law and justice / právo a justiceLegal English <strong>in</strong> Europe – A lawyer’spo<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view Právnická angličt<strong>in</strong>av Evropě z pohledu právníkaPaul Cooper,Academic Director,JURISTRANSIhave lived <strong>in</strong> Europe for several years andmy ma<strong>in</strong> focus has been fur<strong>the</strong>r education<strong>of</strong> lawyers for whom English is a second languageand an important tool <strong>of</strong> trade. LegalEnglish has become <strong>the</strong> language <strong>of</strong> negotiat<strong>in</strong>g,document<strong>in</strong>g, manag<strong>in</strong>g and disput<strong>in</strong>g<strong>in</strong>ternational transactions throughoutEurope. In addition, many contractual disputeclauses generally require disputes to bemediated or litigated <strong>in</strong> English-speak<strong>in</strong>gjurisdictions.From my experience <strong>of</strong> work<strong>in</strong>g with lawyers<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Czech</strong> <strong>Republic</strong>, those negotiat<strong>in</strong>gcontracts have limited depth <strong>of</strong>knowledge <strong>of</strong> legal English as it applies tocontracts and contractual disputes.Often <strong>the</strong> concepts are different betweenCommon Law and Cont<strong>in</strong>ental legal systems,and <strong>the</strong> language <strong>of</strong> one is unknown<strong>in</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r.The negotiat<strong>in</strong>g party with <strong>the</strong> strongestknowledge <strong>of</strong> legal English is undoubtedly<strong>in</strong> a stronger position. With limited legalEnglish a party may ei<strong>the</strong>r agree to someth<strong>in</strong>git does not understand, or overlookclauses or provisions be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong>, orexcluded from <strong>the</strong> contract.VEvropě žiji už několik let a po celou tudobu se zaměřuji na další vzděláváníprávníků, pro které angličt<strong>in</strong>a není rodnýmjazykem, a zároveň je důležitým pracovnímnástrojem. Právnická angličt<strong>in</strong>a se stala vyjednávacímjazykem, jazykem, ve kterémse zpracovává dokumentace a vedou mez<strong>in</strong>árodníjednání v celé Evropě. Kromě tohomnoho smluvních ustanovení týkajících sesporů obecně vyžaduje, aby spory byly řešenyči projednávány v jurisdikcích, v nichž jejednacím jazykem angličt<strong>in</strong>a.Podle mých zkušeností s prací s právníkyv České republice mají ti, kteří sjednávajísmlouvy, omezenou znalost právnické angličt<strong>in</strong>ypoužívané ve smlouvách a smluvníchsporech.Pojmy používané v systému obyčejovéhopráva (angloamerického obecného práva)a v právním systému kont<strong>in</strong>entálním jsoumnohdy odlišné a jazyk jednoho systému jepro ten druhý neznámý.Při jednání má nepochybně silnější pozicita strana, která má lepší znalost právnickéangličt<strong>in</strong>y. Smluvní strana s omezenouznalostí právnické angličt<strong>in</strong>y může souhlasits něčím, čemu nerozumí, nebo můžepřehlédnout článek či ustanovení, kterébylo do smlouvy zařazeno nebo z ní naopakvyjmuto.Setkávám se s lidmi, kteří se domnívají, ženějaké slovo nebo výraz znamenají určitouvěc, ačkoli žádný podobný význam nemají.ADVERTISEMENT / INZERCE30FOCUS 2/2008
<strong>in</strong> brief / ve stručnostiI have encountered people who th<strong>in</strong>k a wordor expression means one th<strong>in</strong>g, when <strong>in</strong> factit means noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> sort.Some people go through a document wordby word, when <strong>the</strong>y need to be work<strong>in</strong>gthough it <strong>in</strong> groups <strong>of</strong> words and expressions.S<strong>in</strong>gle words may not mean anyth<strong>in</strong>g– <strong>the</strong>y may <strong>in</strong> fact relate to a legal expressionwhich needs to be taken as a whole.From a practical and economic po<strong>in</strong>t <strong>of</strong>view, it takes much longer to work througha document. I hear about lawyers tak<strong>in</strong>ga whole day to go through a document thatshould take only an hour or two.Why is legal English different? It is differentbecause it IS different – it <strong>of</strong>ten ei<strong>the</strong>rcomes from a different source than generalEnglish, or words and expressions havestood still (because <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g is understoodand clear <strong>in</strong> a legal context) whilstgeneral English moved forward and abandonedan old form. Modern legal English ismuch more dependent on French and Lat<strong>in</strong>than general English. It was not really until<strong>the</strong> 17th century that English was used <strong>in</strong>English law.Legal English tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g has become an imperativefor lawyers and <strong>the</strong>ir