03.03.2017 Views

9 Steps To Get Your Website Localization Started

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

17 Must-Read Resources For Windows App Developers<br />

Just as your content is optimized at home, your translators should make use of key search<br />

terms in all languages, on-page and off-page. That includes meta data, keyword density in your<br />

site and external link anchors you use to point to your company. There are often many ways of<br />

translating the same text, so it’s essential that you provide your translators a list of essential<br />

keywords.<br />

Optimizing your content doesn’t just include markets that speak different languages.<br />

Remember that British and Americans speak don’t sound the same. Mexicans and Argentinians<br />

don’t use all the same vocabulary. If you’re optimizing your website for “vacations in Orlando”<br />

for a UK audience, you’re off to a bad start. Brits go on “holiday,” not “vacation,” and your lack<br />

of research will be reflected in your SERP.<br />

5. Don’t Even Think About Localizing <strong>Your</strong> <strong>Website</strong><br />

Manually<br />

If you’re thinking about managing this project manually, I suggest you reconsider. There’s a<br />

reason that technology exists and that’s because (in most cases) it makes our lives easier. You<br />

wouldn’t punch out your thesis on a typewriter, or add up complex equations without a<br />

calculator. So, if you’re thinking of using spreadsheets, emails, and Word documents for website<br />

localization — stop before you start. ​Spreadsheets suck for localization and I’m pretty sure I<br />

heard someone say that too much manual work can kill you!<br />

There’s way too much room for error when localizing your website manually. You have global<br />

teams working in isolation. Translators guessing at what’s coming next, and programmers<br />

unsure how to break up RTL or vertical languages. It takes forever, you go back and forth and<br />

you’ll end up spending way too much on your project. And tearing your hair out at the same<br />

time! If you like your hair and want to maximize your ROI, use translation management<br />

software. Which takes me to my next point.<br />

phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!