04.11.2014 Views

Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod

Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod

Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Advanced</strong> - 武 松 打 虎 (E1196)<br />

A: 天 色 不 早 了 , 先 找 个 客 栈 歇 歇 脚 吧 !<br />

tiānsè bù zǎo le, xiān zhǎo ge kèzhàn xiēxie jiǎo ba!<br />

It’s getting late. Better find a place to rest my feet!<br />

B: 客 官 , 要 住 店 吗 ?<br />

kèguān, yào zhù diàn ma?<br />

Do you want a room, sir?<br />

A: 先 给 我 上 酒 !<br />

xiān gěi wǒ shàng jiǔ!<br />

First, give me something to drink!<br />

B: 小 二 , 倒 酒 。<br />

xiǎoèr, dào jiǔ.<br />

Xiao Er, pour him some wine.<br />

A: 哇 , 这 酒 劲 可 真 足 ! 痛 快 ! 有 没 有 能 填 饱 肚 子 的<br />

东 西 ?<br />

wā, zhè jiǔjìn kě zhēn zú! tòngkuai! yǒu méiyǒu néng tián<br />

bǎo dùzi de dōngxi?<br />

Whoa, that’s some mighty strong wine! I’m having a great<br />

time! Do you have anything that could fill my belly?<br />

B: 只 有 熟 牛 肉 !<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


zhǐ yǒu shú niúròu!<br />

We only have cooked beef!<br />

A: 给 我 切 两 斤 !<br />

gěi wǒ qiē liǎng jīn!<br />

Cut two catties for me!<br />

B: 好 嘞 , 马 上 就 来 。<br />

hǎo lei, mǎshàng jiù lái.<br />

Sure thing. It’ll be here right away.<br />

A: 为 什 么 只 给 三 碗 酒 ? 这 么 不 爽 气 , 怕 我 付 不 起 酒<br />

钱 ?<br />

wèishénme zhǐ gěi sān wǎn jiǔ? zhème bù shuǎngqì, pà wǒ<br />

fùbuqǐ jiǔqián?<br />

How come you’ve only given me three bowls of wine? Why<br />

so tight-fisted? Are you afraid I can’t afford it?<br />

B: 哪 里 ! 我 家 小 店 虽 然 其 貌 不 扬 , 但 这 酒 可 是 鼎 鼎<br />

有 名 啊 ! 但 凡 是 喝 了 三 碗 的 人 , 没 有 不 醉 的 , 因<br />

而 也 过 不 了 前 面 的 山 冈 。 所 以 小 店 得 名 :“ 三 碗<br />

不 过 冈 ”。<br />

nǎli! wǒ jiā xiǎodiàn suīrán qímàobùyáng, dàn zhè jiǔ kěshì<br />

dǐngdǐngyǒumíng a! dànfán shì hē le sān wǎn de rén, méiyǒu<br />

bù zuì de, yīnér yě guòbuliǎo qiánmian de shāngāng.<br />

suǒyǐ xiǎodiàn démíng: “ sān wǎn bù guò gāng” .<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


Not at all! Although my little place doesn’t look like much,<br />

this wine is extremely well known! But there’s no one who’s<br />

not drunk after three bowls. Because of that, they can’t get<br />

past the mountain ridge up ahead. So my little inn is called<br />

“After Three Bowls, You Can’t Cross the Ridge!”<br />

A: 真 是 好 酒 ! 可 我 为 什 么 三 碗 下 肚 了 还 没 醉 呢 ? 你<br />

有 多 少 酒 , 只 管 给 我 拿 来 !<br />

zhēnshì hǎo jiǔ! kě wǒ wèishénme sān wǎn xiàdù le hái méi<br />

zuì ne? nǐ yǒu duōshao jiǔ, zhǐguǎn gěi wǒ nálái!<br />

It’s really great wine! But how come I’m not drunk, even with<br />

three bowls in my belly? By all means, bring out all the wine<br />

you have!<br />

B: 客 官 , 您 已 经 喝 了 十 八 碗 了 , 小 心 别 摔 跟 头 。<br />

kèguān, nín yǐjīng hē le shí bā wǎn le, xiǎoxīn bié shuāi<br />

gēntou.<br />

Sir, you’ve already drunk eighteen bowls. Careful you don’t<br />

fall trip and fall!<br />

A: 酒 钱 拿 去 。<br />

jiǔqián náqù .<br />

Here’s the money for the wine.<br />

B: 你 还 要 赶 路 啊 ? 还 是 住 一 晚 再 走 吧 。 这 山 里 有 老<br />

虎 , 已 经 有 二 三 十 个 好 汉 丧 命 于 此 了 。<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


