St Francis Magazine Vol 7, No 3 | August 2011!standing <strong>of</strong> <strong>the</strong> term "<strong>the</strong> <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>" is correct, <strong>the</strong>y have madeintense efforts 32 to divert attention away from that through an exaggeratedfocus on a wrong understanding <strong>of</strong> <strong>God</strong>'s relationshipwith Mary, an understanding that <strong>the</strong> Qur'an does not teach andwhich many <strong>Muslim</strong>s do not share. This is related to <strong>the</strong> MITmovement's repeated explicit assertions that this issue has nothingto do with <strong>the</strong>ology, 33 when it has everything to do with <strong>the</strong>ology,including <strong>the</strong> teaching <strong>of</strong> shirk in Islam.As Khalil's second answer above reflects, many <strong>Muslim</strong>s do notthink that Christians believe that <strong>God</strong> had marital relations withMary, 34 so <strong>the</strong> prospect <strong>of</strong> teaching <strong>Muslim</strong>s Bible literacy on this!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!32 Why are such intense efforts being made? Most Bible translators follow specificrules <strong>of</strong> translation. For example, <strong>the</strong>y know that it is not acceptable to change anyfacts in a translation (such as <strong>the</strong> fact that <strong>Jesus</strong> is <strong>the</strong> <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong> and that <strong>God</strong> isHis Fa<strong>the</strong>r). But if <strong>the</strong>y could be convinced that a certain fact was instead merely ametaphor, one that communicates a serious wrong <strong>meaning</strong> to <strong>the</strong> receptor audience,<strong>the</strong>n <strong>the</strong>y might be open to using a substitute term. Some might even feelcompelled to remove it from <strong>the</strong> Bible text, especially if <strong>the</strong>y could be persuadedthat <strong>the</strong>re are substitute terms that communicate <strong>the</strong> correct <strong>meaning</strong> better than<strong>the</strong> original terms, without causing <strong>of</strong>fense. This is <strong>the</strong> strategy that <strong>the</strong> MITmovement has used. Contrast that strategy with what <strong>God</strong> teaches us in2 Corinthians 4:2 about not using deception and not distorting <strong>the</strong> Word <strong>of</strong> <strong>God</strong>.33 It is actually a matter <strong>of</strong> false and heretical <strong>the</strong>ology that some <strong>of</strong> <strong>the</strong> MIT leaders:1) portray Fa<strong>the</strong>r-<strong>Son</strong> terms as just idioms or metaphors, ra<strong>the</strong>r than actualrealities as <strong>the</strong> New Testament authors teach and as <strong>the</strong> Church has always understood<strong>the</strong>m to be; 2) claim that various substitute translations for "<strong>the</strong> <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>"highlight <strong>the</strong> relational and divine aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> term's <strong>meaning</strong> when, to most<strong>Muslim</strong>s, none <strong>of</strong> <strong>the</strong> suggested substitute terms includes any idea <strong>of</strong> <strong>Jesus</strong>' deity aspart <strong>of</strong> its <strong>meaning</strong>, and most <strong>of</strong> <strong>the</strong> substitutes do not include in <strong>the</strong>ir <strong>meaning</strong> <strong>the</strong>idea <strong>of</strong> a mutual relationship, much less <strong>the</strong> unique type <strong>of</strong> relationship shared by afa<strong>the</strong>r and son, or even more importantly, <strong>the</strong> unique Fa<strong>the</strong>r-<strong>Son</strong> relationship that<strong>Jesus</strong> and His Fa<strong>the</strong>r share; 3) have misquoted many conservative Bible scholars inorder to promote an erroneous, minority view <strong>of</strong> <strong>Jesus</strong>' <strong>Son</strong>ship as if it were acommon, accepted view. David Abernathy carefully documents this serious deceptiontactic in "Translating '<strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>' in Missionary Bible Translation: A Critique<strong>of</strong> <strong>Muslim</strong>-Idiom Bible Translations: Claims and Facts", February 2010 and in "<strong>Jesus</strong>Is <strong>the</strong> Eternal <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>, Part Two – Supplemental section" (Unpublished manuscript,August 2010).34 It has been claimed by <strong>the</strong> MIT movement that <strong>the</strong> Arabic word for "son" (ibn)primarily has biological connotations [Brown, Explaining <strong>the</strong> <strong>Biblical</strong> Term, 91].However this is simply not true. For example one scholar writes, "An examinationSt Francis Magazine is published by Interserve and Arab Vision!*$!
