Ïe se bude více orientovat na individualitu, jedineãnost.<br />

V dne‰ní dobû globalizace, kterou procházíme, budou lidé stále<br />

una<strong>ve</strong>nûj‰í stylem Ïivota, a to není dobfie. Jediná moÏnost je jít<br />

vlastní cestou jedineãnosti. To je zpÛsob, jak mÛÏe design pfietrvávat.<br />

Podobnû je tomu s Alcronem, kter˘ není jen kopií nûãeho, co tu<br />

uÏ bylo, ale musí si zachovat svou vlastní osobitost a jedineãnost.<br />

30<br />

31


In the spring of this year the rooms of our hotel were<br />

completely renovated. As was the case ten years ago,<br />

this work was led by the well-known London designer<br />

and owner of the MKV Design studio, Maria Vafiadis.<br />

The crowning work on the new appearance of the<br />

Hotel Alcron, involving the renovation of the hotel<br />

hall, restaurants and bar will also be performed under<br />

her care. And where does Maria Vafiadis find her<br />

inspiration? We disco<strong>ve</strong>red the answer in the interview<br />

she ga<strong>ve</strong> us for our magazine.<br />

The Alcron<br />

through the Eyes<br />

of Maria Vafiadis<br />

Letní uzávûrka restaurace Alcron a nedûlního Jazz Brunche<br />

Restaurace Alcron bude uzavfiena od 14. ãer<strong>ve</strong>nce do 10. srpna.<br />

Nedûlní Jazz Brunch otevfie své d<strong>ve</strong>fie opût 31. srpna.<br />

Summer closure of Alcron Restaurant and Sunday Jazz Brunch<br />

The Alcron Restaurant will be closed from July 14 to August 10.<br />

The Sunday Jazz Brunch will open its door again on August 31.<br />

Voda Voss v Alcronu<br />

V hotelu Alcron si nyní mÛÏete vybrat ze ‰ir‰í nabídky vod. Novinkou<br />

je voda Voss, jedna z nejãist‰ích vod z jiÏního Norska, ãerpaná<br />

z artézsk˘ch studen. Pro nízk˘ obsah minerálÛ se voda Voss obzvlá‰tû<br />

hodí k vínÛm. Doporuãujeme ji pfiedev‰ím k na‰im wine tasting menu.<br />

Oko pohladí také plnû recyklovan˘ obal, kter˘ vytvofiil dfiívûj‰í designer<br />

Calvina Kleina. Na zdraví!<br />

Water Voss in the Alcron<br />

The Alcron has expanded its selection of bottled waters. You can now<br />

choose our new Voss Water, bottled at an artesian spring in the pristine<br />

wilderness of Southern Norway. Due to the low amount of minerals,<br />

we suggest combining the water with a fine wine. The iconic 100%<br />

recyclable bottle was designed by the former creati<strong>ve</strong> director for<br />

Calvin Klein.<br />

What was your first impression of the Hotel Alcron when you were first<br />

offered the opportunity to be part of the reconstruction?<br />

I was taken by the actual hotel building, which radiated something that<br />

can’t be described. I felt the soul of the building, perhaps. This was <strong>ve</strong>ry<br />

inspirational. The hotel was already closed by then and many things had<br />

been irretrievably lost; we were forced to imagine how things had been.<br />

Where did you look for inspiration?<br />

During the first reconstruction project we spent a lot of time walking<br />

around the city looking at various buildings. We visited archi<strong>ve</strong>s and<br />

looked at many photographs that had preser<strong>ve</strong>d the Alcron’s past.<br />

The reconstruction was primarily influenced by Prague and the hotel<br />

itself. During the recent renovations of the rooms we again studied<br />

Prague and its trends. Prague had grown in the meantime and had<br />

adapted to the modern period. We imagined what the Alcron would<br />

be like today. This is why the design of the rooms is more modern,<br />

but the same philosophy still applies. For example, the use of zebrano<br />

or chrome materials is typical for the period in which the hotel was<br />

originally created. That is why we used them again for our recent work.<br />

Likewise, mirrors were popular at the beginning of the past century,<br />

as they made spaces look majestic, grand, and magical. The o<strong>ve</strong>rall<br />

goal for the renovation was to design rooms in a modern spirit, though<br />

not entirely minimalist. We wanted to use warm colors and to create<br />

a general impression that was elegant, refined and exclusi<strong>ve</strong>.<br />

Are the 1930s and Art Deco a special interest of yours?<br />

While I personally like Art Deco, my goal was not to renovate the<br />

hotel strictly in that style and to turn the Alcron into a museum. <strong>My</strong><br />

aim was to combine Art Deco details with modern and contemporary<br />

elements. This building is special on its own and so we let oursel<strong>ve</strong>s<br />

be guided by the Alcron itself. That was our inspiration.<br />

Which parts of the hotel remained unchanged?<br />

The preser<strong>ve</strong>d and restored parts include the Functionalist marble<br />

staircase with brass railing, which was only cleaned. The Art Deco<br />

fireplace now located in the Alcron Restaurant remained unchanged.<br />

A glass wall was built o<strong>ve</strong>r the fireplace to divide the restaurant from<br />

the hall. We used Verde Guatemala marble for the facing of the staircase<br />

and columns; in doing so we were able to precisely copy the original<br />

material. The same was true for the marble floor. Other parts of the<br />

hotel that had to be preser<strong>ve</strong>d in their original condition were the<br />

wooden elements in the La Rotonde restaurant, the ceiling and crystal<br />

chandeliers.<br />

Where did you acquire the decorati<strong>ve</strong> elements? Are any of these originals?<br />

We visited many antique shops in Prague, which at the time were<br />

unique and inexpensi<strong>ve</strong>. It was uninfluenced by globalization, as is now<br />

the case in other design stores. We also found certain details in London<br />

and Paris. You can see these elements in the hall, on the staircase and<br />

in the presidential suite.<br />

The work of Tamara de Lempicka was used on the walls in the reconstruction<br />

of the Alcron Restaurant. Why exactly did you choose her?<br />

That was done by feel. I was looking for something interesting for the<br />

oval shape of the Alcron Restaurant. We needed something simple - a<br />

single element to fill that wall. The painting was made in London on the<br />

basis of one original by Tamara de Lempicka. But it’s not an exact copy.<br />

Is it possible to preser<strong>ve</strong> the Art Deco style with a modern interpretation?<br />

