24.08.2023 Views

Un Ospite di Venezia - Settembre 2023

Julio Larraz: The Allegory of Dream Painting Dreams: Julio Larraz and the Art of Imagination Introduction Julio Larraz, the renowned Cuban artist, approaches art as a journey into the realm of dreams and visions. His work is not merely material; it's an anticipation of what could be. This striking perspective is reflected in "Summer Ice," a piece that captures imagination and opens the doors to a dreamlike universe. In this issue, we will delve into his world through the canvases exhibited in the "The Allegory of Dream" showcase in Venice, and through the discerning eyes of Contini Arte gallery. A Temple of Contemporary Art Contini Arte is far more than a simple art gallery. Founded and directed by Stefano Contini, this institution stands as a beacon in the realm of contemporary art. With its main location on Calle Larga XXII Marzo, the gallery showcases a modernist building that stands among international icons. Beyond this, Contini Arte boasts four additional venues, including an exhibition space in Cortina d'Ampezzo. Stefano Contini's passion and decades-long experience have transformed him into a modern "art merchant," curating works by masters like Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, and many others. Julio Larraz: The Allegory of Dream Taking the spotlight is the captivating retrospective dedicated to Julio Larraz, an artist whose realistic and refined brushwork has defined Caribbean art. Larraz captures imagination through canvases that oscillate between allegory and dream. "The Allegory of Dream" showcases artworks that evoke fantastical worlds and dreamlike visions. Larraz paints the future before it even materializes in the present, and this exhibition invites the audience to wander through his enchanting creations. Conclusions Julio Larraz continues to mesmerize the art world with his unique perspective. "The Allegory of Dream" exhibition offers an extraordinary opportunity to immerse oneself in his vision and get lost in the intersection between reality and imagination. Thanks to Contini Arte, this journey into contemporary art is made possible, and the legacy of Venice's "art merchants" lives on through Stefano Contini's passion.

Julio Larraz: The Allegory of Dream

Painting Dreams: Julio Larraz and the Art of Imagination

Introduction
Julio Larraz, the renowned Cuban artist, approaches art as a journey into the realm of dreams and visions. His work is not merely material; it's an anticipation of what could be. This striking perspective is reflected in "Summer Ice," a piece that captures imagination and opens the doors to a dreamlike universe. In this issue, we will delve into his world through the canvases exhibited in the "The Allegory of Dream" showcase in Venice, and through the discerning eyes of Contini Arte gallery.

A Temple of Contemporary Art
Contini Arte is far more than a simple art gallery. Founded and directed by Stefano Contini, this institution stands as a beacon in the realm of contemporary art. With its main location on Calle Larga XXII Marzo, the gallery showcases a modernist building that stands among international icons. Beyond this, Contini Arte boasts four additional venues, including an exhibition space in Cortina d'Ampezzo. Stefano Contini's passion and decades-long experience have transformed him into a modern "art merchant," curating works by masters like Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, and many others.

Julio Larraz: The Allegory of Dream
Taking the spotlight is the captivating retrospective dedicated to Julio Larraz, an artist whose realistic and refined brushwork has defined Caribbean art. Larraz captures imagination through canvases that oscillate between allegory and dream. "The Allegory of Dream" showcases artworks that evoke fantastical worlds and dreamlike visions. Larraz paints the future before it even materializes in the present, and this exhibition invites the audience to wander through his enchanting creations.

Conclusions
Julio Larraz continues to mesmerize the art world with his unique perspective. "The Allegory of Dream" exhibition offers an extraordinary opportunity to immerse oneself in his vision and get lost in the intersection between reality and imagination. Thanks to Contini Arte, this journey into contemporary art is made possible, and the legacy of Venice's "art merchants" lives on through Stefano Contini's passion.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CITY GUIDE

SETTEMBRE 2023

ANNO 47

UN OSPITE DI

VENEZIA

e del suo territorio

FREE COPY

SPETTACOLI | EVENTI

SHOWS | EVENTS

MUSEI

MUSEUMS

ITINERARI IN CITTÀ

ITINERARIES IN VENICE


GINO MAZZUCCATO

MURANO GLASS SINCE 1958

VETRERIA ARTISTICA

GINO MAZZUCCATO

FOND. TA MANIN, 1-30 14 1 MURANO VENEZIA

PH. +39 041 739573

INFO@

GINOMAZZUCCATO.

