04.01.2015 Views

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

28<br />

ABSTRACTS OF SIKH STUDIES : APRIL-JUNE 2005 / 537 NS<br />

may then be adopted to prepare translations in other languages.<br />

CONFUSING TRANSLATIONS OF GURBANI<br />

1. i) About two decades ago, during a weekly youth class at the<br />

Punjab Agricultural University campus, Ludhiana, while teaching<br />

Asa di Var, I translated the hymn, jy sau cMdw augvih sUrj cVih hjwr ]<br />

eyqy cwnx hoidAW gur ibnu Gor AMDwr ] p. 463, as “Even when 100 moons and<br />

one thousand suns arise, without a Guru, there will remain pitch darkness”.<br />

A smart student caught my omission. He smiled and asked, “If<br />

2000 suns arise then...”. I immediately realised my mistake and<br />

corrected the statement : “The numbers 100 and 1000 are used<br />

as a phrase and mean 'as many as possible, or innumerable’.<br />

Similarly, the number 100 or any other such number may be used<br />

to lay stress on a point or a fact. For example, once a student<br />

complained to me : w 100 t/oh dcso frnk, pkp{ pmk jh BjhI ;h . I went to<br />

the <strong>of</strong>fice a 100 times, the clerk was not there.” The student had<br />

actually gone there only twice or thrice.<br />

Here this hymn tells that whatever the number <strong>of</strong> suns, without the<br />

presence <strong>of</strong> a guru (the giver <strong>of</strong> gian, spiritual light, knowledge) the<br />

ignorance (darkness) will remain. The couplet lays emphasis on the<br />

need for a Guru for the spiritual enlightenment <strong>of</strong> people. The<br />

translation must bring out this message <strong>of</strong> the hymn. A strictly<br />

literal translation does not always do that. Examples <strong>of</strong> such<br />

mistakes abound in the extant translation.<br />

In the above, the word x'o nzXko refering to ‘total ignorance’ (antonym<br />

<strong>of</strong> gian, knowledge), has been translated literally as ‘pitch darkness’,<br />

‘appalling darkness’ or ‘dismal and dark’. These words fail to convey<br />

the message given by the hymn.<br />

2. A classical literal translation, confusing the reader, may be seen<br />

in the paper, Peeking Back to Move Forward, p. 6, Papers and<br />

Abstracts, the Fourth International Conference 2004 on Guru<br />

Granth Sahib, Guru Nanak Dev University, Amritsar.<br />

PrIdw jy qU Akil lqIPu kwly ilKu n lyK ] AwpnVy igrIvwn mih isru nØIvw<br />

kir dyKu ] (page 1378)<br />

Farid, if you are a master <strong>of</strong> wisdom, then do not keep on writing blackened<br />

essays, Rather, Look underneath your own collar instead.<br />

In this translation the message <strong>of</strong> the hymn is the casualty. First,<br />

the slok is not addressed to Farid, he is the author; secondly, ekb/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!