04.01.2015 Views

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

ABSTRACTS OF SIKH STUDIES : APRIL-JUNE 2005 / 537 NS<br />

Ram na kabhoo chetio<br />

hun kehan na mile khudai,<br />

– Guru Granth Sahib, p 417<br />

Translation:<br />

Previously they did not remember Ram,<br />

Now they cannot utter His Name.<br />

Kabhoon cannot be properly rendered as ‘previously’; it should be<br />

‘never.’ Khudai cannot be ‘His Name’. The poignancy <strong>of</strong> the original<br />

verse is fully lost in the turpid translation.<br />

Such translations by eminently renowned writers are but a sad<br />

commentary on individual endeavours <strong>of</strong> our scholars. It is one thing<br />

to be touched by the muses, pick up paper and pen and put down an<br />

enthralling idea for posterity. It may be easy to write a piece <strong>of</strong> poetry<br />

or prose which is one’s expression <strong>of</strong> the image kindled at a time and<br />

place. However, translating another’s thoughts strictly requires rating<br />

all pros and cons, dimensions and angles <strong>of</strong> that particular strain <strong>of</strong><br />

thought and then honestly retaining the mood and gist <strong>of</strong> that point.<br />

However, each person will insert his own aura and level <strong>of</strong> thinking,<br />

howsoever one may try to be dispassionate about it. What is required is to<br />

have translators and have checks on them by instituting a panel <strong>of</strong> scholars<br />

and intellectuals who may process each and every line or word to find the<br />

most suitable and appropriate finished work <strong>of</strong> translating gurbani. Such a<br />

work produced by most painstaking selfless efforts, nishkam sewa, will<br />

remain an asset <strong>of</strong> rare value.<br />

4. Let us study another attempt by a translator:<br />

Iss dhan kau taskar joh(i) n sakai,<br />

na uchakka le jai<br />

– Guru Granth Sahib, p 511<br />

This wealth, a thief cannot spy out;<br />

Nor can a robber take it away.<br />

It may be a literal translation, but using ‘spy out’ for joh(i) does<br />

not fully express the essence <strong>of</strong> the original.<br />

5. Gurbani text :<br />

Sabh ko meet hum aapan kina,<br />

hum sabhna ke sajjan. – Guru Granth Sahib, p 671<br />

has been translated as :<br />

All I have made my loving friends,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!