COM


COMUNICAZIONE


Il saluto del sIndaco

Benvenuti a Venezia, la più antica città del futuro, patria di arti e bellezze, crocevia

di culture e luogo di accoglienza e di dialogo dove storia e tradizione si amalgamano

alla perfezione con sviluppo e innovazione.

Benvenuti in una Città che, dopo i mesi bui iniziati nel novembre del 2019 con la

disastrosa acqua alta e continuati con la terribile pandemia, è pronta a rinascere e

lo fa proprio in concomitanza con l’avvio delle celebrazioni per i 1600 anni dalla sua

fondazione.

Venezia torna a vivere e lo fa con quel coraggio e quella determinazione che ha sempre contraddistinto

il suo essere Regina dei mari e simbolo di unità tra lo Stato da Mar e Stato da Tera.

Un delicato equilibrio che da sempre caratterizza le diverse realtà che compongono il suo

paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metropolitano- creano un’offerta turistica e una realtà

unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispettare e preservare.

Venezia è e sempre sarà una città viva che crede nel futuro: innovazione, nuova manifattura,

porto off-shore e lo sviluppo di Porto Marghera, sono le scommesse per il rilancio di questo

territorio che, oltre ad essere meta turistica, vuole porsi, sempre più, come grande capitale delle

culture e delle economie collegate.

Cari ospiti, vi invito a scoprire le nostre bellezze e il ricco

cartellone di eventi che in ogni stagione potranno allietare

il vostro soggiorno. Fatelo nel rispetto delle regole che

garantiscono la civiltà, il decoro e lo stare insieme.

Il ricordo di questo viaggio a Venezia rimarrà indelebile nel

vostro cuore e vi accompagnerà per tutta la vita.

Luigi Brugnaro, Sindaco di Venezia,

The Mayor’s greeTings

Welcome to Venice, the most ancient city of the future, a homeland of arts and beauties, a crossroads of cultures

and a location of welcome and dialogue where history and tradition blend perfectly with development

and innovation.

Welcome to a City that is ready, following those dark months beginning in November 2019 with a disastrous

high water and continuing with the terrible pandemic, for a rebirth taking place concurrently with the inception

of celebrations for the 1600 years since its foundation.

Venice is living once again, and doing so with the courage and determination that have always distinguished

its being the Queen of Seas and a symbol of unity between its Stato da Mar and Stato da Tera, or Marine State

and Land State.

A delicate balance, which has forever characterised the varied aspects making up its landscape - from its

islands to its whole metropolitan territory - creating a unique tourist offer and reality worldwide, which

everyone is called upon to respect and preserve.

Venice is and shall always be a vibrant city believing in the future: innovation, novel manufacturing, an offshore

port and the development of Porto Marghera are the challenges for relaunching this territory, which

wishes to position itself increasingly, in addition to being a tourist destination, as a great capital for cultures

and their related economies.

Dear Guests, I invite you to discover our beauties and the rich billboard of events which will enliven your stay in

every season. Please do so, while respecting the rules that guarantee civilisation, decorum and being together.

The memory of this trip to Venice shall remain unforgettably in your heart and accompany you throughout

your life.

The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro


#EnjoyRespectVenezia

VenezIa e Il turIsmo sostenIbIle

Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO

Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta

un bene culturale e naturale di eccezionale valore

che esige di essere preservato e trasmesso

alle generazioni future.

#EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione

della Città di Venezia promossa per

orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti

rispettosi dell'ambiente, del paesaggio,

delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e

dei suoi abitanti.

Le 12 pratiche per il visitatore responsabile

• Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi

meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale

bellezza.

• Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma

e partecipa agli eventi diffusi in città.

• Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della

cucina veneziana.

• Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri.

Scegli prodotti originali e non acquistare merci

da venditori abusivi.

• Prenota visite con guide e accompagnatori

turistici abilitati.

• Cammina a destra, non sostare sui ponti, non

condurre cicli neanche a mano.

• I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le

rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini

pubblici per il ristoro, consulta la mappa

nel sito www.veneziaunica.it

• L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale,

non è consentito sostare al di fuori degli

spazi previsti per consumare cibi o bevande.

• Venezia è una città d’arte: non è consentito il

bivacco o il campeggio, né circolare a torso

nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita

Lido e Pellestrina.

• Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare

rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni

o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi.

• Se alloggi in appartamento, fai la raccolta

differenziata.

• Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia

quando è meno affollata.

www.enjoyrespectvenezia.it

Venice and a susTainable TourisM

Venice is the only city of its type in the world

and a UNESCO World Heritage Site representing

a cultural and natural asset of exceptional value,

demanding its preservation and transmission to

future generations.

#EnjoyRespectVenezia is the City of Venice’s

awareness campaign launched during the International

Year of Sustainable Tourism for Development

and designed to direct visitors towards

the adoption of responsible and respectful

behaviour towards the environment, landscape,

artistic beauties and identity of Venice and its

inhabitants.

12 good rules for the responsible visitor

Discover the hidden treasures of Venice in the

least visited places to appreciate Venice’s exceptional

beauty.

Explore the islands in the lagoon and Mainland

Venice, participate in events spread throughout

the Metropolitan City.

Taste the local products and typical Venetian

cuisine.

Visit the artisans’ workshops and learn about

the ancient trades that still exist today in Venice.

Choose only original products and do not buy

any goods from illegal vendors.

Book tours with qualified tourist guides.

Walk on the right, do not stand at any time on

bridges, do not even lead bikes by hand.

Steps of churches, bridges, wells, monuments

and banks of streams, canals etc. are not picnic

areas. Please use the public gardens for this

necessity. consult www.veneziaunica.it

St. Mark’s Square is a monumental site and

excluding pertinent bars and restaurants, it is

forbidden to stand at any time in order to consume

food or drink.

Venice is a city of art: it is forbidden to camp,

walk about in swimwear, dive and swim. The

beaches at Lido and Pellestrina can be easily

reached.

Respect the environment and artistic wealth: do

not litter, do not vandalize with graffiti. Do not

give food to the pigeons.

If you are staying in an apartment or flat, please

get informed about the garbage recycling

collection.

Plan your trip and choose to visit Venice when it

is less crowded.

3


concIerges “les clefs d’or”

L’idea di un Ospite di Venezia come guida agli eventi

della città nasce nel 1977 da alcuni membri dell’Associazione

Triveneta delle Chiavi d’Oro.

A distanza di anni questa pubblicazione prosegue nel

suo cammino grazie anche alla collaborazione con

questa associazione.

è quindi con piacere che pubblichiamo questo breve

testo di benvenuto del presidente e la lista degli alberghi

dove li si può trovare in città.

“Ispirare, accogliere, sorprendere e prevenire sono

solo alcune delle parole chiave della nostra meravigliosa

professione che ci permette di realizzare sogni.

Il calore del nostro sorriso sarà sempre a disposizione

degli Ospiti e con “Les Clefs d’Or” nessuna porta rimarrà

chiusa.

Augurandoci che la nostra professionalità possa lasciare

un ricordo indelebile delle vostre vacanze, il ringraziamento

va a voi gentili Ospiti che ci dimostrate giorno

dopo giorno la vostra fiducia„

Andrea Padoan

Presidente Les Clefs d’Or - sezione Triveneta

The idea for un Ospite di Venezia as a guide

to city events began in 1977 with some

members of the Golden Keys Triveneto

Association.

