21.04.2014 Views

Upper-Intermediate - American Chinese Food(D2074) - ChinesePod

Upper-Intermediate - American Chinese Food(D2074) - ChinesePod

Upper-Intermediate - American Chinese Food(D2074) - ChinesePod

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Upper</strong>-<strong>Intermediate</strong> - <strong>American</strong> <strong>Chinese</strong> <strong>Food</strong>(<strong>D2074</strong>)<br />

A: 纽 约 真 好 玩 啊 ! 唉 , 快 六 点 了 , 我 们 去 吃 饭 吧 。<br />

Niǔyuē zhēn hǎowán a! ài, kuài liù diǎn le, wǒmen qù chīfàn<br />

ba。<br />

New York is a lot of fun! Whew! It's almost 6! Let's go eat.<br />

B: 好 啊 , 今 天 你 想 吃 什 么 ?<br />

hǎo a, jīntiān nǐ xiǎng chī shénme?<br />

Okay. What do you want to eat today?<br />

A: 这 两 天 都 清 一 色 的 西 餐 , 我 都 吃 腻 了 , 有 点 想 念 家 乡 的 口 味 了 。 要 不 我<br />

们 试 试 这 里 的 中 国 菜 吧 。 这 附 近 有 什 么 中 国 餐 馆 吗 ?<br />

zhèliǎngtiān dōu qīngyīsè de xīcān, wǒ dōu chī nì le, yǒudiǎnr<br />

xiǎngniàn jiāxiāng de kǒuwèi le。 yàobu wǒmen shìshi zhèlǐ de<br />

zhōngguó cài ba。 zhè fùjìn yǒu shénme Zhōngguó cānguǎn ma?<br />

These past two days have been nothing but Western food and I'm<br />

getting tired of it. I miss the tastes of home. How about we try some<br />

<strong>Chinese</strong> food. Are there any <strong>Chinese</strong> restaurants in the area?<br />

B: 这 里 最 常 见 的 就 是 中 式 自 助 餐 。<br />

zhèlǐ zuì chángjiàn de jiùshì zhōngshì zìzhùcān。<br />

Around here you're most likely to see <strong>Chinese</strong> buffets.<br />

A: 这 个 好 啊 , 我 饿 死 了 , 正 好 多 吃 点 。<br />

zhè ge hǎo a, wǒ è sǐ le, zhènghǎo duō chī diǎnr。<br />

That's fine. I'm starving and ready to eat a lot.<br />

B: 但 是 一 般 中 式 自 助 餐 的 味 道 都 很 不 正 宗 , 菜 的 卖 相 也 很 不 好 。<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC


dànshì yībān zhōngshì zìzhùcān de wèidao dōu hěn bù zhèngzōng,<br />

cài de màixiàng yě hěn bù hǎo。<br />

However, the taste of most <strong>Chinese</strong> buffets isn't authentic. The<br />

