Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod
Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod
Advanced - A: B: A: B: A: B: - ChinesePod
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Advanced</strong> - 武 松 打 虎 (E1196)<br />
A: 天 色 不 早 了 , 先 找 个 客 栈 歇 歇 脚 吧 !<br />
tiānsè bù zǎo le, xiān zhǎo ge kèzhàn xiēxie jiǎo ba!<br />
It’s getting late. Better find a place to rest my feet!<br />
B: 客 官 , 要 住 店 吗 ?<br />
kèguān, yào zhù diàn ma?<br />
Do you want a room, sir?<br />
A: 先 给 我 上 酒 !<br />
xiān gěi wǒ shàng jiǔ!<br />
First, give me something to drink!<br />
B: 小 二 , 倒 酒 。<br />
xiǎoèr, dào jiǔ.<br />
Xiao Er, pour him some wine.<br />
A: 哇 , 这 酒 劲 可 真 足 ! 痛 快 ! 有 没 有 能 填 饱 肚 子 的<br />
东 西 ?<br />
wā, zhè jiǔjìn kě zhēn zú! tòngkuai! yǒu méiyǒu néng tián<br />
bǎo dùzi de dōngxi?<br />
Whoa, that’s some mighty strong wine! I’m having a great<br />
time! Do you have anything that could fill my belly?<br />
B: 只 有 熟 牛 肉 !<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
zhǐ yǒu shú niúròu!<br />
We only have cooked beef!<br />
A: 给 我 切 两 斤 !<br />
gěi wǒ qiē liǎng jīn!<br />
Cut two catties for me!<br />
B: 好 嘞 , 马 上 就 来 。<br />
hǎo lei, mǎshàng jiù lái.<br />
Sure thing. It’ll be here right away.<br />
A: 为 什 么 只 给 三 碗 酒 ? 这 么 不 爽 气 , 怕 我 付 不 起 酒<br />
钱 ?<br />
wèishénme zhǐ gěi sān wǎn jiǔ? zhème bù shuǎngqì, pà wǒ<br />
fùbuqǐ jiǔqián?<br />
How come you’ve only given me three bowls of wine? Why<br />
so tight-fisted? Are you afraid I can’t afford it?<br />
B: 哪 里 ! 我 家 小 店 虽 然 其 貌 不 扬 , 但 这 酒 可 是 鼎 鼎<br />
有 名 啊 ! 但 凡 是 喝 了 三 碗 的 人 , 没 有 不 醉 的 , 因<br />
而 也 过 不 了 前 面 的 山 冈 。 所 以 小 店 得 名 :“ 三 碗<br />
不 过 冈 ”。<br />
nǎli! wǒ jiā xiǎodiàn suīrán qímàobùyáng, dàn zhè jiǔ kěshì<br />
dǐngdǐngyǒumíng a! dànfán shì hē le sān wǎn de rén, méiyǒu<br />
bù zuì de, yīnér yě guòbuliǎo qiánmian de shāngāng.<br />
suǒyǐ xiǎodiàn démíng: “ sān wǎn bù guò gāng” .<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
Not at all! Although my little place doesn’t look like much,<br />
this wine is extremely well known! But there’s no one who’s<br />
not drunk after three bowls. Because of that, they can’t get<br />
past the mountain ridge up ahead. So my little inn is called<br />
“After Three Bowls, You Can’t Cross the Ridge!”<br />
A: 真 是 好 酒 ! 可 我 为 什 么 三 碗 下 肚 了 还 没 醉 呢 ? 你<br />
有 多 少 酒 , 只 管 给 我 拿 来 !<br />
zhēnshì hǎo jiǔ! kě wǒ wèishénme sān wǎn xiàdù le hái méi<br />
zuì ne? nǐ yǒu duōshao jiǔ, zhǐguǎn gěi wǒ nálái!<br />
It’s really great wine! But how come I’m not drunk, even with<br />
three bowls in my belly? By all means, bring out all the wine<br />
you have!<br />
B: 客 官 , 您 已 经 喝 了 十 八 碗 了 , 小 心 别 摔 跟 头 。<br />
kèguān, nín yǐjīng hē le shí bā wǎn le, xiǎoxīn bié shuāi<br />
gēntou.<br />
Sir, you’ve already drunk eighteen bowls. Careful you don’t<br />
fall trip and fall!<br />
A: 酒 钱 拿 去 。<br />
jiǔqián náqù .<br />
Here’s the money for the wine.<br />
B: 你 还 要 赶 路 啊 ? 还 是 住 一 晚 再 走 吧 。 这 山 里 有 老<br />
虎 , 已 经 有 二 三 十 个 好 汉 丧 命 于 此 了 。<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
nǐ hái yào gǎnlù a? háishì zhù yī wǎn zài zǒu ba. zhè shān<br />
lǐ yǒu lǎohǔ, yǐjīng yǒu èr sān shí ge hǎohàn sàngmìng yúcǐ<br />
le.<br />
You still want to hurry off? It’d be better for you to stay here<br />