Years later, this periodical is still ongoing, also

thanks to its partnership with this association.

Therefore, we are pleased to publish this brief

welcome message by its president, and a list

of hotels where it may be found in town.

“Inspiring, welcoming, surprising and foreseeing

are just some of the keywords in our

wonderful profession which allows us to make

dreams come true.

The warmth of our smile will always be available

for Guests, and no door will remain closed

with "Les Clefs d'Or".

Hoping our professionality may leave you with

an indelible memory of your holidays, our

thanks go to you, kind Guests, for showing us

your trust day after day.„

Andrea Padoan

Les Clefs d’Or President - Triveneto section

HHHHHL

AMAN VENICE - Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333

BAUER “Il Palazzo” - San Marco, 1413/d - Tel. 041.520.70.22

BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01

CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281

DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80

EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose - Tel. 041.85.21.300

LUNA BAGLIONI HOTEL - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40

NOLINSKI VENEzIA - Calle Larga XXII Marzo 2032 -Tel. 041.40.62.459

PALAzzO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel.041.520.77.44

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI - Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

THE GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11

THE ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01

4


HHHHH

LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33

METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

PALAzzINA G - ramo grassi, 3247 - Tel. 041 528.46.44

HHHH

A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235

AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01

AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a - Tel. 041 098.60.73

ALL’ANGELO ART HOTEL - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99

AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000

CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148

CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 - Tel. 041.520.09.55

COLOMBINA - Castello 4416 - Tel. 041.277.05.25

CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66

KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66

MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 - Tel. 041.520.02.11

HOTEL NANI MOCENIGO PALACE - Dorsoduro, Fondamenta Nani, 960 - Tel. 041.520.01.45

PALAzzO EXPERIMENTAL - Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo, 1411 - Tel. 041.09.80.200

PALAzzO GIOVANELLI & GRAND CANAL - Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040

PALAzzO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452

PALAzzO STERN - dorsoduro, 2792/a - Tel. 041.277.08.69

PRINCIPE - Lista di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000

RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66

ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665

SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 - Tel. 041.520.83.77

SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44

HHH

ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77

ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86

HOTEL GIORGIONE - Cannaregio, Calle Larga dei Proverbi, 4587 - Tel. 041.522.58.10

LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 - Tel. 041.523.23.33

ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323

VENEzIA 2000 Res. Turistico Alberghiera - Lungomare D’Annunzio 2, Lido - Tel. 041.85.06.009

IN VENETO

HOTEL CRISTALLO - Via Rinaldo Menardi, 42, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 88.11.11

GRAND HOTEL SAVOIA - Via Roma, 62, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 32.01

HOTEL DE LA POSTE - Piazza Roma, 14, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 42.71

HOTEL LAJADIRA & SPA - Località La Riva, 43, Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436.57.45

ABANO RITz HOTEL TERME - Via Monteortone, 19, Abano Terme (PD) - Tel. 049 863 3100

LA RESIDENCE & IDROKINESIS - Via Monte Ceva, 8, Abano Terme (PD) - Tel. 049 82.47.777

HOTEL TERME ANTONIANO - Via G. Fasolo, 12, 35036 Montegrotto Terme (PD) - Tel. 049.79.41.77

5


Scopri Venezia con con il il trasporto pubblico Actv

Discover Venice with the Actv public transport

Biglietti ordinari \ Standard tickets

esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo \ except except for for services to or to from or from M. Polo M. Polo airport airport

Biglietto Rete Unica

Bus & Boat ticket

Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards

Bus \ Tram \ People Mover

Rete urbana \ Urban network

(Venezia, Mestre, Lido)

