21.07.2023 Views

OSPITE DI VENEZIA n 8

Luxury Beach Club Des Bains 1900: Paradise on the Beach of Lido di Venezia. If you want to escape from the chaos and brawls under the beach umbrella and desire to enjoy a relaxing day at the sea, the beach of Lido di Venezia is the ideal choice. This charming beach stands out for the orderly arrangement of its “cabins” along a wide expanse of golden sand. Among these, the Luxury Beach Club Des Bains 1900 is the most exclusive and captivating novelty, offering an unparalleled experience focused on relaxation. Description of Luxury Beach Club Des Bains 1900 Immersed in the colors of the sea and bougainvillea, Luxury Beach Club Des Bains 1900 is ideally located at the end of the Gran Viale, the road that leads from the docks to the beaches. Here, guests can choose from three types of accommodations: the iconic pagoda-shaped cabins, convenient changing rooms, or traditional umbrellas, all arranged along the refined stretch of golden sand. A Unique Experience Luxury Beach Club Des Bains 1900 offers much more than just a day at the beach. In addition to the magnificent view and splendid beach, guests can enjoy a restaurant that serves culinary delicacies and a bar for refreshing drinks. Moreover, a wide range of leisure activities is available for those who seek a bit of adventure and fun during the day. Maximum Relaxation and Comfort The Beach Club is committed to providing a top-level relaxation experience. The cabins and changing rooms are equipped with all the comforts to ensure guests a private and cozy place to unwind without worries. Impeccable services and attention to detail will make this experience on the beach of Lido di Venezia truly unforgettable. Conclusions If you desire an exclusive seaside experience, immersed in luxury and tranquility, Luxury Beach Club Des Bains 1900 on the beach of Lido di Venezia is the perfect choice. Enjoy a day of relaxation and fun in a refined and enchanting environment, where the colors of the sea blend with the scents of bougainvillea, creating a truly magical atmosphere.

Luxury Beach Club Des Bains 1900: Paradise on the Beach of Lido di Venezia.
If you want to escape from the chaos and brawls under the beach umbrella and desire to enjoy a relaxing day at the sea, the beach of Lido di Venezia is the ideal choice. This charming beach stands out for the orderly arrangement of its “cabins” along a wide expanse of golden sand. Among these, the Luxury Beach Club Des Bains 1900 is the most exclusive and captivating novelty, offering an unparalleled experience focused on relaxation.

Description of Luxury Beach Club Des Bains 1900
Immersed in the colors of the sea and bougainvillea, Luxury Beach Club Des Bains 1900 is ideally located at the end of the Gran Viale, the road that leads from the docks to the beaches. Here, guests can choose from three types of accommodations: the iconic pagoda-shaped cabins, convenient changing rooms, or traditional umbrellas, all arranged along the refined stretch of golden sand.

A Unique Experience
Luxury Beach Club Des Bains 1900 offers much more than just a day at the beach. In addition to the magnificent view and splendid beach, guests can enjoy a restaurant that serves culinary delicacies and a bar for refreshing drinks. Moreover, a wide range of leisure activities is available for those who seek a bit of adventure and fun during the day.

Maximum Relaxation and Comfort
The Beach Club is committed to providing a top-level relaxation experience. The cabins and changing rooms are equipped with all the comforts to ensure guests a private and cozy place to unwind without worries. Impeccable services and attention to detail will make this experience on the beach of Lido di Venezia truly unforgettable.

Conclusions
If you desire an exclusive seaside experience, immersed in luxury and tranquility, Luxury Beach Club Des Bains 1900 on the beach of Lido di Venezia is the perfect choice. Enjoy a day of relaxation and fun in a refined and enchanting environment, where the colors of the sea blend with the scents of bougainvillea, creating a truly magical atmosphere.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CITY GUIDE

UN OSPITE DI

VENEZIA

e del suo territorio

AGOSTO 2023

ANNO 47

FREE COPY

SPETTACOLI | EVENTI

SHOWS | EVENTS

MUSEI

MUSEUMS

ITINERARI IN CITTÀ

ITINERARIES IN VENICE


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO

FOND. TA MANIN, 1-30141 MURANO VENEZIA

PH. +39 041 739573

INFO@

GINOMAZZUCCATO.

COM


COMUNICAZIONE


IL SALUTO DEL SINDACO

Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia

di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano

alla perfezione con sviluppo e innovazione.

Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la

disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e

lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua

fondazione.

Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto

il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.

Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo

paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà

unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.

Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,

porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo

territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle

culture e delle economie collegate.

Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco

cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare

il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che

garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.

Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel

vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.

Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,

THE MAYOR’S GREETINGS

Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures

and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development

and innovation.

Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous

high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception

of celebrations for the 1600 years since its foundation.

Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished

its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State

and Land State.

A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its

islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which

everyone is called upon to respect and preserve.

Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore

port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which

wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures

and their related economies.

Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in

every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.

The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout

your life.

The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro


#EnjoyRespectVenezia

VENEZIA E IL TURISMO SOSTENIBILE

Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO

Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta

un bene culturale e naturale di eccezionale valore

che esige di essere preservato e trasmesso

alle generazioni future.

#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione

della Città di Venezia promossa per

orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti

rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,

delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e

dei suoi abitanti.

Le 12 pratiche per il visitatore responsabile

• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi

meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale

bellezza.

• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma

e partecipa agli eventi diffusi in città.

• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della

cucina veneziana.

• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.

Scegli prodotti originali e non acquistare merci

da venditori abusivi.

• Prenota visite con guide e accompagnatori

turistici abilitati.

• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non

condurre cicli neanche a mano.

• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le

rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini

pubblici per il ristoro, consulta la mappa

nel sito www.veneziaunica.it

• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,

non è consentito sostare al di fuori degli

spazi previsti per consumare cibi o bevande.

• Venezia è una città d’arte: non è consentito il

bivacco o il campeggio, né circolare a torso

nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita

Lido e Pellestrina.

• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare

rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni

o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.

• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta

differenziata.

• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia

quando è meno affollata.

www.enjoyrespectvenezia.it

VENICE AND A SUSTAINABLE TOURISM

Venice is the only city of its type in the world

and a UNESCO World Heritage Site representing

a cultural and natural asset of exceptional value,

demanding its preservation and transmission to

future generations.

#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s

awareness campaign launched during the International

Year of Sustainable Tourism for Development

and designed to direct visitors towards

the adoption of responsible and respectful

behaviour towards the environment, landscape,

artistic beauties and identity of Venice and its

inhabitants.

12 good rules for the responsible visitor

Discover the hidden treasures of Venice in the

least visited places to appreciate Venice’s exceptional

beauty.

Explore the islands in the lagoon and Mainland

Venice, participate in events spread throughout

the Metropolitan City.

Taste the local products and typical Venetian

cuisine.

Visit the artisans’ workshops and learn about

the ancient trades that still exist today in Venice.

Choose only original products and do not buy

any goods from illegal vendors.

Book tours with qualified tourist guides.

Walk on the right, do not stand at any time on

bridges, do not even lead bikes by hand.

Steps of churches, bridges, wells, monuments

and banks of streams, canals etc. are not picnic

areas. Please use the public gardens for this

necessity. consult www.veneziaunica.it

St. Mark’s Square is a monumental site and

excluding pertinent bars and restaurants, it is

forbidden to stand at any time in order to consume

food or drink.

Venice is a city of art: it is forbidden to camp,

walk about in swimwear, dive and swim. The

beaches at Lido and Pellestrina can be easily

reached.

Respect the environment and artistic wealth: do

not litter, do not vandalize with graffiti. Do not

give food to the pigeons.

If you are staying in an apartment or flat, please

get informed about the garbage recycling

collection.

Plan your trip and choose to visit Venice when it

is less crowded.

3


CONCIERGES “LES CLEFS D’OR”

L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi

della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione

Triveneta delle Chiavi d’Oro.

A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel

suo cammino grazie anche alla collaborazione con

questa associazione.

È quindi con piacere che pubblichiamo questo breve

testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi

dove li si può trovare in città.

“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono

solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa

professione che ci permette di realizzare sogni.

Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione

degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà

chiusa.

Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare

un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento

va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno

dopo giorno la vostra fiducia„

Andrea Padoan

Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta

The idea for un Ospite di Venezia as a guide

to city events began in 1977 with some

members of the Golden Keys Triveneto

Association.

Years later, this periodical is still ongoing, also

thanks to its partnership with this association.

Therefore, we are pleased to publish this brief

welcome message by its president, and a list

of hotels where it may be found in town.

“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing

are just some of the keywords in our

wonderful profession which allows us to make

dreams come true.

The warmth of our smile will always be available

for Guests, and no door will remain closed

with "Les Clefs d'Or".

Hoping our professionality may leave you with

an indelible memory of your holidays, our

thanks go to you, kind Guests, for showing us

your trust day after day.„

Andrea Padoan

Les Clefs d’Or President - Triveneto section

★★★★★L

AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333

BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22

BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01

CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281

DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300

LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40

NOLINSKI VENEZIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459

PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11

THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

4


★★★★★

LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33

METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

PALAZZINA G - Ramo Grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44

★★★★

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235

AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01

AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73

ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99

AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000

CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148

CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55

COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25

CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66

KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66

MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11

HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45

PALAZZO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200

PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040

PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452

PALAZZO STERN - Dorsoduro, 2792/A - Tel. 041.277.08.69

PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000

RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66

ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665

SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77

SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44

★★★

ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77

ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86

HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10

LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33

ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323

VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009

IN VENETO

HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11

GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01

HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71

HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45

ABANO RITZ HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100

LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777

HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77

5


Scopri Scopri Venezia Venezia con con il con con il trasporto il il trasporto pubblico pubblico Actv Actv

Actv

Scopri Discover Venezia Discover Scopri Venice Venezia con Venice with il with trasporto with the con with the Actv the il Actv the trasporto Actv pubblico Actv public public transport pubblico Actv

transport Actv

Discover Discover Venice with Venice the Actv with the public Actv transport public transport

Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ \ Standard \ \ Standard tickets tickets

tickets

Biglietti esclusi esclusi ordinari esclusi i esclusi

Biglietti

i collegamenti i \ i collegamenti Standard ordinari

con con con tickets l’aeroporto

\ Standard

con l’aeroporto M. Polo M.

tickets

Polo M. \ except Polo M. \ except Polo \ except for \ except services for services for for to services or to from or to from or to M. from or Polo M. from Polo M. airport Polo M. airport Polo airport airport

esclusi i collegamenti esclusi i collegamenti con l’aeroporto con M. l’aeroporto Polo \ except M. Polo for services \ except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport

Biglietto Biglietto Rete Rete Unica Rete Unica Rete Unica Unica

Bus Bus Tram Bus \ Bus Tram \ \ Tram \ People Tram \ People \ \ Mover People Mover

Mover

Biglietto Bus Bus & Bus Boat Rete & Bus Biglietto Boat & ticket Boat Unica & ticket Boat ticket Rete ticket Unica

Bus Rete \ Rete Tram urbana Rete urbana Rete Bus \ People \ Urban urbana \ Tram \ Urban \ Mover Urban \ Urban People network

network Mover

Bus & Boat Bus ticket & Boat ticket

Rete urbana (Venezia, Rete (Venezia, Mestre, \ Urban Mestre, urbana network Lido) Mestre, Lido) \ Urban Lido) Lido) network

(Venezia, Mestre, (Venezia, Lido) Mestre, Lido)

75 75 75 75

9,50 9,50 € 9,50 € 9,50 € € 1,50 1,50 € 1,50 1,50 € € €

75 min min min min 75

9,50 € 9,50 € 1,50 € 1,50 €

min

min

Biglietti Biglietti a tempo a tempo a a \ tempo \ Time-limited \ \ Time-limited travelcards

travelcards

Biglietti a tempo Biglietti \ Time-limited a tempo \ Time-limited travelcards travelcards

Biglietti Biglietti validi Biglietti validi nella validi nella validi rete nella rete nella urbana rete urbana rete urbana di urbana Venezia, di Venezia, di di Mestre Venezia, Mestre Mestre e isole Mestre e isole e isole e (Murano, isole Burano, (Murano, Burano,

Burano,

Biglietti Torcello Torcello validi e Torcello Biglietti Lido) nella e Lido) e - rete esclusi Lido) e validi - Lido) esclusi urbana - esclusi nella i - esclusi i di collegamenti rete Venezia, i urbana i collegamenti con Mestre di con Venezia, con l’aeroporto e con isole Mestre l’aeroporto (Murano, M. Polo M. e Polo M. isole Burano, Polo M. (Murano, Polo Burano,

Torcello Time-limited e Lido) Time-limited Torcello - esclusi travelcards e Lido) i travelcards collegamenti for - Venice esclusi for Venice for for Venice urban i collegamenti con Venice urban l’aeroporto urban services, urban Mestre con services, M. Mestre l’aeroporto Polo Mestre and Mestre islands islands M. islands (Murano, Polo islands (Murano, Burano, (Murano, Burano,

Burano,

Time-limited Torcello Torcello and travelcards Torcello Time-limited and Lido) and Lido) - and except Lido) - for Lido) except travelcards Venice - except for - except services for urban services for for for Venice services, to or to from or urban to from Mestre or to M. from or Polo services, M. from and Polo M. airport Polo M. islands airport Mestre Polo airport airport (Murano, and islands Burano, (Murano, Burano,

Torcello and Lido) Torcello - except and Lido) for services - except to for services from M. Polo to or airport from M. Polo airport

Venezia Venezia Venezia Daily Venezia Daily Pass Daily Pass Daily Pass Pass

25,00 25,00 € 25,00 € € €

Puoi Puoi Puoi acquistare Puoi acquistare

Venezia (1 (1 Daily giorno\day)

(1 Pass (1 Venezia giorno\day) Daily Pass

i biglietti i biglietti i biglietti Actv i Puoi biglietti Actvacquistare

25,00 € 25,00 €

Puoi acquistare

(1 giorno\day)

Treni Treni Regionali Treni Regionali Treni (1 (R) giorno\day)

e (R) Regionali e (R) Regionali e (R) Veloci e Regionali Veloci (RV) Veloci (RV) entro Veloci (RV) entro il territorio (RV) entro il territorio entro il territorio del il territorio comune del comune del comune di del Venezia comune di Venezia di Venezia di Venezia i biglietti anche anche Actv con anche con anche i biglietti con con Actv

Regional (R) and Regional Fast (R) and (R) and Fast Fast Regional (RV) trains (RV) within (RV) trains the trains within territory within the of territory the the territory of the of the of Municipality Veniceof Venice of Venice

You can You even can You You can even can even even

Treni Regionali (R) Treni (R) e and Regionali Fast Regional Veloci (R) e (RV) Regionali entro trains Veloci il within territorio (RV) the territory entro del comune il territorio of the di Municipality Venezia del comune Venice di Venezia anche con anche con

purchase purchase

purchase

Regional (R) and Fast Regional Regional (R) and (RV) Fast trains Regional within the (RV) territory trains within of the the Municipality territory of of the Venice Municipality You of Venice can even You can even

purchase Actv Actv tickets Actv tickets Actv with purchase tickets with tickets with with

Actv tickets withActv tickets with

2 2 giorni\days 2 2 giorni\days 35,00 35,00 € 35,00 € € €

2 giorni\days 2 giorni\days 35,00 € 35,00 €

3 3 giorni\days 3 3 giorni\days 45,00 45,00 € 45,00 € € €

3 giorni\days 3 giorni\days 45,00 € 45,00 €

7 7 giorni\days 7 7 giorni\days 65,00 65,00 € 65,00 € € €

7 giorni\days 7 giorni\days 65,00 € 65,00 €

THE THE THE THE OFFICIAL OFFICIAL VENICE VENICE CITY CITY CITY PASS CITY PASS

PASS

THE Best Best OFFICIAL Best deals Best THE deals

OFFICIAL deals VENICE CITY VENICE PASS CITY PASS

Best deals Best deals

RESERVED

RESERVED

ENTRANCE ALL ALL ALL VENICE ALL VENICE City City Pass City City Pass Pass Pass

RESERVED ENTRANCE RESERVED

ENTRANCE to the to DOGE’S the to DOGE’S the to ENTRANCE

the DOGE’S DOGE’S ALL VENICE ALL City VENICE PassCity Pass

Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to: to the DOGE’S PALACE PALACE PALACE to PALACE the DOGE’S

Includes Includes free free free admission free admission to: to: to: to:

cludes • Doge’s • Doge’s • free Palace • Includes Doge’s admission Palace Palace Palace free to: admission to: PALACE

• oge’s 4 • 4 Palace Museums

• 4 • 4 Doge’s Museums Palace

• Museums 3 • 3 • churches 3 • 34 churches Museums

churches • 3 churches

PALACE Includes free Includes admission • Doge’s • Doge’s • free Palace • to: Doge’s admission Palace Palace Palace to:

• Doge’s • 11 • Palace 11 • Museums

11 •• Doge’s 11 Museums Palace

• 11 • 16 Museums • 16 • churches 16 • 16 11 churches Museums

• 16 churches • 16 churches

Baby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free FreeBaby Baby Baby (ages Baby (ages 0 (ages - 5) 0 (ages - 5) 0 - 5) 0 - 5) Free Free Free Free

by Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6 - 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 Free (65 +) € (65 +) 23,90 € +) 23,90 € 23,90 € Free Baby 23,90 Junior Junior (ages Junior (6 Junior Baby - 029) (6- 5) - (6 and 29) -(6 (ages 29) and Senior - 29) and Senior 0 and - Senior (65 5) Senior +) (65 (65 +) € Free (65 +) 31,90 € +) 31,90 € 31,90 € 31,90 Free

nior Adult Adult (6 Adult -(ages Adult 29) Junior (ages and 30 (ages Senior - 30 64) (ages (6- 30 - 64) 29) (65 - 30 64) and - +) 64) Senior € 23,90 € (65 38,90 € +) 38,90 € 38,90

€ Junior 38,90 23,90 Adult Adult (6 Adult -

(ages

29) Adult Junior (ages

and

30 (ages

Senior

- 30 64) (ages

(6 -

30 64)

29) (65

- 30 64)

and +)

- 64)

Senior € 31,90 € (65 52,90 € +) 52,90 € 52,90

€ 52,90 31,90

Family ult Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 38,90 € Adult 38,90 Family Family (ages Family 2 Family Adult adults 30 2 adults - 64) 2 with adults 2 (ages with adults at least with at 30 with least - at 64) least at least € 52,90 € 52,90

mily 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14

one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket

Family 2 adults one Family one child with one child aged at one 2 child least adults aged child 0 -14 aged 0 with aged -14 0 at -14 0 least -14

one pay child pay aged pay reduced-price pay one 0 -14 reduced-price child ticket aged ticket 0 ticket -14ticket

pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05 – € 5 ticket 47,80 € 47,80 € 47,80 € 47,80

with with child with child aged with child aged with with child 0 aged – child 6 child 5 – aged 14 6 aged aged – 14 6 – 6 € 14 0 47,80 – € 14 571,70

€ 71,70 € 71,70

€ 71,70 47,80

pay with reduced-price with child with child aged with pay child aged reduced-price child 0 ticket – aged 50 aged – 50 – 05

– € 5ticket

63,80 € 63,80 € 63,80 € 63,80

with with child with child aged with child with aged 0 child – aged child 5

6 aged – aged 614

– 614

€ 0 – 63,80 6 – 14 € 5– 95,70 14 € 95,70 € 95,70

€ 95,70 63,80

with child aged with 6 – child 14 aged € 6 71,70 – 14 € 71,70 with child aged with 6 child – 14 aged € 95,70 6 – 14 € 95,70

SAN SAN SAN SAN MARCO MARCO City City Pass City City Pass Pass Pass

AN MARCO SAN City MARCO PassCity Pass

Buy Buy it Buy in it Buy all in it all in it in all Venezia all Venezia Unica Unica ticket Unica ticket ticket points points or or at or at or at www.veneziaunica.it

at uy it in all Buy Venezia it in all Unica Venezia ticket Unica points ticket or points at www.veneziaunica.it

or at www.veneziaunica.it


PAG. 2 I IL SALUTO DEL SINDACO

THE MAYOR'S GREETINGS

PAG. 4 I HOTEL - CONCIERGE “LES CLEFS D’OR”

HOTELS - CONCIERGE "LES CLEFS D'OR"

PAG. 8 I EDITORIALE

EDITORIAL

PAG. 15 I AGENDA DEGLI APPUNTAMENTI

EVENTS

PAG 44 I MUSEI

MUSEUMS

PAG 62 I UNA GUIDA IN CITTÀ...