St Francis Magazine Vol 7, No 3 | August 2011!topic is not as bleak and difficult an issue as some 35 have portrayedit to be. For one thing, <strong>Muslim</strong>s believe that <strong>God</strong> can do anything(a frequent <strong>the</strong>me in <strong>the</strong> Qur'an; cf 8:41), which could include causinga virgin to miraculously conceive a child. In addition, <strong>the</strong>y alreadyhave <strong>the</strong>ir own Qur'anic version <strong>of</strong> how <strong>God</strong> caused Mary, avirgin, to conceive <strong>Jesus</strong> by divine decree (see Qur'an 4:171 above).Fur<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>re are <strong>Muslim</strong> authors weighing in on this topic whocan be cited to show people what <strong>the</strong> Qur'an actually teaches. Onesuch author, Tiger Chan says, "The bottom line is, <strong>the</strong> Qur'an doesnot teach that Christians believe that <strong>Jesus</strong> is <strong>the</strong> literal biological<strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>”. 36 All <strong>of</strong> this is important information that can be employedfor <strong>the</strong> development <strong>of</strong> content for Bible literacy materials.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<strong>of</strong> Arabic literature shows that 'ibn' is used nearly identically to <strong>the</strong> Hebrew 'ben'which also speaks <strong>of</strong> both biological, non-biological, and figurative fa<strong>the</strong>r-son relationships."He also asserts that <strong>the</strong> word "ibn" can refer to an adopted son, whichhas nothing to do with a biological relationship. [Benelchi, October 28, 2010 (3:52pm) and October 29, 2010 (11:45 am), Faith Community Network forum, http://faithcommunitynetwork.com/m_5071975/mpage_1/key_ 0/tm.htm]. This is confirmedby Pierre Houssney: "As a native Arabic speaker, I want to join...in dispelling<strong>the</strong> myth that in classical Arabic <strong>the</strong>re is no way to express 'sonship' withoutimplying a biological (i.e. sexual) relationship. Not only is that completely untrue,but <strong>the</strong> word "ibn" (son) in Arabic is much more commonly used figuratively inArabic than in English.... The Hebrew "ben" and Arabic "ibn" are <strong>the</strong> same rootword, and are used in incredibly similar ways, culturally speaking." [Pierre Houssney,February 13, 2011 (3:20 am) comment on Stetzer, "The <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong> and Ministryto <strong>Muslim</strong>s", The LifeWay Research Blog, http://www.edstetzer.com/2011/02/<strong>the</strong>-son-<strong>of</strong>-god-and-ministry-to.html].35 Brown, Why <strong>Muslim</strong>s Are Repelled by <strong>the</strong> Term <strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>, 2007.36 Tiger Chan, "<strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>: <strong>Muslim</strong>s' Misconception", Answering Christianity (October29, 2003). In this article, Chan also points out that "beget" is a wrong translation<strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabic verb used in Qur'an 19:88–92 (a passage sometimes cited toclaim that <strong>the</strong> Qur'an says that "<strong>Son</strong> <strong>of</strong> <strong>God</strong>" means a biological begetting; for anexample <strong>of</strong> this, see Brown, "<strong>Understanding</strong> <strong>the</strong> Messianic Titles", 48). As Chanexplains, <strong>the</strong> true <strong>meaning</strong> <strong>of</strong> this verb is "to take (unto Himself)" as shown inQur'an 72:6 where <strong>the</strong> same verb is used to say that <strong>God</strong> "has not taken ei<strong>the</strong>r awife or a son" ("beget" would not work here). The main point <strong>of</strong> passages like thisin <strong>the</strong> Qur'an is not biological or sexual, but ra<strong>the</strong>r to teach that <strong>God</strong> does not haveany equals or partners <strong>of</strong> any kind; He is "utterly remote" from any such relationship.This is true even for <strong>the</strong> two passages in <strong>the</strong> Qur'an that do use <strong>the</strong> actualArabic word for "beget" in reference to <strong>God</strong>, passages that do not refer to <strong>Jesus</strong> orChristians.St Francis Magazine is published by Interserve and Arab Vision!*%!
- Page 1 and 2: JESUS, THE SON OF GOD:BIBLICAL MEAN
- Page 3 and 4: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 5 and 6: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 7 and 8: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 9 and 10: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 11 and 12: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 13: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 17 and 18: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 19 and 20: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 21 and 22: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 23 and 24: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 25 and 26: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 27 and 28: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A
- Page 29 and 30: St Francis Magazine Vol 7, No 3 | A