9,50 €

75

1,50 €

min

Biglietti validi nella rete urbana di Venezia, Mestre e isole (Murano, Burano,

Torcello e Lido) - esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo

Time-limited travelcards for Venice urban services, Mestre and islands (Murano, Burano,

Torcello and Lido) - except for services to or from M. Polo airport

Venezia Daily Pass

(1 giorno\day)

25,00 €

Treni Regionali (R) e Regionali Veloci (RV) entro il territorio del comune di Venezia

Regional (R) and Fast Regional (RV) trains within the territory of the Municipality of Venice

2 giorni\days 35,00 €

Puoi acquistare

i biglietti Actv

anche con

You can even

purchase

Actv tickets with

3 giorni\days 45,00 €

7 giorni\days 65,00 €

THE OFFICIAL VENICE CITY PASS

Best deals

SAN MARCO City Pass

Includes free admission to:

• Doge’s Palace

• 4 Museums

• 3 churches

RESERVED

ENTRANCE

to the DOGE’S

PALACE

ALL ALL VENICE City City Pass Pass

Includes free free admission to: to:

• • Doge’s Palace Palace

• 11 • 11 Museums

• 16 • 16 churches

Baby (ages 0 - 5) Free

Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 23,90

Adult (ages 30 - 64) € 38,90

Family 2 adults with at least

one child aged 0 -14

pay reduced-price ticket

with child aged 0 – 5 € 47,80

with child aged 6 – 14 € 71,70

Baby (ages 0 - 5) Free Free

Junior (6 - 29) and Senior (65 +) € 31,90 € 31,90

Adult (ages 30 - 64) € 52,90 € 52,90

Family 2 adults with at least

one child aged 0 -14

pay reduced-price ticket

with child aged 0 – 5

with child aged 6 – 14

€ 63,80 € 63,80

€ 95,70 € 95,70

Buy Buy it in it in all all Venezia Unica ticket points or or at at www.veneziaunica.it


PAG. 2 I Il saluto del sIndaco

THE MAYOR'S GREETINGS

PAG. 4 I hotel - concIerge “les clefs d’or”

Hotels - ConCierge "LES CLEfS D'OR"

PAG. 8 I edItorIale

EDITORIAL

PAG. 15 I agenda deglI appuntamentI

EVENTS

PAG 48 I museI

MUSEUMS

PAG 66 I una guIda In cIttà...

A CITY GUIDE...

PAG. 68 I doVe mangIare

WHERE TO EAT

PAG 72 I arrIVare a VenezIa

GETTING TO VENICE

PAG 76 I muoVersI a VenezIa

MOVING IN VENICE

SOMMARIO | CONTENT

SALTA LA CODA

Acquista i biglietti online

SKIP THE QUEUE

Buy your tickets online

www.venezia.land

Anno 47 | n. 9 | 1 - 30 settembre 2023

Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977

Direttore responsabile

damiano Rizzi

Redazione

Giovanna Russo

Development & Sales

Alberto Scaramuzza

Pubblicità

edizioni Venezia s.c.r.l.

Tel. +39 041 52 20 848

adv1@unospitedivenezia.it

Stampa

Grafiche Veneziane s.r.l.

Cannaregio, 4990 - Venezia

Tel. +39 041 522 54 98

Traduzioni

Lm consulting di Laura marcellino

lmconsulting@katamail.com

Editore

edizioni Venezia s.c.r.l.

Via Ulloa 5 - Marghera Venezia

Tel. +39 041 52 20 848

in collaborazione con

Associazione Triveneta Chiavi d’Oro

copertina / cover

Julio Larraz, Ghiaccio d'Estate (2018)

Courtesy Galleria Contini Arte

www.unospitedivenezia.it

mAde in Venice


Julio larraz "au revoir" (2016)

QUANDO IL SOGNO DIVENTA ARTE

“Dipingo perché voglio vedere il sogno, prima ancora che si materializzi…”

Così Julio Larraz, artista cubano noto a livello internazionale immagina e sviluppa

le sue opere tenendo lo spettatore sospeso come in un divertente gioco,

tra un’immagine allegorica e una onirica cioè, tra una visione in equilibrio

tra mondo reale e quello frutto dell’immaginazione.