A CITY GUIDE...

PAG. 64 I DOVE MANGIARE

WHERE TO EAT

PAG 68 I ARRIVARE A VENEZIA

GETTING TO VENICE

PAG 72 I MUOVERSI A VENEZIA

MOVING IN VENICE

PAG 78 I VENEZIA IN AUTO - PARCHEGGI

VENICE BY CAR - PARKING

SOMMARIO | CONTENT

SALTA LA CODA

Acquista i biglietti online

SKIP THE QUEUE

Buy your tickets online

www.venezia.land

Anno 47 | n. 8 | 1 - 31 agosto 2023

Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

Direttore responsabile

Damiano Rizzi

Redazione

Giovanna Russo

Development & Sales

Alberto Scaramuzza

Pubblicità

Edizioni Venezia s.c.r.l.

Tel. +39 041 52 20 848

adv1@unospitedivenezia.it

Stampa

Grafiche Veneziane s.r.l.

Cannaregio, 4990 - Venezia

Tel. +39 041 522 54 98

Traduzioni

LM Consulting di Laura Marcellino

lmconsulting@katamail.com

Editore

Edizioni Venezia s.c.r.l.

Via Ulloa 5 - Marghera Venezia

Tel. +39 041 52 20 848

In collaborazione con

Associazione Triveneta Chiavi d’Oro

Copertina / Cover

Courtesy Des Bains 1900 Luxury Beach Club

www.unospitedivenezia.it

MADE IN VENICE


VOGLIA DI MARE, VOGLIA DI LIDO

E’ agosto… la voglia di mare si fa sentire e Venezia, città sull’acqua per antonomasia,

non può che accontentare il suo Ospite. E lo fa con una delle più rinomate spiagge

della costa adriatica, adagiata lungo il litorale dell’isola del Lido.

Qui, a metà dell’Ottocento nascono i primi stabilimenti in legno prospicienti il mare

e con questi il gusto della balneazione che presto sfocerà in una vera e propria

moda.

Con il nuovo secolo il Lido di Venezia grazie ad un turismo d’élite attratto da grandi

alberghi come l’Excelsior e il Des Bains, si affermerà a livello europeo fino a competere

con località al tempo già ricercate, come Biarritz e Ostenda, entrando nel

gotha delle località balneari più celebri al mondo.

Così, quell’isola verde dalla fine sabbia color oro, verrà arricchita con edifici firmati

da architetti di fama, esponenti dell’allora emergente stile Liberty e, poco più tardi,

da costruzioni che la faranno entrare nella storia, come il Palazzo del Cinema e il

Casinò Municipale.

Infine, con gli anni Sessanta, il Lido di Venezia si trasforma in tranquilla isola residenziale,

comoda per la vicinanza al centro di Venezia e per la sua spiaggia caratterizzata,

almeno nella sua parte centrale, dal quel fascino di luogo senza tempo

che ha saputo conquistare tanti personaggi del “bel mondo”.

Refrattaria al caos, alle risse sotto l’ombrellone, alla calca vociante, la spiaggia del

Lido si distingue oggi per la disposizione in ordinati filari di “capanne”, da quelle che

ricordano le linee del primo Novecento a quelle in stile esotico del Luxury Beach

Club Des Bains 1900.

Posto in posizione ottimale, alla fine del Gran Viale che dagli imbarcaderi porta alle

spiagge, il Des Bains 1900 si propone oggi come l’ultima novità della spiaggia del

Lido di Venezia.

Qui, immerso dai colori del mare e delle bouganville, l’Ospite potrà scegliere tra

le iconiche capanne a forma di pagoda, pratici camerini o i tradizionali ombrelloni,

tutti disposti lungo un’ampia, raffi nata, distesa di sabbia dorata.

Un ristorante, un bar e una vasta gamma di attività di svago completeranno un’esperienza

all’insegna del relax che, senza dubbio, rimarrà unica.

8 un Ospite di Venezia


FANCYING THE SEASIDE,

FANCYING THE LIDO

It’s August... a seaside longing is sensed, and

Venice, the city on water par excellence, can only

satisfy its Guests.

And it does so with one of the most renowned

beaches on the Adriatic coast, lying along the

Lido island coastline.

The first wooden establishments facing the sea

were born here in the mid-Nineteenth century,

and with them, a taste for bathing, which would

soon lead to a real trend.

With the new century, thanks to an elite tourism

attracted by great hotels like the Excelsior and

the Des Bains, the Lido would establish itself on

a European level to the point of competing with

the already sought-after locations at the time

such as Biarritz and Ostend, thus joining the topmost

famed seaside resorts worldwide.

Consequently, this green island with its fine

golden sand was enriched by buildings designed

by renowned architects, exponents of the newly

emerging Art Nouveau style and, a little later, by

constructions causing it to enter history, like the

Cinema Palace and the Municipal Casino.

Then, with the Sixties, the Lido morphed into a

quiet residential island, convenient for its closeness

to the centre of Venice and for its beach,

distinguished, at least in its central part, by the

charm of a timeless location capable of capturing

numerous “beau monde” personalities.

Unreceptive to chaos, to tiffs under beach umbrellas,

to vociferating crowds, the Lido beach is

characterised nowadays for its arrangement of

“huts” in ordered rows, from ones recalling the

style of the early Twentieth century to the

exotic ones of the Des Bains 1900 Luxury

Beach Club.

Located in an optimal position, at the end

of the Gran Viale avenue leading from the

boat-stops to the beaches, the Des Bains

1900 is being proposed today as the latest

Lido beach novelty.

Here, immersed within the colours of the

sea and bougainvilleas, Guests may choose

between the iconic pagoda-shaped huts,

practical changing-rooms, or traditional

umbrellas, all situated along a broad, elegant

expanse of golden sand.

A restaurant, a bar and a wide range of

leisure activities will complete a relaxing

experience, which will undoubtedly remain

unique.

SPUNTI D’AGOSTO…

In un panorama di proposte sempre più accattivanti

Venezia si conferma come una delle mete

più amate e ricercate dal turismo. I suoi beni artistici

e monumentali sono noti al mondo, così i

suoi musei (e le sue chiese) che conservano tesori

che rappresentano una storia millenaria. Ai valori

culturali si affi ancano poi quelli ambientali.

La laguna offre infatti opportunità inaspettate alla

scoperta di un ecosistema per alcuni aspetti unico,

dove terre e acque si intrecciano in un equilibrio

fragile regolato dai flussi delle maree.

Nelle sue piccole, caratteristiche isole, si conservano

assieme ad antiche vestigia - quelle di Torcello

ne sono splendido esempio - gli ultimi mestieri,

fatti di antichi gesti e saperi artigianali come

quello dei maestri vetrai, a Murano, delle merlettaie

e delle “impiraresse” a Burano e Pellestrina.

Vista la vastità dell’offerta, diffi cile dare un consiglio,

ecco comunque, a riguardo, alcuni spunti

partendo dal panorama museale.

Chi vuole apprendere o addirittura entrare nella

storia della città non potrà mancare una visita a

Palazzo Ducale o al Museo Correr.

Qui ci si potrà lasciare conquistare dal fascino di

reperti, documenti e grandi dipinti o, addirittura,

da ambienti che hanno identificato la Serenissima

Repubblica, tra questi, l’appartamento del Doge,

riaperto da poco al pubblico.

Prestigiose opere d’arte si potranno poi scoprire

attraverso le splendide collezioni delle Gallerie

dell’Accademia, con opere dal Trecento bizantino

al Rinascimento fino al Settecento, quest’ultimo

ulteriormente rappresentato dal bellissimo

Museo del Settecento Veneziano di Ca’ Rezzonico,

da poco riaperto.

L'APPARTAMENTO DEL DOGE - ©FMC - Photo Elisa Chesini

Editoriale | Editorial

9


La tua Estate al LIDO

info +393481737505

Lungomare G. Marconi 10

30126 Lido di Venezia

www.desbains1900.com


Ancora ricche raccolte d’arte sono esposte presso il Museo Internazionale d’Arte Moderna

di Ca’ Pesaro, dedicato all’Ottocento e al Novecento; alla Pinacoteca Querini Stampalia e

alla Collezione Peggy Guggenheim, tempio assoluto dell’arte Moderna.

Tra le collezioni di rilievo ci sono poi quelle presentate dai musei Statali, visibili presso il Museo

Archeologico e il Museo Orientale e della Galleria Giorgio Franchetti. A queste, si affiancano

quelle di Palazzo Cini, con le raccolte di dipinti e arredi appartenuti a Vittorio Cini.

Per gli appassionati c’è poi il Museo di Storia Naturale Giancarlo Ligabue che festeggia i

cento anni dalla nascita; il Museo Storico Navale della Marina Militare e il Museo del Vetro di

Murano, dedicato alla manifattura che ha celebrato Venezia nel mondo.

Ai visitatori infine segnaliamo le alettanti aperture estive serali promosse dai Musei Civici che

ricordiamo con tutte le specifiche, nella rispettiva rubrica dei Musei.

Ci sono poi le mostre d’Arte.

Tra queste segnaliamo Imago Iustitiae. Capolavori attraverso i secoli, un excursus sull’iconografia

usata nei secoli per rappresentare il tema della Giustizia, allestita nell’Ala napoleonica;

la retrospettiva su Edmondo Bacci, artista veneziano del Novecento, presentata dalla

Collezione Peggy Guggenheim; le mostre Chronorama e Icone proposte dalla Fondazione

Pinault nelle sedi di Palazzo Grassi e Punta della Dogana, rispettivamente sulla fotografia

degli ex archivi Condé Nast e sull’arte contemporanea.

E ancora: l’esposizione Everybody Talks about the Weather presentata dalla Fondazione

Prada a Ca’ Corner della Regina, inedito progetto di ricerca sulla correlazione tra arti visive e

tempo meteorologico; quella dedicata alla potenzialità dell’essere umano “A World of Potential”

arricchita dall'installazione di Arthur Duff, presso le Procuratie Vecchie; sull’opera

dell’innovativo architetto giapponese Kengo Kuma a Palazzo Franchetti; sul Vetro boemo

alle Stanze del Vetro, nell’isola di San Giorgio.

Sempre in campo espositivo c’è poi La Biennale di Venezia con la sua 18. Mostra internazionale

di Architettura, una sorta di straordinario panorama legato all’attività progettuale e

sperimentale contemporanea con un tema quest’anno che oggi, ancor più di sempre, tocca

il mondo intero: il rapporto tra uomo e pianeta.

Il percorso che prende inizio dal Padiglione Centrale ai Giardini, si snoda lungo il suggestivo

complesso dell’Arsenale giungendo fino al Forte Marghera, in terraferma, comprendendo

naturalmente le Partecipazioni nazionali, con singole mostre allestite nei Padiglioni ai Giardini

e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città.

Due importanti appuntamenti, sempre

per il campo culturale, chiudono

infine il mese.

Protagonisti saranno il Teatro La Fenice,

che dal 25 agosto presenterà

la celebre opera di Pietro Mascagni,

“Cavalleria rusticana” e ancora, La

Biennale, che festeggerà nell’occasione

la sua Mostra internazionale

d’Arte Cinematografica, giunta

quest’anno al prestigioso traguardo

delle ottanta edizioni.

L’onore del debutto spetterà al film

“fuori concorso” Challengers, diretto

da Luca Guadagnino, con Zendaya,

Josh O’Connor e Mike Faist: la

proiezione, in anteprima mondiale, è

in programma mercoledì 30 agosto

nella Sala Grande del Palazzo del Cinema.

La preapertura, il giorno precedente,

sarà invece dedicata all'indimenticabile

Gina Lollobrigida. D.R.

Editoriale | Editorial

11


TIPS FOR AUGUST…

Within a scenario featuring increasingly captivating proposals, Venice remains confirmed

as one of the most beloved and sought-after destinations by tourism. Its artistic

and monumental assets are known throughout the world, as are its museums (and

its churches), preserving treasures representing a millennial history.

Its cultural values are accompanied by environmental ones.

The lagoon, in fact, offers unexpected opportunities for discovering a unique ecosystem

in certain respects, where land and water merge in a fragile balance ruled by

tidal flows. Ancient relics - the ones at Torcello being a splendid example - are preserved

on its small, characteristic, together with the last surviving crafts, involving

ancient gestures and artisan know-how, like the glass masters’ on Murano, or the lace

makers’ and “impiraresse” or bead-threaders’ on Burano and Pellestrina.

In consideration of the breadth of such offerings, it is difficult to give advice, however,

here are a few tips, beginning from the museum scenario.

Anyone who wishes to learn or even to enter the history of the city, should not miss

a visit at the Ducal Palace or at the Correr Museum.

One may be captured here by the allure of objects, documents and great paintings,

or even by locations embodying the Serene Republic, among these, the Doge’s apartment,

which has reopened to the public just recently.

Prestigious artworks may also be discovered in the splendid collections at the Galleries

of the Accademia, featuring works from the Byzantine Fourteenth century, to the

Renaissance, up to the Eighteenth century, the latter represented in particular by the

lovely Venetian Eighteenth-century Museum at Ca’ Rezzonico, recently opened anew.

Further fine art collections are on display at the International Museum of Modern

Art at Ca’ Pesaro, dedicated to the Nineteenth and Twentieth centuries; at the Querini

Stampalia Picture Gallery, and at the Peggy Guggenheim Collection, an absolute

temple for Modern art.

Relevant collections are also those within the State Museums at the Archaeological

Museum, the Oriental Museum, and the Giorgio Franchetti Gallery. These are furthermore

flanked by Palazzo Cini, with collections of paintings and furnishings which

belonged to Vittorio Cini.

For enthusiasts, there is also the Giancarlo Ligabue Museum of Natural History, now

celebrating the hundredth anniversary of his birth; the Navy’s Historical Naval Museum,

and the Murano Museum of Glass, dedicated to the manufacturing production

that made Venice famous worldwide.

Finally, we may point visitors towards appealing summertime late evening openings

promoted by the City Museums, which we are listing with every detail in the dedicated

section on Museums.

Then, there are the Art exhibitions.

MUSEUM OF NATURAL HISTORY

12 un Ospite di Venezia


PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION - Edmondo Bacci - Avvenimento #27, 1954

Among them, we may point out Imago Iustitiae. Masterpieces through the centuries,

an itinerary on the depictions used over the centuries to represent the

theme of Justice, displayed at the Napoleonic Wing; the retrospective on Venetian

Twentieth century artist Edmondo Bacci, presented by the Peggy Guggenheim

Collection; the Chronorama and Icons proposed by the Pinault Foundation

at its venues in Palazzo Grassi and Punta della Dogana, respectively on photography

from the former Condé Nast archives and on contemporary art. And more.

The Everybody Talks about the Weather exhibition by the Prada Foundation at

Ca’ Corner della Regina, a novel research project on the correlation between visual

arts and the weather; the one dedicated to the potential of the human being,

“A world of Potential” at the Old Procuratie; the one on the work of innovative

Japanese architect Kengo Kuma at Palazzo Franchetti; on Bohemian glass at the

Rooms of Glass on the island of San Giorgio.

Moreover, the exhibitions ambit features the Venice Biennale with its 18th International

Architecture Exhibition, an exceptional overview featuring contemporary

design and experimental endeavours, with its theme of this year touching

the whole world, today more than ever: the relationship between mankind and

the planet. The itinerary, starting from the Central Pavilion at the Giardini, meanders

along the suggestive Arsenal complex, as far as Forte Marghera on the

mainland, naturally including national Participations with individual exhibitions

set up within the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, besides the historic

centre in town.

Finally, also within the cultural ambit, this month will be ending with two important

events. Their protagonists will be La Fenice Theatre, presenting Pietro Mascagni’s

famous opera “Cavalleria rusticana” from 25 August, and yet again, the

Biennale, celebrating its International Film Festival, which will have reached its

prestigious eightieth edition milestone this year.

