Un Ospite di Venezia - Settembre 2023
Julio Larraz: The Allegory of Dream Painting Dreams: Julio Larraz and the Art of Imagination Introduction Julio Larraz, the renowned Cuban artist, approaches art as a journey into the realm of dreams and visions. His work is not merely material; it's an anticipation of what could be. This striking perspective is reflected in "Summer Ice," a piece that captures imagination and opens the doors to a dreamlike universe. In this issue, we will delve into his world through the canvases exhibited in the "The Allegory of Dream" showcase in Venice, and through the discerning eyes of Contini Arte gallery. A Temple of Contemporary Art Contini Arte is far more than a simple art gallery. Founded and directed by Stefano Contini, this institution stands as a beacon in the realm of contemporary art. With its main location on Calle Larga XXII Marzo, the gallery showcases a modernist building that stands among international icons. Beyond this, Contini Arte boasts four additional venues, including an exhibition space in Cortina d'Ampezzo. Stefano Contini's passion and decades-long experience have transformed him into a modern "art merchant," curating works by masters like Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, and many others. Julio Larraz: The Allegory of Dream Taking the spotlight is the captivating retrospective dedicated to Julio Larraz, an artist whose realistic and refined brushwork has defined Caribbean art. Larraz captures imagination through canvases that oscillate between allegory and dream. "The Allegory of Dream" showcases artworks that evoke fantastical worlds and dreamlike visions. Larraz paints the future before it even materializes in the present, and this exhibition invites the audience to wander through his enchanting creations. Conclusions Julio Larraz continues to mesmerize the art world with his unique perspective. "The Allegory of Dream" exhibition offers an extraordinary opportunity to immerse oneself in his vision and get lost in the intersection between reality and imagination. Thanks to Contini Arte, this journey into contemporary art is made possible, and the legacy of Venice's "art merchants" lives on through Stefano Contini's passion.
Julio Larraz: The Allegory of Dream
Painting Dreams: Julio Larraz and the Art of Imagination
Introduction
Julio Larraz, the renowned Cuban artist, approaches art as a journey into the realm of dreams and visions. His work is not merely material; it's an anticipation of what could be. This striking perspective is reflected in "Summer Ice," a piece that captures imagination and opens the doors to a dreamlike universe. In this issue, we will delve into his world through the canvases exhibited in the "The Allegory of Dream" showcase in Venice, and through the discerning eyes of Contini Arte gallery.
A Temple of Contemporary Art
Contini Arte is far more than a simple art gallery. Founded and directed by Stefano Contini, this institution stands as a beacon in the realm of contemporary art. With its main location on Calle Larga XXII Marzo, the gallery showcases a modernist building that stands among international icons. Beyond this, Contini Arte boasts four additional venues, including an exhibition space in Cortina d'Ampezzo. Stefano Contini's passion and decades-long experience have transformed him into a modern "art merchant," curating works by masters like Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, and many others.
Julio Larraz: The Allegory of Dream
Taking the spotlight is the captivating retrospective dedicated to Julio Larraz, an artist whose realistic and refined brushwork has defined Caribbean art. Larraz captures imagination through canvases that oscillate between allegory and dream. "The Allegory of Dream" showcases artworks that evoke fantastical worlds and dreamlike visions. Larraz paints the future before it even materializes in the present, and this exhibition invites the audience to wander through his enchanting creations.
Conclusions
Julio Larraz continues to mesmerize the art world with his unique perspective. "The Allegory of Dream" exhibition offers an extraordinary opportunity to immerse oneself in his vision and get lost in the intersection between reality and imagination. Thanks to Contini Arte, this journey into contemporary art is made possible, and the legacy of Venice's "art merchants" lives on through Stefano Contini's passion.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CITY GUIDE
SETTEMBRE 2023
ANNO 47
UN OSPITE DI
VENEZIA
e del suo territorio
FREE COPY
SPETTACOLI | EVENTI
SHOWS | EVENTS
MUSEI
MUSEUMS
ITINERARI IN CITTÀ
ITINERARIES IN VENICE
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO
FOND. TA MANIN, 1-30 14 1 MURANO VENEZIA
PH. +39 041 739573
INFO@
GINOMAZZUCCATO.
COM
COMUNICAZIONE
Il saluto del sIndaco
Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia
di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano
alla perfezione con sviluppo e innovazione.
Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la
disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e
lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua
fondazione.
Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto
il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.
Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo
paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà
unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.
Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,
porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo
territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle
culture e delle economie collegate.
Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco
cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare
il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che
garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.
Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel
vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.
Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,
The Mayor’s greeTings
Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures
and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development
and innovation.
Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous
high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception
of celebrations for the 1600 years since its foundation.
Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished
its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State
and Land State.
A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its
islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which
everyone is called upon to respect and preserve.
Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore
port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which
wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures
and their related economies.
Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in
every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.
The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout
your life.
The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro
#EnjoyRespectVenezia
VenezIa e Il turIsmo sostenIbIle
Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO
Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta
un bene culturale e naturale di eccezionale valore
che esige di essere preservato e trasmesso
alle generazioni future.
#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione
della Città di Venezia promossa per
orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti
rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,
delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e
dei suoi abitanti.
Le 12 pratiche per il visitatore responsabile
• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi
meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale
bellezza.
• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma
e partecipa agli eventi diffusi in città.
• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della
cucina veneziana.
• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.
Scegli prodotti originali e non acquistare merci
da venditori abusivi.
• Prenota visite con guide e accompagnatori
turistici abilitati.
• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non
condurre cicli neanche a mano.
• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le
rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini
pubblici per il ristoro, consulta la mappa
nel sito www.veneziaunica.it
• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,
non è consentito sostare al di fuori degli
spazi previsti per consumare cibi o bevande.
• Venezia è una città d’arte: non è consentito il
bivacco o il campeggio, né circolare a torso
nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita
Lido e Pellestrina.
• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare
rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni
o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.
• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta
differenziata.
• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia
quando è meno affollata.
www.enjoyrespectvenezia.it
Venice and a susTainable TourisM
Venice is the only city of its type in the world
and a UNESCO World Heritage Site representing
a cultural and natural asset of exceptional value,
demanding its preservation and transmission to
future generations.
#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s
awareness campaign launched during the International
Year of Sustainable Tourism for Development
and designed to direct visitors towards
the adoption of responsible and respectful
behaviour towards the environment, landscape,
artistic beauties and identity of Venice and its
inhabitants.
12 good rules for the responsible visitor
Discover the hidden treasures of Venice in the
least visited places to appreciate Venice’s exceptional
beauty.
Explore the islands in the lagoon and Mainland
Venice, participate in events spread throughout
the Metropolitan City.
Taste the local products and typical Venetian
cuisine.
Visit the artisans’ workshops and learn about
the ancient trades that still exist today in Venice.
Choose only original products and do not buy
any goods from illegal vendors.
Book tours with qualified tourist guides.
Walk on the right, do not stand at any time on
bridges, do not even lead bikes by hand.
Steps of churches, bridges, wells, monuments
and banks of streams, canals etc. are not picnic
areas. Please use the public gardens for this
necessity. consult www.veneziaunica.it
St. Mark’s Square is a monumental site and
excluding pertinent bars and restaurants, it is
forbidden to stand at any time in order to consume
food or drink.
Venice is a city of art: it is forbidden to camp,
walk about in swimwear, dive and swim. The
beaches at Lido and Pellestrina can be easily
reached.
Respect the environment and artistic wealth: do
not litter, do not vandalize with graffiti. Do not
give food to the pigeons.
If you are staying in an apartment or flat, please
get informed about the garbage recycling
collection.
Plan your trip and choose to visit Venice when it
is less crowded.
3
concIerges “les clefs d’or”
L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi
della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione
Triveneta delle Chiavi d’Oro.
A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel
suo cammino grazie anche alla collaborazione con
questa associazione.
è quindi con piacere che pubblichiamo questo breve
testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi
dove li si può trovare in città.
“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono
solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa
professione che ci permette di realizzare sogni.
Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione
degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà
chiusa.
Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare
un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento
va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno
dopo giorno la vostra fiducia„
Andrea Padoan
Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta
The idea for un Ospite di Venezia as a guide
to city events began in 1977 with some
members of the Golden Keys Triveneto
Association.
Years later, this periodical is still ongoing, also
thanks to its partnership with this association.
Therefore, we are pleased to publish this brief
welcome message by its president, and a list
of hotels where it may be found in town.
“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing
are just some of the keywords in our
wonderful profession which allows us to make
dreams come true.
The warmth of our smile will always be available
for Guests, and no door will remain closed
with "Les Clefs d'Or".
Hoping our professionality may leave you with
an indelible memory of your holidays, our
thanks go to you, kind Guests, for showing us
your trust day after day.„
Andrea Padoan
Les Clefs d’Or President - Triveneto section
HHHHHL
AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333
BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22
BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01
CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281
DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300
LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40
NOLINSKI VENEzIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459
PALAzzO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11
THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
4
HHHHH
LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33
METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
PALAzzINA G - ramo grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44
HHHH
A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235
AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01
AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73
ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99
AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000
CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148
CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55
COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25
CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66
KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66
MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11
HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45
PALAzzO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200
PALAzzO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040
PALAzzO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452
PALAzzO STERN - dorsoduro, 2792/a - Tel. 041.277.08.69
PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000
RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66
ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665
SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77
SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44
HHH
ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77
ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86
HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10
LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33
ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323
VENEzIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009
IN VENETO
HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11
GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01
HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71
HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45
ABANO RITz HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100
LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777
HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77
5
Scopri Venezia con con il il trasporto pubblico Actv
Discover Venice with the Actv public transport
Biglietti ordinari \ Standard tickets
esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo \ except except for for services to or to from or from M. Polo M. Polo airport airport
Biglietto Rete Unica
Bus & Boat ticket
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards
Bus \ Tram \ People Mover
Rete urbana \ Urban network
(Venezia, Mestre, Lido)
9,50 €
75
1,50 €
min
Biglietti validi nella rete urbana di Venezia, Mestre e isole (Murano, Burano,
Torcello e Lido) - esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo
Time-limited travelcards for Venice urban services, Mestre and islands (Murano, Burano,
Torcello and Lido) - except for services to or from M. Polo airport
Venezia Daily Pass
(1 giorno\day)
25,00 €
Treni Regionali (R) e Regionali Veloci (RV) entro il territorio del comune di Venezia
Regional (R) and Fast Regional (RV) trains within the territory of the Municipality of Venice
2 giorni\days 35,00 €
Puoi acquistare
i biglietti Actv
anche con
You can even
purchase
Actv tickets with
3 giorni\days 45,00 €
7 giorni\days 65,00 €
THE OFFICIAL VENICE CITY PASS
Best deals
SAN MARCO City Pass
Includes free admission to:
• Doge’s Palace
• 4 Museums
• 3 churches
RESERVED
ENTRANCE
to the DOGE’S
PALACE
ALL ALL VENICE City City Pass Pass
Includes free free admission to: to:
• • Doge’s Palace Palace
• 11 • 11 Museums
• 16 • 16 churches
Baby (ages 0 - 5) Free
Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 23,90
Adult (ages 30 - 64) € 38,90
Family 2 adults with at least
one child aged 0 -14
pay reduced-price ticket
with child aged 0 – 5 € 47,80
with child aged 6 – 14 € 71,70
Baby (ages 0 - 5) Free Free
Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 31,90 € 31,90
Adult (ages 30 - 64) € 52,90 € 52,90
Family 2 adults with at least
one child aged 0 -14
pay reduced-price ticket
with child aged 0 – 5
with child aged 6 – 14
€ 63,80 € 63,80
€ 95,70 € 95,70
Buy Buy it in it in all all Venezia Unica ticket points or or at at www.veneziaunica.it
PAG. 2 I Il saluto del sIndaco
THE MAYOR'S GREETINGS
PAG. 4 I hotel - concIerge “les clefs d’or”
Hotels - ConCierge "LES CLEfS D'OR"
PAG. 8 I edItorIale
EDITORIAL
PAG. 15 I agenda deglI appuntamentI
EVENTS
PAG 48 I museI
MUSEUMS
PAG 66 I una guIda In cIttà...
A CITY GUIDE...
PAG. 68 I doVe mangIare
WHERE TO EAT
PAG 72 I arrIVare a VenezIa
GETTING TO VENICE
PAG 76 I muoVersI a VenezIa
MOVING IN VENICE
SOMMARIO | CONTENT
SALTA LA CODA
Acquista i biglietti online
SKIP THE QUEUE
Buy your tickets online
www.venezia.land
Anno 47 | n. 9 | 1 - 30 settembre 2023
Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
Direttore responsabile
damiano Rizzi
Redazione
Giovanna Russo
Development & Sales
Alberto Scaramuzza
Pubblicità
edizioni Venezia s.c.r.l.
Tel. +39 041 52 20 848
adv1@unospitedivenezia.it
Stampa
Grafiche Veneziane s.r.l.
Cannaregio, 4990 - Venezia
Tel. +39 041 522 54 98
Traduzioni
Lm consulting di Laura marcellino
lmconsulting@katamail.com
Editore
edizioni Venezia s.c.r.l.
Via Ulloa 5 - Marghera Venezia
Tel. +39 041 52 20 848
in collaborazione con
Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
copertina / cover
Julio Larraz, Ghiaccio d'Estate (2018)
Courtesy Galleria Contini Arte
www.unospitedivenezia.it
mAde in Venice
Julio larraz "au revoir" (2016)
QUANDO IL SOGNO DIVENTA ARTE
“Dipingo perché voglio vedere il sogno, prima ancora che si materializzi…”
Così Julio Larraz, artista cubano noto a livello internazionale immagina e sviluppa
le sue opere tenendo lo spettatore sospeso come in un divertente gioco,
tra un’immagine allegorica e una onirica cioè, tra una visione in equilibrio
tra mondo reale e quello frutto dell’immaginazione.
Così con “Ghiaccio d’Estate” – ecco il titolo dell’opera - abbiamo voluto aprire
questo numero ricco di appuntamenti, dedicandolo ad un artista presente
in un’importante mostra a Venezia e, in particolar modo, ad una galleria che
ormai da molti anni, è parte integrante del già prestigioso panorama artistico
della città.
Il riferimento va a Contini Arte, una galleria che oggi possiamo definire come
un vero e proprio tempio dell’arte contemporanea.
Alla sua sede principale, che nulla ha da invidiare ad un vero e proprio museo
- una palazzina modernista posta tra l’élite dei grandi brand internazionali, in
Calle Larga XXII Marzo - affianca ben altre quattro sedi con oltre 1000 mq di
esposizioni, tra queste, quella di Cortina d’Ampezzo.
A dirigerla, come un maestro d’orchestra, c’è Stefano Contini, ideatore, fondatore
e proprietario della galleria che oggi, possiamo dire, interpreta la versione
moderna di quello che fu un ruolo fondamentale di quella storia che
tanto a Venezia, ha contato, quella del “mercante d’arte”.
Il suo fiuto, la sua passione, la sua esperienza ultraquarantennale, l’hanno
portato al successo e a condurre una galleria che oggi è tra le più note in
Italia, e non solo.
L’arte - dice - “è come un arcobaleno, infinitamente affascinante”.
La sua collezione, delineata lungo i quattro piani del palazzo, presenta maestri
del calibro di Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, Igor Mitoraj,
Manolo Valdés, Zoran Music, Park Eun Sun e italiani come Enzo Fiore, Mario
Arlati, Paolo Vegas…
L’attenzione in questi giorni è però puntata su “The Allegory of dream” mostra
retrospettiva dedicata a Julio Larraz, pittore realista considerato tra i maggiori
esponenti dell’arte caraibica.
8 un Ospite di Venezia
WHen dReAmS BecOme ART
“I paint because I want to view a dream, before it
even appears…”
Internationally known Cuban artist Julio Larraz
thus imagines and develops his artwork, keeping
the spectator suspended, in an amusing game
between allegorical and dreamlike images, or a
vision balanced between the real world and the
fruit of imagination.
Therefore we wished to open this issue, packed
with events, with “Ice in Summer” - the title of
this artwork - dedicating it to an artist featured
in an important exhibition in Venice, and more in
particular, to a gallery which has been an integral
part for many years of the already prestigious artistic
scenario in town.
The reference is to contini Arte, a gallery we
may define today as a true temple for contemporary
art.
Its headquarters, with nothing to envy from an
actual museum - a modernist building situated
among the elite of top international brands
in Calle Larga XXII Marzo - is flanked by a good
four more venues, totalling over 1000 exhibition
square metres, the one at Cortina d’Ampezzo
among them.
Directing it, like an orchestra conductor, is Stefano
contini, the creator, founder and owner of
the gallery, who may be said nowadays to embody
the modern version of what used to be a
fundamental historical role which counted a lot
in Venice, the "art merchant".
