04.01.2015 Views

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

ABSTRACTS OF SIKH STUDIES : APRIL-JUNE 2005 / 537 NS<br />

thought and spirituality. There are many well-meaning scholars who<br />

are eager to write on this subject and to translate the Sacred Texts.<br />

Not all <strong>of</strong> them, however, may qualify to do so. Each one has the<br />

indelible imprint <strong>of</strong> his own level <strong>of</strong> understanding and spiritual<br />

experience, and it is but natural that they view the sacred gurbani by<br />

the yardstick <strong>of</strong> their own competence. As Guru Gobind Singh says:<br />

Aap aapni budhi hei jeti,<br />

Barnat bhin bhin tohe teti. – Benati Chopai, p 10<br />

Each one to his own level <strong>of</strong> wisdom<br />

Expresses differently about You, the Lord.<br />

There are two types <strong>of</strong> people. Persons who are centred into<br />

their own shell and see matters in myopic sense according to their<br />

own experience and knowledge, are categorised as ‘Self-willed’. There<br />

are others, few in numbers, <strong>of</strong> course, who have the gift <strong>of</strong> experiencing<br />

the feelings and the <strong>views</strong> <strong>of</strong> others, called ‘Empathic’. The two are<br />

opposite to each other in nature. Although the Empathic are fewer<br />

compared to the Self-willed, it is desirable to entrust the job <strong>of</strong><br />

translation to the former in preference to the egotists.<br />

The translator <strong>of</strong> any writing has to develop two basic skills before<br />

taking up the very responsible task <strong>of</strong> presenting the thoughts <strong>of</strong> the<br />

original text to the unwary public who has no other means <strong>of</strong> access<br />

to the author. More so, when the writings are sacrosanct and may<br />

affect multitudes <strong>of</strong> people, who are dependant on the correct<br />

interpretation <strong>of</strong> the text. Translations should not lead haywire and<br />

allow incorrect perceptions. These two skills are, firstly, the in-depth<br />

personal understanding <strong>of</strong> the subject <strong>of</strong> metaphysics and flight <strong>of</strong><br />

imagination in divinity, and, secondly, the maturity <strong>of</strong> expression in<br />

apt phrases <strong>of</strong> what one wishes to convey. It will, indeed, involve<br />

wide and excellent vocabulary in a translator. In the case <strong>of</strong> any sacred<br />

text, the author, while writing the piece, requires not only poetic<br />

maturity in view but also its effect on innocent souls who eagerly take<br />

to the preaching contained therein. The translator has the onus <strong>of</strong><br />

passing on the essence and the ethos <strong>of</strong> the original to the reader,<br />

totally eclipsing his own personal feelings and preferences. It is not<br />

sufficient to rhyme the text, but to correlate the contents as conveyed<br />

in the translation with the original<br />

There have been errors <strong>of</strong> colossal proportions in the translations

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!