Autumn 2013
Autumn 2013
Autumn 2013
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12<br />
Snakes<br />
Of<br />
and<br />
Men<br />
b y J e a n - P i e r r e M i n a u d i e r<br />
How does one become a translator of<br />
Estonian literature into French? It is not a<br />
common vocation (over the last ten years<br />
only six of us have published at least one<br />
book in its entirety). The financial rewards<br />
are fickle; even though the translations<br />
themselves are well paid, as is normal for a<br />
language deemed ‘rare’, one cannot count<br />
on a regular flow of texts that will be of<br />
interest to French publishers. Before I found<br />
a publisher for L’homme qui savait la langue<br />
des serpent, (Mees, kes teadis ussisõnu<br />
translated into English as The Man Who<br />
Spoke Snakish), I had approached about 15<br />
without success; an unknown author from a<br />
virtually unknown country does not inspire<br />
confidence amongst publishers. Most French<br />
translators of Estonian make their living from<br />
another occupation (I am a history professor).<br />
All of them have in their filing cabinets<br />
texts which no-one wants to publish. (In my<br />
case, this is a full translation of Mõrsja linik<br />
by Karl Ristikivi. My answer to the question<br />
posed at the start is that one does not<br />
become a translator of Estonian for the<br />
money, but because of a passion for<br />
Estonia, exotic languages, and literature.<br />
My passion for literature and my fascination<br />
by languages are of long standing but my<br />
passion for Estonia is quite recent. It can be<br />
traced back to a tourist trip in 1996, which made<br />
me want to learn the language; this I began at<br />
INALCO, in 1997. A year later I bought a house<br />
in the Karula National Park. My affection for<br />
Estonia took me by surprise; in the past, by<br />
family habit and personal preference, whenever<br />
I left France I headed for Latin countries<br />
and hot climes, to Spain and Latin America.<br />
Perhaps it is primarily because of the contrast<br />
with these countries that I was attracted to<br />
Estonia in the first place; now I love everything<br />
about it.<br />
Against this background why did I not<br />
become a translator of Spanish? I still speak<br />
much better Spanish than Estonian, because<br />
I lived for two years in Colombia, but have<br />
never lived or worked in Estonia.<br />
Nevertheless, to be a translator,<br />
speaking fluently the language being<br />
translated is not the most important; rare<br />
are the authors who write as they speak.<br />
More necessary is the habit of reading in<br />
that language, and having available good<br />
E l m / A u t u m n 2 0 1 3