His instinct, his passion, his experience over forty
years, have all led him to success, and to head a
gallery which is among the bestknown
in Italy nowadays, and not
only. Art - he says - "is like a rainbow,
endlessly fascinating".
His collection, set out along the
four floors of the building, features
masters of the calibre of fernando
Botero, Pablo Atchugarry,
Julio Larraz, Igor Mitoraj, Manolo
Valdés, Zoran Music, Park Eun Sun
and Italians such as Enzo fiore,
Mario Arlati, Paolo Vegas…
However, these days the focus is
on “The Allegory of dream” the
retrospective exhibition dedicated
to Julio Larraz, the realist painter
deemed among the top exponents
of Caribbean art.
SETTEMBRE CON I GRANDI EVENTI
Chi conosce Venezia ma soprattutto chi ama vivere
la città anche attraverso i suoi eventi, sa che c’è
un periodo che non potrà lasciarsi scappare… è il
mese di settembre.
Avvantaggiato da un clima che coglie i piaceri del
passaggio di stagione, si distingue da sempre per
una sequenza di appuntamenti che sanno attrarre
l’attenzione internazionale e, con questa, quella dei
molti ospiti in città. Ecco in sintesi i principali.
La Mostra del Cinema.
Come consueto apre in pratica il mese, anche se
in effetti, ha da poco debuttato con le proiezioni di
preapertura e con il film Comandante, diretto da
Edoardo De Angelis.
La Mostra internazionale d’Arte Cinematografica
- questa la dizione esatta – si pone ancora una
volta come l’evento più atteso del mese.
Giunta alla prestigiosa ottantesima edizione – la
prima è del 1932 – si presenta, diretta ancora una
volta da Alberto Barbera, con una programmazione
di 82 nuovi lungometraggi suddivisi nelle
classiche sezioni, a partire da quella “a Concorso”
denominata Venezia 80, che presenterà 23 opere.
Qui, tra i molti registi italiani si inseriranno per la
corsa al Leone d’Oro nomi del calibro di David Fincher,
Yorgos Lanthimos, Bradley Cooper e Sofia
Coppola.
Altri importanti protagonisti come Woody Allen,
Roman Polański e Wes Anderson tornano invece a
Venezia tra le 19 opere della sezione Fuori Concorso
A queste prime due sezioni si affiancheranno ancora
per le opere in Concorso, Orizzonti e Orizzonti
Extra (nuove tendenze espressive) e Biennale College
Cinema.
Editoriale | Editorial
9
Completano infine il calendario delle proiezioni le sezioni Venezia Classici, con
film restaurati e documentari sulla storia del Cinema; Cortometraggi; Serie TV
e Venice Immersive, quest’ultima dedicata ai mezzi di espressione creativa.
La lunga sequenza si concluderà con il film drammatico (Fuori concorso) “La
sociedad de la nieve” del regista spagnolo J. A. Bayona.
Nella stessa serata, sabato 9 settembre, l’attrice Caterina Murino condurrà la
cerimonia di chiusura in occasione della quale saranno annunciati i Leoni e
gli altri premi ufficiali.
Per quanto riguarda i Leoni, quelli già assegnati, “alla carriera”, sono andati
quest’anno alla regista Liliana Cavani e all’attore Tony Leung Chiu-wai.
La Mostra internazionale
di Architettura.
Promossa da La Biennale di Venezia
è il grande evento espositivo
dell’anno.
Aperta già dal mese di maggio si
presenta in questa sua diciottesima
edizione con un tema che
sempre più drammaticamente
tocca il mondo intero, quello del
sempre più complesso rapporto
tra uomo e pianeta, accentrando la
sua attenzione sull’Africa e, inevitabilmente,
sulla sua diaspora.
Il laboratorio del futuro, questo
il titolo della Mostra curata Lesley
Lokko, prende idealmente avvio
dal Padiglione Centrale ai Giardini,
per poi snodarsi lungo il complesso
dell’Arsenale giungendo fino
al Forte Marghera, in terraferma.
L’esposizione comprende naturalmente
le Partecipazioni nazionali
(quest’anno 63) con singole mostre allestite nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale
oltre che nel centro storico.
Si aggiungono una decina di esposizioni “Collaterali” diffuse anche queste nel
tessuto urbano della città. Chiusura prevista il 26 novembre.
Le Mostre d’Arte.
Assieme ai musei si confermano come una delle attrazioni della città.
Tra queste, segnaliamo Edmondo Bacci, artista veneziano del Novecento,
presentata dalla Collezione Peggy Guggenheim (fino al 18 settembre); le
mostre Chronorama e Icone proposte dalla Fondazione Pinault nelle sedi di
Palazzo Grassi e Punta della Dogana, rispettivamente sulla fotografia degli ex
archivi Condé Nast e sull’arte contemporanea.
E ancora: l’esposizione Everybody Talks about the Weather presentata dalla
Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina, inedito progetto di ricerca
sulla correlazione tra arti visive e tempo meteorologico; quella dedicata alla
potenzialità dell’essere umano “A World of Potential” con la coinvolgente installazione
di Arthur Duff, allestita presso i bellissimi spazi di recente restaurati
delle Procuratie Vecchie; sull’opera dell’innovativo architetto giapponese
Kengo Kuma a Palazzo Franchetti; sui grandi maestri del Vetro boemo alle
Stanze del Vetro nell’isola di San Giorgio; sulle immagini di Paolo Pellegrin
presso le Stanze della Fotografia, sempre a San Giorgio e sull'opera di Julio
Larraz alla Galleria Contini
10 un Ospite di Venezia
La Regata Storica.
E’ il più scenografico spettacolo sull’acqua di Venezia e, in pratica, l’appuntamento
clou delle tradizione veneziana.
In programma come sempre la prima domenica del mese (3 settembre) si
sviluppa lungo l’incomparabile scenario del Canal Grande su due fasi: la prima,
composta da un corteo storico in costume che rievoca l’accoglienza riservata
nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro; la seconda, da una
serie di accese sfide su imbarcazioni tipiche da regata.
La manifestazione, che si svolgerà nel pomeriggio, sarà visibile a tutti lungo il
percorso, da ponti e rive.
The Venice Glass Week.
Dalle emozioni sull’acqua a quelle
del Vetro, altro elemento primario
della vita della città.
Da sabato 9 a domenica 17 settembre
l’attenzione sarà puntata su
La Settimana veneziana del Vetro,
una manifestazione nata nel 2017
per celebrare, supportare e promuovere
l’arte del vetro, l’attività
artistica ed economica per la quale
Venezia è conosciuta nel mondo da
più di mille anni.
Un programma di oltre duecento
eventi offrirà nel periodo la straordinaria
opportunità per conoscere
e approfondire questa materia che
a Venezia viene considerata come
una vera e propria arte.
Tra le novità di questa edizione il ritorno
di The Floating Furnace, una
fornace galleggiante che offrirà la possibilità di assistere gratuitamente a dimostrazioni
di lavorazione del vetro affacciati sul Canal Grande.
Il Premio Campiello di Letteratura.
E’ un altro dei grandi emblemi di Venezia. Riconosciuto come uno dei massimi
riconoscimenti italiani nel campo della letteratura giunge quest’anno alla
sua sessantunesima edizione.
Istituito nel 1962 dagli Industriali del Veneto, promosso e gestito dalla Fondazione
Il Campiello, composta dalle Associazioni Industriali del Veneto, si presenterà
sabato 16 settembre per la sua serata finale (esclusivamente ad invito).
Nell’occasione, la Giuria dei Trecento lettori proclamerà tra la cinquina finalista,
il romanzo vincitore. Walter Veltroni rappresenterà la Giuria dei Letterati.
Il Salone dell’Alto Artigianato Italiano.
Rappresenta nell’ambito delle grandi esposizioni, la novità assoluta del panorama
veneziano.
Dal 28 settembre al primo ottobre porterà in scena in due padiglioni dell’antico
Arsenale, le Tese delle Nappe e di San Cristoforo, il meglio della produzione
artigianale italiana.
Qui si potrà scoprire l’Italia delle eccellenze artigianali con produzioni che andranno
dalla ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in vetro soffiato ai gioielli,
dagli elementi di arredo agli accessori, dall’illuminazione alla lavorazione dei
metalli e delle pietre, dall’oggettistica all’intarsio del legno, fino alle arti del
restauro, della sartoria e della scultura. D.R.
Editoriale | Editorial
11
SePTemBeR WiTH mAJOR eVenTS
Who knows Venice, but especially who loves to experience the city through its events
as well, knows there is an unmissable period... the month of September.
Benefiting from a climate capturing the delights of seasonal change, it has always
been characterised by a sequence of rendez-vous capable of attracting international
attention, and naturally, even that of the many guests in town.
Here is a summary of the main ones.
The Film Festival.
It opens the month, as indeed is customary, even though in fact it has just debuted
with the film Comandante, directed by Edoardo De Angelis. The International Cinematographic
Art Exhibition - in its exact wording – is once again the most anticipated
event of the month.
now at its eightieth edition - the first one was in 1932 - directed once more by Alberto
Barbera, it is presenting a programme featuring 82 new feature films divided into
its classic sections, beginning from the “competition”, named Venezia 80, featuring
23 films. Here, among the many italian directors, names of the calibre of David Fincher,
Yorgos lanthimos, Bradley Cooper and sofia Coppola will enter the contest for
the Golden Lion.
other important names such as Woody Allen, roman Polański and Wes Anderson
are returning to Venice instead among the 19 films of the Fuori Concorso (Out of
competition section).
these first two sections for the films in Competition will moreover be accompanied
by Orizzonti (new expressive trends) and Biennale College Cinema.
finally, the screenings calendar will be completed by the Venezia Classici section,
with restored films, and documentaries on the history of Film; Short films; TV Series
and Venice Immersive, the latter dedicated to creative expression media.
This extensive billboard will end Fuori Concorso with “La sociedad de la nieve” dramatic
film by spanish director J. A. Bayona.
On that same evening, Saturday 9 September, actress Caterina Murino will conduct
the closing ceremony during which the lions and the other official awards will be
announced.
Regarding this year's, already awarded, "Lifetime Achievement" Lions, they went to
filmmaker liliana Cavani and to actor tony leung Chiu-wai.
The international Architecture exhibition.
Promoted by the Venice Biennale, it is the major exhibition event of the year.
Open since the month of May, on its eighteenth edition it features a theme increasingly
and dramatically touching the entire world, that is, the ever more complex relationship
between man and the planet, shining the spotlight upon Africa and, inevitably,
upon its diaspora.
The Laboratory of the future, the title of this Exhibition by curator Lesley Lokko,
ideally starting from the Central Pavilion at the Giardini, winds along the Arsenal
complex and reaches forte Marghera on the mainland.
The exhibition naturally includes the national Participations (63 this year) with individual
showcases set up in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, as well as
in the historic centre in town.
About a dozen further "Collateral" exhibitions add themselves to those, also spread
throughout the town's urban fabric. Closure scheduled for 26 November.
The Art exhibitions.
together with the museums, they are confirmed as one of the city's attractions.
Among them, we may point out the retrospective on Venetian Twentieth century artist
edmondo Bacci, presented by the Peggy guggenheim Collection; the chronora-
12 un Ospite di Venezia
ma and icons proposed by the Pinault foundation at its venues in Palazzo Grassi
and Punta della Dogana, respectively on photography from the former Condé
Nast archives and on contemporary art. And more. The everybody Talks about
the Weather exhibition by the Prada foundation at Ca' Corner della Regina, a
novel research project on the correlation between visual arts and the weather;
the one dedicated to the potential of the human being, “A world of Potential”
at the old Procuratie; the one on the work of innovative Japanese architect Kengo
Kuma at Palazzo Franchetti; on the great masters of Bohemian Glass at the
stanze del Vetro on the island of san giorgio; on the work of Julio Larraz at the
Galleria Arte Contini and of Paolo Pellegrin at the stanze della Fotografia, also
in San Giorgio.
The Historical Regatta.
It is the most spectacular show on water in Venice, and indeed the top event within
Venetian tradition.
scheduled as always on the first sunday of the month (3 september), it winds
along the incomparable scenery of the grand Canal in two stages: the first, consisting
of a historical procession in costume recalling the welcome given in 1489
to Caterina Cornaro, bride of the King of Cyprus; the second, of a series of intense
challenges aboard typical regatta boats.
The event, which will take place in the afternoon, will be visible to everyone from
the bridges and quays along the circuit.
The Venice Glass Week.
from thrills on water to ones about Glass, another primary element in city life.
from Saturday 9 to Sunday 17 September, the focus of attention will be on the Venetian
Glass Week, an event born in 2017 to celebrate, support and promote the
art of glass, that artistic and economic activity for which Venice has been known
for over a thousand years, throughout the world. Over the week, a programme
of over two hundred events will offer an extraordinary opportunity for learning
more about this topic, which is considered a true art in Venice.
Among this edition's novelties there is the return of the Floating Furnace, a floating
kiln offering the opportunity to attend free glass-making demonstrations,
overlooking the Grand Canal.
The campiello Prize for Literature.
It is another of the great symbols of Venice. Acknowledged as one of the top
italian awards in the field of literature, it reaches its sixty-first edition this year.
Established in 1962 by the Industrialists of the Veneto, promoted and managed
by Il Campiello foundation, composed by the Veneto Industrialists Associations,
it will present its final evening on saturday 16 september. on this occasion, the
three Hundred readers' Jury will announce the winner novel among the five finalists.
Walter Veltroni will represent the Literature Jury (admission by invitation
only).
The Salon of High italian craftsmanship.
It represents an absolute novelty within the Venetian scenario of major exhibitions.
from 28 September to 1st October it will stage the best of Italian craftsmanship
at two pavilions inside the ancient Arsenal, the Tese delle Nappe and the
San Cristoforo.
Here it will be possible to discover Italy's artisan excellence, with productions
ranging from ceramic to precious fabric, from blown-glass work to jewellery,
from furnishings to accessories, from illumination to metal- and stone-work, from
objets-d'art to wood-inlay, up to the arts of restoration, tailoring and sculpture.
Editoriale | Editorial
13
A C Q U I S T A
O N L I N E
I T U O I
B I G L I E T T I
S A L T A C O D A
SKIP THE LINE
BUY ONLINE
YOUR
TICKETS
W W W . V E N E Z I A . L A N D
G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À
A L L E V E N T S I N T O W N
I N D I C E
AGENDA
1 7 M U S I C A
MUSIC
2 1 T E A T R O E C I N E M A
THEATER AND CINEMA
2 5 V I S I T E G U I D A T E
GUIDED TOURS
2 9 M O S T R E D ’ A R T E
ART EXHIBITIONS
44 A L T R I E V E N T I
OTHER EVENTS
47 A P P U N T A M E N T I 2 0 2 3
2023 EVENTS
T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I
S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T
THE INSIGHTS ON OUR SITE
W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T
15
CIAO CASANOVA
02 / 09 – h. 20.30
Info: tel. 041 2722699
Sul Palco del Teatro La Fenice
Solrey presenta ‘Ciao Casanova’,
uno spettacolo che fonde video
arte e musica, reinterpretando
la leggenda del seduttore con
immagini di film cult e una colonna
sonora che unisce Mozart,
Vivaldi e compositori contemporanei.
L’ensemble ‘Traffic
Quintet’ di Solrey, l’arpista Sylvain
Blassel e la mezzosoprano
Brenda Poupard daranno vita a
un’esperienza onirica.
Ingresso libero previa registrazione
sul sito del Teatro La Fenice,
fino ad un massimo di 2 biglietti
a persona
Solrey is presenting ‘Ciao Casanova’
on stage at La Fenice Theatre, a
show blending videoart and music,
reinterpreting the seducer’s legend
with images from cult films and a
soundtrack combining Mozart, Vivaldi
and contemporary composers.
The Solrey ‘Traffic Quintet’ ensemble,
harpist Sylvain Blassel and mezzo-soprano
Brenda Poupard will create
a dreamlike experience.
Admission free subject to registration
on La Fenice Theatre website, up to a
maximum of 2 tickets per person.
CAVALLERIA RUSTICANA
03 / 09 – h. 17.00
Info: tel. 041 2722699
Sul palco del Teatro la Fenice va
in scena La “Cavalleria Rusticana”
di Pietro Mascagni, un’opera
lirica ambientata nella Sicilia rurale,
la cui trama affronta temi di
amore, tradimento e vendetta in
modo appassionante. Quest’opera
ha affascinato il pubblico
di tutto il mondo per la potenza
emotiva e le sue indimenticabili
melodie.
Orchestra e Coro del Teatro La
Fenice, direttore Donato Renzetti,
Musica | Music
maestro del Coro Alfonso Caiani,
regia a cura di Italo Nunziata.
Ingresso a pagamento.
La Fenice Theatre stage is hosting Pietro
Mascagni’s “Cavalleria Rusticana”,
an opera set in rural Sicily, whose plot
features the themes of love, betrayal
and revenge in a thrilling manner.