The honour of opening it will go to “out-of-competition” film Challengers, directed

by Luca Guadagnino, starring Zendaya, Josh O’Connor and Mike Faist. This world

premiere screening is scheduled for Wednesday 30 August, in the Sala Grande at

the Cinema Palace. The pre-opening, the day before, will instead be dedicated to

the unforgettable Gina Lollobrigida.

Editoriale | Editorial

13


A C Q U I S T A

O N L I N E

I T U O I

B I G L I E T T I

S A L T A C O D A

SKIP THE LINE

BUY ONLINE

YOUR

TICKETS

W W W . V E N E Z I A . L A N D


G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À

A L L E V E N T S I N T O W N

I N D I C E

AGENDA

17 M U S I C A E T E A T R O

MUSIC AND THEATER

19 C I N E M A

CINEMA

2 3 V I S I T E G U I D A T E

GUIDED TOURS

2 7 M O S T R E D ’ A R T E

ART EXHIBITIONS

40 A L T R I E V E N T I

OTHER EVENTS

4 1 A P P U N T A M E N T I 2 0 2 3

2023 EVENTS

T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I

S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T

THE INSIGHTS ON OUR SITE

W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T

15



CAVALLERIA RUSTICANA

25 / 08 e 03 / 09 – h. 17.00

25, 29, 31 / 08 – h. 19.00

Info: tel. 041 2722699

Sul palco del Teatro la Fenice va

in scena La “Cavalleria Rusticana”

di Pietro Mascagni, un’opera

lirica ambientata nella Sicilia

rurale, la cui trama affronta temi

di amore, tradimento e vendetta

in modo appassionante.

Quest’opera lirica ha affascinato

il pubblico di tutto il mondo per

la potenza emotiva e le sue indimenticabili

melodie.

Orchestra e Coro del Teatro La

Fenice, direttore Donato Renzetti,

maestro del Coro Alfonso

Caiani, regia a cura di Italo Nunziata.

Ingresso a pagamento.

Musica e Teatro

Music and Theater

La Fenice Theatre stage is hosting

Pietro Mascagni’s “Cavalleria Rusticana”,

an opera set in rural Sicily,

whose plot features the themes of

love, betrayal and revenge in a thrilling

manner. This opera has captivated

audiences around the world with

its emotional power and unforgettable

melodies.

La Fenice Theatre Orchestra and

Chorus, conductor Donato Renzetti,

Chorus maestro Alfonso Caiani,

stage director Italo Nunziata.

Admission ticket.

VESPRI D’ORGANO

5, 12, 19, 26 / 08 - h. 15.30

Info: basilicasalutevenezia.it

Nella suggestiva Basilica della

Salute, l’organista Paola Talamini

esegue su Organo Dacci

(1782-83) sinfonie veneziane,

musiche per tastiera di autori

veneziani custodite nell’Archivio

del Seminario Patriarcale.

Ingresso libero.

TEATRO LA FENICE

Within the suggestive Salute Basilica,

organist Paola Talamini performs Venetian

symphonies on its Dacci Organ

(1782-83).

Music for keyboard by Venetian authors,

preserved by the Patriarchate

Seminary Archive.

Admission free.

CONCERTI IN CHIOSTRO

11, 18, 30 / 08 - h. 18.30

Info: 3481203793

Tre gli eventi musicali nel mese

di agosto nel Chiostro della Biblioteca

di Castello.

Gli appuntamenti offrono un’esperienza

musicale variegata,

spaziando tra differenti generi e

periodi.

Entrata con offerta responsabile.

Three dates with music during the

month of August, inside the Cloister

of the Castello Library. These rendez-vous

offer a diversified musical

experience, ranging among different

genres and periods.

Admission with a responsible offer.

Musica e Teatro | Music and Theater 17


I MUSICI VENEZIANI

Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30

Every day (not Monday) at 8.30pm

Info tel. 041.52.10.294

Un’orchestra in costume d’epoca

propone, nell’esclusiva cornice

del Salone Capitolare della

Scuola Grande di San Teodoro,

le celebri ed emozionanti “Quattro

Stagioni” di Antonio Vivaldi

e le più belle arie d’opera della

tradizione italiana.

Ingresso a pagamento.

Barocco e Opera: 1, 3, 5, 8, 10, 12,

15, 17, 19, 22, 24, 26, 29, 31 agosto.

Le Quattro Stagioni di Vivaldi:

2, 4, 6, 9, 11, 13, 16, 18, 20, 23, 25,

27, 30 agosto.

An orchestra in vintage costume,

offering Antonio Vivaldi’s famed

and thrilling “Four Seasons” and the

most beautiful opera arias in Italian

tradition, within the exclusive

framework of the Chapter Salon at

the Scuola Grande of San Teodoro.

Admission ticket.

CONCERTI CANDLELIGHT

10, 11, 12 / 08 - h. 18.30 e 21.00

Info: 041 71.82.34

Nel mese di agosto, nella Sala

delle Colonne della Scuola

Grande San Giovanni Evangelista,

vengono proposti una serie

di concerti illuminati a lume di

candela.

Ingresso a pagamento.

During the month of August, a series

of concerts by candlelight are being

offered in the Hall of Columns at the

Scuola Grande San Giovanni Evangelista.

Admission ticket.

ALONSO - DON CHISCIOTTE TRA

REALTÀ E VIRTUALE

Fino al 6 agosto | h. 21.

Until 6 August. |. h. 9pm

Info: tel. 041.24.02.014

Nella suggestiva Torre di Porta

Nuova all’Arsenale Nord va in

scena, tra la dimensione reale e

quella virtuale, la storia originale

di un giovane Don Chisciotte.

Seduti nella sala del primo piano

gli spettatori assisteranno

allo spettacolo attraverso visori

per la realtà virtuale, accompagnati

dalla narrazione dal vivo

dell’attore “premio Ubu” Andrea

Cosentino.

Ingresso a pagamento.

The original story of a young Don

Quixote between real and virtual

dimensions, is being staged within

the suggestive Porta Nuova Tower

at the Northern Arsenal. Spectators

will watch the show seated in the

first floor hall through virtual reality

viewers, accompanied by a live narration

on the part of Ubu award-winning

actor Andrea Cosentino.

Admission ticket.

Concediti un’esperienza esclusiva nel

rinnovato ristorante Canova by Sadler,

a pochi passi da Piazza San Marco: una

cucina gourmet raffinata, salutare e

sostenibile, firmata dallo Chef Stellato

Claudio Sadler.

Enjoy an exclusive experience at the

renovated restaurant Canova by Sadler,

just a few steps from St. Mark’s Square: an

elegant, healthy and sustainable gourmet

cuisine, signed by the Michelin-starred

Chef Claudio Sadler.

Canova Restaurant by Sadler

Baglioni Hotel Luna

San Marco,1243 - 30124 Venezia

Tel. + 39 041 5289840

WWW.BAGLIONIHOTELS.COM

18

un Ospite di Venezia


Cinema

CINEMOVING 2023

Spiaggia libera - Lido:

4, 11, 18 / 08 - h. 21.15

Campo San Polo:

dal 1 al 20/08 - h. 21.00

Malamoco 19 / 08 - h. 21.15

Alberoni 20 / 08 - h. 21.15

Ritorna anche quest’anno la rassegna

estiva di cinema itinerante

che coinvolgerà, nel mese di

agosto, 4 differenti location.

La rassegna “Al Lido in spiaggia:

uno sguardo all’orizzonte” torna

in una seconda edizione, offrendo

una serie di proiezioni cinematografiche

in riva al mare. I film

selezionati affrontano tematiche

sociali e relazionali con sensibilità,

invitando gli spettatori a vivere

un’esperienza unica sulla spiaggia.

Gli appuntamenti sono nella

spiaggia libera, in Lungomare

Gabriele D’annunzio 2. Da non

dimenticare il telo da mare, poiché

non ci saranno sedie disponibili.

Campo San Polo invece vedrà

la rassegna “uno sguardo

sull’Europa” che si articola in

venti serate dedicate al cinema

europeo. Verranno proposti

lungometraggi, cortometraggi,

documentari e film di finzione

provenienti da diverse nazioni

europee a cui saranno dedicati

approfondimenti e presentazioni

in stretta collaborazione con diverse

istituzioni internazionali.

E poi, come un filo sottile e resistente,

il cinema itinerante sarà

anche nei quartieri: il 19 agosto a

Malamocco e il 20 agli Alberoni.

Gli spettacoli sono ad ingresso

gratuito con l’obbligo di prenotazione

dei posti sul sito:

www.culturavenezia.it

The itinerant cinema summer showcase

is back again this year, featuring

4 different locations during the

month of August.

The showcase “At the Lido on the

beach: a look at the horizon” is

back with a second edition, offering

a series of film screenings by

the sea shore. The selected films

address social and relational issues

with sensitivity, inviting viewers to

have a unique experience on the

beach. The rendez-vous are on the

free beach, in Lungomare Gabriele

D’Annunzio 2,

Please don’t forget a beach towel,

as there will be no seating available.

Campo San Polo will instead feature

“a view on Europe” structured

in twenty evenings dedicated to

European cinema, offering feature-length

films, shorts, documentaries

and fiction films from

different European countries, with

insights and presentations, in close

collaboration with various international

institutions.

And then, like a fine, resilient thread,

itinerant cinema will also be in the

village districts: on 19 August in

Malamocco and on 20 August at the

Alberoni.

The shows are admission-free, subject

to booking seats on this website:

www.culturavenezia.it

CAMPO SAN POLO

Cinema | Cinema 19


TRATTORIA DO FORNI

“il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels

1 Gritti Palace

2 Bauer Grünwald

3 Danieli Royal

4 Luna

5 Monaco &

Grand Canale

6 Europa

7 Cavalletto

8 Londra Palace

9 Savoia & Jolanda

10 Metropole

11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express

The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


80. MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA

30 / 08 - 9 / 09

Info: tel. 041 5218 711

La consueta rassegna, dedicata

all’arte cinematografica mondiale,

promossa da La Biennale di Venezia

e diretta da Alberto Barbera,

si terrà al Lido di Venezia, dal 30

agosto al 9 settembre negli spazi

del tradizionale Palazzo del Cinema

e in quelli circostanti la Cittadella

del Cinema,

La Giuria internazionale, presieduta

in questa 80. edizione

dalla regista statunitense Damien

Chazelle, assegnerà ai

lungometraggi in Concorso i

seguenti premi uffi ciali: Leone

d’Oro per il miglior film, Leone

d’Argento - Gran Premio della

Giuria, Leone d’Argento - Premio

per la migliore regia, Coppa

Volpi per la migliore interpretazione

femminile, Coppa Volpi

per la migliore interpretazione

maschile, Premio Speciale della

Giuria, Premio per la migliore

sceneggiatura, Premio Marcello

Mastroianni a un giovane attore

o attrice emergente.

This customary showcase dedicated

to worldwide cinematographic

art is punctually back. Promoted by

the Venice Biennale and directed by

Alberto Barbera, it will take place at

the Lido of Venice from 30 August

to 9 September in its traditional

Cinema Palace venues and the Cinema

Citadel ones around it.

The international Jury, chaired for

this 80th Edition by American filmmaker

Damien Chazelle, will award

the feature-length films in Competition

with the following official

prizes: Golden Lion for best film,

Silver Lion – Grand Jury Prize, Silver

Lion – Award for Best Director, Volpi

Cup for Best Actress, Volpi Cup for

Best Actor, Special Jury Prize Award

for Best Screenplay, Marcello Mastroianni

Award for Best New Young

Actor or Actress.

The Competition section and the

other programmed ones will be

accompanied by international premieres,

retrospectives and tributes

to personalities from the Cinema

and Showbiz world.

CINEMA BARC-IN 2023

3, 4, 5, 6 / 08

Info: tel. 379.26.43.819

A bordo della propria imbarcazione

sarà possibile assistere a

una serie di proiezioni di film che

si terranno nel Bacino dell’Arsenale.

3/8: Anote’s Ark

4/8: Film a sorpresa

5/8: Il pianeta del tesoro

6/8: Christian

Ingresso gratuito su prenotazione

It will be possible to attend a series

of film screenings, taking place

in the Arsenal Basin, aboard one’s

boat.

Admission free by booking.

LIBRI IN SPIAGGIA 2023

3, 10, 17, 24 / 08

Info: 347 067 2377

Quest’anno la quindicesima edizione della rassegna

è ospitata dalla struttura balneare Des Bains

1900 Luxury Beach Club del Lido e rappresenta

un’occasione per autori e pubblico di incontrarsi

e dialogare della comune passione: la

lettura. Nel mese di agosto, il “Salotto del

mare”, vedrà i seguenti appuntamenti:

Ingresso libero.

03/08: Daniela Zamburlin Pizzichino. Storia di un granchio a Venezia,

Mare di Carta;

10/08: AA.VV. È la nostra città, a cura di Jandira Ludmila Moreno do

Nascimento e Guido Moltedo, ytali;

17/08: Riccardo Roiter Rigoni e Debora Gusson, Venezia vista dal

cielo, Edizioni Jonglez;

24/08: Barbara Marengo, I passi dei figli, El squero.

This year the fifteenth edition of the event is being

hosted at the Des Bains 1900 Luxury Beach

Club seaside resort on the Lido, and represents

an opportunity for authors and the public to meet

and talk about their common passion: reading.

During the month of August, the “Seaside

Lounge” features the following rendez-vous:

Admission Free

Cinema | Cinema 21



Visite guidate | Guided Tours

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

Tutti i giorni, tranne il martedì

Every day (not Tuesday)

Info: 041-2405440/419

La Collezione propone

percorsi guidati

per conoscere

le opere della collezione

permanente,

della Collezione Hannelore B. e

Rudolph B. Schulhof e del Giardino

delle sculture Nasher.

Le visite guidate si possono

prenotare tutti i giorni della settimana

dalle 10 alle 16.30, tranne

il martedì (giorno di chiusura).

Il costo della visita va aggiunto al

prezzo del biglietto di ingresso

al museo.

Su richiesta possono essere

concordati percorsi su misura

in base a esigenze specifiche o

visite private fuori dai consueti

orari di apertura.

The Collection offers guided tours

to discover the works from the permanent

collection, as well as the

Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof

Collections and also from the

Nasher Sculpture Garden.

Guided tours can be booked every day

of the week from 10am to 4.30pm,

except Tuesday (closure day).

The cost of the visit must be added

to the price of the entrance ticket to

the museum.

On request, personalised tours or

private visits outside the usual opening

hours can be arranged according

to specific needs.

VITA DA DOGE

tutti i giorni dalle 9.00

every day from 9.am

Info tel. 041 2715911

Dopo l’intervento di valorizzazione

l’Appartamento del Doge

torna a far parte del percorso

espositivo di Palazzo Ducale.

L’allestimento racconta la storia

dei 120 Dogi che hanno governato

la città con dipinti, sculture

e documenti che illustrano la

figura del Doge e la sua importanza

nella Repubblica di Venezia.

Il percorso si conclude con

l’abdicazione dell’ultimo Doge,

Ludovico Manin nel 1797, che

segnò la fine della Repubblica.

Per tutta l’estate Palazzo Ducale

sarà aperto fino alle 23.00

(ultimo ingresso ore 22.00) ogni

venerdì e sabato e lunedì 14 e

martedì 15 agosto.

Ingresso a pagamento.

Following enhancement work, the

Doge’s Apartment is returning as a

part of the Ducal Palace exhibition circuit.

The showcase recounts the history

of the 120 Doges who ruled the

city, with paintings, sculptures and

documents illustrating the Doge’s

figure and his importance within

the Republic of Venice. The itinerary

ends with the abdication of the last

Doge, Ludovico Manin in 1797, which

marked the end of the Republic.

Throughout the summer, the Ducal

Palace will be open until 11pm (last

admissions at 10pm) every Friday

and Saturday, and on Monday 14 and

Tuesday 15 August.

Admission ticket.

Visite guidate | Guided Tours

ITINERARI SEGRETI DI

PALAZZO DUCALE

Tutti i giorni dalle 9 alle 13

Every day from 9am to 1pm

Info: 84.808.2000

Il percorso si snoda lungo alcune

delle stanze in cui, nei secoli

della Serenissima, si svolgevano

attività delicate e importanti legate

all’amministrazione dello

Stato e all’esercizio del potere e

della giustizia offrendo un suggestivo

e interessante spunto di

riflessione e conoscenza sulla

storia civile e politica della Repubblica

di Venezia.

L’itinerario viene proposto tutti

i giorni, ad orari fissi, in italiano,

inglese e francese.

Secret Itineraries at the Ducal Palace

The circuit winds through certain

rooms where delicate and important

activities linked to State administration

and the wielding of power and

justice used to take place during the

Serene Republic era, offering a suggestive

and interesting hint for reflection

and learning regarding the

civil and political history of the Venice

Republic. The itinerary is offered

every day at fixed hours, in Italian,

English and French.

ITINERARI SEGRETI

23



S.

i

VISITE GUIDATE AL TEATRO

LA FENICE

tutti i giorni 9.30 – 18.00

every day 9.30am – 6pm

Info tel. 041.78.66.72

Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose

sale, la visita consente

di scoprire i retroscena e i segreti

del Teatro la Fenice e dei

suoi protagonisti, ripercorrendone

la storia, dalle origini fino ai

nostri giorni.

Il prezzo del biglietto comprende

una audioguida, disponibile

in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,

francese e spagnolo).

Ingresso a pagamento.

Among the plasterwork and gilding

in the prestigious rooms, this tour

permits the discovery of the backstage

life and secrets of the Theatre

and its protagonists, retracing their

history from its origins to our days.

Ticket prices include an audio-guide,

available in 5 languages (Italian, English,

German, French and Spanish)

Admission ticket.

DAL FONTEGO AL T

FONDACO DEI TEDESCHI

17, 24 / 08 - h. 17.00

Info: fondaco.culture@dfs.com

Attraverso tracce visibili e racconti,

T Fondaco organizza una

visita guidata gratuita alla scoperta

di uno dei più imponenti

e notevoli edifici dell’area Realtina,

un tempo Fondaco dei

Tedeschi.