We are certainly trying.<br />

How do you see the future of hotel interiors?<br />

I belie<strong>ve</strong> they will focus more on individuality and uniqueness. In today’s<br />

period of globalization people will become increasingly tired of the<br />

style of life; this isn’t good. The only possibility is to take a path of<br />

singularity. This is one way design can last. The same is true for the<br />

Alcron, which isn’t a copy of something that already existed. The hotel<br />

must preser<strong>ve</strong> its own distinct individuality.<br />

Zprávy / News<br />

ALCRON<br />

Lekce vafiení a barmanské lekce<br />

Pfied ‰esti lety, dlouho pfiedtím, neÏ se lekce vafiení staly populárními,<br />

zaãal hotel Radisson SAS Alcron nabízet kurzy vafiení se ‰éfkuchafiem<br />

a v loÀském roce rovnûÏ barmanské lekce. Pokud rádi vafiíte a chcete<br />

se nauãit kuchafisk˘m trikÛm, nyní na‰eho ‰éfkuchafie Romana Pauluse,<br />

anebo pfiipravit oblíbené koktejly pod dozorem na‰eho bar managera,<br />

Alcron má pro vás ideální lekci. Pro informace o aktuálních programech<br />

nás kontaktujte na e-mailové adrese sales.prague@radissonsas.com<br />

anebo nav‰tivte na‰e webové stránky www.alcron.cz<br />

Cooking and Bartending Classes<br />

Six years ago, long before the idea became popular and trendy, the<br />

Radisson SAS Alcron Hotel began offering cooking classes with our<br />

Chef, and during the last year we added bartending classes with our<br />

bartenders. If you lo<strong>ve</strong> to cook and want to learn the secrets of<br />

gourmet cooking from our Chef Roman Paulus, or learn the tricks of<br />

the trade for mixing sensational cocktails from our head bartender,<br />

the Alcron offers the perfect classes for you.<br />

For program details, please contact us at sales.prague@radissonsas.com<br />

or visit us at www.alcron.cz<br />

32<br />

33


Re<strong>ve</strong>rso Squadra World Chronograph Polo Fields<br />

Robustní a sebevûdomé hodinky, které se hodí i do extrémních situací,<br />

si díky svému jedineãnému designu a pro<strong>ve</strong>dení prá<strong>ve</strong>m zaslouÏí místo<br />

na va‰em muÏném zápûstí. Poprvé v historii jsou hodinky opatfieny<br />

ãern˘m keramick˘m pouzdrem, samozfiejmû mají jiÏ tradiãnû dvû tváfie,<br />

které nám dovolují zobrazovat mnoho pfiídavn˘ch funkcí. MoÏnost<br />

otoãit hodinky ãíselníkem dolÛ pÛvodnû slouÏila pro hráãe póla jako<br />

ochrana sklíãka pfied nárazy. Zadní plá‰È hodinek byl ochrann˘m ‰títem.<br />

Famózní komplexnost hodinek jistû ocení kaÏd˘ aktivní muÏ. Jsou<br />

odváÏné, elegantní a odolné. Jsou to hodinky speciálnû vyrobené pro<br />

v˘jimeãné sportovce, ktefií se potfiebují na bezchybn˘ chod sv˘ch<br />

hodinek vÏdy spolehnout.<br />

www.lbsprague.cz<br />

Re<strong>ve</strong>rso Squadra World Chronograph Polo Fields<br />

Robust, confident and ideal for extreme situations, this watch rightfully<br />

deser<strong>ve</strong>s a place on your masculine wrist thanks to its remarkable<br />

design and craftsmanship. The first Re<strong>ve</strong>rso to feature a black ceramic<br />

case, the watch naturally sports the traditional double face to display<br />

additional functions. The possibility to turn the dial around was originally<br />

used by polo players to protect the crystal. The re<strong>ve</strong>rse side of the<br />

watch was a protecti<strong>ve</strong> shield. The renowned integrity of the watch<br />

will surely be appreciated by any acti<strong>ve</strong> man. The watch is bold, elegant<br />

and resistant. The Re<strong>ve</strong>rso Squadra World Chronograph Polo Fields<br />

is made for exceptional sportsmen who depend on the accuracy of<br />

their timepiece.<br />

www.lbsprague.cz<br />

Nûco pro MUÎE<br />

Ruãnû ‰ité ‰aty na míru – vrchol pánské módy<br />

Krejãovské mistrovství salonu Rèxim vychází z tradiãní ‰koly, která udává<br />

smûr pánské klasické módû. Pánsk˘ ruãnû ‰it˘ oblek Rèxim, stfiiÏen˘ na<br />

míru z exkluzivní látky Dormeuil ãi Scabal, mÛÏete vlastnit pfiibliÏnû za<br />

jeden mûsíc. Oblek zhoto<strong>ve</strong>n˘ v salonu Rèxim bude plnû respektovat<br />

<strong>ve</strong>‰keré va‰e poÏadavky. Detaily typické pro soudob˘ britsk˘ styl, jako<br />

napfi. prostfiiÏené, ruãnû ob‰ité dírky na ruká<strong>ve</strong>ch, ozdobnû vy‰itá fazonka,<br />

ruãnû vypik˘rované pfiednice (svrchní látka se k vloÏce pfii‰ívá, zatímco<br />

v konfekci se pouÏívá lepení), jsou samozfiejmostí. Pfiíjemnû vás urãitû<br />

pfiekvapí i cena pfiíznivá pro ‰ir‰í spektrum zákazníkÛ, neÏ je bûÏné. Ruãnû<br />

‰it˘ oblek Rèxim, kter˘ podtrhne osobnost kaÏdého skuteãného gentlemana,<br />

mÛÏete vlastnit jiÏ za 40 000 Kã. Lond˘nské, pafiíÏské a milánské salony<br />

nabízejí pánské obleky <strong>sro</strong>vnatelné kvality za cenu minimálnû dvojnásobnou.<br />

