02.05.2014 Views

Proceedings - Österreichische Gesellschaft für Artificial Intelligence

Proceedings - Österreichische Gesellschaft für Artificial Intelligence

Proceedings - Österreichische Gesellschaft für Artificial Intelligence

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

References<br />

Colin Bannard and Chris Callison-Burch. 2005. Paraphrasing<br />

with bilingual parallel corpora. In <strong>Proceedings</strong><br />

of the 43rd Annual Meeting on Association<br />

for Computational Linguistics, ACL ’05, pages<br />

597–604, Stroudsburg, PA, USA. Association for<br />

Computational Linguistics.<br />

Y. Deng and W. Byrne. 2008. Hmm word and<br />

phrase alignment for statistical machine translation.<br />

Audio, Speech, and Language Processing, IEEE<br />

Transactions on, 16(3):494–507.<br />

William A. Gale and Kenneth W. Church. 1991. Identifying<br />

word correspondence in parallel texts. In<br />

<strong>Proceedings</strong> of the workshop on Speech and Natural<br />

Language, HLT ’91, pages 152–157, Stroudsburg,<br />

PA, USA. Association for Computational Linguistics.<br />

Philipp Koehn, Franz Josef Och, and Daniel Marcu.<br />

2003. Statistical phrase-based translation. In <strong>Proceedings</strong><br />

of the 2003 Conference of the North American<br />

Chapter of the Association for Computational<br />

Linguistics on Human Language Technology - Volume<br />

1, NAACL ’03, pages 48–54, Stroudsburg, PA,<br />

USA. Association for Computational Linguistics.<br />

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch,<br />

Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola<br />

Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine<br />

Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar,<br />

Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007.<br />

Moses: open source toolkit for statistical machine<br />

translation. In <strong>Proceedings</strong> of the 45th Annual<br />

Meeting of the ACL on Interactive Poster and<br />

Demonstration Sessions, ACL ’07, pages 177–180,<br />

Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational<br />

Linguistics.<br />

Caroline Lavecchia, David Langlois, and Kamel<br />

Smaïli. 2008. Phrase-Based Machine Translation<br />

based on Simulated Annealing. In European Language<br />

Resources Association (ELRA), editor, Sixth<br />

international conference on Language Resources<br />

and Evaluation - LREC 2008, Marrakech, Maroc.<br />

I. Dan Melamed. 1995. Automatic evaluation and uniform<br />

filter cascades for inducing n-best translation<br />

lexicons. In In <strong>Proceedings</strong> of the Third Workshop<br />

on Very Large Corpora, pages 184–198.<br />

I. Dan Melamed. 1997. Automatic discovery of noncompositional<br />

compounds in parallel data. In <strong>Proceedings</strong><br />

of the 2nd Conference on Empirical Methods<br />

in Natural Language Processing.<br />

I. Dan Melamed. 2000. Models of translational equivalence<br />

among words. Computational Linguistics,<br />

26:221–249.<br />

Robert C. Moore. 2001. Towards a simple and accurate<br />

statistical approach to learning translation<br />

relationships among words. In <strong>Proceedings</strong> of<br />

the workshop on Data-driven methods in machine<br />

translation - Volume 14, DMMT ’01, pages 1–8,<br />

Stroudsburg, PA, USA. Association for Computational<br />

Linguistics.<br />

H.T. Ng, B. Wang, and Y.S. Chan. 2003. Exploiting<br />

parallel texts for word sense disambiguation:<br />

An empirical study. In <strong>Proceedings</strong> of the 41st<br />

Annual Meeting on Association for Computational<br />

Linguistics-Volume 1, pages 455–462. Association<br />

for Computational Linguistics.<br />

M. Sahlgren and J. Karlgren. 2005. Automatic bilingual<br />

lexicon acquisition using random indexing of<br />

parallel corpora. Nat. Lang. Eng., 11(3):327–341,<br />

September.<br />

O. Streiter, M. Stuflesser, and I. Ties. 2004. Cle, an<br />

aligned tri-lingual ladin-italian-german corpus. corpus<br />

design and interface. First Steps in Language<br />

Documentation for Minority Languages, page 84.<br />

Keita Tsuji and Kyo Kageura. 2004. Extracting lowfrequency<br />

translation pairs from japanese-english<br />

bilingual corpora. In Sophia Ananadiou and Pierre<br />

Zweigenbaum, editors, COLING 2004 CompuTerm<br />

2004: 3rd International Workshop on Computational<br />

Terminology, pages 23–30, Geneva, Switzerland,<br />

August 29. COLING.<br />

Dan Tufis. 2002. A cheap and fast way to build useful<br />

translation lexicons. In in <strong>Proceedings</strong> of the<br />

19th International Conference on Computational<br />

Linguistics, COLING2002, pages 1030–1036.<br />

Dominic Widdows, Beate Dorow, and Chiu ki Chan.<br />

2002. Using parallel corpora to enrich multilingual<br />

lexical resources. In In Third International Conference<br />

on Language Resources and Evaluation, pages<br />

240–245.<br />

Dekai Wu and Xuanyin Xia. 1994. Learning an<br />

english-chinese lexicon from a parallel corpus. In<br />

In <strong>Proceedings</strong> of the First Conference of the Association<br />

for Machine Translation in the Americas,<br />

pages 206–213.<br />

Ying Zhang and Stephan Vogel. 2005. An efficient<br />

phrase-to-phrase alignment model for arbitrarily<br />

long phrase and large corpora. In In <strong>Proceedings</strong><br />

of the 10th Conference of the European Association<br />

for Machine Translation (EAMT-05, pages 30–31.<br />

479<br />

<strong>Proceedings</strong> of KONVENS 2012 (LexSem 2012 workshop), Vienna, September 21, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!