Visita guidata: giovedì 17 agosto,

ore 17.00 (italiano e inglese).

Visita guidata architettonica:

giovedì 24 agosto, ore 17.00

(solo in italiano).

T Fondaco dei Tedeschi is organising

a free guided tour for discovering

one of the most imposing and remarkable

buildings in the Rialto area,

formerly the Germans’ Warehouse,

through visible traces and stories.

Guided Tours: Thursday 17 August,

5pm (Italian and English).

Architectural Guided Tour: Thursday

24 August, 5pm (only in Italian).

#DOMENICALMUSEO

6 / 08 - Info: www.beniculturali.it

La prima domenica del mese i

siti archeologici e i monumenti in

tutta Italia accoglieranno gratuitamente

cittadini e turisti per una

giornata dedicata alla scoperta

del patrimonio culturale nazionale.

Le sedi veneziane interessate

sono: Galleria Franchetti

alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,

Museo Archeologico Nazionale

di Venezia, Museo d’Arte

Orientale, Museo di Palazzo Grimani

e Biblioteca Marciana.

On the first Sunday of the month,

archaeological sites and monuments

all over Italy will offer a free welcome

to citizens and tourists for a

day dedicated to the discovery of

the national cultural heritage.

The featured Venetian venues are:

Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,

Galleries of the Accademia, National

Archaeological Museum in Venice,

Oriental Art Museum, Museum at

Palazzo Grimani and the Venice Marciana

Library.

RISTORANTE

S. Bortolomio

e di

alto

Mercerie

a di

vador

dei Fabbri

Al Giardinetto

da Severino

Chiuso il giovedì - Closed Thursday

Mercerie

S. Lio

Salizada S.Lio

Chiesa di

S. Zulian

Rio di Palazzo

Chiesa di

S.Maria

Formosa

Palazzo

Querini

Stampalia

Palazzo

Grimani

Ruga Giuffa

Bacino di S. Marco

Chiesa di

S.Zaccaria

Campo

S. Zaccaria

Procuratie

Vecchie

Palazzo

delle Prigioni

Piazza

S . Marco Chiesa di

Procuratie S. Marco

Nuove

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Palazzo Reale

Giustinian

Riva degli Schiavoni

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in

una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi

Rio d L orenzo

Rio dei Greci

C

S

Ch

S.

de

C

d

Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778

Visite guidate | Guided Tours

25


Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.

De Venise à Megève

Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie

T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045

info@lacalcina.com • www.lacalcina.com

36 route du Crêt • 74120 Megève • France

T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60

contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com


Mostre | Exhibitions

• 18. MOSTRA INTERNAZIONALE

DI ARCHITETTURA

Il laboratorio del futuro.

Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti

con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre

metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.

Si affi ancano 69 Partecipazioni nazionali

suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e

il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto

speciale in collaborazione con il Victoria and

Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,

conferenze, tavole rotonde, fi lm e performance

durante i sei mesi di Mostra; una sessione di

Biennale College dedicata a studenti, laureati,

accademici e professionisti emergenti provenienti

da tutto il mondo…

Questi i punti salienti della 18. edizione promossa

da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,

docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.

Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:

fino al 26 novembre.

11.00 - 19.00; sede Arsenale venerdì e sabato,

fino al 3/9 apertura fino alle ore 20 Lunedì

. 25,50 | 16,50

• A SACRED LANDASCAPE

Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.

Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in

una mostra collettiva pensata per raccontare la

relazione tra la spiritualità e la natura, presentano

con le loro opere un viaggio introspettivo tra

le dieci cappelle permanenti all’interno del parco

della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti

architetti di fama mondiale in occasione

del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra

Internazionale di Architettura del 2018.

A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile

fino al 26 novembre.

Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81

• 18. INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBI-

TION. The Laboratory of the Future.

A large themed exhibition divided into six parts

including 89 participants, more than half of them

from Africa or the African diaspora; 69 National

participations divided between the pavilions at

the Giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9

collateral Events; a special Project in collaboration

with the Victoria and Albert Museum in London;

a cycle of meetings, conferences, round tables,

films and performances during the six months of

the Exhibition; a Biennale College session dedicated

to students, graduates, academics and emerging

professionals from all over the world...

These are the highlights of the 18th edition promoted

by the Venice Biennale, under the curatorship

of architect, as well as architecture professor

and writer, Lesley Lokko.

Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:

until 26 November.

10.00am - 7.00pm (only Arsenale Friday and

Sat. until 8pm) Monday 25.50 /16.50

• SACRED LANDASCAPE. The sacred and nature

on display at the Vatican Chapels.

Taking part in a collective exhibition designed to

illustrate the relationship between spirituality

and nature, ten great international names in the

photography scenario present an introspective

journey with their works among the ten permanent

chapels within the Giorgio Cini Foundation

park, by as many world-famous architects, for the

occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018

International Architecture Exhibition.

By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible

until 26 November.

Visit by booking, tel. 366.420 21 81

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 27


Orario /

Opening Hours

20.05 — 30.09 h. 11 — 19

1.10 — 26.11 h. 10 — 18

Chiuso il lunedì /

Closed on Mondays

www.labiennale.org

# BiennaleArchitettura2023


LA BIENNALE DI VENEZIA

18. Mostra Internazionale di Architettura

Venezia, Giardini e Arsenale, 20/05 > 26/11/2023

ORARI

Fino al 30 settembre: 11.00 – 19.00 (ultimo ingresso:

18.45).

Solo sede Arsenale: venerdì e sabato apertura prolungata

fino alle ore 20 (ultimo ingresso: 19.45).

Dal 1 ottobre: 10.00 – 18.00 (ultimo ingresso 17.45)

Chiuso il lunedì (aperto 14/08, 4/09, 16/10, 30/10,

20/11)

Per informazioni, acquisto biglietti e visite guidate

(prenotazione obbligatoria): www.labiennale.org

BIGLIETTI

Intero € 25

Ridotto € 20 (over 65, residenti Comune di Venezia)

Ridotto Studenti – Under 26 € 16

Bambini fino a 6 anni compiuti: gratuito

*

3 giorni € 35 (valido per 3 giorni consecutivi, giorni

di chiusura esclusi

*

Settimanale € 45 (valido per 7 giorni consecutivi -

giorni di chiusura esclusi -).

*

“Biennale Sessions” € 20 (università convenzionate,

prenotazione obbligatoria min. 50 pax).

*

I biglietti pluringresso sono strettamente personali

e dovranno essere accompagnati da un valido documento

di identità

VISITE GUIDATE A PARTENZA FISSA

Partenze (fino al 1 ottobre): ore 11.15 / 14.15

Per il pubblico non organizzato, prenotazione obbligatoria

€ 8 a persona, per ciascuna sede.

COME RAGGIUNGERE LE SEDI

Da Piazzale Roma/Ferrovia:

per Arsenale (fermata ARSENALE): linee Actv 1 e 4.1

per Giardini (fermata GIARDINI BIENNALE): linee

Actv 1, 4.1, 5.1 (linea 6 solo da Piazzale Roma)

Da Aeroporto Marco Polo:

per Arsenale (fermata ARSENALE): linea Alilaguna Blu

ACCESSIBILITA’

Le aree della 18. Mostra Internazionale di Architettura

sono accessibili alle persone con disabilità.

TIMETABLES

Until 30 September: 11am – 7pm (last admission

6.45pm)

Only Arsenale: Friday and Saturday until 8pm (last

admission 7.45pm)

From 1st October 10am – 6pm (last admission

5.45pm). Closed on Monday (open 14/08, 4/09, 16/10,

30/10, 20/11).

For information, purchase of tickets and guided

tours (reservation required): www.labiennale.org

TICKETS

Full Price € 25

Concession € 20 (over 65)

Students Concession - Under 26 € 16

Children up to 6 years old (included): free

*

3 Days Ticket € 35 (valid for 3 consecutive days,

closing days are excluded from the day count).

*

Weekly Ticket € 45 (valid for 7 consecutive days,

closing days are excluded from the day count).

*

“Biennale Sessions” € 20 (for affiliated universities,

reservation required, min. 50 participants).

*

The Multiple-Access Tickets are strictly personal

and their holders will need to show also a valid Identification

document at the entrance.

GUIDED TOURS AT STATED TIMES

Starting hours (until 1 October): 11:15 am / 2:15 pm .

For non-organised visitors, either single or in a group.

Reservation required. € 8 per venue, per person.

HOW TO GET THERE

From Piazzale Roma/Ferrovia:

to Arsenale (ARSENALE stop): Actv routes 1 and 4.1

to Giardini (GIARDINI BIENNALE stop): Actv routes 1,

4.1, 5.1 (route 6 from Piazzale Roma only)

From Marco Polo airport:

to Arsenale (ARSENALE stop): Alilaguna Blu line

ACCESSIBILITY

The venues of the 18th International Architecture

Exhibition are barrier-free for disabled visitors.


La mostra è resa possibile da

I programmi collaterali sono resi possibili da

Con il sostegno di

01.04

18.09.2023

Dorsoduro

701, 30123 Venezia

guggenheim-venice.it

Grazie a

Edmondo Bacci, Avvenimento #247, 1956 (particolare). Tempera

grassa e sabbia su tela, 140,2 x 140 cm. Collezione Peggy

Guggenheim, Venezia © Archivio Edmondo Bacci, Venezia


• EDMONDO BACCI.

L'energia della luce.

Un’ottantina di opere, tra

dipinti e disegni inediti,

provenienti dall’Archivio

Edmondo Bacci, musei e

collezioni private nazionali

e internazionali, riportano idealmente

a Ca’ Venier dei Leoni l’artista

veneziano tanto caro a Peggy Guggenheim.

Curata da Chiara Bertola, la mostra si concentra

sul periodo più lirico e felice della produzione

di Bacci, ovvero gli anni ’50, che hanno segnato

il successo nonché la consacrazione dell’artista,

avvenuta nel 1958 nel corso della XXIX Biennale

Internazionale d’Arte di Venezia.

Tra le opere esposte quella che Alfred Barr, allora

direttore del Museum of Modern Art di New York,

acquistò nel 1953. La tela, nota come “Avvenimento

13 R”, oggi parte della collezione del museo

newyorkese, ritorna eccezionalmente in Italia,

per essere esposta per la prima volta al pubblico.

La mostra chiude con un'importante opera di

Giambattista Tiepolo, tributo alla tradizione pittorica

veneziana.

Spazi espositivi della Collezione Peggy Guggenheim,

fino al 18 settembre.

10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00

• IMAGO IUSTITIAE

Capolavori attraverso i secoli.

Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire

dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa

mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale

del significato di Giustizia.

Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi

della Figura allegorica, dagli albori delle

civiltà fino all’età moderna, vengono esposti reperti

archeologici, monete, medaglie, documenti

e opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo

al ‘900.

L’esposizione si conclude con una serie di scene

dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati

come eroi e santi e da una selezione di tele

firmate da grandi artisti che raffi gurano episodi

legati al tema.

Ideata e organizzata dal Centro Europeo per il Turismo

e la Cultura di Roma in sinergia con Fondazione

Musei Civici di Venezia, la mostra resterà

aperta al pubblico fino al 3 settembre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14

e martedì 15 agosto, fi no al 30 settembre

Ingresso museo 30 / 15 (ridotto)

• EDMONDO BACCI. Energy and Light.

Around eighty artworks, between unpublished

paintings and drawings, from the Edmondo Bacci

Archive, national and international museums

and private collections, ideally bringing back this

Venetian artist so dear to Peggy Guggenheim at

Ca' Venier dei Leoni.

By curator Chiara Bertola, the exhibition concentrates

on the most lyrical and happy period

in Bacci's production, or the 1950s, marking the

artist's success as well as his consecration, which

took place in 1958 during the 29th International

Art Biennale of Venice. Among the works

displayed, was the one which Alfred Barr, then

the director of the Museum of Modern Art in

New York, bought in 1953. This canvas, known

as "Event 13 R", and now part of the New York

museum collection, is returning exceptionally to

Italy to be exhibited in public for the first time.

Peggy Guggenheim Collection, until 18 /9.

10.00am - 6.00pm Tuesday 16.00 - 14.00

• IMAGO IUSTITIAE

Masterpieces through the ages.

This exhibition, set up within the Correr Museum

venues, beginning from the splendid Pisani Library

Hall, is presented as an artistic, conceptual

synthesis of the meaning of Justice.

Archaeological finds, coins, medals, documents

and artworks by important artists from the Middle

Ages to the 1900s, are on display through six

sections, corresponding to the development of

the allegorical Figure, from the dawn of civilizations

to the modern age. The exhibition ends with

a series of scenes dedicated to deeds and protagonists

of Justice immortalised as heroes and

saints, and a selection of canvases signed by great

artists depicting episodes related to this theme.

The exhibition, conceived and organised by the

European Centre for Tourism and Culture in Rome,

in synergy with the City Museums Foundation in

Venice, will remain open to the public until 3/9.

10am - 6pm (5pm) / 10am - 11 pm (10pm) Friday

and Saturday until 30 September 30.00 - 15.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31



• A WORLD OF POTENTIAL

Ospitata al terzo piano delle Procuratie

Vecchie sede di The Human

Safety Net, fondazione creata dal

gruppo Generali con l’obiettivo di

offrire nuove potenzialità alle persone

vulnerabili, questa mostra interattiva curata

da Orna Cohen, si presenta come un viaggio

esperienziale dove il visitatore viene invitato ad

una sequenza di esperienze che aumenta la

propria auto-consapevolezza e al tempo stesso

la percezione del mondo.

Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente

installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.

The blossoming of Potential”, un nuovo spazio

collaborativo dove i visitatori potranno partecipare

alla creazione di un’opera d’arte, espressione

del loro potenziale. Ingresso presso palazzo delle

Procuratie Vecchie, (San Marco 105).

10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10

Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00

• VETRO BOEMO: i grandi maestri.

Prosegue con una importante mostra a Le Stanze

del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato

e dedicato all’arte e al design del vetro.

L’esposizione realizzata in collaborazione con il

Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei

grandi maestri della scultura contemporanea in

vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda

guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale

categorizzazione di arte applicata e decorativa

a un utilizzo per la realizzazione di importanti

sculture astratte.

Chiude il percorso una selezione di venti fotografie

di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass

Labyrinths.

Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.

10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito

• LISTENING POST.

Dalle pratiche di ascolto alla sound art.

Prendendo avvio da alcuni materiali conservati

nell’Archivio Storico della Fondazione Bevilacqua La

Masa, questo progetto si presenta come una ricerca

su alcune forme di espressione artistica legate ai

linguaggi del suono, dell’ascolto e della parola.

L’indagine si estende alle ricerche più recenti e

alla produzione di una nuova generazione di artisti,

quelli della cosiddetta “ultima avanguardia

veneziana”, molti dei quali hanno esposto, o gravitato,

attorno alla Bevilacqua La Masa.

Galleria della Fondazione, Piazza San Marco,

fino al 10 settembre.

10.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito

A WORLD OF POTENTIAL

• A WORLD OF POTENTIAL

Hosted on the third floor at the Old Procuratie,

the headquarters of The Human Safety Net, a

foundation created by the Generali group with

the aim of offering new potential to vulnerable

persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,

is presented as an experiential journey in which

visitors are invited into a sequence of experiences

which increase their self-awareness and the

perception of the world at the same time.

In the final part, visitors will be able to gather

information about the foundation’s activity and

to donate half of their ticket cost to one of the

programmes (freely chosen) managed by the

Foundation itself.

Arthur Duff’s new installation “The Hungriest

Eye. The blossoming of Potential" is part of the

circuit, as a new collaborative space where visitors

can take part in the creation of an artwork,

expressing their potential.

Entry from Saint Mark’s Square 105.

10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00

• BOHEMIAN GLASS: the great masters.

The Rooms of Glass are reopening with an important

exhibition dedicated to Bohemian glass, a

long-term cultural project dedicated to glass art

and design. The exhibition, organised in collaboration

with the Prague Museum of Decorative

Arts, will present six great masters of contemporary

glass sculpture, recounting the evolution

of glass in Bohemia after the Second World War:

from its traditional categorisation under applied

and decorative art, to its employment in the creation

of important abstract sculptures.

Twenty photographs by Josef Sudek from the

Glass Labyrinths series complete the circuit.

Island of San Giorgio: until 26 November.

10.00am - 7.00pm Wednesday Free

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto)

ph. +39 041 522 92 42 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


• “EVERYBODY TALKS

ABOUT THE WEATHER"

Nella sede veneziana di Ca’ Corner della

Regina la Fondazione Prada presenta

questo inedito progetto di ricerca ideato

dal curatore Dieter Roelstraete: una sorta

di esplorazione sui significati del tempo

meteorologico nel mondo dell’arte

visiva, ideale premessa per affrontare

l’emergenza climatica in corso.

Il percorso della mostra si compone di

una cinquantina di opere di artisti contemporanei

e una selezione complementare

di lavori storici completati da

una serie di approfondimenti scientifici.

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00

• CHRONORAMA.

Tesori fotografici del 20° Secolo.

Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra

presenta in prima mondiale una serie di opere

fotografiche provenienti dagli archivi di Condé

Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault

Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini

realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale

che percorrono in un emozionante percorso

eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che

hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci

fino agli albori degli anni Ottanta.

Al nucleo di immagini storiche si affi anca in un

ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto

che propone uno sguardo contemporaneo sulle

opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro

artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani

e Daniel Spivakov.

A cura di Matthieu Humery.

Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• ICONE - ICÔNES

Una suggestiva esposizione tra figurazione e

astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta

della Dogana presenta, in una visuale aperta a

tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una

selezione di opere emblematiche appartenenti

alla Collezione Pinault.

Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,

che invitano lo spettatore a condividere

il visibile attraverso l'esplorazione dello stato

dell'immagine che si trasforma in apparizione,

illuminazione, rivelazione…

La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• EVERYBODY TALKS ABOUT THE WEATHER.

The Prada Foundation is presenting this novel

research project conceived by curator Dieter

Roelstraete at its Venetian headquarters of Ca’

Corner della Regina, a sort of exploration on

weather significance in the world of visual art,

as an ideal basis for facing the ongoing climate

emergency.

