26.11.2014 Views

issue 54 - AsiaLIFE Magazine

issue 54 - AsiaLIFE Magazine

issue 54 - AsiaLIFE Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tangled Hierarchy<br />

Here are the rules for when to use the terms of endearment anh,<br />

chi and em — and here is when to break the rules. By Lien Hoang.<br />

Photo by Rosa Chung.<br />

At their most basic, anh and chi<br />

mean older brother and sister,<br />

respectively. But as anyone<br />

knows after spending enough<br />

time with them, Vietnamese<br />

people really use the words for<br />

any moderately older person.<br />

There are so many exceptions<br />

in this social hierarchy, though,<br />

that I find myself in a sort of<br />

Mobius strip.<br />

Let me explain. I defer to my<br />

former roommate as chi because<br />

she’s older. She defers to my<br />

cousin as anh because he’s a<br />

man. And he defers to me as chi<br />

because my mom is older than<br />

his dad. It’s like each of us is<br />

rock, paper or scissors.<br />

And what makes the loop<br />

stranger still: I’m eight years<br />

younger than my cousin. In<br />

other words, he is older but<br />

calls me chi.<br />

The example paints two rules<br />

that defy age. First, the pecking<br />

order of cousins depends not on<br />

their age, but on the age of their<br />

parents. So it’s pretty common<br />

for an elder cousin to treat a<br />

younger one as the superior.<br />

In western countries, if you’ve<br />

had an uncle who is your age or<br />

younger, you get a sense of how<br />

awkward that feels.<br />

It’s similar for Vietnamese<br />

in-laws. If you marry a man, for<br />

example, you must call his older<br />

sister chi, even if you’re older<br />

than she is. Your age doesn’t<br />

matter; you have to follow the<br />

rules that your spouse does.<br />

The second rule of thumb<br />

in my example above is that<br />

women tend to address men as<br />

anh even if the men are younger<br />

and definitely if they’re dating<br />

or married. It’s something of<br />

a patriarchal holdover despite<br />

an increasingly gender-equal<br />

society.<br />

Around my old neighbourhood<br />

in District 12, that first<br />

rule made for an odd couple<br />

of weeks when I moved back<br />

to Ho Chi Minh City. All of my<br />

cousin’s friends have a decade<br />

on me but referred to me as chi<br />

simply because my cousin did.<br />

Some still do.<br />

I reciprocated by calling<br />

them em, a term of endearment<br />

familiar to many an expat at<br />

many a downtown restaurant.<br />

Again, regardless of age, servers<br />

pleasantly greet guests as<br />

anh and chi, so foreigners have<br />

mastered asking for the check,<br />

“Em oi, tinh tien.”<br />

In the context of the service<br />

industry, one could translate<br />

anh and chi as ‘sir’ and<br />

‘madam’, respectively. But the<br />

English versions are limited<br />

to polite exchanges, whereas<br />

the Vietnamese titles somehow<br />

convey affection and courtesy<br />

simultaneously. What makes<br />

the difference is em. Alone,<br />

anh and chi denote Confucian<br />

respect for elders and other<br />

superiors. But em, which has no<br />

satisfying English equivalent,<br />

creates a relationship, a role<br />

for the lower-ranked because<br />

it conjures up the intimacy of<br />

sister and brother. Without ever<br />

learning each other’s names,<br />

two people can establish an<br />

instant connection. (For better<br />

or worse, this also allows me<br />

to get by without remembering<br />

people’s names.)<br />

Anh, chi and em also pose<br />

much more delightful alternatives<br />

to the dry personal<br />

pronouns toi (I) and ban (you)<br />

that foreigners first learn in a<br />

beginning Vietnamese class.<br />

Instead of a stuffy thank you<br />

(“Toi cam on ban”) people inch a<br />

little closer by saying, “Em cam<br />

on chi,” for instance. Try it out.<br />

Of course, all this applies to<br />

people in roughly the same generation.<br />

The titles designating<br />

older people (co, chu, ong, bac,<br />

etc.) are a whole other story.<br />

asialife HCMC 33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!