for a night. There are tigers in the mountains here. Twenty<br />
or thirty brave men have already lost their lives here!<br />
A: 店 家 生 意 算 盘 打 得 挺 精 明 的 嘛 ! 卖 酒 给 我 喝 , 还<br />
要 挣 我 过 夜 的 钱 ?<br />
diànjiā shēngyì suànpán dǎ de tǐng jīngmíng de ma! mài jiǔ<br />
gěi wǒ hē, hái yào zhèng wǒ guòyè de qián?<br />
Agh, innkeeper, you’ve got all the angles figured out, don’t<br />
you! You sell me wine, and then you still want to get money<br />
from me for spending the night?<br />
B: 你 这 话 说 得 , 真 是 好 心 当 做 驴 肝 肺 ! 那 随 你 的 便<br />
吧 。 我 是 好 心 提 醒 你 了 。<br />
nǐ zhè huà shuō de, zhēnshì hǎoxīn dàngzuò lüúgānfèi! nà<br />
suí nǐ de biàn wǒ shì hǎoxīn tíxǐng nǐ le.<br />
The way you’re saying it, my kind intentions are evil<br />
schemes! Well, suit yourself. I’m reminding you with the<br />
best intentions.<br />
A: 啊 ! 真 有 老 虎 啊 ! 反 正 跑 也 跑 不 掉 了 , 看 棍 !<br />
à! zhēn yǒu lǎohǔ a! a! fǎnzhèng pǎo yě pǎobudiào le, kàn<br />
gùn!<br />
Oh! There really are tigers! Anyway, I couldn’t run away<br />
even if I tried. Take that!<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
C: 你 是 武 松 大 人 吧 ? 你 棒 打 老 虎 , 为 民 除 害 , 身 手<br />
不 凡 啊 !<br />
nǐ shì Wǔ Sōng dàren ba? nǐ bàngdǎ lǎohǔ, wèimínchúhài,<br />
shēnshǒubùfán a!<br />
You’re the Great Wusong, right? You beat up tigers, fight<br />
evil for the people– you’re really skillful!<br />
A: 想 想 , 还 真 多 亏 了 那 十 八 碗 好 酒 啊 !<br />
xiǎngxiang , hái zhēn duōkuī le nà shí bā wǎn hǎo jiǔ a!<br />
Thinking back, it’s all thanks to those eighteen bowls of<br />
good wine!<br />
Key Vocabulary<br />
天 色 tiānsè time of day<br />
客 栈 kèzhàn tavern<br />
歇 脚 xiējiǎo to rest one’s feet<br />
客 官 kèguān Sir (traditional)<br />
上 酒 shàngjiǔ to serve wine<br />
小 二 xiǎoèr Waiter<br />
倒 酒 dàojiǔ to pour<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
痛 快 tòngkuai jolly, to one’s heart’s<br />
content<br />
填 饱 肚 子 tián bǎo dùzi to fill one’s stomach<br />
爽 气 shuǎngqì straightforward, fresh,<br />
generous<br />
其 貌 不 扬 qímàobùyáng unassuming<br />
鼎 鼎 有 名<br />
dǐngdǐngyǒumíng<br />
extremely famous<br />
但 凡 dànfán in every case<br />
山 冈 shāngāng mountain ridge<br />
摔 跟 头 shuāi gēntou to fall<br />
赶 路 gǎnlù to rush off<br />
好 汉 hǎohàn brave man<br />
丧 命 于 此 sàngmìng yúcǐ to die here<br />
打 算 盘 dǎ suànpán to calculate<br />
精 明 jīngmíng shrewd, clever<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
好 心 当 做<br />
驴 肝 肺<br />
hǎoxīn dàngzuò<br />
lüúgānfèi<br />
to mistake good intentions<br />
for malice<br />
大 人 dàren Great Person<br />
为 民 除 害 wèimínchúhài to eliminate a public<br />
threat<br />
身 手 不 凡 shēnshǒubùfán exceptionally skillful<br />
Supplementary Vocabulary<br />
《 水 浒<br />
传 》<br />
Shuǐhǔzhuàn<br />
“The Outlaws of the<br />
Marsh,”or ”Water<br />
Margin,” a novel<br />
施 耐 庵 Shī Nàiān Compiler of ”The Outlaws<br />
of the Marsh”<br />
梁 山 Liángshān stronghold of the<br />
heroes in ”Outlaws of<br />
the Marsh”<br />
起 义 qǐyì uprising<br />
讲 义 气 jiǎng yìqì to value the code of<br />
brotherhood<br />
官 员 guānyuán a government official<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.
夸 张 kuāzhāng exaggerated<br />
虚 构 xūgòu to fabricate<br />
Visit the Online Review and Discussion (text version).<br />
c○2008 Praxis Language Ltd.