22.06.2020 Views

Leseprobe_Holm_Holberg Plays Volume I

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PREFACE<br />

Four factors led to the launch and timing of this project.<br />

In 2018 Ludvig <strong>Holberg</strong>, a Danish Playwright on the European Stage (written by<br />

Bent <strong>Holm</strong>, translated by Gaye Kynoch) was published by Hollitzer Verlag. The<br />

book provides an overall introduction to the writer and thinker Ludvig <strong>Holberg</strong><br />

(1684–1754), his work for the theatre, his literary output, his influence, the<br />

historical contexts – culminating in comprehensive analyses of six of his plays.<br />

The next step was then obvious: to give the international audience direct access<br />

to the world of <strong>Holberg</strong> via new translations of these six plays – a process that is<br />

now underway.<br />

Also in 2018, the online edition of <strong>Holberg</strong>’s collected writings – his output<br />

was, by the way, enormous – was completed. The project has been a Danish-<br />

Norwegian collaboration between Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Society<br />

for Danish Language and Literature) and the University of Bergen. This critical<br />

edition of the texts then formed the basis for our work in presenting <strong>Holberg</strong>’s<br />

stage world to an international audience.<br />

Timing again comes into play: 2022 marks the 300th anniversary of the<br />

founding of a professional Danish-language stage, upon which <strong>Holberg</strong> was<br />

initially the dominant dramatist and thus a pioneer of Nordic drama. No Ibsen<br />

without <strong>Holberg</strong>, it is tempting to say (and Ibsen did indeed declare <strong>Holberg</strong> to be<br />

his favourite writer). When Strindberg planned his Intima Teatern in Stockholm,<br />

he put <strong>Holberg</strong>’s Jeppe på Bjerget (Jeppe of The Hill) on the repertoire; to his<br />

mind, it had the character of a ‘dreamplay’ in line with, for example, Lope de<br />

Vega’s La vida es sueño (Life Is a Dream). The new translations will be issued in<br />

three consecutive volumes, publication of which is timed so that the current sixplay<br />

project will be rounded off in the anniversary year. In this first volume, we<br />

present two plays that, although very different from one another, both deal with<br />

themes of power and illusion. We are also including a new translation of <strong>Holberg</strong>’s<br />

preface to the first published volume of his plays (1723), which took the form of<br />

his reflections on the art of theatre.<br />

Finally, the principle reason: the value of the works. In his day, <strong>Holberg</strong> was<br />

part of the European literary canon. In terms of the quality of his writing, his<br />

understanding of stage and auditorium, his choice and exploration of themes, he<br />

should take up this place again.<br />

The text as meaning, music and choreography<br />

The translation project is thus an extension of the <strong>Holberg</strong> monograph and the<br />

online edition of his writings, and it focusses on Danish theatre in an international<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!