This opera has captivated audiences
around the world with its emotional
power and unforgettable melodies.
La fenice Theatre Orchestra and
Chorus, conductor Donato Renzetti,
Chorus maestro Alfonso Caiani,
stage director Italo Nunziata.
Admission ticket.
CAVALLERIA RUSTICANA
Musica | Music 17
LA TRAVIATA
10, 12, 14, 17, 20, 22, 24 / 09 – h. 17.
Info: tel. 041 2722699
Va in scena al Teatro La Fenice
la celebre opera lirica di Giuseppe
Verdi. L’ambientazione ottocentesca
a Parigi narra dell’amore
tra Violetta e Alfredo, con
sfumature di pregiudizio e sacrificio.
Le emozionanti melodie
rendono l’opera un capolavoro
intramontabile.
Orchestra e Coro del Teatro La
Fenice, direttore Stefano Ranzani,
maestro del Coro Alfonso
Caiani
Ingresso a pagamento.
La Fenice Theatre is staging this
famous opera by Giuseppe Verdi. Its
Nineteenth century setting in Paris
recounts the love between Violetta
and Alfredo, with shades of prejudice
and sacrifice. Its thrilling melodies
render the opera a timeless
masterpiece.
La fenice Theatre Orchestra and
Chorus, conductor Stefano Ranzani
Chorus maestro Alfonso Caiani
Admission ticket.
ORLANDO FURIOSO
23, 26, 28 / 09 – h. 17.00
Info: tel. 041 2722699
Al Teatro La Fenice, viene messa
in scena l’opera di Antonio
Vivaldi, ispirata all’epico poema.
Questa performance offre
un’esperienza unica che fonde
musica e dramma, catturando le
avvincenti avventure dei personaggi
in un affascinante contesto
operistico.
Ingresso a pagamento.
This opera by Antonio Vivaldi, inspired
by the epic poem, is being
staged at La Fenice Theatre. The
performance offers a unique experience
blending music and drama,
capturing the characters’ appealing
adventures within a fascinating operatic
setting.
Admission ticket.
VENICE MUSIC PROJECT
2, 9, 16, 23, 30 / 09 - h. 19.00
Info tel 345 7911948
Riprende la stagione autunnale
di Venice Music Project con gli
appuntamenti dedicati alla musica
barocca nella Scuola Grande
dei Carmini.
Il gruppo, impegnato nella ricerca
e nel restauro di manoscritti
perduti, propone una serie di
concerti con brani suonati per
la prima volta a Venezia più di
duecento anni fa.
Il programma del mese prevede
i seguenti appuntamenti:
Ingresso a pagamento
“MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI”
30 / 09 – h. 16.30
Info tel 3481203793
Il Festival Internazionale di Musica
Antica Veneziana e Veneta, giunto
alla sua quattordicesima edizione
presenta nella Chiesa San Lazzaro
dei Mendicanti un concerto
curato da Claudio Gasparoni.
Entrata con offerta responsabile.
The International festival of Ancient
Venetian and Veneto Music,
now reaching its fourteenth edition,
is presenting a concert by curator
Claudio Gasparoni at the church of
San Lazzaro dei mendicanti.
Admission with a responsible offer.
2/9: Concerto di inaugurazione: una
regata musicale tra vivaldi ed i suoi
colleghi veneziani
9/9: Si salvi chi puo!
16/9: Tempeste d’amore a venezia.
23/9: il Prete rosso
The Venice Music Project’s autumn
season is resuming, with events dedicated
to Baroque music, at the Scuola
Grande dei carmini. The group,
engaged in the research and restoration
of lost manuscripts, offers a
series of concerts with pieces performed
for the first time in Venice
over two hundred years ago.
Admission ticket.
I CONCERTI A “LO SQUERO”
30 / 09
Info: www.cini.it
L’Auditorium “Lo Squero” della
Fondazione Giorgio Cini, antica
officina per la riparazione delle imbarcazioni,
prosegue la sua attività
con un concerto di Antonio Fresa,
organizzato da Asolo Musica.
Ingresso a pagamento.
The Giorgio Cini foundation’s “Lo
Squero” Auditorium, an ancient
boat-repairs workshop, is continuing
its activity with a concert by Antonio
fresa, organized by Asolo Musica.
Admission ticket.
18
un Ospite di Venezia
I MUSICI VENEZIANI
Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30
Every day (not Monday) at 8.30pm
Info tel. 041.52.10.294
Un’orchestra in costume d’epoca
propone, nell’esclusiva cornice
del Salone Capitolare della
Scuola Grande di San Teodoro,
le celebri ed emozionanti “Quattro
Stagioni” di Antonio Vivaldi
e le più belle arie d’opera della
tradizione italiana.
Ingresso a pagamento.
Barocco e Opera: 2, 5, 7, 9, 12, 14, 16, 19,
21, 23, 26, 28, 30 settembre.
Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 1, 3, 6,
8, 10, 13, 15, 17, 20, 22, 24, 27, 29 settembre.
An orchestra in vintage costume,
offering Antonio Vivaldi’s famed
and thrilling “four Seasons” and the
most beautiful opera arias in Italian
tradition, within the exclusive
framework of the Chapter Salon at
the Scuola Grande of San Teodoro.
Admission ticket.
XIII FESTIVAL ORGANISTICO
INTERNAZIONALE GAETANO CALLIDO
1, 8, 15, 22, 29 / 09 - h. 21.00
2, 10, 16, 23 / 09 - h. 17.00
Gli organi storici di Venezia tornano
ad essere protagonisti
grazie all’Associazione Alessandro
Marcello che proporrà,
nel mese di settembre in varie
chiese di Venezia, il consueto
festival organistico con concerti
ad ingresso libero dedicati alla
musica sacra.
Chiesa di San Trovaso: 1, 15, 22 settembre
Chiesa dei Carmini: 8 settembre
Basilica dei Frari: 29 settembre
Basilica di San Giorgio Maggiore: 2, 10,
16, 23 settembre
The historic organs of Venice will be
starring once again, thanks to the
Alessandro Marcello Association,
which will offer its customary organ
festival in various churches in Venice
during the month of September,
with free-admission concerts dedicated
to sacred music.
POMERIGGI A PALAZZO
ALBRIZZI-CAPELLO
9, 23, 30 / 09 – h. 17.30
Info: 041 5225475
Sono tre gli appuntamenti previsti
nel mese nelle sale di Palazzo
Albrizzi-Capello e organizzati
dall’Associazione Culturale
Italo-Tedesca.
Il primo, sabato 9, vedrà il Trio
Vivaldi, il pomeriggio del 23 un
omaggio a Hermann Hesse ed
infine il 30 verrà presentato il libro
Auf dem Höhepass di Gesa
Schröder
Ingresso con prenotazione obbligatoria
entro 2 giorni prima dell’evento.
Three rendez-vous are scheduled for
the month of September in the halls
of Palazzo Albrizzi-capello, and organised
by the Italo-German Cultural
Association. The first, on Saturday 9,
will feature the Trio Vivaldi, a tribute
to Hermann Hesse on the 23rd afternoon,
and finally on the 30th a presentation
of Gesa Schröder’s book
Auf dem Höhepass.
Admission with booking required,
within 2 days prior to the event.
Concediti un’esperienza esclusiva nel
rinnovato ristorante Canova by Sadler,
a pochi passi da Piazza San Marco: una
cucina gourmet raffinata, salutare e
sostenibile, firmata dallo Chef Stellato
Claudio Sadler.
Enjoy an exclusive experience at the
renovated restaurant Canova by Sadler,
just a few steps from St. Mark’s Square: an
elegant, healthy and sustainable gourmet
cuisine, signed by the Michelin-starred
Chef Claudio Sadler.
Canova Restaurant by Sadler
Baglioni Hotel Luna
San Marco,1243 - 30124 Venezia
Tel. + 39 041 5289840
WWW.BAGLIONIHOTELS.COM
Musica | Music 19
La tua Estate al LIDO
info +393481737505
Lungomare G. Marconi 10
30126 Lido di Venezia
www.desbains1900.com
Cinema
CIRCUITO CINEMA IN MOSTRA 2023
Film in decentramento dalla 80. Mostra
Internazionale D’arte Cinematografica
Di venezia
1 – 10 / 09
80. MOSTRA INTERNAZIONALE
D’ARTE CINEMATOGRAFICA
30 / 08 - 9 / 09
Info: tel. 041 5218 711
La consueta rassegna, dedicata
all’arte cinematografica mondiale,
promossa da La Biennale di
Venezia e diretta da Alberto Barbera,
si terrà al Lido di Venezia,
dal 30 agosto al 9 settembre negli
spazi del tradizionale Palazzo
del Cinema e in quelli circostanti
la Cittadella del Cinema,
La Giuria internazionale, presieduta
in questa 80. edizione dalla
regista statunitense Damien
Chazelle, assegnerà ai lungometraggi
in Concorso i seguenti
premi ufficiali: Leone d’Oro per
il miglior film, Leone d’Argento
- Gran Premio della Giuria, Leone
d’Argento - Premio per la migliore
regia, Coppa
Volpi per la migliore
interpretazione femminile,
Coppa Volpi
per la migliore interpretazione
maschile,
Premio Speciale
della Giuria, Premio
per la migliore sceneggiatura,
Premio
Marcello Mastroianni
a un giovane attore o
attrice emergente.
This customary showcase dedicated
to worldwide cinematographic
art is punctually back. Promoted by
the Venice Biennale and directed by
Alberto Barbera, it will take place at
the Lido of Venice from 30 August
to 9 September in its traditional
Cinema Palace venues and the Cinema
Citadel ones around it.
The international Jury, chaired for
this 80th Edition by American filmmaker
Damien Chazelle, will award
the feature-length films in Competition
with the following official
prizes: Golden Lion for best film,
Silver Lion – Grand Jury Prize, Silver
Lion – Award for Best Director, Volpi
Cup for Best Actress, Volpi Cup for
Best Actor, Special Jury Prize Award
for Best Screenplay, Marcello Mastroianni
Award for Best New Young
Actor or Actress.
In concomitanza con la Mostra
Internazionale d’Arte Cinematografica,
il Cinema Rossini e l’IMG
Cinemas Candiani (Mestre) propongono
anche quest’anno Circuito
Cinema in Mostra, il ricco
carnet di proiezioni dei film presentati
al Lido di Venezia.
Concurrently with the Venice film
festival, the Rossini cinema and
imG cinemas candiani (Mestre) are
offering Circuito Cinema in Mostra
once again this year, a full agenda of
screenings of the films presented at
the Lido of Venice.
CINEMA GALLEGGIANTE
ACQUE SCONOSCIUTE
1 - 10 / 09
apertura ore 18:00 - imbarco ore 19:10
inizio programmazione ore 19:40
Opening hours from 6pm Boarding at
7.10pm - Program starts at 7.40 pm
Si rinnova l’appuntamento con la
rassegna culturale che si svolge
sulle acque della laguna di Venezia.
Film, video, performance
vengono presentati su un palcoscenico
e uno schermo nelle
acque retrostanti l’isola della
Giudecca, all’altezza del Rio de
Sant’Eufemia. Gli spettatori potranno
assistere sia dalle proprie
imbarcazioni, sia da una chiatta
Ingresso su prenotazione
The cultural event that takes place on
the waters of the Venetian lagoon, is
back. Films, videos, performances, are
presented on a stage and screen in
the waters behind the island of Giudecca,
at the end of Rio de Sant’Eufemia.
Spectators will be able to watch both
from their own boats and from a raft.
Admission ticket by booking.
Cinema | Cinema 21
30.08 ___________ 09.09.2023
VENERDÌ 1 SETTEMBRE 2023
PrograMMa delle Proiezioni serali
in sala grande e Palabiennale
21:45 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 FINALMENTE L’ALBA di Saverio Costanzo
20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - POOR THINGS di Yorgos Lanthimos
A seguire VENEZIA 80 - FINALMENTE L’ALBA di Saverio Costanzo
SABATO 2 SETTEMBRE 2023
19:00 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 MAESTRO di Bradley Cooper
21:45 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - THE PALACE di Roman Polanski
00:00 - SALA GRANDE FUORI CONCORSO - AGGRO DR1FT di Harmony Korine
19:30 - PALABIENNALE VENEZIA 80 - MAESTRO di Bradley Cooper
A seguire VENEZIA 80 - ADAGIO di Stefano Sollima
DOMENICA 3 SETTEMBRE 2023
19:30 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - THE KILLER di David Fincher
22:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - THE CAINE MUTINY COURT-MARTIAL di William Friedkin
20:00 – PALABIENNALE - VENEZIA 80 - THE KILLER di David Fincher
A seguire VENEZIA 80 - LA BÊTE di Bertrand Bonello
LUNEDÌ 4 SETTEMBRE 2023
19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - PRISCILLA di Sofia Coppola
21:30 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - COUP DE CHANCE di Woody Allen
20:15 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - PRISCILLA di Sofia Coppola
A seguire VENEZIA 80 - AKU WA SONzAI SHINAI (EVIL DOES NOT EXIST) di Ryûsuke Hamaguchi
22
un Ospite di Venezia
MARTEDÌ 5 SETTEMBRE 2023
19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - ENEA di Pietro Castellitto
21:45 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - HIT MAN di Richard Linklater
20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - ENEA di Pietro Castellitto
A seguire VENEZIA 80 - zIELONA GRANICA (GREEN BORDER) di Agnieszka Holland
MERCOLEDÌ 6 SETTEMBRE 2023
19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - ORIGIN di Ava Duvernay
22:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - VIVANTS di Alix Delaporte
20:30 - PALABIENNALE VENEZIA 80 - IO CAPITANO di Matteo Garrone
A seguire VENEZIA 80 - ORIGIN di Ava Duvernay
GIOVEDÌ 7 SETTEMBRE 2023
18:45 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 -LUBO di Giorgio Diritti
22:15 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO -DAAAAAALI! di Quentin Dupieux
19:45 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - LUBO di Giorgio Diritti
A seguire VENEZIA 80 - HOLLY di Fien Troch
VENERDÌ 8 SETTEMBRE 2023
19:00 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - HORS-SAISON di Stéphane Brizé
21:30 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - MEMORY di Michel Franco
18:15 - PALABIENNALE - FUORI CONCORSO - DAAAAAALI! di Quentin Dupieux
20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - HORS-SAISON di Stéphane Brizé
A seguire VENEZIA 80 - MEMORY di Michel Franco
SABATO 9 SETTEMBRE 2023
19:00 - SALA GRANDE - CERIMONIA DI PREMIAZIONE – INVITI
21:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA - LA SOCIEDAD DE LA NIEVE
di J.A. Bayona
19:00 – PALABIENNALE - DIRETTA DELLA CERIMONIA DI PREMIAZIONE
A seguire FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA
A seguire PROIEZIONE DEL FILM VINCITORE DEL LEONE D’ARGENTO - PREMIO PER LA MIGLIORE
OPERA PRIMA
BIGLIETTI
SALA GRANDE
Spettacoli delle ore 19.30: intero € 50, ridotto € 40
Spettacoli delle ore 22.00: intero € 40, ridotto € 30
Spettacoli delle ore 24.00: intero € 20, ridotto € 15
PALABIENNALE
Doppia proiezione dalle ore 20: intero € 20, ridotto € 15
Info: T. +39 041 5218 828 - promozione@labiennale.org - www.labiennale.org
Cinema | Cinema 23
Visite guidate | Guided Tours
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
Tutti i giorni, tranne il martedì
Every day (not Tuesday)
Info: 041-2405440/419
La Collezione propone
percorsi guidati
per conoscere
le opere della collezione
permanente,
della Collezione Hannelore B. e
Rudolph B. Schulhof e del Giardino
delle sculture Nasher.
Le visite guidate si possono
prenotare tutti i giorni della settimana
dalle 10 alle 16.30, tranne
il martedì (giorno di chiusura).
Il costo della visita va aggiunto al
prezzo del biglietto di ingresso
al museo.
Su richiesta possono essere
concordati percorsi su misura
in base a esigenze specifiche o
visite private fuori dai consueti
orari di apertura.
The Collection offers guided tours
to discover the works from the permanent
collection, as well as the
Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof
Collections and also from the
Nasher Sculpture Garden.
Guided tours can be booked every day
of the week from 10am to 4.30pm,
except Tuesday (closure day).
The cost of the visit must be added
to the price of the entrance ticket to
the museum.
On request, personalised tours or
private visits outside the usual opening
hours can be arranged according
to specific needs.
VITA DA DOGE
tutti i giorni dalle 9.00
every day from 9.am
Info tel. 041 2715911
Dopo l’intervento di valorizzazione
l’Appartamento del Doge
torna a far parte del percorso
espositivo di Palazzo Ducale.
L’allestimento racconta la storia
dei 120 Dogi che hanno governato
la città con dipinti, sculture
e documenti che illustrano la
figura del Doge e la sua importanza
nella Repubblica di Venezia.