The exhibition circuit consists of around fifty artworks

by contemporary artists and a complementary

selection of historical works, rounded off by

a series of scientific insights. Until 26 November.

10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12

• CHRONORAMA.

20th C. photographic treasures.

Located within the venues of Palazzo Grassi,

this exhibition presents a series of photography

works in world premiere from the Condé Nast

archives, partly acquired recently by the Pinault

Collection.

It features over four hundred pictures created

by 150 important artists at an international level,

tracing an exciting path through events, social

phenomena and celebrities spanning the 20th

century, from the 1910s up to the early 1980s.

This nucleus of historical pictures is accompanied

by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,

a project offering a contemporary viewpoint on

the "Chronorama” artworks through the work of

four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia

Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu

Humery.

Open to the public until 7 January 2024.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35


• RIVOLUZIONE VEDOVA.

Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano

dell’informale presenta presso gli spazi

espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,

130 opere, tra installazioni e tele a parete,

che testimoniano il cambiamento delle modalità

di fare arte intesa come impegno civile.

L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta

attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista

come percorso inedito che sceglie l’arte

contemporanea come strumento per esplorare

e interpretare la storia sociale, culturale, politica

ed economica del Novecento

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10-18 (Sab. Dom. 10 -19) Lun. Mar. 10 / 8

• KENGO KUMA. Onomatopoeia Architecture.

In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo

Franchetti si presenta questa originale retrospettiva

rivolta ad una tematica unica dell’innovativo

architetto giapponese: l’onomatopea, cioè

l’atto di creare o usare parole che includono suoni

simili ai rumori ai quali si riferiscono.

Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei

suoi edifici più celebri, espressione della sua idea

di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati

a scoprire i suoni dei diversi materiali.

Fino al 26 novembre.

10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00

• LUCIANO BALDESSARI.

Architetture per la scena.

In occasione di Biennale Architettura la Fondazione

Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera

e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,

scenografo, figura eclettica e libera la cui

vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista

attraversa le Avanguardie storiche

del Novecento tra Europa e Stati Uniti.

Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un

particolare allestimento saranno esposti accanto

alla lampada-manichino Luminator negli spazi

della Manica lunga fino al 26 novembre.

11.00-19.00 Mercoledì gratuito

• VEDOVA REVOLUTION

At the exhibition venues of the Mestre M9 museum,

an important exhibition dedicated to this

Venetian master of the informal is presenting

130 artworks, between installations and wall canvases,

testifying to the change in the manner of

creating art, understood as a civil commitment.

The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented

through some of the artist's seminal

works, as a novel journey choosing contemporary

art as a tool for exploring and interpreting the

social, cultural, political and economic history of

the Twentieth century. The exhibition will remain

visible until 26 November.

10am - 6pm / Sat. and Sunday 10am-7pm

Monday- Tuesday 10.00 - 8.00

• ICONE - ICÔNES

Conceived for the grandiose spaces at Punta della

Dogana, in a viewpoint open to all dimensions

of the artistic imagination, a striking exhibition,

between figuration and abstraction, presents a

selection of emblematic works belonging to the

Pinault Collection.

They are paintings, videos, sounds, installations,

performances, which invite the viewer to share

the visible through exploration of the state of

images morphing into appearance, illumination,

revelation... The exhibition will be visible until 26

November 2023.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

• KENGO KUMA. Onomatopoeia Architecture.

Concurrently with the Architecture Biennale,

this original retrospective is being presented at

Palazzo Franchetti, addressing a unique theme

by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,

that is, the act of creating or using words

including sounds similar to noises they refer to.

Visitors shall be encouraged to discover the

sounds of various materials through the display

of some models of his most famous buildings,

expressing his ideal of sustainable architecture.

Until 26 November.

10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00

• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Gospels

Kyrs and Anatoli Georgiev.

In the Venetian venues of the Valmont Foundation

at Palazzo Bonvicini, four artists have met in

Venice, immersed within one of the loftiest expressions

of beauty, fragile yet eternal. This contact

has led them to convey their reflections on the

theme of the Ego and its many representations.

Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.

10am - 6 pm Admission free

36

un Ospite di Venezia


• EGO.

Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli Kyrs e

Anatoli Georgiev.

A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della

fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati

a Venezia immersi in una delle massime

espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa

eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere

le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue

molteplici espressioni.

Apertura fino al 25 febbraio 2024 in Calle Agnello,

San Polo 2161/A.

10.00 - 18.00 ingresso libero

• FUTURE ISLAND.

Taiwan: l’isola proiettata al futuro.

Idealmente collegata all’importante rassegna

allestita al Taipei City Art Hall sulla storia recente

dell’arte taiwanese, Palazzo Albrizzi Capello,

sede dell’Associazione culturale italo-tedesca,

presenta questa mostra collettiva a cura di Aoki

con opere di 26 artisti di Taipei.

L’inaugurazione che avrà luogo il 5 agosto (alle

ore 18) sarà introdotta dal recital del pianista David

Peroni. Fino al 5 settembre.

10-13 e 15-18 giorni festivi Ingresso gratuito

• DOORSCAPE

Lo Spazio oltre la Soglia.

Presentata da Oikos Venezia e Fondazione

Querini Stampalia e inserita negli ambienti di

quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,

questa esposizione presenta i dieci progetti

vincitori della prima edizione di un concorso internazionale

ideato per offrire una inedita riflessione

allo spazio di ingresso interpretato nei suoi

molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.

Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.

10 - 18 Lunedì 14 / 10 (ingresso museo)

• LISTENING POST.

From listening practices to Sound art.

Starting from some items preserved within the

Bevilacqua La Masa Foundation's Historical Archive,

this project features a research on certain

forms of artistic expression linked to sound, listening

and speech communication.

This inquiry extends to a new generation of artists'

most recent research and production, the

so-called "latest Venetian avant-garde", many of

whom have exhibited at, or gravitated around

the Bevilacqua La Masa.

Foundation Gallery, St. Mark's Square, until 10

September

10.30am - 5.30pm Mond. - Tuesday Free

• THUS WAVES COME IN PAIRS

Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano

The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,

dedicated to the relationship between man

and the sea, continues in the venues of Ocean

Space, located at the former church of San

Lorenzo, in Castello.

Inspired by the "Sea and Fog" poem by Etel Adnan,

this new project curated by Barbara Casavecchia

sees the encounter between the monumental ceramic

and glass sculptures of this American-Lebanese

artist and the new installation co-commissioned

by TBA21–Academy and Audemars Piguet

Contemporary, until 5 November.

11am - 6.00pm Mon.Tue. Free

• THUS WAVES COME IN PAIRS

Simone Fattal e Petrit Halilaj & Álvaro Urbano

Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito

nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo

di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al

rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.

Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")

di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede

l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica

e vetro dell'artista americano-libanese e la

nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro

Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy

e Audemars Piguet Contemporary.

Apertura al pubblico fino al 5 novembre.

11.00-18.00 Lunedì e Martedì gratuito

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37


ALTRE MOSTRE D'ARTE NEI MUSEI CIVICI

Aperture serali fino al 30 settembre i venerdì e sabato

(vedi sezione musei)

• CARLA ACCARDI. Gli anni Settanta: i Lenzuoli.

Inserita nel percorso del maggiore museo civico

veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei

cento anni dalla nascita una delle figure più significative

dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare

nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.

Il progetto veneziano si presenta sotto forma di

installazione con una ristretta selezione di lavori

posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.

Museo Correr, Sala delle Quattro Porte, fino al 29

ottobre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15

• GIOVANNI SOCCOL. Riflessioni notturne.

Dieci opere pittoriche inedite su tela per dieci

architetture simbolo che si affacciano sul Canal

Grande: una sorta di installazione per gli spazi al

piano terra della fascinosa casa-museo di Mariano

Fortuny che l’artista veneziano ha realizzato

seguendo una ricerca sulle metodologie storiche

tradizionali.

Museo Fortuny, fino al primo ottobre.

10.00 - 18.00 Martedì 10 /7,50 (museo)

• TRAMALOGIE. Donazione Anna Moro – Lin

Anna Moro Lin è annoverata tra i protagonisti

della Fiber Art, l’Arte Tessile sviluppatasi a partire

dal ventesimo secolo grazie all’artista francese

Jean Lurçat, pioniere di questa manifattura

che si rifà all’arazzeria.

La mostra presenta un nucleo di 20 opere, donazione

dell’artista di recente scomparsa, al Museo

di Palazzo Mocenigo, oggi sede del Centro

Studi di Storia del Tessuto, del Costume e del

Profumo. Curata da Chiara Squarcina, l'esposizione

resterà visibile fino al 20 agosto 2023.

10- 18.00 (ultimo ingresso ore 16)

Lunedì Ingresso museo: 10,00 - 7,50

• LUCIANO BALDESSARI. Architectures for the stage

For the occasion of the Architecture Biennale, in

this exhibition the Giorgio Cini Foundation is

illustrating the opus and the vision of architect,

designer and scenographer Luciano Baldessari,

an eclectic, free figure whose life and career as

a bold, anti-conformist experimenter crossed

historic 1900s Avantgardes between Europe and

the United States.

A corpus of drawings and projects, enhanced by

a singular layout, will be displayed next to the

Luminator lamp-dummy within the Manica Lunga

areas until 26 November.

11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 (museum)

• DOORSCAPE. The Space Beyond the Threshold.

Presented by Oikos Venezia with the Querini

Stampalia Foundation, and set out within the latter’s

rooms designed by architect Carlo Scarpa,

this exhibition presents the ten winning projects

of the first edition of an international competition,

designed to offer an unprecedented reflection

on "entry space", construed along its multiple

links, meanings and functions.

Querini Stampalia Foundation, until 26 Nov.

10am - 6.00pm Monday 14/10 (museum)

• FUTURE ISLAND.

Taiwan: the island projected into the future.

Ideally connected to the important exhibition

set up at the Taipei City Art Hall, on the island of

Formosa, regarding recent Taiwanese art history,

Palazzo Albrizzi Capello, the base of the Italo-German

cultural Association, is presenting this

collective exhibition by curator Aoki with works

by 26 Taipei artists. The inauguration, which will

take place on 5 August (at 6pm), will be introduced

by a recital with pianist David Peroni, and

will close on 5 September.

10am-1pm /3.00-6.00pm Holidays Free

OTHER EXHIBITIONS AT THE MUVE MUSEUMS

Evening openings until 30 September on Fridays

and Saturdays (see museum section)

CARLA ACCARDI. The Seventies: Sheets.

The exhibition, within the circuit of the major

Venetian city museum, presents one of the most

significant figures in the 1900s art, nearing her

birth centenary, the only woman to represent the

“Forma” abstract group in 1947.

This Venetian project is in the guise of an installation,

with a small selection of artworks dialoguing

with the historical ambience of the museum.

Correr Museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.

10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30/15 (museum)

38 un Ospite di Venezia


• AFRICA 1:1

Cinque artisti africani a Ca' Pesaro

Questa particolare mostra presenta le creazioni

di cinque autori della scena artistica africana

invitati per lavorare a contatto con la storia e le

collezioni della Galleria Internazionale d'Arte

Moderna di Ca’Pesaro.

L'esposizione frutto di un progetto tra AKKA

Project, Africa First e Ca' Pesaro, visibile fino al

2 ottobre, presenta le opere site-specifi c create

da Option Nyahunzvi (1992, Zimbabwe), Pamela

Enyonu (1985, Uganda), Alexandre Kyungu (1992,

DRC), Boniface Maina (1987, Kenya) e Ngugi

Waweru (1987 Kenya).

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17)

Lunedì 10 ,00/7,50 (ingresso museo)

• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.

Cento Anni di Nason Moretti.

Storia di una famiglia del Vetro muranese.

Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si

celebra con questa mostra in occasione del centenario

della nascita, la Nason Moretti, una delle

più floride e originali realtà muranesi, celebre

per una produzione da sempre all’avanguardia

nel campo del design e della creazione di calici

e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per

"l'arte della tavola veneziana".

Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.

10 - 18 (biglietteria 17)

10 /7,50 (ingresso museo)

GIOVANNI SOCCOL. Nocturnal reflections

Ten unpublished paintings on canvas for ten symbolic

architectures overlooking the Grand Canal:

a sort of installation, which the Venetian artist

has created for the venues on the ground floor

of Mariano Fortuny’s alluring museum-home,

following research on traditional historical methodologies.

Fortuny Museum, until1st October.

10am - 6pm - Tuesday 10 /7,50 (museum)

• TRAMALOGIE. Anna Moro – Lin bequest

Anna Moro-Lin is one of the Fiber Art. protagonists,

the Textile Art developed since the Twentieth

century thanks to French artist Jean Lurçat, a

pioneer of this art harking back to tapestry. The

exhibition presents a nucleus of 20 of his artworks,

donated by the recently deceased artiste

to the Palazzo Mocenigo Museum, now home to

the Centre for the History of Textiles, Costume

and Perfume.

The circuit winds through twenty rooms on the noble

first floor, doubling the exhibition venues which

opened in 1985. The exhibition, by curator Chiara

Squarcina, will remain visible until 20 August.

10am - 6pm Monday 10 - 7.50 (museum)

AFRICA 1:1

FIVE AFRICAN ARTISTS at Ca' Pesaro

in dialogue with Ca’ Pesaro.

This special exhibition presents creations by five

authors from the African art scene, invited to

work in contact with the Ca’Pesaro International

Gallery of Modern Art history and

collections.

Until 2 October.

10am - 6pm- Monday

10.00 /7.50 (museum admission)

TALES OF FACTORIES.

TALES OF FAMILIES.

One hundred years of glass.

Nason Moretti: history of a Murano famil.

At the Glass Museum in Murano, this

memorial exhibition celebrates one of

the most flourishing and original Murano

companies, famed for production that has

always been avant-garde in the field of design

and the creation of goblets and glasses,

an undisputed point of reference for

“the art of Venetian tableware”.

Until 6 January 2024.

10am - 6pm

10 / 7,50 (Museum admission)

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39


Altri eventi | Other Events

TRADIZIONI e FESTE POPOLARI

www.veneziaunica.it

• FESTA DELLA MADONNA

DELL’APPARIZIONE

Borgo di Pellestrina: fino al 6 agosto.

Una festa popolare arricchita da un variegato

calendario di appuntamenti, tra cui una serie di

regate festeggia la più importante ricorrenza di

quest’isola posta tra mare e laguna: una miracolosa

apparizione avvenuta nell’anno 1716.

Nell’occasione saranno allestiti i tipici chioschi di

specialità gastronomiche.

• FESTA DI S. STEFANO DI PORTOSECCO

Portosecco, isola di Pellestrina: dal 12 al 15 agosto.

Tradizionale sagra paesana che ricorda nel giorno

di ferragosto il patrono del piccolo borgo all’estremità

nord dell’isola di Pellestrina.

Un programma presenterà regate, giochi, il caratteristico

palo della cuccagna in acqua, serate

danzanti... Per l’occasione un chiosco servirà alcuni

piatti della cucina locale.

• FESTA DELL’ASSUNTA

Isola di Torcello: martedì 15 agosto.

Nel cuore dell’estate da molti anni un rito celebra

in quest’isola, antica capitale della laguna, la solennità

liturgica dell’Assunta, ovvero della Madonna

dell’Assunzione, alla quale è dedicata la sua

millenaria basilica. Il programma (da confermare)

vedrà oltre alla celebrazione della messa solenne

in basilica, l’apertura gratuita al sito monumentale

comprendente il museo della laguna, l’antica basilica,

e l’adiacente torrione. Un concerto corale nel

pomeriggio completerà la giornata di festa.

• FESTA DI SAN ROCCO

Scuola Grande di San Rocco: mercoledì 16 agosto.

Una ricorrenza celebra il giorno di San Rocco,

co-patrono di Venezia, la traslazione in città delle

wspoglie del Santo.

Nell'occasione alcune iniziative permettono di approfondire

la conoscenza della Scuola Grande,

luogo ricco di storia e arte, che resterà aperta al

pubblico dalle ore 10 alle 17. Nella giornata sono

previsti una messa solenne, la consegna del Premio

San Rocco e un concerto all'aperto. Il campo

adiacente la Scuola verrà adornato, secondo un’antica

tradizione, con lo storico “Tendon del Doge”.

www.scuolagrandesanrocco.it

TRADITION AND LOCAL FESTIVALS

• FÊTE OF THE APPARITION MADONNA

Village of Pellestrina: until 6 August.

A traditional village fête enriched by a varied

calendar of events, including a series of regattas

celebrates the most important anniversary on

the island, located between the sea and the

lagoon: a miraculous apparition which took place

in the year of 1716. For the occasion, typical

kiosks will be set up with food specialities.

• PATRON’S FÊTE OF PORTOSECCO

Village of Portosecco: 12 - 15 August.

Traditional village fête in memory of the patron

of this small hamlet at the very northern end of

the Pellestrina island. The programme offers

regattas, children’s games, a characteristic

maypole in the water, dancing evenings, theatre

shows... For the occasion a kiosk will serve typical

local cuisine dishes.

• FÊTE OF THE ASSUMPTA

Island of Torcello: 15 August.

For many years on this island, the ancient capital

of the lagoon, a rite in the heart of summer

has been celebrating the solemn liturgy of the

Assumpta, or the Assumption Madonna, to whom

the thousand year-old basilica is dedicated.

The programme (to be confirmed) will feature, in

addition to the celebration of the solemn Mass in

the basilica, a free admission to the monumental

sites including the lagoon-museum, the ancient

basilica, and the nearby tower. A choral concert

in the afternoon will round off this festive day.

• FÊTE OF ST. ROCH

Scuola Grande and Church of St. Rocco: 16 August.

This commemoration on the day of Saint Roch,

co-patron of Venice, celebrates the transfer of

the Saint’s relics to the city. On this occasion

certain initiatives offer the opportunity for a

further discovery of this venue full of history and

art (from 10am to 5pm).

The day will feature a solemn Mass, the awarding

of the St. Roch Prize and a concert.

The square next to the Scuola, or Guild, will be

decorated according to an ancient tradition with

the historic “Doge’s Banner”.

www.scuolagrandesanrocco.it

40

un Ospite di Venezia


Appuntamenti | 2023 | Events

• REGATA STORICA

Canal Grande, 3 settembre.