presentation of the food isn't great either.<br />

A: 真 的 吗 ? 怎 么 个 不 好 呀 ?<br />

zhēn de ma? zěnme gè bù hǎo ya?<br />

Really? Is it that bad?<br />

B: 嗯 …… 大 概 就 是 酸 酸 甜 甜 的 酱 汁 里 放 上 肉 和 蔬 菜 。 或 者 把 肉 炸 一 炸 。 反<br />

正 看 起 来 就 像 一 团 浆 糊 一 样 。<br />

ng4…… dàgài jiùshì suānsuāntiántián de jiàngzhī lǐ fàng shang ròu hé<br />

shūcài。 huò zhě bǎ ròu zhá yī zhá。 fǎnzhèng kàn qǐlái jiù xiàng yī<br />

tuán jiànghú yīyàng。<br />

Yeah... Most of it is just meat and vegetables covered in sweet and<br />

sour sauce. Or the meat is deep fried. Anyway, it all looks like a<br />

bunch of mush.<br />

A: 咦 , 听 起 来 也 没 食 欲 。 那 还 有 别 的 吗 ?<br />

yí, tīng qǐlai yě méi shíyù。 nà háiyǒu biéde ma?<br />

Man, hearing about it makes me lose my appetite. Are there other<br />

places to go?<br />

B: 还 有 一 些 环 境 不 错 的 中 国 餐 厅 。 这 些 地 方 的 菜 看 起 来 比 自 助 餐 厅 好 点 ,<br />

至 少 是 一 盘 一 盘 的 。<br />

háiyǒu yīxiē huánjìng bùcuò de Zhōngguó cāntīng。 zhèxiē dìfang de<br />

cài kàn qǐlái bǐ zìzhùcāntīng hǎo diǎnr, zhìshǎo shì yīpán yīpán de。<br />

There are some <strong>Chinese</strong> restaurants with a nice atmosphere. The<br />

food at these places looks better than at the buffets. At least it's<br />

served by the dish.<br />

A: 我 猜 味 道 也 都 是 酸 酸 甜 甜 的 吧 。 美 国 人 怎 么 那 么 喜 欢 甜 酸 酱 啊 ?<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC


wǒ cāi wèidao yě dōu shì suānsuāntiántián de ba。 Měiguó rén<br />

zěnme nàme xǐhuan tiánsuānjiàng a?<br />

I'm guessing it's also all sweet and sour flavored. Why do <strong>American</strong>s<br />

like sweet and sour so much?<br />

B: 我 也 不 知 道 , 反 正 在 美 国 流 行 的 中 国 菜 都 是 我 在 中 国 没 见 过 的 。 什 么 陈<br />

皮 牛 啦 、 左 将 军 鸡 啦 、 蟹 角 啦 …… 哦 , 对 了 , 还 有 他 们 最 爱 的 西 兰 花 ,<br />

什 么 菜 里 都 要 搁 点 儿 西 兰 花 , 什 么 西 兰 花 炒 牛 肉 啦 、 西 兰 花 炒 鸡 肉 啦 …<br />

…<br />

wǒ yě bù zhīdào, fǎnzhèng zài Měiguó liúxíng de zhōngguó cài dōu<br />

shì wǒ zài Zhōngguó méi jiàn guo de。 shénme chénpíniú la、<br />

Zuǒjiāngjūnjī la、 xièjiǎo la…… ò, duìle, háiyǒu tāmen zuìài de<br />

xīlánhuā, shénme cài lǐ dōuyào gē diǎnr xīlánhuā, shénme<br />

xīlánhuā chǎo niúròu la、 xīlánhuā chǎo jīròu la……<br />

I don't know. Anyway, popular <strong>American</strong> <strong>Chinese</strong> food is all stuff I've<br />

never seen in China. Stuff like Orange Chicken, General Tso's Chicken<br />

and Crab Rangoons. Oh, that's right, they also love broccoli. They put<br />

a bit of broccoli in every dish. Stuff like Beef with Broccoli, Chicken<br />

with Broccoli.<br />

A: 啊 哟 , 我 连 听 都 没 听 说 过 。 他 们 怎 么 会 以 为 这 些 是 中 国 菜 啊 ?<br />

āyō, wǒ lián tīng dōu méi tīngshuō guo。 tāmen zěnme huì yǐwéi<br />

zhèxiē shì zhōngguó cài a?<br />

Jeez, I've never even heard of those. How could they think that this is<br />

<strong>Chinese</strong> food?<br />

B: 这 个 嘛 , 大 概 就 叫 做 入 乡 随 俗 了 , 跟 在 中 国 的 西 餐 一 样 的 原 理 , 大 多 数<br />

都 根 据 中 国 人 的 口 味 改 良 过 的 。 你 想 , 美 国 人 都 不 会 啃 骨 头 的 , 你 给 他<br />

来 个 泡 椒 凤 爪 , 他 不 就 傻 眼 了 ?<br />

zhè ge ma, dàgài jiù jiàozuò rùxiāngsuísú le, gēn zài Zhōngguó de<br />

xīcān yīyàng de yuánlǐ, dàduōshù dōu gēnjù Zhōngguórén de<br />

kǒuwèi gǎiliáng guò de。 nǐ xiǎng, Měiguó rén dōu bùhuì kěn gǔtou<br />

de, nǐ gěi tā lái gè pàojiāofèngzhuǎ, tā bù jiù shǎyǎn le?<br />

Yeah... it's basically what you'd call "Doing what the Romans do". It's<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC


