Leseprobe_Holm_Holberg Plays Volume I
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PREFACE<br />
Four factors led to the launch and timing of this project.<br />
In 2018 Ludvig <strong>Holberg</strong>, a Danish Playwright on the European Stage (written by<br />
Bent <strong>Holm</strong>, translated by Gaye Kynoch) was published by Hollitzer Verlag. The<br />
book provides an overall introduction to the writer and thinker Ludvig <strong>Holberg</strong><br />
(1684–1754), his work for the theatre, his literary output, his influence, the<br />
historical contexts – culminating in comprehensive analyses of six of his plays.<br />
The next step was then obvious: to give the international audience direct access<br />
to the world of <strong>Holberg</strong> via new translations of these six plays – a process that is<br />
now underway.<br />
Also in 2018, the online edition of <strong>Holberg</strong>’s collected writings – his output<br />
was, by the way, enormous – was completed. The project has been a Danish-<br />
Norwegian collaboration between Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Society<br />
for Danish Language and Literature) and the University of Bergen. This critical<br />
edition of the texts then formed the basis for our work in presenting <strong>Holberg</strong>’s<br />
stage world to an international audience.<br />
Timing again comes into play: 2022 marks the 300th anniversary of the<br />
founding of a professional Danish-language stage, upon which <strong>Holberg</strong> was<br />
initially the dominant dramatist and thus a pioneer of Nordic drama. No Ibsen<br />
without <strong>Holberg</strong>, it is tempting to say (and Ibsen did indeed declare <strong>Holberg</strong> to be<br />
his favourite writer). When Strindberg planned his Intima Teatern in Stockholm,<br />
he put <strong>Holberg</strong>’s Jeppe på Bjerget (Jeppe of The Hill) on the repertoire; to his<br />
mind, it had the character of a ‘dreamplay’ in line with, for example, Lope de<br />
Vega’s La vida es sueño (Life Is a Dream). The new translations will be issued in<br />
three consecutive volumes, publication of which is timed so that the current sixplay<br />
project will be rounded off in the anniversary year. In this first volume, we<br />
present two plays that, although very different from one another, both deal with<br />
themes of power and illusion. We are also including a new translation of <strong>Holberg</strong>’s<br />
preface to the first published volume of his plays (1723), which took the form of<br />
his reflections on the art of theatre.<br />
Finally, the principle reason: the value of the works. In his day, <strong>Holberg</strong> was<br />
part of the European literary canon. In terms of the quality of his writing, his<br />
understanding of stage and auditorium, his choice and exploration of themes, he<br />
should take up this place again.<br />
The text as meaning, music and choreography<br />
The translation project is thus an extension of the <strong>Holberg</strong> monograph and the<br />
online edition of his writings, and it focusses on Danish theatre in an international<br />
7