Così con “Ghiaccio d’Estate” – ecco il titolo dell’opera - abbiamo voluto aprire

questo numero ricco di appuntamenti, dedicandolo ad un artista presente

in un’importante mostra a Venezia e, in particolar modo, ad una galleria che

ormai da molti anni, è parte integrante del già prestigioso panorama artistico

della città.

Il riferimento va a Contini Arte, una galleria che oggi possiamo definire come

un vero e proprio tempio dell’arte contemporanea.

Alla sua sede principale, che nulla ha da invidiare ad un vero e proprio museo

- una palazzina modernista posta tra l’élite dei grandi brand internazionali, in

Calle Larga XXII Marzo - affianca ben altre quattro sedi con oltre 1000 mq di

esposizioni, tra queste, quella di Cortina d’Ampezzo.

A dirigerla, come un maestro d’orchestra, c’è Stefano Contini, ideatore, fondatore

e proprietario della galleria che oggi, possiamo dire, interpreta la versione

moderna di quello che fu un ruolo fondamentale di quella storia che

tanto a Venezia, ha contato, quella del “mercante d’arte”.

Il suo fiuto, la sua passione, la sua esperienza ultraquarantennale, l’hanno

portato al successo e a condurre una galleria che oggi è tra le più note in

Italia, e non solo.

L’arte - dice - “è come un arcobaleno, infinitamente affascinante”.

La sua collezione, delineata lungo i quattro piani del palazzo, presenta maestri

del calibro di Fernando Botero, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, Igor Mitoraj,

Manolo Valdés, Zoran Music, Park Eun Sun e italiani come Enzo Fiore, Mario

Arlati, Paolo Vegas…

L’attenzione in questi giorni è però puntata su “The Allegory of dream” mostra

retrospettiva dedicata a Julio Larraz, pittore realista considerato tra i maggiori

esponenti dell’arte caraibica.

8 un Ospite di Venezia


WHen dReAmS BecOme ART

“I paint because I want to view a dream, before it

even appears…”

Internationally known Cuban artist Julio Larraz

thus imagines and develops his artwork, keeping

the spectator suspended, in an amusing game

between allegorical and dreamlike images, or a

vision balanced between the real world and the

fruit of imagination.

Therefore we wished to open this issue, packed

with events, with “Ice in Summer” - the title of

this artwork - dedicating it to an artist featured

in an important exhibition in Venice, and more in

particular, to a gallery which has been an integral

part for many years of the already prestigious artistic

scenario in town.

The reference is to contini Arte, a gallery we

may define today as a true temple for contemporary

art.

Its headquarters, with nothing to envy from an

actual museum - a modernist building situated

among the elite of top international brands

in Calle Larga XXII Marzo - is flanked by a good

four more venues, totalling over 1000 exhibition

square metres, the one at Cortina d’Ampezzo

among them.

Directing it, like an orchestra conductor, is Stefano

contini, the creator, founder and owner of

the gallery, who may be said nowadays to embody

the modern version of what used to be a

fundamental historical role which counted a lot

in Venice, the "art merchant".

His instinct, his passion, his experience over forty

years, have all led him to success, and to head a

gallery which is among the bestknown

in Italy nowadays, and not

only. Art - he says - "is like a rainbow,

endlessly fascinating".

His collection, set out along the

four floors of the building, features

masters of the calibre of fernando

Botero, Pablo Atchugarry,

Julio Larraz, Igor Mitoraj, Manolo

Valdés, Zoran Music, Park Eun Sun

and Italians such as Enzo fiore,

Mario Arlati, Paolo Vegas…

However, these days the focus is

on “The Allegory of dream” the

retrospective exhibition dedicated

to Julio Larraz, the realist painter

deemed among the top exponents

of Caribbean art.