Samozfiejmostí pánského salonu Rèxim je i v˘roba ruãnû ‰it˘ch ko‰il na<br />

míru vãetnû monogramu nositele, exkluzivních opaskÛ a rukavic, na které<br />

se vybírají kÛÏe od nejlep‰ích jircháfiÛ svûta, manÏetov˘ch knoflíãkÛ<br />

tvofien˘ch <strong>ve</strong> spolupráci s britsk˘mi v˘robci ceremoniálních klenotÛ nebo<br />

de‰tníkÛ, jejichÏ hole jsou vyfiezávány ruãnû z jednoho kusu dfieva italsk˘mi<br />

fiezbáfii. Krejãovsk˘ salon Rèxim je po staletí rodinnou firmou, pro níÏ je<br />

jeho historie zavazující a která pfiená‰í plnû tento odkaz do souãasné<br />

doby v podobû klasické, nicménû vrcholnû módní tvorby urãené skuteãnû<br />

nejnároãnûj‰ím muÏÛm souãasnosti.<br />

www.rexim.eu<br />

Tailor-made clothing – the height of men’s fashion<br />

The tailoring mastery of the Rèxim Salon is based on the traditional<br />

school of classic men’s fashion. You can ha<strong>ve</strong> a hand-sewn, custom tailored<br />

Rèxim suit made from exclusi<strong>ve</strong> Dormeuil or Scabal fabric in about a<br />

month. Suits made in the Rèxim Salon will fully respect all of your<br />

requirements. Natural features include modern British style details such<br />

as hand-sewn button holes on slee<strong>ve</strong>s, decorati<strong>ve</strong>ly sewn lapels, and a<br />

hand quilted breast (the top fabric is stitched to the inset, not pasted).<br />

Reasonable prices make the suits available to a wide range of customers.<br />

A hand-sewn Rèxim suit that highlights the individuality of any true<br />

gentleman is available at a basic price of CZK 40,000. Salons in London,<br />

Paris and Milan offer men’s suits of comparable quality for at least twice<br />

the cost. The Rèxim Salon naturally also offers hand-tailored monogrammed<br />

shirts, exclusi<strong>ve</strong> belts and glo<strong>ve</strong>s made from the finest leather, cuff links<br />

created in cooperation with British producers of ceremonial jewellery<br />

and umbrellas with Italian car<strong>ve</strong>d wooden shafts. Rèxim Salon tailoring<br />

is a century-old family company that values the importance of history.<br />

The company brings this heritage to the modern day in the form of classic,<br />

high fashion designs for demanding customers.<br />

www.rexim.eu<br />

Something for MEN<br />

Sea-Dweller DEEPSEA<br />

Od prvopoãátku vûkÛ zaÏehávaly oceány v ãlovûku jiskru fantazie. Vzbuzují<br />

v nás neutuchající touhu po dobrodruÏství. Od nepamûti nás uná‰ejí<br />

k nepoznan˘m hlubinám. Nov˘ model Oyster Perpetual Sea-Dweller DEEPSEA<br />

je v˘sledkem vrozené lidské touhy pfiekraãovat hranice sv˘ch snÛ a moÏností.<br />

Tyto potápûãské hodinky nové generace s vodotûsností do extrémní hloubky<br />

3 900 metrÛ dokazují v‰udypfiítomnou snahu spoleãnosti Rolex po dosaÏení<br />

dokonalosti. Zcela nové hodinky, které vyuÏívají dÛleÏit˘ch technick˘ch inovací,<br />

jsou vyba<strong>ve</strong>ny systémem ringlock, novû navrÏen˘m pouzdrem patentovan˘m<br />

spoleãností Rolex, díky nûmuÏ jsou hodinky schopny odolávat obrovskému<br />

tlaku hluboko pod vodní hladinou. Jde o vÛbec první hodinky, které jsou<br />

vyba<strong>ve</strong>ny náramkem se systémem dvojího prodlouÏení, pomocí nûhoÏ lze<br />

hodinky snadno upravit i k pohodlnému no‰ení pfies potápûãsk˘ neopren.<br />

Model Sea-Dweller DEEPSEA reaguje na nejnároãnûj‰í poÏadavky profesionálních<br />

potápûãÛ, aÈ jiÏ jde o robustnost, pfiesnost ãi spolehlivost. S tûmito dokonal˘mi<br />

vlastnostmi se model Sea-Dweller DEEPSEA stal prá<strong>ve</strong>m ãlenem prestiÏní<br />

rodiny Oyster. Jméno DEEPSEA bylo pouÏito na poãest experimentálního<br />

prototypu z roku 1960 Deep Sea Special, kter˘ úspû‰nû zvládl v Mariánském<br />

pfiíkopu ponor do hloubky 10 916 metrÛ.<br />

www.hodinarstvibechyne.cz<br />

SEA-DWELLER DEEPSEA<br />

Oceans ha<strong>ve</strong> fired the imagination of man from the <strong>ve</strong>ry beginning of<br />

time, awakening an unrelenting longing for ad<strong>ve</strong>nture. Since time immemorial<br />

they ha<strong>ve</strong> carried us to undisco<strong>ve</strong>red depths. The new Oyster Perpetual<br />

Sea-Dweller DEEPSEA is a product of the innate human urge to stretch<br />

the limits of our dreams and possibilities. Waterproof to an extreme<br />

depth of 3,900 meters, this new-generation di<strong>ve</strong>r’s watch is further proof<br />

of Rolex’s continuous pursuit of excellence. Making use of important<br />

technical innovations, the entirely new watch is equipped with the Ring<br />

Lock System, a newly designed case patented by Rolex that allows the<br />

watch to withstand the enormous pressure deep under the sea. This is<br />

the <strong>ve</strong>ry first watch to feature a strap with a dual clasp system, thanks to<br />

which di<strong>ve</strong>rs in wetsuits can easily adjust the watch for comfortable use.<br />