Il percorso si conclude con
l’abdicazione dell’ultimo Doge,
Ludovico Manin nel 1797, che
segnò la fine della Repubblica.
Per tutta l’estate Palazzo Ducale
sarà aperto fino alle 23.00
(ultimo ingresso ore 22.00) ogni
venerdì e sabato e lunedì 14 e
martedì 15 agosto.
Ingresso a pagamento.
following enhancement work, the
Doge’s Apartment is returning as a
part of the Ducal Palace exhibition circuit.
The showcase recounts the history
of the 120 Doges who ruled the
city, with paintings, sculptures and
documents illustrating the Doge’s
figure and his importance within
the Republic of Venice. The itinerary
ends with the abdication of the last
Doge, Ludovico Manin in 1797, which
marked the end of the Republic.
Throughout the summer, the Ducal
Palace will be open until 11pm (last
admissions at 10pm) every friday
and Saturday, and on Monday 14 and
Tuesday 15 August.
Admission ticket.
Visite guidate | Guided Tours
ITINERARI SEGRETI DI
PALAZZO DUCALE
Tutti i giorni dalle 9 alle 13
Every day from 9am to 1pm
Info: 84.808.2000
Il percorso si snoda lungo alcune
delle stanze in cui, nei secoli
della Serenissima, si svolgevano
attività delicate e importanti legate
all’amministrazione dello
Stato e all’esercizio del potere e
della giustizia offrendo un suggestivo
e interessante spunto di
riflessione e conoscenza sulla
storia civile e politica della Repubblica
di Venezia.
L’itinerario viene proposto tutti
i giorni, ad orari fissi, in italiano,
inglese e francese.
Secret Itineraries at the Ducal Palace
The circuit winds through certain
rooms where delicate and important
activities linked to State administration
and the wielding of power and
justice used to take place during the
Serene Republic era, offering a suggestive
and interesting hint for reflection
and learning regarding the
civil and political history of the Venice
Republic. The itinerary is offered
every day at fixed hours, in Italian,
English and french.
ITINERARI SEGRETI
25
S.
i
VISITE GUIDATE AL TEATRO
LA FENICE
tutti i giorni 9.30 – 18.00
every day 9.30am – 6pm
Info tel. 041.78.66.72
Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose
sale, la visita consente
di scoprire i retroscena e i segreti
del Teatro la Fenice e dei
suoi protagonisti, ripercorrendone
la storia, dalle origini fino ai
nostri giorni.
Il prezzo del biglietto comprende
una audioguida, disponibile
in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,
francese e spagnolo).
Ingresso a pagamento.
Among the plasterwork and gilding
in the prestigious rooms, this tour
permits the discovery of the backstage
life and secrets of the Theatre
and its protagonists, retracing their
history from its origins to our days.
Ticket prices include an audio-guide,
available in 5 languages (Italian, English,
German, french and Spanish)
Admission ticket.
IL FONDACO E IL COMMERCIO DEL
VETRO DI MURANO
14 / 09 - h. 18.00
Info: fondaco.culture@dfs.com
In occasione della 7.ma edizione
di Venice Glass Week, il Fondaco
dei Tedeschi organizzerà una
speciale visita guidata focalizzata
sul commercio del vetro di
Murano all’interno dell’edificio.
On the occasion of the 7th edition
of Venice Glass Week, the fondaco
dei Tedeschi will organise a special
guided tour within its building, focusing
on the Murano glass trade.
#DOMENICALMUSEO
3 / 09 - Info: www.beniculturali.it
La prima domenica del mese i
siti archeologici e i monumenti in
tutta Italia accoglieranno gratuitamente
cittadini e turisti per una
giornata dedicata alla scoperta
del patrimonio culturale nazionale.
Le sedi veneziane interessate
sono: Galleria Franchetti
alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,
Museo Archeologico Nazionale
di Venezia, Museo d’Arte
Orientale, Museo di Palazzo Grimani
e Biblioteca Marciana.
On the first Sunday of the month,
archaeological sites and monuments
all over Italy will offer a free welcome
to citizens and tourists for a
day dedicated to the discovery of
the national cultural heritage.
The featured Venetian venues are:
franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,
Galleries of the Accademia, National
Archaeological Museum in Venice,
Oriental Art Museum, Museum at
Palazzo Grimani and the Venice Marciana
Library.
RISTORANTE
S. Bortolomio
e di
alto
Mercerie
a di
vador
dei Fabbri
Giustinian
Al Giardinetto
da Severino
Chiuso il giovedì - Closed Thursday
Mercerie
S. Lio
Salizada S.Lio
Chiesa di
S. Zulian
Rio di Palazzo
Chiesa di
S.Maria
Formosa
Palazzo
Querini
Stampalia
Palazzo
Grimani
Ruga Giuffa
Bacino di S. Marco
Chiesa di
S.Zaccaria
Campo
S. Zaccaria
Procuratie
Vecchie
Palazzo
delle Prigioni
Piazza
S . Marco Chiesa di
Procuratie S. Marco
Nuove
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Palazzo Reale
Riva degli Schiavoni
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in
una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Rio d L orenzo
Rio dei Greci
C
S
Ch
S.
de
C
d
Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778
Visite guidate | Guided Tours
27
Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.
De Venise à Megève
Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie
T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045
info@lacalcina.com • www.lacalcina.com
36 route du Crêt • 74120 Megève • France
T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60
contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com
Mostre | Exhibitions
• 18. MOSTRA INTERNAzIONALE
DI ARCHITETTURA
Il laboratorio del futuro.
Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti
con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre
metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.
Si affiancano 69 Partecipazioni nazionali
suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e
il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto
speciale in collaborazione con il Victoria and
Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,
conferenze, tavole rotonde, film e performance
durante i sei mesi di Mostra; una sessione di
Biennale College dedicata a studenti, laureati,
accademici e professionisti emergenti provenienti
da tutto il mondo…
Questi i punti salienti della 18. edizione promossa
da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,
docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.
Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:
fino al 26 novembre.
11.00 - 19.00; sede Arsenale venerdì e sabato,
fino al 3/9 apertura fino alle ore 20 Lunedì
. 25,50 | 16,50
• A SACRED LANDASCAPE
Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.
Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in
una mostra collettiva pensata per raccontare la
relazione tra la spiritualità e la natura, presentano
con le loro opere un viaggio introspettivo tra
le dieci cappelle permanenti all’interno del parco
della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti
architetti di fama mondiale in occasione
del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra
Internazionale di Architettura del 2018.
A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile
fino al 26 novembre.
Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81
• 18. inTeRnATiOnAL ARcHiTecTURe eXHiBi-
TiOn. The Laboratory of the Future.
A large themed exhibition divided into six parts
including 89 participants, more than half of them
from Africa or the African diaspora; 69 national
participations divided between the pavilions at
the giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9
collateral events; a special Project in collaboration
with the Victoria and Albert Museum in london;
a cycle of meetings, conferences, round tables,
films and performances during the six months of
the exhibition; a Biennale College session dedicated
to students, graduates, academics and emerging
professionals from all over the world...
These are the highlights of the 18th edition promoted
by the Venice Biennale, under the curatorship
of architect, as well as architecture professor
and writer, Lesley Lokko.
Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:
until 26 november.
10.00am - 7.00pm (only Arsenale friday and
Sat. until 8pm) Monday 25.50 /16.50
• SAcRed LAndAScAPe. The sacred and nature
on display at the Vatican chapels.
Taking part in a collective exhibition designed to
illustrate the relationship between spirituality
and nature, ten great international names in the
photography scenario present an introspective
journey with their works among the ten permanent
chapels within the Giorgio cini Foundation
park, by as many world-famous architects, for the
occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018
International Architecture Exhibition.
By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible
until 26 november.
Visit by booking, tel. 366.420 21 81
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 29
La mostra è resa possibile da
I programmi collaterali sono resi possibili da
Con il sostegno di
01.04
18.09.2023
Dorsoduro
701, 30123 Venezia
guggenheim-venice.it
Grazie a
Edmondo Bacci, Avvenimento #247, 1956 (particolare). Tempera
grassa e sabbia su tela, 140,2 x 140 cm. Collezione Peggy
Guggenheim, Venezia © Archivio Edmondo Bacci, Venezia
• EDMONDO BACCI.
L'energia della luce.
Un’ottantina di opere, tra
dipinti e disegni inediti,
provenienti dall’Archivio
Edmondo Bacci, musei e
collezioni private nazionali
e internazionali, riportano idealmente
a Ca’ Venier dei Leoni l’artista
veneziano tanto caro a Peggy Guggenheim.
Curata da Chiara Bertola, la mostra si concentra
sul periodo più lirico e felice della produzione
di Bacci, ovvero gli anni ’50, che hanno segnato
il successo nonché la consacrazione dell’artista,
avvenuta nel 1958 nel corso della XXIX Biennale
Internazionale d’Arte di Venezia.
Tra le opere esposte quella che Alfred Barr, allora
direttore del Museum of Modern Art di New
York, acquistò nel 1953. La tela, nota come “Avvenimento
13 R”, oggi parte della collezione del museo
newyorkese, ritorna eccezionalmente in Italia,
per essere esposta per la prima volta al pubblico.
La mostra chiude con un'importante opera di
Giambattista Tiepolo, tributo alla tradizione pittorica
veneziana.
Spazi espositivi della Collezione Peggy Guggenheim,
fino al 18 settembre.
10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00
• IMAGO IUSTITIAE
Capolavori attraverso i secoli.
Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire
dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa
mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale
del significato di Giustizia.
Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi
della Figura allegorica, dagli albori delle civiltà
fino all’età moderna, vengono esposti reperti
archeologici, monete, medaglie, documenti e
opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo
al ‘900.
L’esposizione si conclude con una serie di scene
dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati
come eroi e santi e da una selezione di tele
firmate da grandi artisti che raffigurano episodi
legati al tema.
Ideata e organizzata dal Centro Europeo per il Turismo
e la Cultura di Roma in sinergia con Fondazione
Musei Civici di Venezia, la mostra resterà
aperta al pubblico fino al 3 settembre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14
e martedì 15 agosto, fino al 30 settembre
Ingresso museo 30,00 / 15,00 (ridotto)
• edmOndO BAcci. energy and Light.
Around eighty artworks, between unpublished
paintings and drawings, from the Edmondo Bacci
Archive, national and international museums
and private collections, ideally bringing back this
Venetian artist so dear to Peggy Guggenheim at
Ca' Venier dei Leoni.
By curator Chiara Bertola, the exhibition concentrates
on the most lyrical and happy period
in Bacci's production, or the 1950s, marking the
artist's success as well as his consecration, which
took place in 1958 during the 29th International
Art Biennale of Venice. Among the works
displayed, was the one which Alfred Barr, then
the director of the Museum of Modern Art in
New York, bought in 1953. This canvas, known
as "Event 13 R", and now part of the New York
museum collection, is returning exceptionally to
Italy to be exhibited in public for the first time.
Peggy Guggenheim collection, until 18 /9.
10.00am - 6.00pm Tuesday 16.00 - 14.00
• imAGO iUSTiTiAe
masterpieces through the ages.
This exhibition, set up within the correr museum
venues, beginning from the splendid Pisani Library
Hall, is presented as an artistic, conceptual
synthesis of the meaning of Justice.
Archaeological finds, coins, medals, documents
and artworks by important artists from the Middle
Ages to the 1900s, are on display through six
sections, corresponding to the development of
the allegorical figure, from the dawn of civilizations
to the modern age. The exhibition ends with
a series of scenes dedicated to deeds and protagonists
of Justice immortalised as heroes and
saints, and a selection of canvases signed by great
artists depicting episodes related to this theme.
The exhibition, conceived and organised by the
European Centre for Tourism and Culture in Rome,
in synergy with the City Museums foundation in
Venice, will remain open to the public until 3/9.
10am - 6pm (5pm) / 10am - 11 pm (10pm) friday
and Saturday until 30 September 30.00 - 15.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31
Luci di Nara, 1988, bronzo, cm 80 x 60 x 41
VENEZIA
T. +39 041 5230357
venezia@continiarte.com
www.continiarte.com
CORTINA
T. +39 0436 867400
cortina@continiarte.com
• L’ORIzzONTE DEGLI EVENTI
di Paolo Pellegrin.
Allestita nel nuovo centro espositivo delle Stanze
della Fotografia, iniziativa congiunta di Marsilio
Arte e Fondazione Giorgio Cini, questa mostra
presenta oltre 300 scatti del noto fotografo romano
impegnato attraverso i suoi reportage a documentare
i principali eventi del nostro tempo.
Considerato tra i maggiori fotografi italiani viventi,
membro dell’agenzia Magnum dal 2005, si è affermato
come vincitore di undici edizioni del World
Press Photo Award.
Si affianca, allestita al primo piano, la mostra
TAROCCHI di Pino Settanni, noto come “pittore
con la macchina fotografica”:
La mostra si compone di 78 fotografie che esprimono
la poetica artistica del fotografo, attraverso
il ritratto, la teatralità della scena e il colore.
Entrambe le esposizioni, curate da Denis Curti
e Annalisa D’Angelo, resteranno visibili fino al 7
gennaio 2024.
11.00-19.00 Mercoledì gratuito
• JULIO LARRAz.
The Allegory of Dream
Torna in Italia con una importante esposizione
presso la Galleria Contini Arte il noto artista cubano,
autore geniale e poliedrico in grado di affrontare
tematiche diverse, tutte accomunate da
un linguaggio onirico e surreale, ma sempre legato
a temi di attualità.
Il percorso, a carattere retrospettivo, mira attraverso
un’accurata selezione di olii su tela, disegni
ed acquerelli realizzati dagli anni ’80 ad oggi,
a celebrare la carriera dell’artista attraverso una
serie di capolavori ispirati al surrealismo ed alla
metafisica. Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo,
fino al 30 novembre.
10.30-13.00 e 14.30 - 19.30 gratuito
• LA MIA PRIMA PATRIA SONO STATI I LIBRI
di Rinaldo Invernizzi
Curata di Mara Hofmann e Nina Jung, in collaborazione
con la Biblioteca Nazionale Marciana,
questa mostra presenta il secondo ciclo di opere
che l’artista dedica a Venezia e in particolare agli
spazi della Libreria Sansoviniana.
Tema centrale dell’opera il profondo simbolismo
del libro, come rappresentato nella galleria dei famosi
dipinti murali dedicati ai Filosofi, in cui sono
ritratti illustri uomini dell’antichità che reggono
grandi e pesanti libri.
Chiusura prorogata al 24 settembre.
10.00-18.00 (17.00) ingresso da Museo Correr
30,00 - 15,00 (biglietto "Musei di San Marco")
• THe HORiZOn OF eVenTS by Paolo Pellegrin.
Set up in the new Rooms of Photography showcase
centre, a joint initiative by Marsilio Arte and
the Giorgio Cini foundation, this exhibition presents
over 300 shots by the well-known Roman
photographer, engaged in documenting the main
events of our time through his reportages.
Considered one of the major living Italian photographers,
a member of the Magnum agency
since 2005, he has established himself as the winner
of eleven editions of the World Press Photo
Award.
It is flanked by the TAROTS exhibition, set up on
the first floor, by Pino Settanni, known as the
"painter with the camera": 78 photos expressing
this photographer's artistic poetics through portraits,
stage theatrics and colour.
The exhibitions, by curators Denis Curti and Annalisa
D’Angelo, will remain visible until 7 January
2024.
11,00am - 7,00pm Wednesday free
• JULiO LARRAZ
The Allegory of dream
This well-known Cuban artist, an inventive and
multifaceted author capable of dealing with
diverse themes, all having a dreamlike, surreal
language in common, but always connected to
topical issues, is back in Italy with an important
exhibition at the contini Arte Gallery.
The circuit, a retrospective one, aims to celebrate
the artist's career through an accurate selection
of oils on canvas, drawings and watercolours
created from the Eighties to our day, through a
series of masterpieces inspired by surrealism and
metaphysics.
contini Arte, Calle Larga XXII Marzo, until 30
november.
10,30am-1,30pm and 2,30-7,30pm free
• RinALdO inVeRniZZi’s
books were my first motherland
By curators Mara Hofmann and Nina Jung, in
collaboration with the Marciana National Library,
this exhibition presents the second cycle
of works dedicated to Venice by the artist and in
particular to the Sansovinian Library areas. The
central theme of this work is books’ deep symbolism,
as illustrated in the gallery with famous
frescoes dedicated to Philosophers, where illustrious
men in antiquity are portrayed holding
large, ponderous books.
closure postponed to 24 September.