SETTEMBRE CON I GRANDI EVENTI

Chi conosce Venezia ma soprattutto chi ama vivere

la città anche attraverso i suoi eventi, sa che c’è

un periodo che non potrà lasciarsi scappare… è il

mese di settembre.

Avvantaggiato da un clima che coglie i piaceri del

passaggio di stagione, si distingue da sempre per

una sequenza di appuntamenti che sanno attrarre

l’attenzione internazionale e, con questa, quella dei

molti ospiti in città. Ecco in sintesi i principali.

La Mostra del Cinema.

Come consueto apre in pratica il mese, anche se

in effetti, ha da poco debuttato con le proiezioni di

preapertura e con il film Comandante, diretto da

Edoardo De Angelis.

La Mostra internazionale d’Arte Cinematografica

- questa la dizione esatta – si pone ancora una

volta come l’evento più atteso del mese.

Giunta alla prestigiosa ottantesima edizione – la

prima è del 1932 – si presenta, diretta ancora una

volta da Alberto Barbera, con una programmazione

di 82 nuovi lungometraggi suddivisi nelle

classiche sezioni, a partire da quella “a Concorso”

denominata Venezia 80, che presenterà 23 opere.

Qui, tra i molti registi italiani si inseriranno per la

corsa al Leone d’Oro nomi del calibro di David Fincher,

Yorgos Lanthimos, Bradley Cooper e Sofia

Coppola.

Altri importanti protagonisti come Woody Allen,

Roman Polański e Wes Anderson tornano invece a

Venezia tra le 19 opere della sezione Fuori Concorso

A queste prime due sezioni si affiancheranno ancora

per le opere in Concorso, Orizzonti e Orizzonti

Extra (nuove tendenze espressive) e Biennale College

Cinema.

Editoriale | Editorial

9


Completano infine il calendario delle proiezioni le sezioni Venezia Classici, con

film restaurati e documentari sulla storia del Cinema; Cortometraggi; Serie TV

e Venice Immersive, quest’ultima dedicata ai mezzi di espressione creativa.

La lunga sequenza si concluderà con il film drammatico (Fuori concorso) “La

sociedad de la nieve” del regista spagnolo J. A. Bayona.

Nella stessa serata, sabato 9 settembre, l’attrice Caterina Murino condurrà la

cerimonia di chiusura in occasione della quale saranno annunciati i Leoni e

gli altri premi ufficiali.

Per quanto riguarda i Leoni, quelli già assegnati, “alla carriera”, sono andati

quest’anno alla regista Liliana Cavani e all’attore Tony Leung Chiu-wai.

La Mostra internazionale

di Architettura.

Promossa da La Biennale di Venezia

è il grande evento espositivo

dell’anno.

Aperta già dal mese di maggio si

presenta in questa sua diciottesima

edizione con un tema che

sempre più drammaticamente

tocca il mondo intero, quello del

sempre più complesso rapporto

tra uomo e pianeta, accentrando la

sua attenzione sull’Africa e, inevitabilmente,

sulla sua diaspora.

Il laboratorio del futuro, questo

il titolo della Mostra curata Lesley

Lokko, prende idealmente avvio

dal Padiglione Centrale ai Giardini,

per poi snodarsi lungo il complesso

dell’Arsenale giungendo fino

al Forte Marghera, in terraferma.

L’esposizione comprende naturalmente

le Partecipazioni nazionali

(quest’anno 63) con singole mostre allestite nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale

oltre che nel centro storico.

Si aggiungono una decina di esposizioni “Collaterali” diffuse anche queste nel

tessuto urbano della città. Chiusura prevista il 26 novembre.

Le Mostre d’Arte.

Assieme ai musei si confermano come una delle attrazioni della città.

