13.11.2012 Views

Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...

Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...

Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

As is naturally <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e for any type of historic research, <strong>the</strong> work<br />

can cont<strong>in</strong>ue ad <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itum; some questions will always rema<strong>in</strong><br />

unanswered and some new ones might come up. In this respect I would<br />

like to remark that access to documents and <strong>in</strong>formation about <strong>the</strong> time<br />

of World War II h<strong>as</strong> improved <strong>in</strong> recent years and that new sources are<br />

<strong>the</strong>refore available.<br />

It would be a great ple<strong>as</strong>ure to me if <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation I have<br />

presented here also serves <strong>as</strong> b<strong>as</strong>is or encouragement for fur<strong>the</strong>r<br />

<strong>in</strong>vestigation. For this re<strong>as</strong>on I have mentioned <strong>as</strong> accurately <strong>as</strong><br />

possible all references used and <strong>the</strong> names and facts conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> my<br />

documentation. And I welcome any comments and suggestions.<br />

Note on <strong>the</strong> English version.<br />

<strong>Pedro</strong> <strong>Waloschek</strong><br />

Hamburg, August 2004<br />

After <strong>the</strong> publication of <strong>the</strong> l<strong>as</strong>t German version of <strong>the</strong> present report<br />

[Wa04a] I had to translate several parts of it <strong>in</strong>to English and Spanish<br />

for particularly <strong>in</strong>terested readers and friends. So it became soon clear<br />

that a complete translation would be quite useful and work w<strong>as</strong> started<br />

by my daughter Karen, a professional translator <strong>in</strong> GB, <strong>in</strong> her spear<br />

time. She had already successfully translated my book on Wideröe´s<br />

autobiography [Wa93].<br />

Up to now Karen w<strong>as</strong> able to provide English versions of <strong>the</strong> texts<br />

of <strong>the</strong> first four (of seven) chapters. The rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g parts are now<br />

available <strong>in</strong> my so called “brenglish”, that is, <strong>the</strong> “broken English” often<br />

used by physicists <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir publications. It is a not very elegant but<br />

understandable language. I hope that one day an improved version will<br />

be available and <strong>in</strong> <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong> status of <strong>the</strong> present version can<br />

be consulted and downloaded <strong>as</strong> a compact (screen version) pdf-file<br />

from <strong>the</strong> DESY-Library (www-library.desy.de/elbook.html) and from<br />

my homepage (www.waloschek.de). And I welcome any corrections,<br />

comments and suggestions which can be sent to me through <strong>the</strong><br />

“Kontakt” facility of my homepage.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!