Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...
Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...
Death-Rays as Life-Savers in the Third Reich - Pedro Waloschek ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
As is naturally <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e for any type of historic research, <strong>the</strong> work<br />
can cont<strong>in</strong>ue ad <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itum; some questions will always rema<strong>in</strong><br />
unanswered and some new ones might come up. In this respect I would<br />
like to remark that access to documents and <strong>in</strong>formation about <strong>the</strong> time<br />
of World War II h<strong>as</strong> improved <strong>in</strong> recent years and that new sources are<br />
<strong>the</strong>refore available.<br />
It would be a great ple<strong>as</strong>ure to me if <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation I have<br />
presented here also serves <strong>as</strong> b<strong>as</strong>is or encouragement for fur<strong>the</strong>r<br />
<strong>in</strong>vestigation. For this re<strong>as</strong>on I have mentioned <strong>as</strong> accurately <strong>as</strong><br />
possible all references used and <strong>the</strong> names and facts conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> my<br />
documentation. And I welcome any comments and suggestions.<br />
Note on <strong>the</strong> English version.<br />
<strong>Pedro</strong> <strong>Waloschek</strong><br />
Hamburg, August 2004<br />
After <strong>the</strong> publication of <strong>the</strong> l<strong>as</strong>t German version of <strong>the</strong> present report<br />
[Wa04a] I had to translate several parts of it <strong>in</strong>to English and Spanish<br />
for particularly <strong>in</strong>terested readers and friends. So it became soon clear<br />
that a complete translation would be quite useful and work w<strong>as</strong> started<br />
by my daughter Karen, a professional translator <strong>in</strong> GB, <strong>in</strong> her spear<br />
time. She had already successfully translated my book on Wideröe´s<br />
autobiography [Wa93].<br />
Up to now Karen w<strong>as</strong> able to provide English versions of <strong>the</strong> texts<br />
of <strong>the</strong> first four (of seven) chapters. The rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g parts are now<br />
available <strong>in</strong> my so called “brenglish”, that is, <strong>the</strong> “broken English” often<br />
used by physicists <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir publications. It is a not very elegant but<br />
understandable language. I hope that one day an improved version will<br />
be available and <strong>in</strong> <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong> status of <strong>the</strong> present version can<br />
be consulted and downloaded <strong>as</strong> a compact (screen version) pdf-file<br />
from <strong>the</strong> DESY-Library (www-library.desy.de/elbook.html) and from<br />
my homepage (www.waloschek.de). And I welcome any corrections,<br />
comments and suggestions which can be sent to me through <strong>the</strong><br />
“Kontakt” facility of my homepage.<br />
7