The Sea-Dweller DEEPSEA responds to the demanding needs of professional<br />

di<strong>ve</strong>rs for a robust, precise and reliable timepiece. These perfect features<br />

ha<strong>ve</strong> made the Sea-Dweller DEEPSEA a deserving member of the<br />

prestigious Oyster family. The DEEPSEA name was used in honor of an<br />

experimental prototype from 1960, the Deep Sea Special, which successfully<br />

withstood a di<strong>ve</strong> to 10,916 meters in the Mariana Trench.<br />

www.hodinarstvibechyne.cz<br />

34<br />

35


SALAMANDER a jeho letní nabídka<br />

Létu 2008 slu‰í komfortní elegance se ‰tíhlou siluetou, z pfiírodních<br />

materiálÛ. V‰udypfiítomná je béÏová, ‰edá a dal‰í krémové tóny ãer<strong>ve</strong>né,<br />

zelené a zvlá‰tû Ïluté, která obãas pfiechází i do zlaté. Ornamentální<br />

kvûtinové vzory provzdu‰ní jednobarevnost sukní, topÛ a ‰irok˘ch ‰álÛ.<br />

V‰e doplní obuv v pastelov˘ch barvách. I kdyÏ k va‰im oblíben˘m patfií<br />

spí‰e tmavé tóny, nechte se inspirovat a vyzkou‰ejte v létû nûco nového.<br />

www.salamander.cz<br />

THE SALAMANDER Summer Collection<br />

The fashions of summer 2008 feature comfortable elegance with a<br />

slim silhouette and natural materials. Popular shades include beige,<br />

grey, and other creamy tones of red, green and especially yellow that<br />

occasionally approaches gold. Ornamental floral patterns gi<strong>ve</strong> monochrome<br />

skirts, tops and wide scar<strong>ve</strong>s an airy feel. These are accompanied by<br />

pastel-colored shoes. E<strong>ve</strong>n if your tastes run toward darker tones, be<br />

inspired and try something new this summer.<br />

www.salamander.cz<br />

Nûco pro<br />

ÎENY<br />

Something for<br />

WOMEN<br />

Measuring time with JAEGER-LECOULTRE<br />

Styl od FREY WILLE<br />

KaÏdá kolekce ‰perkÛ a doplÀkÛ od mezinárodnû uznávané rakouské<br />

spoleãnosti FREY WILLE je zcela jedineãná a unikátní, a to jak pro své<br />

v˘robní zpracování, tak i pro svÛj v˘sledn˘ design. Umûlecky autentické<br />

vzory jsou inspirovány v˘znamn˘mi historick˘mi epochami, svûtovû<br />

znám˘mi umûlci nebo souãasn˘m stylem.<br />

V dne‰ní dobû poãítaãÛ mají k umûní ruãního psaní pravdûpodobnû bliωí<br />

vztah Ïeny neÏ muÏi. Plnicí a kuliãková pera od FREY WILLE jsou dlouhá<br />

11 cm a <strong>ve</strong>jdou se do kaÏdé dámské kabelky. Jsou tvofiena ãer<strong>ve</strong>n˘m<br />

nebo ãern˘m lakovan˘m ko<strong>ve</strong>m nebo ryzím stfiíbrem, smaltovou dekorací<br />

na víãku a 18karátov˘m dvojbarevn˘m zlat˘m hrotem, kter˘ pfiiná‰í vysok˘<br />

standard psaní. Prvotfiídní stfiíbrná varianta dámského plnicího pera je<br />

pfiitaÏlivá nejen sv˘mi vzorov˘mi liniemi, ale rovnûÏ spojuje fiadu sloÏit˘ch<br />

krokÛ v˘roby od ta<strong>ve</strong>ní vrstev barevného smaltu, pozlacení, naná‰ení laku<br />

aÏ po vypálení v peci.<br />

www.frey-wille.com<br />

Mûfiíme ãas s firmou JAEGER-LECOULTRE<br />

Firma Jaeger-LeCoultre zaãala psát svou historii <strong>ve</strong><br />

‰v˘carském kantonu Vaud, <strong>ve</strong> Vallé de Joux v roce 1833.<br />

Od 16. století zde zaãali hledat své útoãi‰tû hugenoti<br />

pfied náboÏensk˘mi represemi. V odlehlém kraji, tehdy<br />

izolovaném od svûta na dlouhé zimní mûsíce, zdokonalovali<br />

své fiemeslné a hodináfiské umûní. Od hracích strojkÛ,<br />

hraãek, hodinov˘ch souãástek aÏ po kompletní mechanické<br />

hodinky. Od roku 1883 pfiihlásili prÛkopníci této firmy<br />

stovky patentÛ a v roce 1903 vznikl nejtenãí strojek pro<br />

kapesní hodinky s tlou‰Èkou jen 1,38 milimetru. Nejvût‰ím<br />

firemním úspûchem jsou hodinky zvané Re<strong>ve</strong>rso, jejichÏ<br />

zvlá‰tnost spoãívá v tom, Ïe mohou svûtu ukázat dvû<br />

tváfie. Bez nutnosti hodinky odepnout ze zápûstí mÛÏeme<br />

otoãit ãíselník na zadní stranu pouzdra. Model hodinek<br />

Re<strong>ve</strong>rso Squadra Lady je ozdoben 36 diamanty a jejich<br />

rubová strana je pfiipra<strong>ve</strong>na pro ‰ikovného rytce, kter˘<br />

zde zvûãní in<strong>ve</strong>nci budoucí majitelky hodinek, ãímÏ bude<br />

podtrÏena originalita designu na nejvy‰‰í míru.<br />

www.lbsprague.cz<br />

The history of Jaeger-LeCoultre began in the Vallé<br />

de Joux in the Swiss canton of Vaud in the year<br />

1833. The Huguenots began their search for<br />

refuge from religious repression in the<br />

16th century. In this remote locale,<br />

isolated from the world at the time<br />

for long winter months, they refined<br />

their craftsmanship and watchmaker’s<br />

artistry. They produced music<br />

boxes, toys, clock components<br />

and completely mechanical<br />

watches. The firm’s innovators<br />

ha<strong>ve</strong> registered hundreds of<br />

patents since 1883 and in 1903<br />

created the thinnest pocket<br />

watch mo<strong>ve</strong>ment with a<br />

thickness of only 1.38 millimeters.<br />

The firm’s most successful<br />

product is their Re<strong>ve</strong>rso watches,<br />

which are unique in their ability<br />

to show the world two faces. The<br />

dial can be turned to the rear side<br />

of the case without having to<br />

unbuckle the watch from the wrist.<br />

The Re<strong>ve</strong>rso Squadra Lady model is<br />

decorated with 36 diamonds and its<br />

re<strong>ve</strong>rse side is prepared for a skilled<br />

engra<strong>ve</strong>r to immortalize the ingenuity<br />

of the future owner, thus highlighting the<br />

absolute originality of the design.<br />

www.lbsprague.cz<br />

Style from FREY WILLE<br />

Each collection of jewellery and accessories from the world-renowned<br />

Austrian firm FREY WILLE is entirely unique, both in the way it is made<br />

and its resulting design. These artistically authentic models are inspired<br />

by important historical epochs, master artists and contemporary style.<br />

In today’s computer age women probably ha<strong>ve</strong> a closer relationship with<br />