10am - 6pm (Ticket office 5pm) Correr Mus. entrance
30.00 /15.00 (museum Ticket)
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33
• A WORLD OF POTENTIAL
Ospitata al terzo piano delle Procuratie
Vecchie sede di The Human
Safety Net, fondazione creata dal
gruppo Generali con l’obiettivo di
offrire nuove potenzialità alle persone
vulnerabili, questa mostra interattiva curata
da Orna Cohen, si presenta come un viaggio
esperienziale dove il visitatore viene invitato ad
una sequenza di esperienze che aumenta la
propria auto-consapevolezza e al tempo stesso
la percezione del mondo.
Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente
installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.
The blossoming of Potential”, un nuovo spazio
collaborativo dove i visitatori potranno partecipare
alla creazione di un’opera d’arte, espressione
del loro potenziale. Ingresso presso palazzo
delle Procuratie Vecchie, (San Marco 105).
10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10
Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00
• VETRO BOEMO: i grandi maestri.
Prosegue con una importante mostra a Le Stanze
del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato
e dedicato all’arte e al design del vetro.
L’esposizione realizzata in collaborazione con il
Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei
grandi maestri della scultura contemporanea in
vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda
guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale
categorizzazione di arte applicata e decorativa
a un utilizzo per la realizzazione di importanti
sculture astratte.
Chiude il percorso una selezione di venti fotografie
di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass
Labyrinths.
Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.
10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito
• LISTENING POST.
Dalle pratiche di ascolto alla sound art.
Prendendo avvio da alcuni materiali conservati
nell’Archivio Storico della Fondazione Bevilacqua La
Masa, questo progetto si presenta come una ricerca
su alcune forme di espressione artistica legate ai
linguaggi del suono, dell’ascolto e della parola.
L’indagine si estende alle ricerche più recenti e
alla produzione di una nuova generazione di artisti,
quelli della cosiddetta “ultima avanguardia
veneziana”, molti dei quali hanno esposto, o gravitato,
attorno alla Bevilacqua La Masa.
Galleria della Fondazione, Piazza San Marco,
fino al 10 settembre.
10.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito
a World oF PoTenTial
• A WORLd OF POTenTiAL
Hosted on the third floor at the Old Procuratie,
the headquarters of The Human Safety net, a
foundation created by the Generali group with
the aim of offering new potential to vulnerable
persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,
is presented as an experiential journey in which
visitors are invited into a sequence of experiences
which increase their self-awareness and the
perception of the world at the same time.
In the final part, visitors will be able to gather
information about the foundation’s activity and
to donate half of their ticket cost to one of the
programmes (freely chosen) managed by the
foundation itself.
Arthur duff’s new installation “The Hungriest
eye. The blossoming of Potential" is part of the
circuit, as a new collaborative space where visitors
can take part in the creation of an artwork,
expressing their potential.
Entry from Saint mark’s Square 105.
10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00
• BOHemiAn GLASS: the great masters.
The Rooms of Glass are reopening with an important
exhibition dedicated to Bohemian glass, a
long-term cultural project dedicated to glass art
and design. The exhibition, organised in collaboration
with the Prague Museum of Decorative
Arts, will present six great masters of contemporary
glass sculpture, recounting the evolution
of glass in Bohemia after the Second World War:
from its traditional categorisation under applied
and decorative art, to its employment in the creation
of important abstract sculptures.
Twenty photographs by Josef Sudek from the
Glass Labyrinths series complete the circuit.
island of San Giorgio: until 26 november.
10.00am - 7.00pm Wednesday free
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from waterbus stop Rialto)
ph/fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
• “EVERYBODY TALKS
ABOUT THE WEATHER"
Nella sede veneziana di Ca’ Corner della
Regina la Fondazione Prada presenta
questo inedito progetto di ricerca ideato
dal curatore Dieter Roelstraete: una sorta
di esplorazione sui significati del tempo
meteorologico nel mondo dell’arte
visiva, ideale premessa per affrontare
l’emergenza climatica in corso.
Il percorso della mostra si compone di
una cinquantina di opere di artisti contemporanei
e una selezione complementare
di lavori storici completati da
una serie di approfondimenti scientifici.
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00
• CHRONORAMA.
Tesori fotografici del 20° Secolo.
Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra
presenta in prima mondiale una serie di opere
fotografiche provenienti dagli archivi di Condé
Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault
Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini
realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale
che percorrono in un emozionante percorso
eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che
hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci
fino agli albori degli anni Ottanta.
Al nucleo di immagini storiche si affianca in un
ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto
che propone uno sguardo contemporaneo sulle
opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro
artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani
e Daniel Spivakov.
A cura di Matthieu Humery.
Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• ICONE - ICÔNES
Una suggestiva esposizione tra figurazione e
astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta
della Dogana presenta, in una visuale aperta a
tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una
selezione di opere emblematiche appartenenti
alla Collezione Pinault.
Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,
che invitano lo spettatore a condividere
il visibile attraverso l'esplorazione dello stato
dell'immagine che si trasforma in apparizione, illuminazione,
rivelazione…
La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.
10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00
• eVeRyBOdy TALKS ABOUT THe WeATHeR.
The Prada foundation is presenting this novel
research project conceived by curator Dieter
Roelstraete at its Venetian headquarters of ca’
corner della Regina, a sort of exploration on
weather significance in the world of visual art,
as an ideal basis for facing the ongoing climate
emergency.
The exhibition circuit consists of around fifty artworks
by contemporary artists and a complementary
selection of historical works, rounded off by
a series of scientific insights. Until 26 november.
10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12
• cHROnORAmA.
20th c. photographic treasures.
Located within the venues of Palazzo Grassi,
this exhibition presents a series of photography
works in world premiere from the Condé Nast
archives, partly acquired recently by the Pinault
Collection.
It features over four hundred pictures created
by 150 important artists at an international level,
tracing an exciting path through events, social
phenomena and celebrities spanning the 20th
century, from the 1910s up to the early 1980s.
This nucleus of historical pictures is accompanied
by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,
a project offering a contemporary viewpoint on
the "Chronorama” artworks through the work of
four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia
Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu
Humery.
Open to the public until 7 January 2024.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37
• RIVOLUzIONE VEDOVA.
Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano
dell’informale presenta presso gli spazi
espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,
130 opere, tra installazioni e tele a parete,
che testimoniano il cambiamento delle modalità
di fare arte intesa come impegno civile.
L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta
attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista
come percorso inedito che sceglie l’arte
contemporanea come strumento per esplorare
e interpretare la storia sociale, culturale, politica
ed economica del Novecento
La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.
10-18 (Sab. Dom. 10 -19) Lun. Mar. 10 / 8
• KENGO KUMA. Onomatopeia Architecture.
In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo
Franchetti si presenta questa originale retrospettiva
rivolta ad una tematica unica dell’innovativo
architetto giapponese: l’onomatopea, cioè
l’atto di creare o usare parole che includono suoni
simili ai rumori ai quali si riferiscono.
Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei
suoi edifici più celebri, espressione della sua idea
di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati
a scoprire i suoni dei diversi materiali.
Fino al 26 novembre.
10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00
• LUCIANO BALDESSARI.
Architetture per la scena.
In occasione di Biennale Architettura la Fondazione
Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera
e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,
scenografo, figura eclettica e libera la cui
vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista
attraversa le Avanguardie storiche
del Novecento tra Europa e Stati Uniti.
Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un
particolare allestimento saranno esposti accanto
alla lampada-manichino Luminator negli spazi
della Manica lunga fino al 26 novembre.
11.00-19.00 Mercoledì gratuito
• VedOVA ReVOLUTiOn
At the exhibition venues of the mestre m9 museum,
an important exhibition dedicated to this
Venetian master of the informal is presenting
130 artworks, between installations and wall canvases,
testifying to the change in the manner of
creating art, understood as a civil commitment.
The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented
through some of the artist's seminal
works, as a novel journey choosing contemporary
art as a tool for exploring and interpreting the
social, cultural, political and economic history of
the Twentieth century. The exhibition will remain
visible until 26 november.
10am - 6pm / Sat. and Sunday 10am-7pm
Monday- Tuesday 10.00 - 8.00
• icOne - icÔneS
Conceived for the grandiose spaces at Punta della
Dogana, in a viewpoint open to all dimensions
of the artistic imagination, a striking exhibition,
between figuration and abstraction, presents a
selection of emblematic works belonging to the
Pinault Collection.
They are paintings, videos, sounds, installations,
performances, which invite the viewer to share
the visible through exploration of the state of
images morphing into appearance, illumination,
revelation... The exhibition will be visible until 26
november 2023.
10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00
• KenGO KUmA. Onomatopoeia Architecture.
Concurrently with the Architecture Biennale,
this original retrospective is being presented at
Palazzo Franchetti, addressing a unique theme
by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,
that is, the act of creating or using words
including sounds similar to noises they refer to.
Visitors shall be encouraged to discover the
sounds of various materials through the display
of some models of his most famous buildings,
expressing his ideal of sustainable architecture.
Until 26 november.
10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00
• eGO. charles Valverde, didier Guillon, Gospels
Kyrs and Anatoli Georgiev.
In the Venetian venues of the Valmont Foundation
at Palazzo Bonvicini, four artists have met in
Venice, immersed within one of the loftiest expressions
of beauty, fragile yet eternal. This contact
has led them to convey their reflections on the
theme of the Ego and its many representations.
Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.
10am - 6 pm Admission free
38
un Ospite di Venezia
• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli
Kyrs e Anatoli Georgiev.
A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della
fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati
a Venezia immersi in una delle massime
espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa
eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere
le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue
molteplici espressioni. Apertura fino al 25 febbraio
2024 in Calle Agnello, San Polo 2161/A.
10.00 - 18.00 ingresso libero
• DOVE STIAMO ANDANDO? Clima e persone”
SULLE MIGRAzIONI CLIMATICHE.
Promossa e allestita quale progetto espositivo
dalla sede di EMERGENCY di Venezia (Giudecca
212) con la collaborazione del fotoreporter e
ambasciatore del clima, Simone Padovani questa
mostra visualizza attraverso fotografie, mappe,
info-grafiche e un’installazione, i cambiamenti climatici
e i suoi effetti sugli spostamenti delle persone.
In esame quindici Paesi, tra cui l’Italia, dove
EMERGENCY opera o da cui molte persone si
muovono per raggiungere l’Europa, anche a causa
di fenomeni ambientali estremi. La mostra sarà
visibile dal 6 settembre al 30 novembre.
10-17 Domenica, Lun.edì, Martedì. Gratuito
• DOORSCAPE
Lo Spazio oltre la Soglia.
Presentata da Oikos Venezia e Fondazione
Querini Stampalia e inserita negli ambienti di
quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,
questa esposizione presenta i dieci progetti
vincitori della prima edizione di un concorso internazionale
ideato per offrire una inedita riflessione
allo spazio di ingresso interpretato nei suoi
molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.
Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.
10 - 18 Lunedì 15 / 12 (ingresso museo)
• “WHeRe ARe We GOinG? climate and people”
On cLimATe miGRATiOnS
Promoted and set up as an exhibition project by
the Venice emeRGency office (Giudecca 212)
with the collaboration of photojournalist and
climate ambassador Simone Padovani, this exhibition
illustrates climate change and its effects
on people's movements through photographs,
maps, info-graphics and an installation. fifteen
countries are under scrutiny, including Italy, countries
where EMERGENCY operates or from where
many people move to reach Europe, also due to
extreme environmental phenomena. The exhibition
will be visible from 6 September to 30 Nov.
10am-5pm Sun. - Mon. - Tue. free
• THUS WAVeS cOme in PAiRS
Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano
The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,
dedicated to the relationship between man
and the sea, continues in the venues of Ocean
Space, located at the former church of San
Lorenzo, in Castello.
Inspired by the "Sea and fog" poem by Etel Adnan,
this new project curated by Barbara Casavecchia
sees the encounter between the monumental ceramic
and glass sculptures of this American-Lebanese
artist and the new installation co-commissioned
by TBA21–Academy and Audemars Piguet
Contemporary, until 5 november.
11am - 6.00pm Mon.Tue. free
• THUS WAVES COME IN PAIRS.
Simone Fattal e Petrit Halilaj & Álvaro Urbano
Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito
nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo
di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al
rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.
Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")
di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede
l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica
e vetro dell'artista americano-libanese e la
nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro
Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy
e Audemars Piguet Contemporary. Fino al 5 / 11.
11.00-18.00 Lunedì e Martedì gratuito
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39
CA’ REZZONICO
MUSEO DEL SETTECENTO VENEZIANO
Museum of 18th Century Venice - Dorsoduro 3136, Venezia
1 Aprile / April - 31 Ottobre / October
10.00 - 18.00 (Ultimo ingresso / Last admission 17.00)
1 Novembre / November - 31 Marzo / March
10.00 - 17.00 (Ultimo ingresso / Last admission 16.00)
facebook.com/carezzonico
twitter.com/carezzonico
instagram.com/visitmuve
www.carezzonico.visitmuve.it
Chiuso Martedì / Closed on Tuesday
Carla aCCarDi
ALTRE MOSTRE D'ARTE NEI MUSEI CIVICI
Aperture serali fino al 30 settembre i venerdì e sabato
(vedi sezione musei)
• CARLA ACCARDI. Gli anni Settanta: i Lenzuoli.
Inserita nel percorso del maggiore museo civico
veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei
cento anni dalla nascita una delle figure più significative
dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare
nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.
Il progetto veneziano si presenta sotto forma di
installazione con una ristretta selezione di lavori
posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.
Museo Correr, fino al 29 ottobre.
10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15
• GIOVANNI SOCCOL. Riflessioni notturne.
Dieci opere pittoriche inedite su tela per dieci
architetture simbolo che si affacciano sul Canal
Grande: una sorta di installazione per gli spazi al
piano terra della fascinosa casa-museo di Mariano
Fortuny che l’artista veneziano ha realizzato
seguendo una ricerca sulle metodologie storiche
tradizionali.
Museo Fortuny, fino al primo ottobre.
10.00 - 18.00 Martedì 10 /7,50 (museo)
• LA DONAzIONE GEMMA DE ANGELIS TESTA.
Inserita dalla primavera nel percorso museale di
Ca' Pesaro, questa importante collezione (visibile
fino al 17 settembre) presenta un centinaio di
opere di protagonisti della scena artistica contemporanea:
da Rauschenberg e Twombly a Pistoletto
e Calzolari, passando per Kiefer, De Dominicis,
Clemente, Cucchi, Schifano, fino all’altra
metà dell’avanguardia con Abramovic, Beecroft,
Hofer, Mori, Neshat.
Le scelte e i percorsi del gusto della collezionista
partono dalla metà del secolo scorso e sviluppano
un dialogo continuo con la produzione di
Armando Testa, rappresentato da 17 capolavori.
10- 18.00 (ultimo ingresso ore 16)
Lunedì Ingresso museo: 10,00 - 7,50
• LUciAnO BALdeSSARi.
Architectures for the stage
for the occasion of the Architecture Biennale,
in this exhibition the Giorgio cini Foundation is
illustrating the opus and the vision of architect,
designer and scenographer Luciano Baldessari,
an eclectic, free figure whose life and career as
a bold, anti-conformist experimenter crossed historic
1900s Avantgardes between Europe and the
United States. A corpus of drawings and projects,
enhanced by a singular layout, will be displayed
next to the Luminator lamp-dummy within the
Manica Lunga areas until 26 november.
11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 (museum)
• LiSTeninG POST.
From listening practices to Sound art.
Starting from some items preserved within the
Bevilacqua La Masa foundation's Historical Archive,
this project features a research on certain
forms of artistic expression linked to sound, listening
and speech communication.
This inquiry extends to a new generation of artists'
most recent research and production, the
so-called "latest Venetian avant-garde", many of
whom have exhibited at, or gravitated around
the Bevilacqua La Masa. Foundation Gallery, St.
Mark's Square, until 10 September.
10.30am - 5.30pm Mond. - Tuesday free
• dOORScAPe. The Space Beyond the Threshold.
Presented by Oikos Venezia with the Querini
Stampalia foundation, and set out within the latter’s
rooms designed by architect Carlo Scarpa,
this exhibition presents the ten winning projects
of the first edition of an international competition,
designed to offer an unprecedented reflection
on "entry space", construed along its multiple
links, meanings and functions.
Querini Stampalia Foundation, until 26 nov.
10am - 6.00pm Monday 15/12 (museum)
OTHER EXHIBITIONS AT THE MUVE MUSEUMS
Evening openings until 30 September on fridays
and Saturdays (see museum section)
• GiOVAnni SOccOL. nocturnal reflections
Ten unpublished paintings on canvas for ten symbolic
architectures overlooking the Grand Canal:
a sort of installation, which the Venetian artist
has created for the venues on the ground floor
of Mariano fortuny’s alluring museum-home, following
research on traditional historical methodologies.
Fortuny museum, until1st October.