support staffdeal<strong>in</strong>g with <strong>in</strong>ternational transactions. Butis it an easy task to tackle? Generally speak<strong>in</strong>g,legal English resource books are scarce.Those that exist mostly tend to be ei<strong>the</strong>r fornative speakers or are too general and covereveryth<strong>in</strong>g from family law, to crim<strong>in</strong>allaw, to disputes with neighbours. In terms <strong>of</strong>practical exercises, <strong>the</strong>y typically have justa few language tasks based around a newspaperarticle.Bus<strong>in</strong>ess English courses do not meet <strong>the</strong>needs <strong>of</strong> people who need legal English.Certa<strong>in</strong>ly commercial lawyers need to understand<strong>the</strong> bus<strong>in</strong>ess environments <strong>in</strong> which<strong>the</strong>y need to provide legal services, but bus<strong>in</strong>essEnglish courses do not meet <strong>the</strong> needs<strong>of</strong> legal English – <strong>the</strong>re is no more to sayabout it. Yet, <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> only option to acquirelegal English tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g is through bus<strong>in</strong>essEnglish programmes. Unfortunately,<strong>the</strong> lack <strong>of</strong> proper legal English tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g isa widespread plague and has <strong>in</strong> no way beenlimited to <strong>the</strong> <strong>Czech</strong> <strong>Republic</strong>.Lawyers, corporate negotiators and contractmanagers need vocabulary, l<strong>in</strong>guisticskills and knowledge to function <strong>in</strong> a legalEnglish environment. Lawyers also need <strong>the</strong>highly developed knowledge and skills to beable to write <strong>in</strong> legal English, and write <strong>in</strong>a way that can be understood by o<strong>the</strong>r lawyers,clients, courts and tribunals.Previously scarce, some lawyer-led coursesare now available on a regular basis <strong>in</strong> <strong>the</strong><strong>Czech</strong> <strong>Republic</strong>.Někteří lidé procházejí dokument slovoza slovem, zatímco je třeba pracovat v rámciskup<strong>in</strong> slov a výrazů. Jednotlivá slovanemusí znamenat nic, mohou ve skutečnostisouviset s právním výrazem, který jepotřeba brát jako celek.Z hlediska praktického i ekonomickéhopak trvá mnohem déle projít určitý dokument– slýchám o právnících, kterým trvácelý den přečíst dokument, který by jimměl zabrat hod<strong>in</strong>u nebo dvě.Proč je právnická angličt<strong>in</strong>a odlišná?Odlišná je proto, že JE odlišná. Častobuď vychází z j<strong>in</strong>ého zdroje než angličt<strong>in</strong>aobecná, nebo se význam slov a výrazů ustálil(to proto, že je jejich význam jasně chápánv právním kontextu), zatímco obecnáangličt<strong>in</strong>a se vyvíjela a staré tvary opustila.Moderní právnická angličt<strong>in</strong>a je mnohemvíce ovlivněná francouzšt<strong>in</strong>ou a lat<strong>in</strong>ounež angličt<strong>in</strong>a obecná. Anglický jazykse v anglickém právu začal používat vlastněaž v 17. století.Pro právníky a jejich asistenty, kteří se zabývajímez<strong>in</strong>árodními transakcemi, se absolvováníkurzu právnické angličt<strong>in</strong>y stalonaprostou nutností. Je to však snadná věc?Obecně vzato, učebnic právnické angličt<strong>in</strong>yje málo. Ty, které existují, jsou obvykle určenyspíše pro rodilé mluvčí nebo jsou přílišobecné a zahrnují všechno možné od rod<strong>in</strong>néhopráva přes právo trestní až po sousedskéspory; co se týče praktických cvičení,větš<strong>in</strong>ou obsahují jen pár jazykových úkolůvycházejících z nov<strong>in</strong>ového článku.Kurzy obchodní angličt<strong>in</strong>y nesplňují požadavkylidí, kteří potřebují právnickou angličt<strong>in</strong>u.Právníci specializující se na obchodníprávo sice jistě potřebují rozumětobchodnímu prostředí, ve kterém mají poskytovatprávní služby, ale kurzy obchodníangličt<strong>in</strong>y nesplňují potřeby angličt<strong>in</strong>yprávnické – nic víc není třeba dodávat.Přesto lze vzdělání v právnické angličt<strong>in</strong>ěčasto získat pouze v rámci kurzů obchodníangličt<strong>in</strong>y. Nedostatek patřičného vzdělánív právnické angličt<strong>in</strong>ě je bohužel velmirozšířenou nemocí, která se v žádném případěnetýká jen České republiky.Právníci a lidé, kteří ve společnostech dojednávajía spravují smlouvy, potřebujíslovní zásobu, jazykové schopnosti a znalosti,aby mohli fungovat v prostředí právnickéangličt<strong>in</strong>y. Právníci potřebují vysocerozv<strong>in</strong>uté znalosti a dovednosti rovněžk tomu, aby byli schopni právnickou angličt<strong>in</strong>oupsát – a to psát tak, aby jim rozuměliostatní právníci, klienti, soudy a tribunály.V České republice jsou nyní k dispozicipravidelné, dříve velmi vzácné, kurzy vedenéprávníky.FOCUS 2/200831