editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies
editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies
editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34<br />
ABSTRACTS OF SIKH STUDIES : APRIL-JUNE 2005 / 537 NS<br />
Ram na kabhoo chetio<br />
hun kehan na mile khudai,<br />
– Guru Granth Sahib, p 417<br />
Translation:<br />
Previously they did not remember Ram,<br />
Now they cannot utter His Name.<br />
Kabhoon cannot be properly rendered as ‘previously’; it should be<br />
‘never.’ Khudai cannot be ‘His Name’. The poignancy <strong>of</strong> the original<br />
verse is fully lost in the turpid translation.<br />
Such translations by eminently renowned writers are but a sad<br />
commentary on individual endeavours <strong>of</strong> our scholars. It is one thing<br />
to be touched by the muses, pick up paper and pen and put down an<br />
enthralling idea for posterity. It may be easy to write a piece <strong>of</strong> poetry<br />
or prose which is one’s expression <strong>of</strong> the image kindled at a time and<br />
place. However, translating another’s thoughts strictly requires rating<br />
all pros and cons, dimensions and angles <strong>of</strong> that particular strain <strong>of</strong><br />
thought and then honestly retaining the mood and gist <strong>of</strong> that point.<br />
However, each person will insert his own aura and level <strong>of</strong> thinking,<br />
howsoever one may try to be dispassionate about it. What is required is to<br />
have translators and have checks on them by instituting a panel <strong>of</strong> scholars<br />
and intellectuals who may process each and every line or word to find the<br />
most suitable and appropriate finished work <strong>of</strong> translating gurbani. Such a<br />
work produced by most painstaking selfless efforts, nishkam sewa, will<br />
remain an asset <strong>of</strong> rare value.<br />
4. Let us study another attempt by a translator:<br />
Iss dhan kau taskar joh(i) n sakai,<br />
na uchakka le jai<br />
– Guru Granth Sahib, p 511<br />
This wealth, a thief cannot spy out;<br />
Nor can a robber take it away.<br />
It may be a literal translation, but using ‘spy out’ for joh(i) does<br />
not fully express the essence <strong>of</strong> the original.<br />
5. Gurbani text :<br />
Sabh ko meet hum aapan kina,<br />
hum sabhna ke sajjan. – Guru Granth Sahib, p 671<br />
has been translated as :<br />
All I have made my loving friends,