La più spettacolare manifestazione acquea veneziana

conosciuta universalmente per il corteo

storico e le accese competizioni remiere lungo

l'antica via d'acqua della città: il Canal Grande.

www.veneziaunica.it

• THE VENICE GLASS WEEK.

Città e isola di Murano, 9-17 settembre.

Settima edizione dell’appuntamento internazionale

dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione

a quella di Murano. Il festival coinvolgerà

molte delle principali istituzioni della città, con

l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più

importanti attività artistiche e creative della città.

www.theveniceglassweek.com

• 61. PREMIO CAMPIELLO

Letteratura Confindustria Veneto.

Teatro La Fenice, 16 settembre.

Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito

riconoscimento letterario dedicato alla narrativa

contemporanea. Si affiancano le consegne dei

premi Opera prima e Campiello giovani.

www.premiocampiello.org

• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO

Tese delle Nappe e di San Cristoforo, dal 28 settembre

al 1 ottobre.

Prima edizione di un evento che celebra l'arte e

l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della

città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,

arte e cultura.

www.veneziaunica.it

• HISTORIC REGATTA

Grand Canal, 3 September.

The most spectacular Venetian water event, universally

known for its historical pageant and passionate

rowing competitions.

As usual, the event backdrop will be the Grand Canal,

the most ancient and famous waterway in town.

www.veneziaunica.it

• THE VENICE GLASS WEEK.

Venice, 9 - 17 September.

Seventh edition for this international rendez-vous

dedicated to glass art with particular attention to

that in Murano. The festival will involve the main

institutions in Venice, with the aim of revitalising

and supporting one of the most important artistic

and creative activities in town.

www.theveniceglassweek.com

• 61TH CAMPIELLO LITERATURE PRIZE

Confindustria Veneto.

La Fenice Theatre, 16 September.

Gala evening and awards ceremony for the coveted

literary prize dedicated to contemporary

narrative. The event will also see the deliveries

of the Opera prima and Campiello youth prizes.

www.premiocampiello.org

• HIGH ITALIAN CRAFTSMANSHIP SALON

Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28

September to 1st October.

First edition for an event celebrating Italian art

and craftsmanship inside one of the town's creative

hearts, the ancient Arsenal, in a blend of

history, art and culture.

www.veneziaunica.it

Appuntamenti | 2023 | Events 41


CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


• MARCHEL DUCHAMP. La seduzione della copia.

Collezione Peggy Guggenheim: dal 14 ottobre.

Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"

capolavoro oggi in parte conservato dalla

Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra

presenta grazie ad importanti prestiti provenienti

da musei e collezioni private il grande artista del

N0vecento, precursore dell'arte concettuale

www.guggenheim-venice.it

• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE Bacino San

Marco, 14 ottobre.

Decima edizione della prestigiosa competizione

velica riservata ai maxi yacht, vero e proprio Gran

Premio della città di venezia. Una dozzina di equipaggi

abbinati ad alcune note realtà del mondo

alberghiero e della ristorazione veneziana si sfideranno

sule acque della laguna fino al Bacino di

San Marco

www.venicehospitallitychallenge.it

• VELEZIANA

Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.

Manifestazione regina dello sport velico veneziano.

Giunta alla 16. edizione questa spettacolare regata

si snoda su un percorso che dal mare aperto

giunge fino alle acque antistanti San Marco.

www.veleziana.com

• 67. FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA

CONTEMPORANEA.

Teatri in città e spazi Biennale: 16-29 ottobre.

Annuale rassegna promossa da La Biennale di

Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze

della musica contemporanea con la pertecipazione

di ensembles ed interpreti del panorama

internazionale ed italiano.

www.labiennale.org

• 37. VENICE-MARATHON

Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.

Classico appuntamento con una delle più importanti

maratone italiane.

Si affiancano nel percorso la mezza-maratona e

la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri.

www.venicemarathon.it

• FESTA DELLA MADONNA DELLA SALUTE

Basilica della Salute: 21 novembre.

Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a

ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine

Maria contro la terribile epidemia di peste del

1630. Un ponte flottante sul Canal Grande favorirà

nell'occasione l'accesso alla basilica.

www.basilicasalutevenezia.it

• MARCEL DUCHAMP. The Lure of the Copy.

Peggy Guggenheim Collection: from 14 October.

Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece

now preserved partly by the Peggy Guggenheim

Collection, the exhibition is presenting

this great Twentieth century artist, a forerunner

of conceptual art, thanks to significant loans

from museums and private collections.

www.guggenheim-venice.it

• VELEZIANA

Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.

16th edition of this spectacular sailing regatta, as

an ideal Fete ending the sailing season. The circuit

will windalong from the opensea to the heart

of St. Mark's Basin, overlooked by the old and

new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious

and ultra cenetenarian Venetian Club.

www.veleziana.com

• 67TH INTERNATIONAL CONTEMPORARY

MUSIC FESTIVAL.

Biennale venues: 16-29 October.

Annual showcase promoted by the Venice Biennale,

dedicated to research and new tendencies

in contemporary music, with the participation of

ensembles and performers from the international

and Italian panorama.

www.labiennale.org

• 37th VENICE-MARATHON.

Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October.

Annual rendez-vous with one of the most important

Italian marathons.

The circuit will also feature the VM10, a non-competitive

10 kilometre run open to everyone.

www.venicemarathon.it

• FETE OF THE MADONNA OF HEALTH

Basilica della Salute, 21st. Novembrer.

Traditional piligrimage and popular fete in remembrance

of a vow made by the city to the Virgin

Mary against the terrible plague epidemic of

1630.

www.basilicasalutevenezia.it

Appuntamenti | 2023 | Events 43


I MUSEI

DI VENEZIA

E DEL

TERRITORIO

Poche città in Italia (e in Europa) possono vantare un panorama

museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.

Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di

poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante

di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo

i secoli di storia.

Ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare

la propria curiosità e voglia di conoscenza?

Ecco in breve come orientarsi.

EVITA LE CODE

salta la fila

acquista i biglietti online

AVOID THE QUEUES

skip the queue

buy your tickets online

www.venezia.land

VE.

L AND

44


Musei Civici

Gestiti dalla Fondazione Musei Civici

di Venezia nota con l’acronimo

MUVE, rappresentano una parte, con oltre

700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio

culturale della città.

Sono in tutto undici musei gestiti da un unico

sistema che MUVE valorizza anche attraverso

importanti mostre d’arte.

Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,

di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…

L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo

biglietto o tramite il sistema del circuito

“Museum Pass” o del percorso integrato dei

“Musei di San Marco”.

Musei Statali

Cinque in città e tre nel territorio veneziano,

i musei gestiti dal Ministero

della Cultura – Direzione regionale Musei -

fanno parte di un sistema museale che riunisce

alcuni tra i maggiori musei del territorio,

tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la

Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa

Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.

Altri musei

In questa sezione inseriamo in pratica

i musei a gestione privata o quelli

seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo

per importanza la Collezione Peggy

Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;

le raccolte di Palazzo Cini.

Chiese, Scuole di devozione e

Musei religiosi

Chiese e Scuole di devozione, queste

ultime antiche istituzioni della città, fanno

anch’esse parte del patrimonio museale

della città.

Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto

la basilica di San Marco, con il suo

prezioso museo, le monumentali basiliche

dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole

grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di

San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San

Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello

Ebraico e quello Ellenico.

Musei e Ville del territorio

Sono molti e importanti i musei sparsi

nel territorio dell’entroterra veneziano.

A questi si aggiungono le ville venete,

straordinari esempi di sintonia tra architettura,

arte e paesaggio. Come per i musei anche

qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo

(purtroppo) solo in parte.

VENICE AND ITS MUSEUMS

Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario

like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes

within a radius of a few hundred metres, they are an integral

part of the huge cultural heritage the city assimilated over its

centuries of history.

But how to choose a museum, or museums, to most attract

one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how

to find your way around.

Information in detail follows instead about the major ones.

City Museums

Managed by the Venice City Museums Foundation

known by its acronym MUVE, they represent a part of

the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.

Eleven museums in total, run by a single body, boosted by

MUVE also with notable art exhibitions.

They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…

Entry to such venues is by a single ticket, or the

“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”

integrated circuit.

State Museums

Five in town and three in Venetian territory, these

museums managed by the Ministry of Culture - Regional

Directorate for Museums - are part of a museum system

featuring some of the area’s top museums, including the

Galleries of the Accademia and the Giorgio Franchetti Gallery

in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the

Brenta Riviera.

Other museums

This section lists privately-managed museums or

ones run by individual Foundations. We may here

mention for importance the Peggy Guggenheim Collection;

the Querini Stampalia Picture-Gallery; the Palazzo Cini collections.

Churches, Devotion Schools

and religious museums

Churches and devotion schools, the latter being ancient

town guilds, are also part of the city’s museum heritage.

Among them, for importance, we find the basilica of Saint

Mark at the very top with its precious museum, the monumental

basilicas of the Frari and of Saints Giovanni & Paolo;

the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the

Carmini, San Giorgio dei Greci, true art coffers; plus the Jewish

and the Hellenic ones among the museums.

Museums and Villas on the territory

The Museums spread over the Venetian hinterland

territory are many, and important. In addition there

are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid

architecture, art and landscape. As with the museums, this

scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning

just a part.

45


Musei Civici

Piazzetta San Marco 1 |

PALAZZO DUCALE

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge

dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le

sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,

decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti

del Doge, l’Armeria e le Prigioni.

The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence

from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside

to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated

with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s

apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it

9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MUSEO CORRER

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante

quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,

una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione

storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e

vita quotidiana della città.

The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.

Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian

14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a

collection of works by Canova, the precious historical institutional

collections, studies on urban development and everyday life.

041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it

10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MUSEO D’ARTE MODERNA DI CA’ PESARO

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,

scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco

della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere

di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,

Matisse, Moore...

Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art

collections, housed in the most important baroque palace in town by

Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it

hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…

041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00-20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto


MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO DI CA’ REZZONICO

Dorsoduro 3136 |

1 Actv - Ca’ Rezzonico

Musei Civici

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale

edificio opera del Longhena e del Massari, conserva

notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi

arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni

Martini e Mestrovich.

Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental

building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings

set in a context of precious period furnishings and ornaments as

well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century

Venetian school paintings).

041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

San Marco 3780 |

MUSEO FORTUNY

1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,

oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita

e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.

La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente

mostre d’arte.

A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps

in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic

Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the

city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO

Santa Croce 1992 |

1 Actv - San Stae

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,

figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una

sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,

attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed

una serie di “stazioni” olfattive.

Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and

a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates

from various periods. A section presenting the history of Venetian and

Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of

objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto


Musei Civici

CASA DI CARLO GOLDONI

San Polo 2794 |

1-2 Actv San Tomà

MUSEO DI STORIA NATURALE

Santa Croce 1730 |

1 Actv, Riva di Biasio

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,

noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito

ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,

con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,

naturalistica.

This newly rearranged museum, located within the venues of one of

the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco

dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with

important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50

9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 (dal primo giugno) Lunedì | Monday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.

Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una

Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre

al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani

ai Servi.

The native home of this famous 18th century Venetian playwright.

The building now houses a small Goldonian museum, a Library and

the International Institute for Theatre Research, together with the

famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday

TORRE DELL’OROLOGIO

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca

chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante

gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico

orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della

sottostante Piazza S. Marco.

A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called

the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,

weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional

view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.

041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it

Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00


Musei Civici

MUSEO STORICO NAVALE DELLA MARINA MILITARE

Riva S. Biasio, Castello 2148 |

1 Actv - Arsenale

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.

Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,

uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della

stilista Roberta di Camerino.

Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.

A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian

Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a

collection of uniforms and banners. A significant collection of shells

donated by designer Roberta di Camerino.

Only open currently in its outer section.

041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50

11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday

MUSEO DEL VETRO - ISOLA DI MURANO

Fondamenta Giustinian 8 |

5.1-5.2 Actv - Museo

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,

nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna

storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti

tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.

Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive

historical collection of Murano glass in its recently renovated

and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th

centuries, including world-famed masterpieces.

041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MUSEO DEL MERLETTO - ISOLA DI BURANO

Piazza Galuppi 187 |

12 Actv - Burano

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo

museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi

esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione

della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il

Cinquecento e il Novecento.

Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum

documents the evolution of this priceless textile manufacturing,

which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,

through more than two hundred rare and valuable examples and an

archive with documents and drawings.

041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Lunedì | Monday


Musei Statali

GALLERIE DELL’ACCADEMIA

Campo della Carità, Dorsoduro 1050 | 1-2 Actv - Accademia

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa

collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino

e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.

Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,

Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete

collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine

and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century

landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,

Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it

8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI - CA’ D’ORO

Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |

1 Actv - Ca’ d’Oro

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto

palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura

tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di

bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi

e olandesi.

Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown

building on the Grand Canal, one of the finest examples of late

Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes

and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.

041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50

Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato From Tuesday to Friday : 8.15-19.

Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.

MUSEO DI PALAZZO GRIMANI

Ramo Grimani, Castello 4858 |

1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale

fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.

Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta

archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,

le splendide decorazioni pittoriche.

An almost unique example of Renaissance architecture in town,

blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.

Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an

archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase

and splendid decorative paintings.

041 520 03 45 www.palazzogrimani.org

10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00


Musei Statali

MUSEO D’ARTE ORIENTALE

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico

di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte

giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa

oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,

porcellane, strumenti musicali…

The collection, assembled in the last decades of the 19th century by

Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing

in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well

as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,

porcelain and musical instruments

041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE

Piazzetta San Marco, 17 | 1-2 Actv - San Marco Vallaresso

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento

con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi

appartenenti alla collezione archeologica del

museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a

raccolte di camei e pietre preziose.

An antiquities collection which began in the 16th century, with examples

of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian

sections, belonging to the Correr Museum archaeological

collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a

collection of cameos and precious stones.

041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it

1o.00-18.00 30,00 | 15,00

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA - SALE MONUMENTALI

Piazzetta San Marco, 13/a |

1-2 Actv - San Marco Vallaresso

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata

da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,

nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati

alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.

Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with

artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and

1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts

donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it

10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)


Altri musei

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701

1 Actv - Salute

Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,

trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.

Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie

storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture

Nasher e la collezione Schulhof.

Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy

Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th

century art currents and avant-garde movements.

Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.

041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it

10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA

Castello 5252 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco

sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti

contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una

casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni

d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,

mappe, stampe, fotografie.

A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on

water with spaces re-designed by great contemporary architects

such as Botta, De Lucchi, Pastor and Scarpa; a museum-home, a patrician

abode with original furnishings and art collections from the

14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.

041 271 14 11 www.querinistampalia.org

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 14,00 | 10,00

Campo San Vio 864

PALAZZO CINI

1-2 Actv - Accademia

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore

veneziano Vittorio Cini.

Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio

e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di

dipinti ferraresi e toscani del ‘400.

A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur

Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects

made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable

collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.

041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00

11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00


Altri musei

LE STANZE DEL VETRO

Isola di San Giorgio Maggiore, 8

2 Actv San Giorgio

Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla

collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.

Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena

artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione

dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.

A long-term initiative between Fondazione Giorgio Cini and Pentagram

Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th

and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an

exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention

and discussion in the international art scene.

041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org

10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / Free entry

mercoledì / Wednesdays

MUSEO DIPINTI SACRI BIZANTINI ISTITUTO ELLENICO

Castello 3412

1-2 Actv - San Zaccaria

Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla

Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di

icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti

agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di

valore storico ed artistico.

Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the

Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection

but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by

the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and

artistic value.

041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org

10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-Fri 4,00

PINACOTECA MANFREDINIANA - MUSEO DIOCESANO

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta

un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche

chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni

napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini

illustri.

A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important

series of artworks from ancient churches and convents saved from

dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations

from clerics and illustrious citizens.

041 274.43.973 www.seminariovenezia.it

10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00


Altri musei

THE HUMAN SAFETY NET

Piazza San Marco 105

1-2 Actv Vallaresso

Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di

circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva

aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e

sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per

l’interazione, la condivisione e il dialogo.

An innovative interactive exhibition open to all may be found over a

surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,

focusing on personal awareness and on the development of human

potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and

dialogue.

041 503 7449 www.thehumansafetynet.org

10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00

MUSEO DI PALAZZO CORNER MOCENIGO

San Polo 2128/A 1 - 2 Actv - San Tomà

Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,

oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia

di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente

di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni

appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.

Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,

currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of

the Guardia di Finanza, this section of the Corps' historical museum

allows one to admire some valuable examples of artworks and

reproductions formerly belonging to art collections.

041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free

Lun - Ven | Mon - Fri: 11 – 12 – 15.30

Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30

Isola di Torcello

MUSEO DI TORCELLO

12 Actv - / 9 Actv Torcello

Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi

scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,

per passare a testimonianze venete, preromane, romane,

bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.

Structured in two sections, this museum starts with the initial trading

involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,

pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.

041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it

10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50


BASILICA DI SAN MARCO

Piazza San Marco

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Chiese

La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,

capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina

e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a

mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.

The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a

masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of

Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and

remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45

Piazza San Marco

MUSEO DI SAN MARCO

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie

opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti

alla basilica.

Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine

proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.

Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects

works and objects of various nature and origins belonging to the

basilica. Its masterpieces include the famous Marcian Four Horses,

originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00

CAMPANILE DI SAN MARCO

Piazza San Marco

1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria

Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima

dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili

più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che

porta al più scenografico punto panoramico sulla città.

Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic

collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.

It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint

over the city.

tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it

9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00


Chiese

BASILICA DI SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI

San Polo 3072

1-2 Actv San Tomà

Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere

uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi

interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed

altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.

Called “dei Frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished

for being one of the top examples of Venetian Gothic.

Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello

and other artists, make it one of the major monumental sites

in town.

041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it

9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30

BASILICA DI SS. GIOVANNI E PAOLO

Castello, 6363

1-2 Actv - Rialto

Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi

sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di

Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre

monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio

Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads

buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include

Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,

is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio

041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it

9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).