the art of handwriting than men. FREY WILLE fountain and roller pens<br />

are 11 cm long and are concei<strong>ve</strong>d to fit in any handbag. They are made<br />

from red or black lacquered metal or pure sil<strong>ve</strong>r and feature a decorati<strong>ve</strong><br />

cap and an 18-carat bicolor gold nib, which gi<strong>ve</strong>s a high le<strong>ve</strong>l of writing<br />

comfort. The first-class sil<strong>ve</strong>r lady’s fountain pen is attracti<strong>ve</strong> not only for<br />

its classic lines; the pen also combines many intricate production steps,<br />

from melting the layers of colored enamel, gilding and the application of<br />

lacquer up to firing in the o<strong>ve</strong>n.<br />

www.frey-wille.com<br />

36<br />

37


Koncerty<br />

Iron Maiden<br />

8. 8. 2008 od 19 hodin, Fotbalov˘ stadion SK Slavia Praha – Eden<br />

Bezpochyby se bude jednat o nejpropracovanûj‰í show, jakou kdy tito<br />

legendární brit‰tí heavy metaloví matadofii pfiedstavili.<br />

Alanis Morissette<br />

12. 8. 2008 od 20 hodin, Praha, Kongresové centrum<br />

Od sv˘ch zaãátkÛ v roce 1995 se Alanis Morissette stala jednou<br />

z nejv˘znamnûj‰ích písniãkáfiek. Její hluboce expresivní hudba jí pfiinesla<br />

obdiv kritikÛ, sedm ocenûní Grammy a poãetnou základnu fanou‰kÛ<br />

na celém svûtû.<br />

R.E.M.<br />

17. 8. 2008 od 20 hodin, Fotbalov˘ stadion SK Slavia Praha – Eden<br />

V mnoha ohledech v˘jimeãná rocková kapela R.E.M. pfiijíÏdí do âech<br />

pfiedstavit své v pofiadí ãtrnácté studiové album s náz<strong>ve</strong>m Accelerate.<br />

V˘stavy<br />

PraÏské kavárny a jejich svût<br />

12. 3. 2008 – 31. 8. 2008, Muzeum hlavního mûsta Prahy<br />

V˘stava zamûfiená na zlatou éru praÏského kavárenství – na období<br />

první republiky. Souãástí v˘stavy je funkãní kavárna, kde se pfii ãetbû<br />

pro v˘stavu vytvofien˘ch kavárensk˘ch listÛ mÛÏete obãerstvit kávou<br />

a nápoji z bohatého sortimentu.<br />

Portae Vitae Josefa Hlávky<br />

11. 3. 2008 – 27. 7. 2008, PraÏsk˘ hrad – Lobkovick˘ palác<br />

V˘stava pfiiblíÏí náv‰tûvníkÛm jednoho z nejv˘znamnûj‰ích ãesk˘ch<br />

architektÛ a stavitelÛ, ale i vzor mecená‰Û – Josefa Hlávku. Jeho<br />

nejv˘znamnûj‰ím dílem je v novogotickém slohu vyprojektovaná a na<br />

svou dobu <strong>ve</strong>lmi moderní Zemská porodnice U sv. Apolináfie, která<br />

je dodnes funkãní. Kromû mnoha dal‰ích projektÛ také dohlíÏel na<br />

pfiestavbu hradu Karl‰tejn.<br />

PraÏsk˘ chodec<br />

18. 3. 2008 – 31. 8. 2008, PraÏsk˘ hrad – Star˘ královsk˘ palác,<br />

Zahrada Na Valech<br />

V˘stava nejlep‰ích prací z celoÏivotní tvorby pfiedního ãeského fotografa<br />

Jifiího V‰eteãky doplnûná multimediální projekcí.<br />

Baroko v âechách<br />

Od 28. 3. 2008, PraÏsk˘ hrad – Schwarzenbersk˘ palác<br />

V nové stálé expozici je <strong>ve</strong> tfiech podlaÏích rekonstruovaného objektu<br />

paláce prezentováno na 160 sochafisk˘ch exponátÛ a 280 ukázek<br />

pozdnû renesanãního a barokního malífiství, vytvofien˘ch od konce<br />

16. století do konce století 18. na teritoriu zemí Koruny ãeské.<br />

KULTURA<br />

Bruselsk˘ sen<br />

14. 5. 2008 – 21. 9. 2008, Praha, Mûstská knihovna<br />

âeskoslo<strong>ve</strong>nská úãast na Svûtové v˘stavû Expo 58 v Bruselu a Ïivotní<br />

styl první poloviny 60. let.<br />

190 let Národního muzea - aneb dvû století dobrodruÏství<br />

14. 5. 2008 – 21. 9. 2008, Praha, Národní muzeum<br />

V roce 2008 oslavuje Národní muzeum 190 let od svého zaloÏení.<br />

Vytváfiení a ochrana sbírek, vûdecké poznání a pouãení ‰iroké <strong>ve</strong>fiejnosti<br />

jsou základními kameny souãasn˘ch i dfiívûj‰ích ãinností muzea. V˘‰e<br />

u<strong>ve</strong>dené fenomény jsou prezentovány na v˘znamn˘ch sbírkov˘ch<br />

pfiedmûtech, Ïivotopisn˘ch medailonech znám˘ch osobností muzea ãi<br />

pfied<strong>ve</strong>dením dochovaného autentického fotografického a filmového<br />

