10.12.2021 Views

LSB December 2021 HR

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RISK WATCH<br />

Culturally and linguistically<br />

diverse clients: Ongoing<br />

challenges for lawyers (Part 1)<br />

GRANT FEARY, LEGAL RISK COUNSEL, LAW CLAIMS<br />

Language, and the understanding of<br />

language by clients, are critically<br />

important aspects of the practice of<br />

the law. Legal professional indemnity<br />

insurers across Australia have reported<br />

an increase in claims resulting from<br />

language issues. This is hardly surprising,<br />

given the diverse multi-cultural make-up<br />

of modern Australian society - the Court<br />

forms under the Uniform Civil Rules (Forms<br />

31-33) now provide for multi-lingual<br />

Notices of Claim covering 11 different<br />

languages, including English. Somewhat<br />

surprisingly, (apart from English) the only<br />

European languages included are Albanian<br />

and Greek - Italian, Spanish, German,<br />

French, Polish, Russian etc. do not have<br />

their own Forms.<br />

As is stated in the Preamble to the<br />

Courts Administration Authority’s<br />

Interpreter Protocols:<br />

“Fundamental principles of fairness and equity<br />

require that no person appearing before a Court<br />

should be disadvantaged in the proceedings or<br />

in understanding the procedures because of a<br />

language or other communication barrier.”<br />

The steps necessary to ensure that<br />

disadvantage is not visited upon clients<br />

who do not fully understand English<br />

present a number of challenges for<br />

lawyers.<br />

The Protocols provide that legal<br />

practitioners appearing in proceedings<br />

when an interpreter is assisting should<br />

adjust their advocacy accordingly. Some<br />

of the suggestions which are made are as<br />

follows:<br />

• short sentences are preferable and<br />

complex questions should be avoided<br />

• time must be adjusted to take account<br />

of the time needed for interpreting<br />

• the interpreter should be able to finish<br />

the particular interpretation. Do not cut<br />

the interpreter off<br />

• avoid the use of negative assertions<br />

in questions as they are frequently a<br />

source of miscommunication<br />

• minimise the use of innuendo, implied<br />

accusations and figurative language as<br />

these linguistic features are difficult to<br />

interpret accurately<br />

• when words have multiple meanings, be<br />

explicit about which meaning is to be<br />

relied upon.<br />

The Protocols provide that an<br />

interpreter should be engaged in any<br />

proceedings where a party or witness<br />

who speaks limited English, has difficulty<br />

communicating in English or is hearing<br />

impaired in a courtroom context is<br />

required to appear in the court or has any<br />

other business before the court. It can be<br />

seen that this is a fairly low threshold to<br />

meet before an interpreter is required.<br />

It will generally be up to the legal<br />

practitioner acting for a client or relying<br />

upon a witness who needs assistance from<br />

an interpreter to arrange that interpreter.<br />

This obligation is not something to take<br />

lightly. In Zhou v Zong [2018] FCCA 3393<br />

the Court ordered that the costs thrown<br />

away by reason of an adjournment of a<br />

trial be paid by the lawyer personally where<br />

the adjournment was necessary in part<br />

because the lawyer had not arranged for an<br />

interpreter for his client’s evidence to be<br />

present at the commencement of the trial.<br />

It should not be supposed that<br />

problems of language are necessarily<br />

solved by the lawyer involved being able<br />

to speak the language in question, and<br />

especially not where court proceedings<br />

are concerned. In Rogic v Samaan [2018]<br />

NSWSC 1464, Kunc J made a number<br />

of observations on taking affidavits<br />

from culturally and linguistically diverse<br />

witnesses. That case involved a number of<br />

witnesses who spoke mainly Serbian. Their<br />

actual evidence in court was provided<br />

through a NAATI accredited interpreter<br />

however their affidavit evidence (being<br />

their evidence in chief at the trial) was<br />

prepared by the solicitor for the plaintiff.<br />

The solicitor spoke both Serbian and<br />

English. He took instructions from the<br />

witnesses in Serbian and then translated<br />

those instructions himself into English<br />

and prepared the affidavits in English. He<br />

then read the affidavit back to the relevant<br />

witnesses in English and translated it back<br />

to them in Serbian to obtain their assent to<br />

its contents. His Honour said:<br />

“…I am not suggesting [the] solicitor acted<br />

unethically. I assume that he did not retain a<br />

qualified, independent interpreter because he<br />

was trying to save costs by taking advantage of<br />

the fact that he spoke Serbian. Nevertheless,<br />

what was done is not a practice which is likely<br />

to maximise the prospects of justice being done<br />

and should be avoided when the witness is a<br />

culturally and linguistically diverse (CALD)<br />

person unless there is no practical alternative<br />

(for example, due to lack of communication<br />

facilities in a remote region, or urgency).”<br />

Kunc J said there are at least two<br />

reasons why a bilingual solicitor should<br />

not interpret the deponent’s evidence to<br />

produce an affidavit in English:<br />

“157. First, ‘research demonstrates the superior<br />

performance of trained interpreters over<br />

untrained bilinguals.’ (citation omitted)<br />

158. Being bilingual is not the same thing<br />

as being an interpreter (spoken words) or<br />

28<br />

THE BULLETIN <strong>December</strong> <strong>2021</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!