BASILICA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino

di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente

la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali

e spirituali, una delle più importanti in città.

Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.

Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,

the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the

most important in town for prominence, and monumental and spiritual

worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.

041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it

9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00


Chiese

BASILICA E CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE

Isola di San Giorgio Maggiore

2 Actv San Giorgio

Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata

in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo

interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto

e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.

Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s

basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,

Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view

over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.

041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it

9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00

BASILICA DEI SANTI MARIA E DONATO DI MURANO

Calle S. Donato, 11 - Murano

5.1-5.2 Actv Murano Museo

Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi

esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche

della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,

si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.

Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the

top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon

basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is

being one of the most ancient in the Veneto lagoon.

041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/

9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00

BASILICA DI S. MARIA ASSUNTA DI TORCELLO E CAMPANILE

Isola di Torcello

12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello

Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta

dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive

ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio

di architettura in stile veneto-bizantino.

Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.

Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show

it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today

as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.

An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.

041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it

10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30


Scuole di devozione

SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO

San Polo, 3052

1-2 Actv San Tomà

Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra

le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.

La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico

eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il

Tintoretto.

Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few

to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due

to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as

Tintoretto.

041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org

9.30 - 17.30 10,00 | 8,00

SCUOLA GRANDE DI SAN GIOVANNI EVANGELISTA

San Polo, 2454

1-2 Actv San Tomà

È una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi

si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,

opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni

e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita

secondo un calendario mensile.

It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may

admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,

the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious

reliquary. Visits according to a monthly calendar.

041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it

Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI

Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)

1 Actv - Ca’ Rezzonico

È l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la

Repubblica Serenissima.

È nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di

Giambattista Piazzetta e del Padovanino.

It is the eighth and last one founded, among the ones extant during

the Serene Republic.

It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,

Giambattista Piazzetta and Padovanino.

041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it

10.00 - 17.00 7,00 | 5,00


SCUOLA DALMATA DI SAN GIORGIO E TRIFONE

Castello, Calle dei Furlani 3259/A

1-2 Actv S. Zaccaria

Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue

per essere stata con San Rocco una delle due Scuole

sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.

In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso

ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..

Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out

with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806

decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio

in a Renaissance-style setting.

Scuole di devozione - Monasteri

041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com

9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4

MONASTERO MEKHITARISTA

Isola di San Lazzaro degli Armeni

20 Actv San Lazzaro

In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,

nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da

questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena

in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature

e documenti di storia armena.

The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted

by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what

became the most important Armenian library in the West. It also has

a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.

041 526.01.04 www.mechitar.org

Visite solo su prenotazione - Visit only reservation

ISOLA DI SAN FRANCESCO DEL DESERTO

S. Francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano

Antico convento francescano in una delle più suggestive isole

della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile

l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.

All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via

acqua dall’isola di Burano

An ancient Franciscan convent on one of the most suggestive islands

in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient

church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.

The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached

by water from the island of Burano.

041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it

9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer


Musei del territorio

GIPSOTECA DEL CANOVA - POSSAGNO

Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)

Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline

trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte

e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi

(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e

memorie.

Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic

Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great

painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its

gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum

holds paintings, drawings, objects and memories.

0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday

Mar-Ven | Tue-Fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19

10,00 | 6,00

MUSEO CIVICO DI SANTA CATERINA - TREVISO

Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso

Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa

Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura

e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria

di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca

sezione archeologica.

Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,

this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,

presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance

and modern Art Gallery; a rich archaeological selection.

0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00

M9 - MUSEO DEL '900 - MESTRE

Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)

Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto

architettonico questo museo a carattere multimediale racconta

la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue

luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva

sia cronologica che tematica.

Located in the urban heart of Mestre within an important architectural

project, this multimedia museum recounts the history of the

Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors

following a both chronological and themed plan.

041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.

Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-Fri 10.00 -18.00

Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00


Ville Venete

VILLA BARBARO - MASER

Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)

Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve

distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante

villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture

disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,

si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.

Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short

distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s

most important villa in the Treviso territory.

The architecture designed by Palladio, including the famous little

temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.

0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 9,00 | 7,00

VILLA WIDMANN REZZONICO FOSCARI - MIRA

Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)

Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata

da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,

lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i

suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura

delle imbarcazioni veneziane.

An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and

surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,

Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures

include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for

a Venetian boat.

041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it

10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00

MUSEO NAZIONALE DI VILLA PISANI - STRA

Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)

È la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.

Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova

e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra

i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.

Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.

Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.

Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and

linked to Venice both via water and via land, it is considered among

the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas

049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it

9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)

Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park


UNA GUIDA IN CITTÀ...

L’itinerario di questo mese è a cura di

Best Venice Guides

www.bestveniceguides.it

this month’s

itinerary is edited

by Best Venice

Guides

Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne

gli angoli e le storie nascoste.

I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i

campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere

tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno

il visitatore fino a farlo sentire parte di

una città che, per sua natura, appartiene al mondo

intero.

Scegliere una guida locale che conosce la città e

che può raccontare tutto ciò è un modo speciale

per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario

personalizzato, in base agli interessi e al tempo

che un visitatore può dedicare. La squadra delle

Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari

e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,

francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,

greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,

giapponese, serbo e turco.

A CITY GUIDE...

There are several ways to discover the town and

get to know its hidden corners and tales.

The palaces, museums and churches, but also the

alleys, the small squares and the quaysides of

Venice can conceal extraordinary treasures and

curiosities, which will appeal to visitors and make

them feel part of a city which, by its nature, belongs

to the entire world.

Choosing a local guide who knows the city and

who can illustrate all of this, is a special way to

get closer to Venice and to create a personalised

itinerary, on the basis of the interests and of the

time a visitor may have. The Best Venice Guides

team is able to offer various itineraries, and in

different languages: Italian, English, German,

French, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,

Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,

Japanese, Serbian and Turkish.

Per approfondimenti sul

tour

For further information on

the tour

62 un Ospite di Venezia


LA RIAPERTURA

DELL’APPARTAMENTO DEL DOGE

Dal 14 luglio 2023 è tornato a far parte del percorso

espositivo di Palazzo ducale l’appartamento

riservato al Doge.

Negli ultimi anni la scelta della Fondazione Muve,

che gestisce i musei civici veneziani, era stata

quella di utilizzare le stanze del suddetto appartamento

per l’organizzazione di esposizioni temporanee,

escludendolo quindi dal percorso ordinario

di visita.

L’appartamento è situato nella bella ala rinascimentale,

che fu ricostruita dopo il terribile incendio

del 1483.

Il nuovo allestimento delle sale è stato fatto apportando

delle novità e sfruttando ora gli spazi

espositivi, già creati in precedenza, per mostrare

dipinti, oggetti e altri cimeli che aiutano a meglio

comprendere la millenaria storia di questa figura

istituzionale, a cominciare dal primo doge eletto

alla fine del settimo secolo d.C. Paoluccio Anafesto

fino all’ultimo doge in carica nel 1797 Ludovico

Manin, quando la conquista di Venezia da parte di

Napoleone segnò la fine della Repubblica.

L’appartamento include non solo le stanze in cui

si svolgeva la vita privata del doge, ma anche alcune

sale di rappresentanza destinate a riunioni o

a udienze ristrette.

Normalmente, infatti, la gestione del potere da

parte dei nobili veneziani era destinata a svolgersi

nei più ampi spazi delle sale istituzionali, riccamente

decorate dai maestri del rinascimento veneziano

e riservate alle istituzioni che gestivano i

diversi aspetti della vita della Repubblica.

THE REOPENING

OF THE DOGES’ APARTMENT

Since July 14th 2023 the apartment of the Doges

has reopened to visitors, after years during which

time it was hosting temporary exhibitions and it

was therefore excluded from the itinerary regularly

open to visitors.

The apartment where the elected ruler of the ancient

Republic of Venice (the Doge) used to live is

placed in the beautiful Renaissance wing of the

Doge’s Palace, which was rebuilt after the terrible

fire in 1483, which had completely destroyed

the previous wing existing in this same space.

The renewed rooms will now display paintings

and historical objects helping visitors to better

understand the thousand-year old history of this

institutional figure: starting from the first doge

elected at the end on the 7th century, whose

name was Paoluccio Anafesto, to continue until

the last doge Ludovico Manin, in charge till 1797

when Napoleon conquered the city, causing the

end of the Republic of Venice.

The apartment includes not only the rooms

where the doge lived with his family, but also

some boardrooms designed for institutional

meetings, limited to few people. Indeed, the

meetings of all Venetian noblemen in power

were normally arranged in the institutional

rooms, beautifully decorated by the main artists

of the Venetian Renaissance such as Tintoretto

and Veronese among several others.

The exhibition starts with the room in which all

the tools for the election of the doge are exhibited

to continue in the following ones exploring

the international relationships and the diplomacy,

the most important battles, the conspiracies.

All these events will be considered always from

the point of view of some doges, which will characterize

the story.

The last rooms will be set up to show the worldly

and royal aspects of the doge’s life.

Itinerari | Itineraries

63


5

1

3

2

4

DOVE MANGIARE

A VENEZIA

RISTORANTE AL GIARDINETTO

SPECIALITÀ VENEZIANE E UN GIARDINO DA SCOPRIRE

1

SESTIERE DI CASTELLO

Price Range: €€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al

Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.

Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione

è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente

apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in

salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint

Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto

by Severino has offered its guests typical Venetian

cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century

Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by

a vine in the good season, from which a sweet, particularly

appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The

Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines

in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and

prized castradina mutton, all accompanied by excellent national

wines.

Ristorante al Giardinetto da Severino

Salizada Zorzi, 4928

Tel. +39. 041.52.85.332

64


HOSTARIA DA FRANZ

UN'OSTERIA DALL'ANTICA ATMOSFERA

SESTIERE DI CASTELLO

2

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica

corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia

Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi

ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa

dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè

assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian

soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory

into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with

this philosophy that the Gasparini family have always cared

for their menus, making the Hostaria an almost mandatory

destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and

very attentive service make sure the

featured dishes, homemade from pasta

to bread, to desserts, in addition to a

selected wine list, make you lose track

of time... because savouring offers at

“Franz’s” should not rush you.

Hostaria da Franz

Salizada Sant’Antonin, 3499

PRENOTA IL TUO TAVOLO

book your table

OSTERIA OLIVA NERA

IL RISTORANTE “SU MISURA” IN CUI SENTIRSI A PROPRIO AGIO

SESTIERE DI CASTELLO

3

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.

Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria

a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato

alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno

spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s

Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here

with pleasure and a professionality making your culinary experience

in Venice enjoyable and special. The menu, based

especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.

Allow yourselves to be involved in choosing the dishes

offered, but leave some space for desserts too... you will

surely be pleasantly surprised.

Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00

Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday

Osteria Oliva Nera

Salizzada dei Greci, 3417/3447

Tel. +39.041.52.22.170

65


I PIATTI DELLA TRADIZIONE

Ricetta a cura del / Recipe by Ristorante Al Giardinetto

SARDE IN SAÒR / PICKLED SARDINES

Ingredienti / ingredients

500 gr. SARDE FRESCHE / fresh sardines

700 gr. CIPOLLE BIANCHE / white onions

100 ml ACETO BIANCO / white vinegar

100 ml VINO BIANCO SECCO / dry white wine

manciata PINOLI E UVETTA / pine nuts and raisins

1 cucchiaio ZUCCHERO / sugar

Q.B. FARINA, OLIO DI SEMI, SALE, PEPE / flour, vegetable oil, salt, pepper

E’ una antica ricetta veneziana dettata, principalmente, dalla necessità di conservare il

cibo durante i lunghi periodi in mare dei marinai e dei pescatori.

PREPARAZIONE:

Mettere in acqua tiepida l’uvetta e lasciarla riposare.

Tagliate le cipolle a “julienne” e mettetele ad appassire

a fuoco basso in un tegame con l'olio di semi,

aggiungete il sale e il pepe.

Alzate il fuoco e unite l'aceto, il vino bianco e lo zucchero

e lasciate sfumare a fuoco vivo.

Una volta cotte le cipolle unite l’uvetta, ed i pinoli.

Lavate e pulite molto bene le sarde, avendo cura di

lasciare la coda attaccata. Infarinatele e friggetele in

abbondante olio di semi, una volta fritte e scolate disponete

in un recipiente di terra cotta, le sarde alternate

a strati del preparato di cipolle, uvetta e pinoli.

Il piatto è pronto ma si consiglia, per assaporare appieno

questa antica ricetta, di lasciarla risposare per

almeno un giorno prima di gustarla.

DISHES OF THE TRADITION

It is an old Venetian recipe, mainly dictated by the need to preserve food during long periods at sea for

sailors and fishermen

PREPARATION:

Cut onions into strips, pour into a saucepan and brown them in vegetable oil, add salt and pepper and the

vinegar, white wine and sugar, keeping a flame going until it evaporates. Once the onions are cooked, add

the raisins and pine nuts.

Wash and clean the sardines very well, taking care to leave the tail attached. Flour them and fry in abundant

vegetable oil. Once fried and drained, place the sardines in a terracotta bowl, alternating them with

layers of onion, raisin and pine nut mixture.

The dish is ready, but in order to fully savour this ancient recipe, it is recommended to let it marinate for at

least one day before serving.


CANOVA BISTROT

UN'OFFERTA CULINARIA FRESCA E CREATIVA

SESTIERE DI SAN MARCO

4

Price Range: €€€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla

pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.

Location perfetta per un pasto light e veloce.

Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.

Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal

ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans

soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring

top regional specialities.

A perfect location for a light quick meal.

Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening

from 7.30 to 10.30pm.

Ristorante Canova

San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840

RISTORANTE TRATTORIA DO FORNI

A DUE PASSI DAL CENTRO, FARETE UN SALTO NEL TEMPO

SESTIERE DI SAN MARCO

5

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.

Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,

è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si

presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi

locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

From being an ancient bakery with its typical Venetian

inn-corner during the Serene Republic golden years, it

became a restaurant in the 19th century, and since 1973,

thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,

it has been a much sought destination for Atraditions.

The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience

in its most Venetian part, and luxury where it faithfully

reproduces the Orient Express dining-car appeal.

Ristorante Trattoria Do Forni

Calle Specchieri, 468

Tel. +39.041.52.32.148

67


ARRIVARE

A VENEZIA

Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine

di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al

mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.

Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la

terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).

Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della

sua costruzione, gli anni Trenta.

La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al

1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.

Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via

terra… sarà una svolta epocale.

Ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.

GETTING TO VENICE

Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration

that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.

Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call

everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.

However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration

date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…

it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.

68

un Ospite di Venezia


I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA

PIAZZALE ROMA

E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia

dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:

il Garage San Marco e il Garage Comunale

AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche

alle biciclette).

Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno

ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte

della Costituzione), fa attualmente da riferimento

al servizio di collegamento urbano ed extraurbano

con la terraferma.

Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi

pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano

Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,

quello di Tessera e di Treviso.

Un servizio su monorotaia (People Mover) collega

inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.

L’ISOLA DEL TRONCHETTO

Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,

ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei

più grandi garage in Europa) dove possono trovare

posto quasi 4000 mezzi compresi camper e

motociclette.

Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi

dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico

Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.

Una linea speciale denominata People Moover

collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico

di Piazzale Roma.

L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di

accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di

Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido

e di Pellestrina.

LA STAZIONE FERROVIARIA DI SANTA LUCIA

Situata in posizione ideale, questa primaria porta

di accesso alla città, posta al termine del ponte

della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del

Canal Grande.

Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano

le principali linee Actv per la città e le isole:

la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal

Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1

e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).

Alla stazione di recente ammodernata e ampliata

con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le

linee veloci che collegano Venezia alle principali

città italiane ed europee.

TERMINALS - ACCESS VIA LAND

PIAZZALE ROMA

It is the historic car terminal in Venice, where two

big public garages stand out: the San Marco Garage

and the AVM Municipal Garage (the latter

also has an area for bicycles).

This large Square, linked recently to the railway

station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione

Bridge), is currently the hub for urban

and extra-urban connection services with the

mainland.

Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services

arrive and go from here, connecting Venice to its

metropolitan city and the two airports of Tessèra

and Treviso.

A monorail service (People Mover) also connects

Piazzale Roma to the Tronchetto island.

THE TRONCHETTO ISLAND

Connected to the automobile bridge by a flyover,

it houses the Venezia Tronchetto Parking (one

of the largest garages in Europe), where almost

4000 vehicles may be accommodated, including

camper vans and motorcycles.

Outside, a few metres away, are the boat-stops

from where public ACTV service (Line 2) and private

lines depart for the heart of the city.

A special train line called People Mover links this

island to the Piazzale Roma cars terminal in just

a few minutes.

The island also hosts a small port and toll-booth

for boarding the Actv Ferry-boat line 17 service,

linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.

THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION

Ideally located, this primary gateway to the city

at the end of the Libertà Bridge overlooks the

last stretch of the Grand Canal.

Here are the boat stops from where the main

ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1

(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and

the Giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)

for the northern lagoon and Murano.

All the rapid lines connecting Venice to the main

Italian and European cities arrive at this station,

recently modernised and enlarged with services

and shopping hubs.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice


ATVO | AIRPORT SHUTTLE

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

ORARIO IN VIGORE / Timetable valid

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

Venice - Airport Marco Polo - Venice

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20

8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20

12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20

16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20

20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20

20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40

AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA

6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50

10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50

14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50

18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50

22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50

Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.

BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

VENEZIA This service (P.le works everyday Roma) C.S. VENEZIA (single) (P.le Roma) € 10,00 VENEZIA

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it (P.le Roma)

ON-LINE / INFO

ATVO VENEZIA M.Polo - Tel. (P.le 0421.594672 Roma)

ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

Corsa This giornaliera service works everyday / Daily Corsa C.S.

