06.06.2015 Views

Autumn 2013

Autumn 2013

Autumn 2013

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12<br />

Snakes<br />

Of<br />

and<br />

Men<br />

b y J e a n - P i e r r e M i n a u d i e r<br />

How does one become a translator of<br />

Estonian literature into French? It is not a<br />

common vocation (over the last ten years<br />

only six of us have published at least one<br />

book in its entirety). The financial rewards<br />

are fickle; even though the translations<br />

themselves are well paid, as is normal for a<br />

language deemed ‘rare’, one cannot count<br />

on a regular flow of texts that will be of<br />

interest to French publishers. Before I found<br />

a publisher for L’homme qui savait la langue<br />

des serpent, (Mees, kes teadis ussisõnu<br />

translated into English as The Man Who<br />

Spoke Snakish), I had approached about 15<br />

without success; an unknown author from a<br />

virtually unknown country does not inspire<br />

confidence amongst publishers. Most French<br />

translators of Estonian make their living from<br />

another occupation (I am a history professor).<br />

All of them have in their filing cabinets<br />

texts which no-one wants to publish. (In my<br />

case, this is a full translation of Mõrsja linik<br />

by Karl Ristikivi. My answer to the question<br />

posed at the start is that one does not<br />

become a translator of Estonian for the<br />

money, but because of a passion for<br />

Estonia, exotic languages, and literature.<br />

My passion for literature and my fascination<br />

by languages are of long standing but my<br />

passion for Estonia is quite recent. It can be<br />

traced back to a tourist trip in 1996, which made<br />

me want to learn the language; this I began at<br />

INALCO, in 1997. A year later I bought a house<br />

in the Karula National Park. My affection for<br />

Estonia took me by surprise; in the past, by<br />

family habit and personal preference, whenever<br />

I left France I headed for Latin countries<br />

and hot climes, to Spain and Latin America.<br />

Perhaps it is primarily because of the contrast<br />

with these countries that I was attracted to<br />

Estonia in the first place; now I love everything<br />

about it.<br />

Against this background why did I not<br />

become a translator of Spanish? I still speak<br />

much better Spanish than Estonian, because<br />

I lived for two years in Colombia, but have<br />

never lived or worked in Estonia.<br />

Nevertheless, to be a translator,<br />

speaking fluently the language being<br />

translated is not the most important; rare<br />

are the authors who write as they speak.<br />

More necessary is the habit of reading in<br />

that language, and having available good<br />

E l m / A u t u m n 2 0 1 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!