materiálu pocházejícího z ãetn˘ch muzejních expedic a vûdeck˘ch v˘prav.<br />

ITCA 2008, Mezinárodní trienále souãasného umûní 2008<br />

3. 6. 2008 – 14. 9. 2008, Praha, Národní galerie – VeletrÏní palác<br />

Rozsáhl˘ mezinárodní projekt zamûfien˘ na umûlecké tendence, které<br />

zÛstávají stranou hlavního proudu souãasného v˘tvarného umûní<br />

manipulovaného finanãní a politickou mocí a diktátem vládnoucích<br />

interpretací umûní.<br />

Hodiny a hodinky ze sbírek PraÏského hradu<br />

26. 6. 2008 - 28. 9. 2008, PraÏsk˘ hrad - Císafiská konírna<br />

Soubor hodin z PraÏského hradu tvofií zajímav˘ celek dokumentující nejen<br />

v˘voj mûfiení ãasu a interiérov˘ design posledních 250 let, ale také vûhlas<br />

a zruãnost praÏsk˘ch a západoevropsk˘ch hodináfisk˘ch dílen.<br />

Tfii sochafiky generace ‰edesát˘ch let<br />

30. 7. 2008 – 2. 11. 2008, PraÏsk˘ hrad – Letohrádek královny Anny<br />

Tfii sochafiky – Evu Kmentovou, Vûru Janou‰kovou a s nimi Polku Alinu<br />

Szapocznikow – spojují obdobná v˘chodiska tvorby. V˘stava je pofiádána<br />

v rámci cyklu ãeského sochafiství 20. století s náz<strong>ve</strong>m Figura XX.<br />

CULTURE<br />

Concerts<br />

Iron Maiden<br />

August 8, 2008, 7 p.m., SK Slavia Praha Eden Stadium<br />

Fans can look forward to what will undoubtedly be the most elaborate<br />

show these legendary British heavy metal titans ha<strong>ve</strong> produced.<br />

Alanis Morissette<br />

August 12, 2008, 8 p.m., Prague, Congress Center<br />

Alanis Morissette has become one of the most distinguished songwriters<br />

since she burst onto the music scene in 1995. Her deeply expressi<strong>ve</strong><br />

music has brought her critical success, se<strong>ve</strong>n Grammys and countless<br />

fans around the world.<br />

R.E.M.<br />

August 17, 2008, 8 p.m., SK Slavia Praha Eden Stadium<br />

The remarkable rock band R.E.M. is coming to Prague to introduce<br />

“Accelerate,” its fourteenth studio album.<br />

Exhibitions<br />

The World of Prague Cafés<br />

March 12, 2008 – August 31, 2008, Prague City Museum<br />

An exhibition focused on the golden age of Prague café life – the First<br />

Republic. The exhibition includes a real café where visitors can enjoy<br />

a cup of coffee or other refreshing drink while reading a special<br />

newspaper created just for this show.<br />

Portae Vitae of Josef Hlávka<br />

March 11, 2008 – July 27, 2008, Prague Castle – Lobkowicz Palace<br />

The exhibition introduces visitors to one of the most distinguished<br />

Czech architects and builders – Josef Hlávka, who was also a leading<br />

patron of the arts. His most important work is the St. Apollinaire<br />

Maternity Hospital. Remarkably modern for its time, this Neo-Gothic<br />

building is still in use today. In addition to many other projects Hlávka<br />

also supervised the reconstruction of Karlstein Castle.<br />

Baroque in Bohemia<br />

Beginning March 28, 2008, Prague Castle – Schwarzenberg Palace<br />

A new permanent exhibition on three floors of the newly reconstructed<br />

palace features o<strong>ve</strong>r 160 sculptures and 280 Late Renaissance and<br />

Baroque paintings created between the end of the 16th century and<br />

the late 18th century within the Czech Crown Lands.<br />

Brussels Dream<br />

May 14, 2008 – September 21, 2008, Municipal Library of Prague<br />

The exhibition highlights Czechoslovak participation at Expo 58 in<br />

Brussels and the lifestyle of the early 1960s.<br />

The National Museum at 190: two centuries of ad<strong>ve</strong>nture<br />

May 14, 2008 – September 21, 2008, Prague, National Museum<br />

This year the National Museum is celebrating the 190th anni<strong>ve</strong>rsary of<br />

its founding. The creation and protection of collections, scientific knowledge<br />

and public education ha<strong>ve</strong> always been the cornerstone of museum<br />

activities. This work is presented on important collection items, in<br />

biographical profiles of distinguished museum personalities and abo<strong>ve</strong> all<br />

by means of preser<strong>ve</strong>d authentic photographic and film material taken<br />

from numerous museum expeditions and scientific explorations.<br />

2008 International Triennial of Contemporary Art<br />

June 3, 2008 – September 142008, Prague, National Gallery – VeletrÏní<br />

Palace<br />

An extensi<strong>ve</strong> international project focused on art trends that remain<br />

outside the mainstream of contemporary art manipulated by financial<br />

and political power and the dictates of the prevailing interpretations<br />

of art.<br />

Clocks and Watches from the Prague Castle Collections<br />

June 26, 2008 – September 28, 2008, Prague Castle – Imperial Stables<br />

The collection of clocks from Prague Castle documents not only the<br />

de<strong>ve</strong>lopment of time measurement and interior design o<strong>ve</strong>r the past<br />

250 years, but also the fame and craftsmanship of Prague and Western<br />

European clockmaking workshops.<br />

Three Sculptresses from the 1960s<br />

July 30, 2008 – No<strong>ve</strong>mber 2, 2008, Prague Castle – Queen Anne’s<br />

Summerhouse<br />

Eva Kmentová, Vûra Janou‰ková and the Polish sculptress Alina<br />

Szapocznikow share a common creati<strong>ve</strong> approach. The exhibition is<br />

part of the “Figure XX” cycle of 20th century Czech sculpture.<br />

11 38<br />

39


Nákupní centrum Palladium na námûstí Republiky<br />

zaujme uÏ svou architekturou. B˘val˘ kasárensk˘<br />

komplex byl pfiebudován na obchodní centrum, v nûmÏ<br />

se spojují rekonstruované památkovû chránûné budovy<br />

s nejmodernûj‰ím designem. Své brány Palladium<br />

otevfielo v fiíjnu 2007. Od té doby v nûm pÛsobí i BIOOO,<br />

vyhledávan˘ obchod s biopotravinami a pfiírodní kosmetikou.<br />

BIOOO<br />

bionákup v srdci Prahy<br />

V centru hlavního mûsta existují stovky obchodÛ a pro náv‰tûvníky<br />

Prahy ani samotné PraÏany zdánlivû není obtíÏné kdykoliv nakoupit<br />

potraviny nebo kosmetiku. Problém se ov‰em objeví <strong>ve</strong> chvíli, kdy chce<br />