A/R (return)

(single) giornaliera € / 18,00 www.daaab.it

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

10,00 Daily Ven/Fri. www.atvo.it

Sab./Sat., Dom./Sun ATVO Dal M.Polo Giovedì - Tel. 0421.594672 al Lunedì

dal/from 26/5 al/to 16/9 dal/from A/R (return) 10/6 al/to € 18,00 10/9 dal/from www.daaab.it

10/6 al/to 10/9

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

From Thursday to Monday

7.50 18.20 10,20 15.40 13,20 21.10 15.20 11.10

AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO AEROPORTO M. POLO

Partenze da P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus

8.20 17.50 11.05 15.05 14.05 20.20 16.00 10.45

CORTINA CORTINA CORTINA CORTINA

10.40 15.30 13.05 13.00 16.20 18.00 18.10 08.30

Info e biglietti: consultare il sito www. atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it

Arrivi, scendi e riparti.

Il collegamento più comodo e veloce

dagli aeroporti alla città di Venezia.

Arrive, disembark and set off again.

The quickest and easiest connection

from the airports to the city of Venice.

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > VENICE Airport

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671

ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672

ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669

www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it

70


I TERMINAL - L’ACCESSO VIA ARIA

GLI AEROPORTI

AEROPORTO MARCO POLO - VENEZIA

Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa

13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto

per numero di passeggeri in Italia.

Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è

oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che

di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici

sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente

dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su

Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti

sul centro città e le isole.

Vi operano numerose compagnie aeree con una

folta rete di voli nazionali e internazionali.

AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO

wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto

di Treviso grazie ad importanti investimenti

che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione

è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti

della regione Veneto.

Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa

a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base

ad una delle massime compagnie internazionali

Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto

veneziano è collegato con la città tramite la

linea Shuttle di Atvo.

Aeroporto Nicelli - Lido

AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEZIA

Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente

conservato di architettura degli anni

Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico

scalo commerciale italiano, e considerato da una

speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali

al mondo.

La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e

piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.

Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile

via acqua con linee private o il servizio ferry-boat

della linea 17 Actv.

Aeroporto Marco Polo - Venezia

TERMINALS - ACCESS VIA AIR

AIRPORTS

MARCO POLO AIRPORT - VENICE

Located on the edge of Venice’s northern lagoon,

about 13 kilometres from town, today

it is the third airport in terms of passenger

numbers in Italy. Managed by the Save company

and expanded in 2017, it is now equipped with a

vast services area, as well as parking and public

transport links both by land and by water, managed

respectively by Atvo (with a Shuttle service

to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches

to the city centre and its islands.

Several airlines operate there, with a large network

of national and international flights.

ANTONIO CANOVA AIRPORT - TREVISO

Born as a hub for charter and cargo flights,

thanks to major investments which have recently

expanded its runway and terminal Treviso airport

is effectively one of the major airports in the

Veneto region.

Located a few kilometres from the city of Treviso

and about thirty from the city of Venice, today it

is a base for one of the leading international Low

Cost companies. Managed by the same company

as the Venetian airport, it is connected to the city

by an Atvo Shuttle busline.

NICELLI AIRPORT - LIDO OF VENICE

One of the most evocative Italian airports, a perfectly

preserved example of 1930s architecture,

the Nicelli airport is known as the oldest Italian

commercial airport, and deemed by a special

ranking to be one of the most beautiful airport

areas worldwide. Its grass runway is now a hub

for helicopters and small charter and private

planes with propeller engines.

Located at one end of the Lido island, it may be

reached by water with private taxis or by the

ACTV Ferry-boat line 17 service.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice

71


MUOVERSI

A VENEZIA

Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.

La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte

- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,

non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che

piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.

Nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.

Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano

da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la

funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli

ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.

Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse

spostarsi usando i mezzi di navigazione.

72

un Ospite di Venezia


IL SERVIZIO DI TRASPORTO PUBBLICO

ACTV

E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.

La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto

della città, comprese le isole maggiori.

Autobus e tram collegano invece il terminal di

Piazzale Roma alla città metropolitana.

Una linea speciale, la 17, collega invece con una

spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del

Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella

di Pellestrina.

Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”

puntando ad inserire lungo la principale via

d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi

a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento

acustico che quello dell’aria, favorendo

allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.

Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito

dell’Azienda: www.actv.it

ALILAGUNA

La compagnia nasce come servizio di collegamento

acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti

focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale

Roma e della Stazione, le zone di San Marco e

di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.

La rete di navigazione è costituita da quattro

linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da

un colore.

I biglietti si possono acquistare oltre che online,

presso le biglietterie Alilaguna.

Gli orari anche in questo caso sono consultabili

alle pagine del sito uffi ciale.

MOVING IN VENICE

The opportunities for getting around and discovering

Venice are many.

A first choice, maybe the best, is no doubt -

thanks to its short distances - to move on foot.

But sometimes, due to lack of time, heavy luggage

and, last but not least, the physical impossibility

of crossing the lagoon, it is comfortable,

as well as pleasant from a scenic point of view, to

board a transport vehicle.

There are no buses, no metro, no car-taxis in the

lagoon city… nor bicycles.

Thus, public transport boats are vaporetti or battelli

(traditionally so called by Venetians of yore)

and fast motor-launches, called “lance”, which act

as taxis, ending with one of the most iconic vehicles

worldwide, which has characterised people’s

transport along the city canals for centuries: the

gondola.

Here are a few notes for those who, having just

arrived in Venice, wish to move around by navigation.

PUBLIC TRANSPORT SERVICE

ACTV

It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.

Its boat fleet reaches every part of town, including

its major islands.

Buses and trams instead link the Piazzale Roma

terminal to its metropolitan city.

Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to

the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further

on to Pellestrina island.

Since 2020, ACTV has been investing in “green”

transport, aiming at its first electrically-powered

vehicles along the main city waterway, the Grand

Canal, eliminating both noise and air pollution

and favouring a wave motion reduction at the

same time.

Timetables and lines may be checked on the

Company’s website pages: www.actv.it

ALILAGUNA

This company was born as a water-link service

between Marco Polo Airport and focal points in

town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway

terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,

Lido and Murano islands. The navigation

network consists of four lines (+ a tourist one),

each marked by a colour.

Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,

as well as online.

Also in this case, its timetables may be checked on

the official website pages.

Muoversi a Venezia | Moving in Venice

73


Validità dal 01.06.2019

LIDO

SANTA MARIA

ELISABETTA (S.M.E.)

10

5.2 5.1

14

13 14 12

8

8

8

7

7

18

12

5.2 5.1

20

1412

22

14

8

8

6

8

LIDO

S.NICOLÒ

FERRY-BOAT

LIDO

S.NICOLÒ

LIDO DI

VENEZIA

818

14 8 18

5.1 5.2

19

BURANO

13 13 13 13 13

9

12

14

9

TORCELLO

N

12

Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27

74

Linee di navigazione \ Waterborne routes

4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2

3 3 3 3 3 3

4.1 4.2

S.GIULIANO

3

3 3

4.2

4.24.1

7

18

3

7

18

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

4.1

3 3

4.2 4.1

4.24.1

22

5.2 5.1

22

18 18

12 12

13 13

5.1

4.1

4.2 4.1 4.2 4.1

5.2 5.1

5.15.2

FERROVIA

[Railway Stn.]

TRONCHETTO

22

22

5.1

6 5.2

3

4.14.2

TRONCHETTO

[Car Park]

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

P.le ROMA

[Bus Stn.]

4.14.2

5.15.2

S.MARCO -

S.ZACCARIA

B

B 5.1 5.2

4.14.2

4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22

5.15.2

4.2

4.1 22 12 13

B

5.2 4.1

TRONCHETTO

(F.te NOVE)

MERCATO

3

5.1 5.2

3

4.1 4.2

BACINI - ARSENALE NORD

R

PEOPLE

MOVER

PIAZZA S.MARCO

R R

S.PIETRO

DI CASTELLO

GIARDINI e

GIARDINI BIENNALE

4.2 4.1

4.2 4.1

5.2 5.1

4.2 4.1

15

4.2 4.1

5.2 5.1

6 6

8 8

10

14

20

19

People Mover

R

4.2 4.1 4.2 4.1

4.2 4.1

5.25.1

16

8 8 8 8

10

5.2 5.1

6 6

8 8

4.2 4.1

5.2 5.1 6 6

R

R

16

20

20

Linea stagionale

Seasonal route

La linea ferma

The waterbus does stop here

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica

Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

La linea non ferma

The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche

Tourist information


1

P.Le

2

San

Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto

Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •

Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa

Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio

• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

4.1

Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna

• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •

Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena

• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

4.2

Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente

Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •

Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •

S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

5.1

Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •

Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere

• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido

5.2

6

12

Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de

Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •

Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido

Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •

Sant’Elena • Lido e viceversa

Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •

Punta Sabbioni e viceversa

9

Burano - Torcello

17

SERVIZIO DI FERRY-BOAT

Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa

Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa

Info e orari - timetable: www.actv.it

Muoversi a Venezia | Moving in Venice 75


IL TRAGHETTO SU GONDOLE

Non molti visitatori sanno che al servizio turistico

offerto dalle classiche gondole, si aggiunge il servizio

delle cosiddette gondole “da parada”, cioè

di quel tipo di gondola dedicata a far da spola da

una riva all’altra del Canal Grande.

Antica istituzione, la gondola da traghetto è una

versione “popolare” della gondola oggi usata per

il turismo. Priva di ornamenti e condotta da due

rematori, offre la possibilità - decisamente meno

costosa - di provare l’ebbrezza di un passaggio a

pelo d’acqua lungo la più famosa via d’acqua al

mondo.

Il servizio, reso possibile grazie ad un accordo tra

il Comune di Venezia e l’Associazione gondolieri,

viene svolto tra le due sponde del canale attualmente

da cinque stazi (approdi): Dogana, Santa

Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon, Santa

Sofia.Il costo a tratta è di € 2,00 (o.70 con carta

Imob).

GONDOLA FERRIES

Not many visitors know that in addition to the tourist

service offered by classic gondolas there is the socalled

gondola “da parada” service, that is, a type

of gondola used for shuttling from one Grand Canal

bank to the other.

An ancient tradition, the gondola-ferry is a “downto-earth”

version of the gondolas used nowadays for

tourism. With no decorations and guided by two rowers,

it offers a - much less expensive - opportunity for

experiencing the thrill of passage at water-level over

the most famous waterway in the world.

This service, made possible thanks to an agreement

between the Venice Municipality and the Gondoliers’

Association, is currently carried out between the two

banks of the canal from five stazi (stations): Dogana,

Santa Maria del Giglio, San Tomà, Riva del Carbon,

Santa Sofia: the cost for one-way is 2.00 € (70 cents

with an Imob card).

ORARIO TRAGHETTO GONDOLE “DA PARADA” IN CANAL GRANDE

GRAND CANAL GONDOLA FERRY SERVICE TIMETABLE

S. SOFIA ore 8.30 – 18.00 feriale | Weekdays

ore 9.00 – 18.00 festivo | Holiday

CARBON (Rialto) ore 9.00 – 12.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.

S. TOMÁ ore 7.30 – 18.00 lun. - ven. | Mon. - Fri.

ore 9.00 – 18.00 sab. e festivo | Sat. - Holiday

S. M. DEL GIGLIO ore 9.00 – 14.00

DOGANA ore 9.00 – 13.00

76

Muoversi a Venezia | Moving in Venice


IL SERVIZIO DI TRASPORTO PRIVATO

I TAXI ACQUEI

Come avviene in tutte le città quando ci si deve

spostare da un punto all’altro nel minor tempo

possibile la soluzione migliore è il taxi.

Anche qui il riferimento, lo fanno i rispettivi stazi

(stazioni) disposti nei punti nevralgici della città.

Il servizio organizzato da più compagnie, avviene

su motoscafi veloci chiamati “lance” e contraddistinti

da una fascia orizzontale gialla.

Le tariffe sono, secondo regolamento del Comune

di Venezia, uniche per tutte le società, e il

servizio è accessibile presso le stazioni comunali

Taxi, o qualsiasi pontile pubblico o privato chiamando

lo 041.59.64 (RadioTaxi).

PRIVATE TRANSPORT SERVICE

WATER TAXIS

As in all cities, when one has to move from one

part to the next in the shortest possible time, the

best solution is a taxi.

Here too the hubs are the respective stazi (stations)

located in crucial parts in town.

This service, organised by several companies,

takes place on fast motor-boats called “lance”,

marked by a horizontal yellow stripe.

As per Venice Municipality regulations, tariffs are

the same for all companies, and service is accessible

at the municipal Taxi stations, or at any public

or private jetty by calling 041.59.64 (RadioTaxi).

TARIFFE

Servizi centro storico a tassametro

Diritto fisso alla partenza € 15,00*

Percorsi urbani scatto al minuto € 2,00*

Supplemento servizio su chiamata con prelevamento

del cliente fuori degli stazi € 5,00*

Supplemento notturno (dalle 22 alle 6) € 10,00*

Servizi a tratta con partenze e arrivi su stazio taxi

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi

stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.

comune.venezia.it

Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi:

- Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero

di passeggeri € 3,00*

- Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio)

€ 10,00*

*sconto per residenti e disabili 20%

TARIFS

Historical Centre Services by taximeter

Fixed duty rate on departure € 15,00*

Urban routes unit cost per minute € 2,00*

Supplement for dial-call service, with customer

pick-up beyond taxi ranks € 5,00*

Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00*

Stage-services departing and arriving at taxi ranks

Please consult the rates displayed within the

taxi itself or at the departure rank or on website

www.comune.venezia.it

The following surcharges apply to the above

rates:

for each bag beyond the first 4 and exceeding the

number of passengers € 3,00*

For every person exceeding a group of 4 (including

one bag) € 5,00*/10,00*

* discount for residents and disabled people 20%

Muoversi a Venezia | Moving in Venice

77


VENEZIA...

IN AUTO

Come detto ci sono vari modi per arrivare in città, tra questi, quello forse

più comune è con la propria automobile.

Ma se a volte, il traffico e l’inquinamento portano a limiti di circolazione,

soprattutto nei centri storici, a Venezia è la stessa conformazione che

letteralmente impedisce l’accesso alle auto.

Da sempre allora per chi arriva in laguna, la soluzione è quella dei parcheggi scambiatori.

Ecco in breve i principali.

VENICE... BY CAR

As mentioned, there are various ways to reach the city, perhaps the most common one

among them is by car.

But if traffic and pollution sometimes lead to traffic restrictions, especially in historic centres,

in Venice it is its actual conformation which literally prevents access to cars.

So the common solution for those arriving in the lagoon, has always been P+R or incentive

parking. Here are the main hubs in brief.

78 un Ospite di Venezia


VENEZIA

PIAZZALE ROMA

Autorimessa Comunale AVM Venezia

S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 |

web: avm.avmspa.it

Alle porte della città, forse il più comodo, per

auto e moto.

At the gates of the city, perhaps the most comfortable,

for cars and motorcycles.

Parcheggio Sant’Andrea AVM Venezia

S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 |

web: avm.avmspa.it

piccolo ma ideale per soste di breve durata (altezza

max 2,00 m.).

Small but ideal for short-term stops (max height 2.00 m.).

Garage San Marco

Piazzale Roma 467/F | tel. 041.5232213 |

www.garagesanmarco.it

Con AVM il più capiente (900 posti). Per auto e

moto.

With AVM the largest (900 seats).

For cars and motorcycles.

Bici Park

Autorimessa Comunale AVM Venezia (piano -1)

S. Croce 496 | tel. 041.2727301-2 |

web: avm.avmspa.it

Cento box automatizzati e dotati di presa di ricarica

elettrica.

One hundred automated boxes equipped with an electric

charging socket.

TRONCHETTO

Venezia Tronchetto Parking

Isola del Tronchetto | tel. 041.5207555 | www.

tronchettoparking.it

Oltre 4000 posti per auto, bus, camper.

Tariffe frazionabili.

Over 4000 spaces for cars, buses, campers.

Fractionable rates.

MESTRE

Parking Stazione - SABA Italia

Viale Stazione 10 | tel. 041.938021

www.saba.it

Di fronte alla stazione. Auto alt. max m. 2.05.

Aperto 24/24.

In front of the station. Auto alt. max m. 2.05.

Open 24/24.

Multipiano Ca’ Marcello

Via Ca’ Marcello 8 - web: avm.avmspa.it

Posti limitati, solo per autovetture.

Dalle 6.00 alle 24.00.

Limited space, only for cars

From 6am to midnight.

Bici Park Stazione di Mestre

Via Trento | web: avm.avmspa.it |

tel. 041 272 23 75

Solo biciclette. Tariffe giornaliere e mensili

(lunedì - sabato 6.00-23.00).

Bicycles only. Daily and monthly rates (Monday -

Saturday 6am-11pm).

ALTRI TERMINAL

Parcheggi San Giuliano - Mestre

Località San Giuliano | tel. 041 53 22 632 -

340 70 38 574 | web: avm.avmspa.it

Tre vaste aree suddivise per colore e orari

di accesso. Tariffe frazionabili.

Three large areas divided by color and access

times. Fractionable rates.

Terminal Fusina - Venezia

Località Fusina, via Moranzani 77 bis |

tel. 041 52 31 337 - www.terminalfusina.it

Per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore

non frazionabili. Aperto 24/24.

For cars and motorcycles. Rates valid for 12 or

24 hours, not fractionable Open 24/24.

Marco Polo Park - Tessera (aeroporto)

Viale Galilei 30 | tel. 041 260 30 52 |

www.marcopolopark.it

Aperto 24/24. Tariffe orarie e giornaliere

per soste lunghe o corte.

Open 24/24. Hourly and daily rates for long or

short stays.

Antonio Canova Park - Treviso (aeroporto)

Via Noalese 63, Quinto di Treviso | tel. 041

260 30 52 | www.parcheggi.trevisoairport.

it Aperto 24/24. Tariffe orarie e giornaliere

per soste lunghe o corte.

Open 24/24. Hourly and daily rates for long or

short stays.

VPT Parking (Terminal crociere)

Area terminal Passeggeri, Porto di Venezia

tel. 041 240 30 33 | web: parcheggi.vtp.it

Area di sosta dedicata ai crocieristi per

auto, bus, camper, solo con prenotazione.

Parking area dedicated to cruise passengers for

cars, buses, campers, by reservation only.

Venezia... in auto | Venice... by car

79




Glassblowing Live Performance . Emotional Food

Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret

goodvibesmurano.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!