the same idea behind Western food in China. A lot of it has been<br />

adapted to <strong>Chinese</strong> tastes. Think about it. <strong>American</strong>s don't pick out<br />

the bones from their food. If you give one spicy pickled chicken feet,<br />

then wouldn't he be shocked?<br />

A: 那 我 怎 么 办 啊 ? 我 想 吃 中 国 菜 呀 , 我 饿 死 了 呀 。<br />

nà wǒ zěnme bàn a? wǒ xiǎng chī Zhōngguó cài ya, wǒ è sǐ le ya。<br />

Then what am I supposed to do? I want to eat <strong>Chinese</strong> food. I'm<br />

starving!<br />

B: 别 急 嘛 , 我 还 有 一 个 秘 密 武 器 。<br />

bié jí ma, wǒ háiyǒu yī gè mìmì wǔqì。<br />

Don't worry. I still have a secret weapon.<br />

A: 什 么 啊 ? 快 说 !<br />

shénme a? kuài shuō!<br />

What? Tell me quick!<br />

B: 嘿 嘿 , 中 国 城 啊 ! 走 吧 !<br />

hēihēi, Zhōngguó chéng a! zǒu ba!<br />

Haha, Chinatown! Let's go!<br />

Key Vocabulary<br />

清 一 色 qīngyīsè all the same,<br />

homogenous<br />

腻 nì to become tired of<br />

自 助 餐 zìzhùcān buffet<br />

中 式 zhōngshì <strong>Chinese</strong> style<br />

卖 相 màixiàng appearance<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC


酸 酸 甜 甜 suānsuāntiántián sweet and sour<br />

酱 汁 jiàngzhī sauce<br />

一 团 浆 糊 yītuánjiànghú a bunch of mush<br />

食 欲 shíyù appetite<br />

盘 pán a plate<br />

甜 酸 酱 tiánsuānjiàng sweet and sour sauce<br />

陈 皮 牛 chénpíniú orange beef<br />

左 将 军 鸡 Zuǒjiāngjūnjī General Tso's chicken<br />

蟹 角 xièjiǎo crab rangoon<br />

西 兰 花 xīlánhuā broccoli<br />

搁 gē to place<br />

入 乡 随 俗 rùxiāngsuísú follow local customs,<br />

"when in Rome, do as<br />

the Romans do"<br />

原 理 yuánlǐ principle<br />

改 良 gǎiliáng to improve<br />

啃 kěn to spit out bones while<br />

eating<br />

泡 椒 凤 爪 pàojiāofèngzhuǎ spicy pickled chicken's<br />

feet<br />

傻 眼 shǎyǎn to be shocked<br />

秘 密 mìmì secret<br />

武 器 wǔqì weapon<br />

中 国 城 Zhōngguó chéng Chinatown<br />

Supplementary Vocabulary<br />

色 香 味 sèxiāngwèi colorful, fragrant and<br />

tasty (of food)<br />

乱 糟 糟 luànzāozāo messy, chaotic<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC


Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)<br />

胶 水 jiāoshuǐ glue<br />

精 致 jīngzhì delicate<br />

陈 皮 鸡 chénpí jī orange chicken<br />

原 则 yuánzé principle<br />

道 理 dàolǐ reason<br />

改 善 gǎishàn to improve<br />

唐 人 街 Tángrénjiē Chinatown<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version) © 2012 <strong>Chinese</strong>Pod LLC

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!