takov˘to nákup rychle a pohodlnû realizovat nároãnûj‰í spotfiebitel,<br />

kter˘ dává pfiednost kvalitû i zdravûj‰ímu Ïivotnímu stylu. ZákazníkÛm<br />

upfiednostÀujícím biopotraviny a pfiírodní kosmetiku vychází vstfiíc právû<br />

BIOOO. Biopotraviny pocházejí z produktÛ ekologického zemûdûlství,<br />

pfii jejich v˘robû nebyla pouÏita umûlá hnojiva ani geneticky modifikované<br />

organismy. Není v nich stopy po stabilizátorech, pfiídavn˘ch látkách,<br />

umûl˘ch barvách a vÛních. Také pfiírodní kosmetika, na kterou se<br />

BIOOO jiÏ nûkolik let specializuje, je kosmetikou jiné kategorie.<br />

Od bûÏnû dostupné kon<strong>ve</strong>nãní kosmetiky se v˘raznû li‰í – vyrábí se<br />

jen z rostlinn˘ch surovin, neobsahuje ropné produkty a pochopitelnû<br />

ani syntetické vÛnû a barviva.<br />

To nejlep‰í na jednom místû<br />

BIOOO se nachází <strong>ve</strong> spodním, -2. podlaÏí Palladia. V kultivovaném,<br />

pfiíjemném prostfiedí prodejny si zákazníci mohou vybrat zboÏí pro<br />

mal˘ i <strong>ve</strong>lk˘ rodinn˘ nákup. Nabídka biopotravin zahrnuje ãerstvé<br />

chlazené v˘robky jako mléko, jogurty a s˘ry, nejrÛznûj‰í typy obilnin,<br />

cornflakes, tûstovin, dÏemÛ... K poÏitku vybízejí kvalitní vína z biohroznÛ,<br />

ãokolády a dal‰í nejrÛznûj‰í pochutiny v kvalitû bio. Rodiãe mal˘ch dûtí<br />

ocení bio dûtské v˘Ïivy. V˘bûr doplÀuje ãerstvá zelenina a ovoce<br />

z ekofarem.<br />

Nabídka pfiírodní kosmetiky je v BIOOO skuteãnû ‰iroká, obchod totiÏ<br />

patfií k nejspecializovanûj‰ím v Praze. Své místo tu mají pfiedev‰ím<br />

znaãky, jejichÏ kvalitu stvrzují mezinárodní certifikáty. V BIOOO si lze<br />

vybrat produkty pro péãi o celé tûlo, krémy, ruãnû vyrábûná m˘dla,<br />

gely nebo ‰ampony, ale také zubní pasty nebo dekorativní kosmetiku<br />

– fiasenky, tuÏky, make-upy i pudry. S v˘bûrem pfiípadnû poradí<br />

kompetentní ochotná obsluha.<br />

www.biooo.cz<br />

V BIOOO je moÏné osobnû nakupovat sedm dní v t˘dnu od 9 do 22<br />

hodin (podzemní garáÏe Palladia mají kapacitu 900 míst), ale není to<br />

jediná moÏnost. Dne‰ní doba pfiiná‰í zvlá‰tû tûm úspû‰nûj‰ím silné<br />

zaneprázdnûní a nedostatek ãasu – kromû jiného i na uskuteãnûní<br />

nákupu. Zákazníci, pro které je obtíÏné zavítat do BIOOO osobnû,<br />

mohou vyuÏít sluÏeb internetového obchodu na adrese www.biooo.cz,<br />

na níÏ si lze zboÏí objednat. Objednávka bude téhoÏ dne vyfiízena,<br />

následující den bude nákup doruãen.<br />

Rozvoz po Praze a okolí<br />

BIOOO nabízí sv˘m zákazníkÛm také sluÏbu rozvozu do domu. Je<br />

urãena tûm, ktefií právû nemají moÏnost si svÛj nákup odnést. Nákup<br />

mÛÏe b˘t do<strong>ve</strong>zen <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>ãerních hodinách kamkoliv v Praze a okolí.<br />

Zaji‰Èujeme také rozvoz ãerstv˘ch potravin (i ostatního zboÏí z BIOOO<br />

prodejny) po Praze a okolí je‰tû v den objednávky.<br />

Bios znamená v fieãtinû Ïivot<br />

Suroviny i potraviny bez chemick˘ch pfiídavn˘ch látek jsou pro lidsk˘<br />

organismus zdravûj‰í. Takové kvalitní jídlo je chuÈov˘m poÏitkem<br />

i pfiínosnûj‰ím zpÛsobem stravování. V˘hod pouÏívání pfiírodní kosmetiky<br />

je také nûkolik - pfiípravky bez ropn˘ch derivátÛ jsou pokoÏce pfiíjemnûj‰í,<br />

ne‰kodí jí, nepokr˘vají ji neprody‰n˘m filmem. Dodávají kÛÏi jen vysoce<br />

kvalitní v˘taÏky z rostlin a plodin. PouÏívat takovou kosmetiku mohou<br />

Ïeny, muÏi, ideální je pro h˘ãkání nejcitlivûj‰í pokoÏky tûhotn˘ch Ïen<br />

i nejmen‰ích dûtí. Pfiírodní kosmetika mÛÏe b˘t fie‰ením pro ty, ktefií<br />

mají i pfii nejlep‰í péãi se svou pokoÏkou problémy nebo nejsou zcela<br />

spokojeni s jejím vzhledem. Stále totiÏ platí, Ïe pfiíroda zná víc odpovûdí<br />

na otázky neÏ my lidé.<br />

BIOOO<br />

nákupní centrum Palladium, spodní (-2) patro<br />

nám. Republiky 1, Praha 1<br />

otevfieno PO-NE 9-22 hod.<br />

e-shop: www.biooo.cz<br />

e-mail: info@biooo.cz<br />

tel. do prodejny: +420 212 240 614<br />

mobil: 420 777 787 232<br />

MoÏnost placení platební kartou<br />

Pro stálé zákazníky v˘hodné zákaznické karty<br />

K nákupÛm nad 1000 Kã luxusní dárek<br />

PR ãlánek<br />

40 41


The Palladium Shopping Mall on námûstí Republiky has<br />

already caught our eye with its architecture. The former<br />

barracks complex was con<strong>ve</strong>rted into a shopping mall<br />

in which a renovated listed building is combined with<br />

the most up-to-date of designs. Palladium opened its<br />

gates in October 2007. BIOOO has also operated<br />

there since that time, a sought-after shop selling organic<br />

foodstuffs and natural cosmetics.<br />

www.biooo.cz<br />

You can shop in person at BIOOO se<strong>ve</strong>n days a week from 9 a.m.<br />