10am - 6pm - Tuesday 10 /7,50 (museum)
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 41
Max Farina - Rivus Altus Cronorama Series - variation 07 blue
Rialto: a new perspective unveiled
Experience the artworks at S. Polo Art Gallery
Salizada S. Polo 2102 Venezia
5 minutes from the Rialto Bridge
www.sanpoloartgallery.it
opening hours: every day 10:30 am 7 pm
• AFRICA 1:1
Cinque artisti africani a Ca' Pesaro
Questa particolare mostra presenta le creazioni
di cinque autori della scena artistica africana
invitati per lavorare a contatto con la storia e le
collezioni della Galleria Internazionale d'Arte
Moderna di Ca’Pesaro.
L'esposizione frutto di un progetto tra AKKA
Project, Africa First e Ca' Pesaro, visibile fino al
2 ottobre, presenta le opere site-specific create
da Option Nyahunzvi (1992, Zimbabwe), Pamela
Enyonu (1985, Uganda), Alexandre Kyungu (1992,
DRC), Boniface Maina (1987, Kenya) e Ngugi
Waweru (1987 Kenya).
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17)
Lunedì 10 ,00/7,50 (ingresso museo)
• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.
Cento Anni di Nason Moretti.
Storia di una famiglia del Vetro muranese.
Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si
celebra con questa mostra in occasione del centenario
della nascita, la Nason Moretti, una delle
più floride e originali realtà muranesi, celebre
per una produzione da sempre all’avanguardia
nel campo del design e della creazione di calici
e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per
"l'arte della tavola veneziana".
Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.
10 - 18 (biglietteria 17)
10 /7,50 (ingresso museo)
• cARLA AccARdi.
The Seventies: Sheets.
The exhibition, within the circuit of the major
Venetian city museum, presents one of the most
significant figures in the 1900s art, nearing her
birth centenary, the only woman to represent the
“forma” abstract group in 1947.
This Venetian project is in the guise of an installation,
with a small selection of artworks dialoguing
with the historical ambience of the museum.
correr museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.
10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30/15 (museum)
• GemmA de AnGeLiS TeSTA dOnATiOn
Included since the spring within the ca' Pesaro
museum circuit, this important collection (visible
until 17 September) presents around one hundred
artworks by contemporary art scene protagonists:
from Rauschenberg and Twombly to
Pistoletto and Calzolari, passing through Kiefer,
De Dominicis, Clemente, Cucchi, Schifano, up to
the other half of avant-garde with Abramovic,
Beecroft, Hofer, Mori, Neshat.
The collector's taste in choices and routes begins
from the latter mid-century, and develops a constant
dialogue with Armando Testa’s production,
represented by 17 masterpieces.
10am - 6pm Monday 10 - 7.50 (museum)
• AFRicA 1:1
FiVe AFRicAn ARTiSTS at ca' Pesaro
in dialogue with ca’ Pesaro.
This special exhibition presents creations by five
authors from the African art scene, invited to
work in contact with the ca’Pesaro International
Gallery of Modern Art history and collections.
Until 2 October.
10am - 6pm- Monday
10.00 /7.50 (museum admission)
• TALeS OF FAcTORieS. TALeS OF FAmiLieS.
One hundred years of glass.
nason moretti: history of a murano famil.
At the Glass museum in murano, this memorial
exhibition celebrates one of the most flourishing
and original Murano companies, famed for production
that has always been avant-garde in the
field of design and the creation of goblets and
glasses, an undisputed point of reference for “the
art of Venetian tableware”.
Until 6 January 2024.
10am - 6pm 10 / 7,50 (Museum admission)
Mostre d’Arte | Art Exhibitions 43
Altri eventi | Other Events
• REGATA STORICA
Canal Grande, domenica 3 settembre, dalle ore 16.
La più spettacolare manifestazione acquea veneziana
conosciuta universalmente per il corteo
storico e le accese competizioni remiere lungo
l'antica via d'acqua della città: il Canal Grande.
Il corteo storico rievoca l’accoglienza riservata nel
1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro,
che ha rinunciato al trono a favore di Venezia.
www.veneziaunica.it
• THE VENICE GLASS WEEK.
Città e isola di Murano, 9-17 settembre.
Settima edizione dell’appuntamento internazionale
dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione
a quella di Murano.
Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni
della città, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere
una delle più importanti attività artistiche
e creative della città. In programma esposizioni,
visite guidate, dimostrazioni.
www.theveniceglassweek.com
• 61. PREMIO CAMPIELLO LETTERATURA
Confindustria Veneto
Teatro La Fenice, sabato 16 settembre.
Cerimonia di consegna e galà di presentazione
del prestigioso riconoscimento letterario promosso
da Confindustria Veneto. Il premio dedicato
alla narrativa contemporanea viene, come da tradizione,
assegnato al romanzo selezionato dalla
giuria popolare dei “Trecento lettori”.
La serata verrà anticipata da un incontro aperto al
pubblico dove verranno presentati gli autori finalisti
e proclamato il vincitore del Concorso Campiello
Giovani.
La manifestazione è esclusivamente per invito.
www.premiocampiello.org
• HiSTORic ReGATTA
Grand Canal, 3 September.
The most spectacular Venetian water event, universally
known for its historical pageant and passionate
rowing competitions.
As usual, the event backdrop will be the Grand Canal,
the most ancient and famous waterway in town.
www.veneziaunica.it
• THe Venice GLASS WeeK.
Venice, 9 - 17 September.
Seventh edition for this international rendez-vous
dedicated to glass art with particular
attention to that in Murano.
The festival will involve the main institutions in
Venice, with the aim of revitalising and supporting
one of the most important artistic and creative
activities in town.
www.theveniceglassweek.com
• 61TH cAmPieLLO LiTeRATURe PRiZe
confindustria Veneto.
La fenice Theatre, 16 September.
Gala evening and awards ceremony for the coveted
literary prize dedicated to contemporary
narrative. The event will also see the deliveries
of the Opera prima and Campiello youth prizes.
Admission by invitation only
www.premiocampiello.org
• AnTiQUeS STReeT-mARKeT
Campo San Maurizio, 15, 16, 17 September.
Traditional September rendez-vous by the Venice
Exhibitors Association of Campo San Maurizio.
Over fifty antiquarians from various Italian
regions display objects in various styles (from
18th century to Déco) as well as collections of
coins, stamps, vintage prints and curios in the
atmosphere of this elegant Venetian square.
9am - 7pm free
www.mercatinocamposanmaurizio.it
44
un Ospite di Venezia
• MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO
Campo San Maurizio, 15, 16, 17 settembre.
Tradizionale appuntamento settembrino a cura
dell'Associazione Espositori dell’Antiquariato di
Campo San Maurizio. Oltre cinquanta espositori
provenienti da varie parti d’Italia presentano
nell'atmosfera di questo elegante campo veneziano
oggetti e raccolte in vario stile.
Dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero.
www.mercatinocamposanmaurizio.it
• REGATA DI BURANO
Isola di Burano, domenica 17 settembre.
Ultima regata della stagione dedicata alla voga
considerata per tradizione rivincita della “Storica”.
La sfida si svolgerà nelle acque antistante la piccola
isola nota, oltre che per le bellezze paesaggistiche,
per l’antica manifattura del merletto di
cui è possibile ammirare alcuni capolavori presso
il museo dedicato.
Nell’occasione alcune manifestazioni organizzate
dalle associazioni locali allieteranno la giornata
con musica e stand di degustazione della tradizionale
cucina a base di pesce.
www.comune.venezia.it
• VENICE LIDO BEACH TRAIL
Isola del Lido, domenica 24 settembre.
Seconda edizione di una manifestazione dallo
spirito ludico-motorio promossa da VeniceMarathon
lungo l’isola del Lido.
L’evento avrà luogo lungo un percorso immerso
nella natura suddiviso in due frazioni di 5 e 11 chilometri,
quest’ultima comprensiva di una versione
competitiva. Si inserisce nella giornata la Family
Run, dedicata alle famiglie che si svilupperà lungo
un tracciato di circa 2 chilometri interamente
sulla spiaggia del Lido.
Le partenze avranno luogo dallo Stabilimento
Blue Moon a partire dalle ore 10.30.
www.venicelidobeachtrail.it
• THe BURAnO ReGATTA.
Burano Island, Sunday 17 September.
Last regatta for the venetian season dedicated to
rowing, traditonally considered the return match
on the Historic Regatta.
The challenge will take place in the waters before
this small island, known in addition to its picturesque
landscapes, for its ancient lace-making,
some masterpieces of which may be admired at
its dedicated museum.
for the occasion, some events organised by the
local associations will enliven the day, with music
and food stands for tasting traditional cuisine
based on fish.
www.veneziaunica.it
• Venice LidO BeAcH TRAiL
Lido Island, 24 September.
first edition event with a ludic-sporting spirit,
promoted by VeniceMarathon along the Lido Island.
The event will take place on a course surrounded
by nature divided into two sections of
5 and 11 kilometres, the latter including a competitive
version.
The family Run, dedicated to families, will also be
part of the day and will run along a path of about
2 kilometres entirely on the Lido beach.
Departures will take place from the Lido Blue
moon resort starting at 10.30 am.
www.venicelidobeachtrail.it
• HiGH iTALiAn cRAFTSmAnSHiP SALOn
Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28
September to 1st October.
first edition for an event celebrating Italian art
and craftsmanship inside one of the town's creative
hearts, the ancient Arsenal, in a blend of
history, art and culture.
www.veneziaunica.it
• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO
Tese delle Nappe e di San Cristoforo,
dal 28 settembre al 1 ottobre.
Prima edizione di un evento che celebra l'arte e
l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della
città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,
arte e cultura.
Il salone offrirà l’opportunità di scoprire l'eccellenza
del saper fare nei diversi settori che vanno
dalla ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in
vetro soffiato alle pietre preziose, dai gioielli ai
mobili...
www.saloneartigianato.venezia.it
Altri eventi | Other Events 45
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
Appuntamenti | 2023 | Events
• MARCHEL DUCHAMP. La seduzione della copia.
Collezione Peggy Guggenheim: dal 14 ottobre.
Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"
capolavoro oggi in parte conservato dalla
Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra
presenta grazie ad importanti prestiti provenienti
da musei e collezioni private il grande artista del
N0vecento, precursore dell'arte concettuale
www.guggenheim-venice.it
• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE
Bacino San Marco, 14 ottobre.
Decima edizione della prestigiosa competizione
velica riservata ai maxi yacht, vero e proprio Gran
Premio della città di venezia.
www.venicehospitallitychallenge.it
• VELEzIANA
Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.
Manifestazione regina dello sport velico veneziano.
Giunta alla 16. edizione questa spettacolare regata
si snoda su un percorso che dal mare aperto
giunge fino alle acque antistanti San Marco.
www.veleziana.com
• 67. FESTIVAL INT. DI MUSICA CONTEMPORANEA
Teatri in città e spazi Biennale: 16-29 ottobre.
Annuale rassegna promossa da La Biennale di
Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze
della musica contemporanea con la pertecipazione
di ensembles ed interpreti del panorama
internazionale ed italiano.
www.labiennale.org
• 37. VENICE-MARATHON
Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.
Classico appuntamento con una delle più importanti
maratone italiane.
Si affiancano nel percorso la mezza-maratona e
la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri.
www.venicemarathon.it
• mARceL dUcHAmP. The Lure of the copy.
Peggy Guggenheim Collection: from 14 October.
Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece
now preserved partly by the Peggy Guggenheim
Collection, the exhibition is presenting
this great Twentieth century artist, a forerunner
of conceptual art, thanks to significant loans
from museums and private collections.
www.guggenheim-venice.it
• Venice HOSPiTALiTy cHALLenGe
Saint. Marks Basin, 14 October.
Tenth edition for this prestigious competition reserved
for maxi-Yachts, a true Grand Prix of the
City of Venice.
www.venicehospitallitychallenge.it
• VeLeZiAnA
Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.
16th edition of this spectacular sailing regatta, as
an ideal fete ending the sailing season. The circuit
will windalong from the opensea to the heart
of St. Mark's Basin, overlooked by the old and
new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious
and ultra cenetenarian Venetian Club.
www.veleziana.com
• 67. inTeRnATiOnAL cOnTemPORARy
mUSic FeSTiVAL. Biennale venues: 16-29 October.
Annual showcase promoted by the Venice Biennale,
dedicated to research and new tendencies
in contemporary music, with the participation of
ensembles and performers from the international
and Italian panorama.
www.labiennale.org
• 37th Venice-Marathon.
Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October.
Annual rendez-vous with one of the most important
Italian marathons.
The circuit will also feature the VM10, a non-competitive
10 kilometre run open to everyone.
www.venicemarathon.it
Appuntamenti | 2023 | Events 47
i Musei
DI VENEZIA
E DEL
TERRITORIO
poche città in Italia (e in europa) possono vantare un panorama
museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.
Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di
poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante
di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo
i secoli di storia.
ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare
la propria curiosità e voglia di conoscenza?
ecco in breve come orientarsi.
EVITA LE CODE
salta la fila
acquista i biglietti online
AVOID THE QUEUES
skip the queue
buy your tickets online
www.venezia.land
VE.
L AND
48
Musei Civici
Gestiti dalla Fondazione Musei Civici
di Venezia nota con l’acronimo
MUVE, rappresentano una parte, con oltre
700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio
culturale della città.
Sono in tutto undici musei gestiti da un unico
sistema che MUVE valorizza anche attraverso
importanti mostre d’arte.
Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,
di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…
L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo
biglietto o tramite il sistema del circuito
“Museum Pass” o del percorso integrato dei
“Musei di San Marco”.
Musei Statali
Cinque in città e tre nel territorio veneziano,
i musei gestiti dal Ministero
della Cultura – Direzione regionale Musei -
fanno parte di un sistema museale che riunisce
alcuni tra i maggiori musei del territorio,
tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la
Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa
Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.
Altri musei
In questa sezione inseriamo in pratica
i musei a gestione privata o quelli
seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo
per importanza la Collezione Peggy
Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;
le raccolte di Palazzo Cini.
Chiese, Scuole di devozione e
Musei religiosi
Chiese e Scuole di devozione, queste
ultime antiche istituzioni della città, fanno
anch’esse parte del patrimonio museale
della città.
Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto
la basilica di San Marco, con il suo
prezioso museo, le monumentali basiliche
dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole
grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di
San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San
Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello
Ebraico e quello Ellenico.
Musei e Ville del territorio
Sono molti e importanti i musei sparsi
nel territorio dell’entroterra veneziano.
A questi si aggiungono le ville venete,
straordinari esempi di sintonia tra architettura,
arte e paesaggio. Come per i musei anche
qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo
(purtroppo) solo in parte.
Venice and iTs MuseuMs
Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario
like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes
within a radius of a few hundred metres, they are an integral
part of the huge cultural heritage the city assimilated over its
centuries of history.
But how to choose a museum, or museums, to most attract
one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how
to find your way around.
Information in detail follows instead about the major ones.
city museums
Managed by the Venice City Museums foundation
known by its acronym MUVE, they represent a part of
the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.
Eleven museums in total, run by a single body, boosted by
MUVE also with notable art exhibitions.
They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…
Entry to such venues is by a single ticket, or the
“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”
integrated circuit.
State museums
five in town and three in Venetian territory, these
museums managed by the Ministry of Culture - Regional
Directorate for Museums - are part of a museum system
featuring some of the area’s top museums, including the
Galleries of the Accademia and the Giorgio franchetti Gallery
in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the
Brenta Riviera.
Other museums
This section lists privately-managed museums or
ones run by individual foundations. We may here
mention for importance the Peggy guggenheim Collection;
the Querini stampalia Picture-gallery; the Palazzo Cini collections.
churches, devotion Schools
and religious museums
Churches and devotion schools, the latter being ancient
town guilds, are also part of the city’s museum heritage.
Among them, for importance, we find the basilica of Saint
Mark at the very top with its precious museum, the monumental
basilicas of the Frari and of saints giovanni & Paolo;
the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the
Carmini, san giorgio dei greci, true art coffers; plus the Jewish
and the Hellenic ones among the museums.
museums and Villas on the territory
The Museums spread over the Venetian hinterland
territory are many, and important. In addition there
are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid
architecture, art and landscape. As with the museums, this
scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning
just a part.
49
Musei Civici
Piazzetta San Marco 1 |
PALAzzO DucALE
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge
dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le
sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,
decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti
del Doge, l’Armeria e le Prigioni.
The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence
from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside
to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated
with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s
apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it
9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MuSEO cORRER
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante
quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,
una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione
storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e
vita quotidiana della città.
The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.
Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian
14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a
collection of works by Canova, the precious historical institutional
collections, studies on urban development and everyday life.
041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it
10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00
10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MuSEO D’ARtE MODERNA DI cA’ PESARO
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,
scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco
della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere
di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,
Matisse, Moore...
Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art
collections, housed in the most important baroque palace in town by
Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it
hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00-20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MuSEO DEL ‘700 vENEzIANO DI cA’ REzzONIcO
Dorsoduro 3136 |
1 Actv - Ca’ Rezzonico
Musei Civici
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale
edificio opera del Longhena e del Massari, conserva
notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi
arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni
Martini e Mestrovich.
Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental
building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings
set in a context of precious period furnishings and ornaments as
well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century
Venetian school paintings).
041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
San Marco 3780 |
MuSEO FORtuNy
1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,
oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita
e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.
La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente
mostre d’arte.
A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps
in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic
Catalan artist Mariano fortuny. The venue, now included within the
city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MuSEO DI PALAzzO MOcENIGO
Santa Croce 1992 |
1 Actv - San Stae
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,
figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una
sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,
attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed
una serie di “stazioni” olfattive.
Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and
a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates
from various periods. A section presenting the history of Venetian and
Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of
objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
Musei Civici
cASA DI cARLO GOLDONI
San Polo 2794 |
1-2 Actv San Tomà
MuSEO DI StORIA NAtuRALE
Santa Croce 1730 |
1 Actv, Riva di Biasio
Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,
noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito
ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,
con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,
naturalistica.
This newly rearranged museum, located within the venues of one of
the most well-known civic buildings in the city, called the fondaco
dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with
important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50
9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 (dal primo giugno) Lunedì | Monday
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.
Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una
Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre
al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani
ai Servi.
The native home of this famous 18th century Venetian playwright.
The building now houses a small Goldonian museum, a Library and
the International Institute for Theatre Research, together with the
famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday
tORRE DELL’OROLOGIO
Piazza San Marco 1 |
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca
chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante
gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico
orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della
sottostante Piazza S. Marco.
A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called
the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,
weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional
view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it
Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00
Musei Civici
MuSEO StORIcO NAvALE DELLA MARINA MILItARE
Riva S. Biasio, Castello 2148 |
1 Actv - Arsenale
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.
Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,
uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della
stilista Roberta di Camerino.
Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.
A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian
Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a
collection of uniforms and banners. A significant collection of shells
donated by designer Roberta di Camerino.
Only open currently in its outer section.
041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50
11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday
MuSEO DEL vEtRO - ISOLA DI MuRANO
fondamenta Giustinian 8 |
5.1-5.2 Actv - Museo
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,
nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna
storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti
tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.
Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive
historical collection of Murano glass in its recently renovated
and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th
centuries, including world-famed masterpieces.
041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50
10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)
10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto
MuSEO DEL MERLEttO - ISOLA DI BuRANO
Piazza Galuppi 187 |
12 Actv - Burano
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo
museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi
esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione
della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il
Cinquecento e il Novecento.
Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum
documents the evolution of this priceless textile manufacturing,
which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,
through more than two hundred rare and valuable examples and an
archive with documents and drawings.
041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50
10.00 - 17.00 Lunedì | Monday
Musei Statali
GALLERIE DELL’AccADEMIA
Campo della Carità, Dorsoduro 1050 |
1-2 Actv - Accademia
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa
collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino
e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.
Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,
Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete
collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine
and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century
landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,
Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it
8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00
GALLERIA GIORGIO FRANchEttI - cA’ D’ORO
Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |
1 Actv - Ca’ d’Oro
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto
palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura
tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di
bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi
e olandesi.
Baron Giorgio franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown
building on the Grand Canal, one of the finest examples of late
Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes
and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), flemish and Dutch paintings.
041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50
Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato from Tuesday to friday : 8.15-19.
Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.
MuSEO DI PALAzzO GRIMANI
Ramo Grimani, Castello 4858 |
1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale
fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.
Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta
archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,
le splendide decorazioni pittoriche.
An almost unique example of Renaissance architecture in town,
blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.
Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an
archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase
and splendid decorative paintings.
041 520 03 45 www.palazzogrimani.org
10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00
Musei Statali
MuSEO D’ARtE ORIENtALE
Santa Croce 2076 |
1 Actv - San Stae
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico
di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte
giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa
oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,
porcellane, strumenti musicali…
The collection, assembled in the last decades of the 19th century by
Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing
in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well
as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,
porcelain and musical instruments
041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50
MuSEO ARchEOLOGIcO NAzIONALE
Piazzetta San Marco, 17 |
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento
con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi
appartenenti alla collezione archeologica del
museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a
raccolte di camei e pietre preziose.
An antiquities collection which began in the 16th century, with examples
of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian
sections, belonging to the Correr Museum archaeological
collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a
collection of cameos and precious stones.
041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it
1o.00-18.00 30,00 | 15,00
1-2 Actv - San Marco Vallaresso
BIBLIOtEcA NAzIONALE MARcIANA - SALE MONuMENtALI
Piazzetta San Marco, 13/a |
1-2 Actv - San Marco Vallaresso
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata
da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,
nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati
alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.
Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with
artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and
1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts
donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it
10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)
Altri musei
cOLLEzIONE PEGGy GuGGENhEIM
Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701
1 Actv - Salute
Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,
trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.
Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie
storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture
Nasher e la collezione Schulhof.
famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy
Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th
century art currents and avant-garde movements.
nasher sculpture garden; schulhof Collection; temporary exhibitions.
041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it
10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00
FONDAzIONE QuERINI StAMPALIA
Castello 5252
1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria
Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco
sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti
contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una
casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni
d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,
mappe, stampe, fotografie.
A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on
water with spaces re-designed by great contemporary architects
such as Botta, De lucchi, Pastor and scarpa; a museum-home, a patrician
abode with original furnishings and art collections from the
14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.
041 271 14 11 www.querinistampalia.org
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 15,00 | 12,00
Campo San Vio 864
PALAzzO cINI
1-2 Actv - Accademia
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore
veneziano Vittorio Cini.
Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio
e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di
dipinti ferraresi e toscani del ‘400.
A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur
Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects
made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable
collections of 15th century paintings from ferrara and Tuscany.
041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00
11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00
Altri musei
LE StANzE DEL vEtRO
Isola di San Giorgio Maggiore, 8
2 Actv San Giorgio
Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla
collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.
Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena
artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione
dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.
A long-term initiative between fondazione Giorgio Cini and Pentagram
Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th
and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an
exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention
and discussion in the international art scene.
041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org
10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / free entry
mercoledì / Wednesdays
MuSEO DIPINtI SAcRI BIzANtINI IStItutO ELLENIcO
Castello 3412
1-2 Actv - San Zaccaria
Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla
Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di
icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti
agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di
valore storico ed artistico.
Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the
Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection
but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by
the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and
artistic value.
041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org
10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-fri 4,00
PINAcOtEcA MANFREDINIANA - MuSEO DIOcESANO
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta
un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche
chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni
napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini
illustri.
A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important
series of artworks from ancient churches and convents saved from
dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations
from clerics and illustrious citizens.
041 274.43.973 www.seminariovenezia.it
10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00
Altri musei
thE huMAN SAFEty NEt
Piazza San Marco 105
1-2 Actv Vallaresso
Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di
circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva
aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e
sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per
l’interazione, la condivisione e il dialogo.
An innovative interactive exhibition open to all may be found over a
surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,
focusing on personal awareness and on the development of human
potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and
dialogue.
041 503 7449 www.thehumansafetynet.org
10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00
MuSEO DI PALAzzO cORNER MOcENIGO
San Polo 2128/A
1 - 2 Actv - San Tomà
Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,
oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia
di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente
di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni
appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.
Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,
currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of
the Guardia di finanza, this section of the Corps' historical museum
allows one to admire some valuable examples of artworks and
reproductions formerly belonging to art collections.
041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free
Lun - Ven | Mon - fri: 11 – 12 – 15.30
Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30
Isola di Torcello
MuSEO DI tORcELLO
12 Actv - / 9 Actv Torcello
Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi
scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,
per passare a testimonianze venete, preromane, romane,
bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.
Structured in two sections, this museum starts with the initial trading
involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,
pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.
041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it
10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50
BASILIcA DI SAN MARcO
Piazza San Marco
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Chiese
La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,
capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina
e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a
mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.
The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a
masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of
Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and
remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45
Piazza San Marco
MuSEO DI SAN MARcO
1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria
Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie
opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti
alla basilica.
Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine
proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.
Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects
works and objects of various nature and origins belonging to the
basilica. Its masterpieces include the famous Marcian four Horses,
originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.
041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it
9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00
cAMPANILE DI SAN MARcO
Piazza San Marco
1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria
Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima
dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili
più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che
porta al più scenografico punto panoramico sulla città.
Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic
collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.
It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint
over the city.
tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it
9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00
Chiese
BASILIcA DI SANtA MARIA GLORIOSA DEI FRARI
San Polo 3072
1-2 Actv San Tomà
Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere
uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi
interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed
altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.
Called “dei frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished
for being one of the top examples of Venetian Gothic.
Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello
and other artists, make it one of the major monumental sites
in town.
041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it
9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30
BASILIcA DI SS. GIOvANNI E PAOLO
Castello, 6363
1-2 Actv - Rialto
Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi
sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di
Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre
monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio
Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads
buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include
Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,
is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio
041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it
9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).
BASILIcA DI SANtA MARIA DELLA SALutE
Dorsoduro 1
1 Actv - Salute
Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino
di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente
la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali
e spirituali, una delle più importanti in città.
Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.
Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,
the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the
most important in town for prominence, and monumental and spiritual
worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.
041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it
9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
Chiese
BASILIcA E cAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE
Isola di San Giorgio Maggiore
2 Actv San Giorgio
Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata
in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo
interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto
e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.
Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s
basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,
Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view
over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.
041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it
9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00
BASILIcA DEI SANtI MARIA E DONAtO DI MuRANO
Calle S. Donato, 11 - Murano
5.1-5.2 Actv Murano Museo
Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi
esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche
della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,
si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.
Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the
top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon
basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is
being one of the most ancient in the Veneto lagoon.
041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/
9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00
BASILIcA DI S. MARIA ASSuNtA DI tORcELLO E cAMPANILE
Isola di Torcello
12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello
Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta
dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive
ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio
di architettura in stile veneto-bizantino.
Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.
Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show
it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today
as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.
An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.
041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it
10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)
Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30
Scuole di devozione
ScuOLA GRANDE DI SAN ROccO
San Polo, 3052
1-2 Actv San Tomà
Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra
le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.
La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico
eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il
Tintoretto.
Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few
to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due
to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as
Tintoretto.
041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org
9.30 - 17.30 10,00 | 8,00
ScuOLA GRANDE DI SAN GIOvANNI EvANGELIStA
San Polo, 2454
1-2 Actv San Tomà
è una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi
si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,
opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni
e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita
secondo un calendario mensile.
It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may
admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,
the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious
reliquary. Visits according to a monthly calendar.
041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it
Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8
ScuOLA GRANDE DEI cARMINI
Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)
1 Actv - Ca’ Rezzonico
è l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la
Repubblica Serenissima.
è nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di
Giambattista Piazzetta e del Padovanino.
It is the eighth and last one founded, among the ones extant during
the Serene Republic.
It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,
Giambattista Piazzetta and Padovanino.
041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it
10.00 - 17.00 7,00 | 5,00
ScuOLA DALMAtA DI SAN GIORGIO E tRIFONE
Castello, Calle dei furlani 3259/A
1-2 Actv S. Zaccaria
Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue
per essere stata con San Rocco una delle due Scuole
sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.
In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso
ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..
Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out
with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806
decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio
in a Renaissance-style setting.
Scuole di devozione - Monasteri
041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com
9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4
MONAStERO MEkhItARIStA
Isola di San Lazzaro degli Armeni
20 Actv San Lazzaro
In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,
nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da
questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena
in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature
e documenti di storia armena.
The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted
by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what
became the most important Armenian library in the West. It also has
a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.
041 526.01.04 www.mechitar.org
Visite solo su prenotazione - Visit only reservation
ISOLA DI SAN FRANcEScO DEL DESERtO
S. francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano
Antico convento francescano in una delle più suggestive isole
della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile
l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.
All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via
acqua dall’isola di Burano
An ancient franciscan convent on one of the most suggestive islands
in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient
church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.
The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached
by water from the island of Burano.
041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it
9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer
Musei del territorio
GIPSOtEcA DEL cANOvA - POSSAGNO
Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)
Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline
trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte
e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi
(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e
memorie.
Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic
Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great
painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its
gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum
holds paintings, drawings, objects and memories.
0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday
Mar-Ven | Tue-fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19
10,00 | 6,00
MuSEO cIvIcO DI SANtA cAtERINA - tREvISO
Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso
Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa
Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura
e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria
di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca
sezione archeologica.
Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,
this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,
presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance
and modern Art gallery; a rich archaeological selection.
0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it
10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00
M9 - MuSEO DEL '900 - MEStRE
Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)
Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto
architettonico questo museo a carattere multimediale racconta
la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue
luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva
sia cronologica che tematica.
Located in the urban heart of Mestre within an important architectural
project, this multimedia museum recounts the history of the
Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors
following a both chronological and themed plan.
041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.
Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-fri 10.00 -18.00
Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00
Ville Venete
vILLA BARBARO - MASER
Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)
Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve
distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante
villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture
disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,
si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.
Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short
distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s
most important villa in the Treviso territory.
The architecture designed by Palladio, including the famous little
temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.
0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday
10.00 - 18.00 9,00 | 7,00
vILLA WIDMANN REzzONIcO FOScARI - MIRA
Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)
Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata
da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,
lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i
suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura
delle imbarcazioni veneziane.
An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and
surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,
Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures
include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for
a Venetian boat.
041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it
10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00
MuSEO NAzIONALE DI vILLA PISANI - StRA
Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)
è la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.
Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova
e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra
i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.
Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.
Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.
Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and
linked to Venice both via water and via land, it is considered among
the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas
049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it
9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)
Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park
una guIda In cIttà...
L’itinerario di questo mese è a cura di
Best Venice Guides
www.bestveniceguides.it
this month’s
itinerary is edited
by Best Venice
Guides
Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne
gli angoli e le storie nascoste.
I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i
campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere
tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno
il visitatore fino a farlo sentire parte di
una città che, per sua natura, appartiene al mondo
intero.
Scegliere una guida locale che conosce la città e
che può raccontare tutto ciò è un modo speciale
per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario
personalizzato, in base agli interessi e al tempo
che un visitatore può dedicare. La squadra delle
Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari
e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,
francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,
greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,
giapponese, serbo e turco.
a ciTy guide...
There are several ways to discover the town and
get to know its hidden corners and tales.
The palaces, museums and churches, but also the
alleys, the small squares and the quaysides of
Venice can conceal extraordinary treasures and
curiosities, which will appeal to visitors and make
them feel part of a city which, by its nature, belongs
to the entire world.
Choosing a local guide who knows the city and
who can illustrate all of this, is a special way to
get closer to Venice and to create a personalised
itinerary, on the basis of the interests and of the
time a visitor may have. The Best Venice Guides
team is able to offer various itineraries, and in
different languages: Italian, English, German,
french, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,
Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,
Japanese, Serbian and Turkish.
Per approfondimenti sul
tour
for further information on
the tour
66 un Ospite di Venezia
IL VETRO:
UN’ARTE TRAMANDATA DALL’ANTICHITà, UNA
TRADIzIONE CHE CONTINUA A VIVERE.
Il Museo del Vetro di Murano raccoglie notevoli
reperti vitrei d’epoca romana (I/IV sec. d.C.) provenienti
dalle necropoli e centri più importanti
dell’arco nord adriatico. Vi sono esposti rari esemplari
di vetro murrino, infinite declinazioni vetro
millefiori a nastro e in vetro mosaico, filigrana del
tipo a ritortolì e a reticello, olle, bicchieri, coppe,
balsamari e monili che appartenevano alla quotidianità
degli antichi romani prima di essere posti
nel corredo del defunto. Sono numerose le collane
in pasta vitrea: le perle erano un indicatore di
rango indossate come amuleti.
Appena entrati nel museo i primi oggetti ad attirare
l’attenzione sono gli strumenti di lavoro del maestro
vetraio: semplici pinze in ferro per la modellazione
della pasta vitrea incandescente, canne
per la soffiatura (la soffiatura è un’invenzione dei
romani del I sec. a.C.), stampi in legno, strumenti
ancora in uso oggi presso i maestri muranesi: le
tecniche di lavorazione sono immutate e tramandate
di generazione in generazione.
Visitando le fornaci vi accorgerete che nonostante
la semplicità degli strumenti adoperati per realizzare
oggetti d’arte unici, sono l’esperienza, la
virtuosistica maestria nella modellazione a caldo,
la continua ricerca e nuove tecniche che stimolano
la creatività e invenzione. Questo equilibrio
tra tradizione e innovazione consente ai maestri
di esprimere il sublime attraverso la propria arte.