nǐ hái yào gǎnlù a? háishì zhù yī wǎn zài zǒu ba. zhè shān<br />

lǐ yǒu lǎohǔ, yǐjīng yǒu èr sān shí ge hǎohàn sàngmìng yúcǐ<br />

le.<br />

You still want to hurry off? It’d be better for you to stay here<br />

for a night. There are tigers in the mountains here. Twenty<br />

or thirty brave men have already lost their lives here!<br />

A: 店 家 生 意 算 盘 打 得 挺 精 明 的 嘛 ! 卖 酒 给 我 喝 , 还<br />

要 挣 我 过 夜 的 钱 ?<br />

diànjiā shēngyì suànpán dǎ de tǐng jīngmíng de ma! mài jiǔ<br />

gěi wǒ hē, hái yào zhèng wǒ guòyè de qián?<br />

Agh, innkeeper, you’ve got all the angles figured out, don’t<br />

you! You sell me wine, and then you still want to get money<br />

from me for spending the night?<br />

B: 你 这 话 说 得 , 真 是 好 心 当 做 驴 肝 肺 ! 那 随 你 的 便<br />

吧 。 我 是 好 心 提 醒 你 了 。<br />

nǐ zhè huà shuō de, zhēnshì hǎoxīn dàngzuò lüúgānfèi! nà<br />

suí nǐ de biàn wǒ shì hǎoxīn tíxǐng nǐ le.<br />

The way you’re saying it, my kind intentions are evil<br />

schemes! Well, suit yourself. I’m reminding you with the<br />

best intentions.<br />

A: 啊 ! 真 有 老 虎 啊 ! 反 正 跑 也 跑 不 掉 了 , 看 棍 !<br />

à! zhēn yǒu lǎohǔ a! a! fǎnzhèng pǎo yě pǎobudiào le, kàn<br />

gùn!<br />

Oh! There really are tigers! Anyway, I couldn’t run away<br />

even if I tried. Take that!<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


C: 你 是 武 松 大 人 吧 ? 你 棒 打 老 虎 , 为 民 除 害 , 身 手<br />

不 凡 啊 !<br />

nǐ shì Wǔ Sōng dàren ba? nǐ bàngdǎ lǎohǔ, wèimínchúhài,<br />

shēnshǒubùfán a!<br />

You’re the Great Wusong, right? You beat up tigers, fight<br />

evil for the people– you’re really skillful!<br />

A: 想 想 , 还 真 多 亏 了 那 十 八 碗 好 酒 啊 !<br />

xiǎngxiang , hái zhēn duōkuī le nà shí bā wǎn hǎo jiǔ a!<br />

Thinking back, it’s all thanks to those eighteen bowls of<br />

good wine!<br />

Key Vocabulary<br />

天 色 tiānsè time of day<br />

客 栈 kèzhàn tavern<br />

歇 脚 xiējiǎo to rest one’s feet<br />

客 官 kèguān Sir (traditional)<br />

上 酒 shàngjiǔ to serve wine<br />

小 二 xiǎoèr Waiter<br />

倒 酒 dàojiǔ to pour<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


痛 快 tòngkuai jolly, to one’s heart’s<br />

content<br />

填 饱 肚 子 tián bǎo dùzi to fill one’s stomach<br />

爽 气 shuǎngqì straightforward, fresh,<br />

generous<br />

其 貌 不 扬 qímàobùyáng unassuming<br />

鼎 鼎 有 名<br />

dǐngdǐngyǒumíng<br />

extremely famous<br />

但 凡 dànfán in every case<br />

山 冈 shāngāng mountain ridge<br />

摔 跟 头 shuāi gēntou to fall<br />

赶 路 gǎnlù to rush off<br />

好 汉 hǎohàn brave man<br />

丧 命 于 此 sàngmìng yúcǐ to die here<br />

打 算 盘 dǎ suànpán to calculate<br />

精 明 jīngmíng shrewd, clever<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


好 心 当 做<br />

驴 肝 肺<br />

hǎoxīn dàngzuò<br />

lüúgānfèi<br />

to mistake good intentions<br />

for malice<br />

大 人 dàren Great Person<br />

为 民 除 害 wèimínchúhài to eliminate a public<br />

threat<br />

身 手 不 凡 shēnshǒubùfán exceptionally skillful<br />

Supplementary Vocabulary<br />

《 水 浒<br />

传 》<br />

Shuǐhǔzhuàn<br />

“The Outlaws of the<br />

Marsh,”or ”Water<br />

Margin,” a novel<br />

施 耐 庵 Shī Nàiān Compiler of ”The Outlaws<br />

of the Marsh”<br />

梁 山 Liángshān stronghold of the<br />

heroes in ”Outlaws of<br />

the Marsh”<br />

起 义 qǐyì uprising<br />

讲 义 气 jiǎng yìqì to value the code of<br />

brotherhood<br />

官 员 guānyuán a government official<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.


夸 张 kuāzhāng exaggerated<br />

虚 构 xūgòu to fabricate<br />

Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />

c○2008 Praxis Language Ltd.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!