until 10 p.m. (the underground car parks in Palladium ha<strong>ve</strong> a capacity<br />

for 900 cars), but this is not your only option. These times we li<strong>ve</strong> in<br />

mean that successful people in particular are <strong>ve</strong>ry busy and ha<strong>ve</strong> a<br />

great lack of time – among other things, also for doing the shopping.<br />

Customers that find it difficult to visit BIOOO in person can make use<br />

of the e-shop at www.biooo.cz, where they can order their goods.<br />

Orders are handled on the same day and the goods will be deli<strong>ve</strong>red<br />

the next day.<br />

BIOOO<br />

Organic shopping<br />

in the heart of Prague<br />

The best under one roof<br />

BIOOO is located on the lower (-2) floor of Palladium. In the cultivated,<br />

pleasant environment of the shop, customers can select goods for a<br />

small or large family grocery shop. The offer of organic foodstuffs<br />

includes fresh chilled products such as milk, yogurts and cheeses, and<br />

a wide selection of cereals, cornflakes, pastas and jams. There are high<br />

quality and enticing wines made from organic grapes, chocolates and<br />

various other delicacies of organic quality. Families with small children<br />

appreciate the organic baby foods. The selection is supplemented by<br />

fresh <strong>ve</strong>getables and fruit from eco farms.<br />

The offer of natural cosmetics in BIOOO really is wide, the shop being<br />

one of the most specialized in Prague. It is mostly brands for which<br />

the quality is confirmed by international certificates that find a place<br />

here. BIOOO offers products for care of the whole body, creams,<br />

handmade soaps, gels and shampoos, but also toothpastes and decorati<strong>ve</strong><br />

cosmetics - mascara, eyeliners, make-up and powder. The competent<br />

members of staff are ready to help you with your selection if required.<br />

Deli<strong>ve</strong>ry around Prague and its surrounding areas<br />

BIOOO also offers its customers a home deli<strong>ve</strong>ry service. This is<br />

intended for those who cannot collect their shopping in person.<br />

Shopping can be deli<strong>ve</strong>red in the e<strong>ve</strong>ning anywhere in Prague and its<br />

surrounding areas. We also offer deli<strong>ve</strong>ry of fresh foodstuffs (and other<br />

goods from the BIOOO shop) in Prague and its surrounding areas on<br />

the same day.<br />

There are hundreds of shops in the centre of the capital and for visitors<br />

to Prague and e<strong>ve</strong>n the inhabitants of Prague themsel<strong>ve</strong>s it is a seemingly<br />

simple matter to purchase foodstuffs or cosmetics. Howe<strong>ve</strong>r, a problem<br />

arises when a more demanding consumer who gi<strong>ve</strong>s precedence to<br />

quality and also a healthier lifestyle wants to make this type of purchase<br />

quickly and con<strong>ve</strong>niently. BIOOO accommodates customers who gi<strong>ve</strong><br />

preference to organic foodstuffs and natural cosmetics. Organic foodstuffs<br />

originate from ecologically farmed products, during the production of<br />

which no artificial fertilizers or genetically modified organisms are used.<br />

There are no traces of stabilizers, additi<strong>ve</strong>s, artificial colorings or aromas<br />

in these products. Natural cosmetics, which BIOOO has been specializing<br />

in for se<strong>ve</strong>ral years, are also a different class of cosmetics. They differ<br />

markedly from the widely available con<strong>ve</strong>ntional cosmetics – they are<br />

produced only from <strong>ve</strong>getable-based raw materials, and do not contain<br />

petroleum products or synthetic aromas and colorings.<br />

Bios means life in Greek<br />

Raw materials and foodstuffs without chemical additi<strong>ve</strong>s are healthier<br />

for the human body. Food of this quality is a tasty treat and also a<br />

more beneficial way of eating. There are also se<strong>ve</strong>ral advantages of<br />

using natural cosmetics – preparations without petroleum derivati<strong>ve</strong>s<br />

are more pleasant on the skin, do not damage it and do not co<strong>ve</strong>r it<br />

with an air-tight film. They gi<strong>ve</strong> the skin only high quality plant extracts<br />

from plants and crops. Cosmetics like this can be used by women and<br />

men alike and they are ideal for pampering the most sensiti<strong>ve</strong> skin of<br />

pregnant women and <strong>ve</strong>ry young children. Natural cosmetics could<br />

also provide a solution for those who ha<strong>ve</strong> problems with their skin<br />

despite giving it the best of care or those who are not completely<br />

satisfied with their appearance. It is still true that nature knows more<br />

answers to questions than we as people do.<br />

BIOOO<br />

Palladium Shopping Mall, lower (-2) floor<br />

nám. Republiky 1, Prague 1<br />

Open MON-SUN 9 a.m. – 10 p.m.<br />

e-shop: www.biooo.cz<br />

e-mail: info@biooo.cz<br />

tel. for shop: +420 212 240 614<br />

mobile: 420 777 787 232<br />

Payment cards accepted<br />

Advantageous customer cards for regular customers<br />

Luxury gift with purchases o<strong>ve</strong>r CZK 1,000.00<br />

PR article<br />

42<br />

43


Add<br />

a little flare<br />

to your<br />

SUMMER<br />

Prague’s best address for grilling is<br />

the relaxing outdoor terrace at the<br />

La Rotonde Restaurant. The terrace<br />

will delight you in the summer months<br />

with a tempting selection of dishes<br />

directly from the grill, including the<br />

freshest salads and summer fruit<br />

desserts. Enjoy the quiet ambience<br />

of summer in the heart of the city.<br />

For reservations, please contact<br />

the La Rotonde Restaurant<br />

at +420 222 820 410.<br />

www.alcron.cz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!