CorTile MuSeo Del veTro
An ART FROm AnTiQUiTy
The Murano Glass Museum has a collection of
remarkable Roman era glass (C1st - C4th AD)
excavated from necropolises and the primary archaeological
centres of the northern Adriatic arc.
On display are rare examples of murrina glass,
the many variations of millefiori glass, millefiori
in mosaic glass, filigrees of the ritortolì and reticello
type, ollas, glasses, balsam jars and jewels
such as glass paste necklace: pearls being an indicator
of rank which were worn as amulets. All
were once a part of the daily life of ancient Romans
before becoming valuable items placed in
their graves.
As you enter the museum, your attention is
drawn to the work tools of the master glassmaker:
simple iron tongs for modelling the incandescent
glass paste, pipes for blowing (glass blowing
was an invention of the Romans dating to C1st
BC) and heavy and difficult to handle wooden
moulds. These are all tools still in use today by
the Murano Masters: the manufacturing techniques
are unchanged, handed down from generation
to generation.
Visiting the museum and the glass furnaces today
you notice despite the simplicity of the tools
highly refined and sophisticated objects are
created through a combination of factors: the
Masters long experience and virtuosic skill in hot
modelling, continuous research in materials and
new techniques which spur creativity and invention.
This balancing of tradition and innovation
enables the Murano masters to express the sublime
through their art & craft.
Itinerari | Itineraries
67
5
1
3
2
4
doVe mangIare
a VenezIa
rIstorante al gIardInetto
SPECIALITà VENEzIANE E uN gIARdINO dA SCOPRIRE
1
sestIere dI castello
Price Range: €€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al
Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.
Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione
è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente
apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in
salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint
Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto
by Severino has offered its guests typical Venetian
cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century
Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by
a vine in the good season, from which a sweet, particularly
appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The
Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines
in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and
prized castradina mutton, all accompanied by excellent national
wines.
ristorante al giardinetto da severino
Salizada zorzi, 4928
Tel. +39. 041.52.85.332
68
hostarIa da franz
uN'OSTERIA dALL'ANTICA ATMOSFERA
sestIere dI castello
2
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica
corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia
Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi
ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa
dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè
assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian
soldier franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory
into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with
this philosophy that the Gasparini family have always cared
for their menus, making the Hostaria an almost mandatory
destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and
very attentive service make sure the
featured dishes, homemade from pasta
to bread, to desserts, in addition to a
selected wine list, make you lose track
of time... because savouring offers at
“franz’s” should not rush you.
Hostaria da Franz
Salizada Sant’Antonin, 3499
PRenOTA iL TUO TAVOLO
book your table
osterIa olIVa nera
IL RISTORANTE “Su MISuRA” IN CuI SENTIRSI A PROPRIO AgIO
sestIere dI castello
3
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.
Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria
a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato
alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno
spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva nera is a restaurant not far from Saint Mark’s
Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here
with pleasure and a professionality making your culinary experience
in Venice enjoyable and special. The menu, based
especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.
Allow yourselves to be involved in choosing the dishes
offered, but leave some space for desserts too... you will
surely be pleasantly surprised.
Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00
Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday
osteria oliva nera
Salizzada dei greci, 3417/3447
Tel. +39.041.52.22.170
69
TRATTORIA DO FORNI
“ilRistorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels
1 Gritti Palace
2 Bauer Grünwald
3 Danieli Royal
4 Luna
5 Monaco &
Grand Canale
6 Europa
7 Cavalletto
8 Londra Palace
9 Savoia & Jolanda
10 Metropole
11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express
The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
canoVa bIstrot
uN'OFFERTA CuLINARIA FRESCA E CREATIVA
sestIere dI san marco
4
Price Range: €€€€
Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta
I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla
pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.
Location perfetta per un pasto light e veloce.
Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.
Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal
ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans
soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring
top regional specialities.
A perfect location for a light quick meal.
Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening
from 7.30 to 10.30pm.
ristorante canova
San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
rIstorante trattorIa do fornI
A duE PASSI dAL CENTRO, FARETE uN SALTO NEL TEMPO
sestIere dI san marco
5
Price Range: €€€€
Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.
Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,
è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si
presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi
locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
from being an ancient bakery with its typical Venetian
inn-corner during the Serene Republic golden years, it
became a restaurant in the 19th century, and since 1973,
thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,
it has been a much sought destination for Atraditions.
The Ristorante Do forni features traditional elegant ambience
in its most Venetian part, and luxury where it faithfully
reproduces the Orient Express dining-car appeal.
ristorante trattoria do forni
Calle Specchieri, 468
Tel. +39.041.52.32.148
71
arrIVare
a VenezIa
Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine
di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al
mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.
Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la
terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).
Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della
sua costruzione, gli anni Trenta.
La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al
1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.
Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via
terra… sarà una svolta epocale.
ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.
geTTing To Venice
Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration
that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.
Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call
everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.
However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration
date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…
it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.
72
un Ospite di Venezia
I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA
PIAzzALE ROMA
E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia
dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:
il Garage San Marco e il Garage Comunale
AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche
alle biciclette).
Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno
ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte
della Costituzione), fa attualmente da riferimento
al servizio di collegamento urbano ed extraurbano
con la terraferma.
Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi
pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano
Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,
quello di Tessera e di Treviso.
Un servizio su monorotaia (People Mover) collega
inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.
L’ISOLA dEL TRONChETTO
Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,
ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei
più grandi garage in Europa) dove possono trovare
posto quasi 4000 mezzi compresi camper e
motociclette.
Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi
dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico
Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.
Una linea speciale denominata people moover
collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico
di Piazzale Roma.
L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di
accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di
Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido
e di Pellestrina.
LA STAzIONE FERROVIARIA dI SANTA LuCIA
Situata in posizione ideale, questa primaria porta
di accesso alla città, posta al termine del ponte
della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del
Canal Grande.
Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano
le principali linee Actv per la città e le isole:
la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal
Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1
e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).
Alla stazione di recente ammodernata e ampliata
con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le
linee veloci che collegano Venezia alle principali
città italiane ed europee.
terMinaLS - acceSS Via LanD
PIAZZALE ROMA
It is the historic car terminal in Venice, where two
big public garages stand out: the San Marco Garage
and the AVM Municipal Garage (the latter
also has an area for bicycles).
This large Square, linked recently to the railway
station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione
Bridge), is currently the hub for urban
and extra-urban connection services with the
mainland.
Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services
arrive and go from here, connecting Venice to its
metropolitan city and the two airports of Tessèra
and Treviso.
A monorail service (People Mover) also connects
Piazzale Roma to the Tronchetto island.
THE TRONCHETTO ISLAND
Connected to the automobile bridge by a flyover,
it houses the Venezia Tronchetto Parking (one
of the largest garages in Europe), where almost
4000 vehicles may be accommodated, including
camper vans and motorcycles.
Outside, a few metres away, are the boat-stops
from where public ACTV service (Line 2) and private
lines depart for the heart of the city.
A special train line called People Mover links this
island to the Piazzale Roma cars terminal in just
a few minutes.
The island also hosts a small port and toll-booth
for boarding the Actv ferry-boat line 17 service,
linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.
THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION
Ideally located, this primary gateway to the city
at the end of the Libertà Bridge overlooks the
last stretch of the Grand Canal.
Here are the boat stops from where the main
ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1
(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and
the giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)
for the northern lagoon and Murano.
All the rapid lines connecting Venice to the main
Italian and European cities arrive at this station,
recently modernised and enlarged with services
and shopping hubs.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Info e biglietti: consultare il sito www.
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
Venice - Airport Marco Polo - Venice
dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023
4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20
8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20
12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20
16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20
20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20
20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40
AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50
10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50
14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50
18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50
22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50
Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.
BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:
vENEzIA This service (P.le works everyday Roma) C.S. vENEzIA (single) (P.le Roma) € 10,00 vENEzIA
Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it (P.le Roma)
ON-LINE / INFO
ATVO vENEzIA M.Polo - Tel. (P.le 0421.594672 Roma)
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
Corsa This giornaliera service works everyday / Daily Corsa C.S.
A/R (return)
(single) giornaliera € / 18,00 www.daaab.it
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
10,00 Daily Ven/Fri. www.atvo.it
Sab./Sat., Dom./Sun ATVO Dal M.Polo Giovedì - Tel. 0421.594672 al Lunedì
A/R (return) € 18,00 www.daaab.it
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
dal/from 26/5 al/to 01/10 dal/from 10/6 al/to 10/9 dal/from 10/6 al/to 10/9 From Thursday to Monday
7.50 18.20 10,20 15.40 13,20 21.10 15.20 11.10
AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO
Partenze da P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus
8.20 17.50 11.05 15.05 14.05 20.20 16.00 10.45
cORtINA cORtINA cORtINA cORtINA
10.40 15.30 13.05 13.00 16.20 18.00 18.10 08.30
atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it
Arrivi, scendi e riparti.
Il collegamento più comodo e veloce
dagli aeroporti alla città di Venezia.
Arrive, disembark and set off again.
The quickest and easiest connection
from the airports to the city of Venice.
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > VENICE Airport
AIRPORT BUS EXPRESS
VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671
ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672
ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669
www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
74
I termInal - l’accesso VIa arIa
gLI AEROPORTI
AEROPORTO MARCO POLO - VENEzIA
Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa
13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto
per numero di passeggeri in Italia.
Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è
oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che
di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici
sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente
dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su
Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti
sul centro città e le isole.
Vi operano numerose compagnie aeree con una
folta rete di voli nazionali e internazionali.
AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO
wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto
di Treviso grazie ad importanti investimenti
che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione
è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti
della regione Veneto.
Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa
a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base
ad una delle massime compagnie internazionali
Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto
veneziano è collegato con la città tramite la
linea Shuttle di Atvo.
Aeroporto Nicelli - Lido
AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEzIA
Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente
conservato di architettura degli anni
Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico
scalo commerciale italiano, e considerato da una
speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali
al mondo.
La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e
piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.
Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile
via acqua con linee private o il servizio ferry-boat
della linea 17 Actv.
Aeroporto Marco Polo - Venezia
TerMinals - access Via air
AIRPORTS
Marco PoLo airPort - Venice
Located on the edge of Venice’s northern lagoon,
about 13 kilometres from town, today
it is the third airport in terms of passenger
numbers in Italy. Managed by the Save company
and expanded in 2017, it is now equipped with a
vast services area, as well as parking and public
transport links both by land and by water, managed
respectively by Atvo (with a Shuttle service
to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches
to the city centre and its islands.
Several airlines operate there, with a large network
of national and international flights.
antonio canoVa airPort - treViSo
Born as a hub for charter and cargo flights,
thanks to major investments which have recently
expanded its runway and terminal Treviso airport
is effectively one of the major airports in the
Veneto region.
Located a few kilometres from the city of Treviso
and about thirty from the city of Venice, today it
is a base for one of the leading international Low
Cost companies. Managed by the same company
as the Venetian airport, it is connected to the city
by an Atvo Shuttle busline.
niceLLi airPort - LiDo of Venice
One of the most evocative Italian airports, a perfectly
preserved example of 1930s architecture,
the Nicelli airport is known as the oldest Italian
commercial airport, and deemed by a special
ranking to be one of the most beautiful airport
areas worldwide. Its grass runway is now a hub
for helicopters and small charter and private
planes with propeller engines.
Located at one end of the Lido island, it may be
reached by water with private taxis or by the
ACTV ferry-boat line 17 service.
Arrivare a Venezia | Getting to Venice
75
muoVersI
a VenezIa
Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.
La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte
- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,
non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che
piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.
nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.
Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano
da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la
funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli
ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.
Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse
spostarsi usando i mezzi di navigazione.
76
un Ospite di Venezia
Il serVIzIo dI trasporto pubblIco
ACTV
E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.
La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto
della città, comprese le isole maggiori.
Autobus e tram collegano invece il terminal di
Piazzale Roma alla città metropolitana.
Una linea speciale, la 17, collega invece con una
spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del
Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella
di Pellestrina.
Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”
puntando ad inserire lungo la principale via
d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi
a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento
acustico che quello dell’aria, favorendo
allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.
Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito
dell’Azienda: www.actv.it
ALILAguNA
La compagnia nasce come servizio di collegamento
acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti
focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale
Roma e della Stazione, le zone di San Marco e
di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.
La rete di navigazione è costituita da quattro
linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da
un colore.
I biglietti si possono acquistare oltre che online,
presso le biglietterie Alilaguna.
Gli orari anche in questo caso sono consultabili
alle pagine del sito ufficiale.
MoVing in Venice
The opportunities for getting around and discovering
Venice are many.
A first choice, maybe the best, is no doubt -
thanks to its short distances - to move on foot.
But sometimes, due to lack of time, heavy luggage
and, last but not least, the physical impossibility
of crossing the lagoon, it is comfortable,
as well as pleasant from a scenic point of view, to
board a transport vehicle.
There are no buses, no metro, no car-taxis in the
lagoon city… nor bicycles.
Thus, public transport boats are vaporetti or battelli
(traditionally so called by Venetians of yore)
and fast motor-launches, called “lance”, which act
as taxis, ending with one of the most iconic vehicles
worldwide, which has characterised people’s
transport along the city canals for centuries: the
gondola.
Here are a few notes for those who, having just
arrived in Venice, wish to move around by navigation.
Public TransPorT serVice
ACTV
It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.
Its boat fleet reaches every part of town, including
its major islands.
Buses and trams instead link the Piazzale Roma
terminal to its metropolitan city.
Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to
the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further
on to Pellestrina island.
Since 2020, ACTV has been investing in “green”
transport, aiming at its first electrically-powered
vehicles along the main city waterway, the Grand
Canal, eliminating both noise and air pollution
and favouring a wave motion reduction at the
same time.
Timetables and lines may be checked on the
Company’s website pages: www.actv.it
ALILAGUNA
This company was born as a water-link service
between Marco Polo Airport and focal points in
town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway
terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,
Lido and Murano islands. The navigation
network consists of four lines (+ a tourist one),
each marked by a colour.
Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,
as well as online.
Also in this case, its timetables may be checked on
the official website pages.
Muoversi a Venezia | Moving in Venice
77
Validità dal 01.06.2019
LIDO
SANTA MARIA
ELISABETTA (S.M.E.)
10
5.2 5.1
14
13 14 12
8
8
8
7
7
18
12
5.2 5.1
20
1412
22
14
8
8
6
8
LIDO
S.NICOLÒ
FERRY-BOAT
LIDO
S.NICOLÒ
LIDO DI
VENEZIA
818
14 8 18
5.1 5.2
19
BURANO
13 13 13 13 13
9
12
14
9
TORCELLO
N
12
Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27
78
Linee di navigazione \ Waterborne routes
4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2
3 3 3 3 3 3
4.1 4.2
S.GIULIANO
3
3 3
4.2
4.24.1
7
18
3
7
18
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
4.1
3 3
4.2 4.1
4.24.1
22
5.2 5.1
22
18 18
12 12
13 13
5.1
4.1
4.2 4.1 4.2 4.1
5.2 5.1
5.15.2
FERROVIA
[Railway Stn.]
TRONCHETTO
22
22
5.1
6 5.2
3
4.14.2
TRONCHETTO
[Car Park]
5.15.2
4.14.2
5.15.2
4.14.2
P.le ROMA
[Bus Stn.]
4.14.2
5.15.2
S.MARCO -
S.ZACCARIA
B
B 5.1 5.2
4.14.2
4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22
5.15.2
4.2
4.1 22 12 13
B
5.2 4.1
TRONCHETTO
(F.te NOVE)
MERCATO
3
5.1 5.2
3
4.1 4.2
BACINI - ARSENALE NORD
R
PEOPLE
MOVER
PIAZZA S.MARCO
R R
S.PIETRO
DI CASTELLO
GIARDINI e
GIARDINI BIENNALE
4.2 4.1
4.2 4.1
5.2 5.1
4.2 4.1
15
4.2 4.1
5.2 5.1
6 6
8 8
10
14
20
19
People Mover
R
4.2 4.1 4.2 4.1
4.2 4.1
5.25.1
16
8 8 8 8
10
5.2 5.1
6 6
8 8
4.2 4.1
5.2 5.1 6 6
R
R
16
20
20
Linea stagionale
Seasonal route
La linea ferma
The waterbus does stop here
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica
Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
La linea non ferma
The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche
Tourist information
1
P.Le
2
San
Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto
Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •
Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa
Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio
• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa
4.1
Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna
• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •
Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena
• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
4.2
Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente
Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •
Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •
S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero
• Murano (tutte le fermate)
5.1
Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •
Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere
• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido
5.2
6
12
Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de
Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •
Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido
Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •
Sant’Elena • Lido e viceversa
Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •
Punta Sabbioni e viceversa
9
Burano - Torcello
17
SERVIZIO DI FERRY-BOAT
Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa
Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa
Info e orari - timetable: www.actv.it
Muoversi a Venezia | Moving in Venice 79
Glassblowing Live Performance . Emotional Food
Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret
goodvibesmurano.com