Tra queste, segnaliamo Edmondo Bacci, artista veneziano del Novecento,

presentata dalla Collezione Peggy Guggenheim (fino al 18 settembre); le

mostre Chronorama e Icone proposte dalla Fondazione Pinault nelle sedi di

Palazzo Grassi e Punta della Dogana, rispettivamente sulla fotografia degli ex

archivi Condé Nast e sull’arte contemporanea.

E ancora: l’esposizione Everybody Talks about the Weather presentata dalla

Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina, inedito progetto di ricerca

sulla correlazione tra arti visive e tempo meteorologico; quella dedicata alla

potenzialità dell’essere umano “A World of Potential” con la coinvolgente installazione

di Arthur Duff, allestita presso i bellissimi spazi di recente restaurati

delle Procuratie Vecchie; sull’opera dell’innovativo architetto giapponese

Kengo Kuma a Palazzo Franchetti; sui grandi maestri del Vetro boemo alle

Stanze del Vetro nell’isola di San Giorgio; sulle immagini di Paolo Pellegrin

presso le Stanze della Fotografia, sempre a San Giorgio e sull'opera di Julio

Larraz alla Galleria Contini

10 un Ospite di Venezia


La Regata Storica.

E’ il più scenografico spettacolo sull’acqua di Venezia e, in pratica, l’appuntamento

clou delle tradizione veneziana.

In programma come sempre la prima domenica del mese (3 settembre) si

sviluppa lungo l’incomparabile scenario del Canal Grande su due fasi: la prima,

composta da un corteo storico in costume che rievoca l’accoglienza riservata

nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro; la seconda, da una

serie di accese sfide su imbarcazioni tipiche da regata.

La manifestazione, che si svolgerà nel pomeriggio, sarà visibile a tutti lungo il

percorso, da ponti e rive.

The Venice Glass Week.

Dalle emozioni sull’acqua a quelle

del Vetro, altro elemento primario

della vita della città.

Da sabato 9 a domenica 17 settembre

l’attenzione sarà puntata su

La Settimana veneziana del Vetro,

una manifestazione nata nel 2017

per celebrare, supportare e promuovere

l’arte del vetro, l’attività

artistica ed economica per la quale

Venezia è conosciuta nel mondo da

più di mille anni.

Un programma di oltre duecento

eventi offrirà nel periodo la straordinaria

opportunità per conoscere

e approfondire questa materia che

a Venezia viene considerata come

una vera e propria arte.

Tra le novità di questa edizione il ritorno

di The Floating Furnace, una

fornace galleggiante che offrirà la possibilità di assistere gratuitamente a dimostrazioni

di lavorazione del vetro affacciati sul Canal Grande.

Il Premio Campiello di Letteratura.

E’ un altro dei grandi emblemi di Venezia. Riconosciuto come uno dei massimi

riconoscimenti italiani nel campo della letteratura giunge quest’anno alla

sua sessantunesima edizione.

Istituito nel 1962 dagli Industriali del Veneto, promosso e gestito dalla Fondazione

Il Campiello, composta dalle Associazioni Industriali del Veneto, si presenterà

sabato 16 settembre per la sua serata finale (esclusivamente ad invito).

Nell’occasione, la Giuria dei Trecento lettori proclamerà tra la cinquina finalista,

il romanzo vincitore. Walter Veltroni rappresenterà la Giuria dei Letterati.

Il Salone dell’Alto Artigianato Italiano.

Rappresenta nell’ambito delle grandi esposizioni, la novità assoluta del panorama

veneziano.

Dal 28 settembre al primo ottobre porterà in scena in due padiglioni dell’antico

Arsenale, le Tese delle Nappe e di San Cristoforo, il meglio della produzione

artigianale italiana.

Qui si potrà scoprire l’Italia delle eccellenze artigianali con produzioni che andranno

dalla ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in vetro soffiato ai gioielli,

dagli elementi di arredo agli accessori, dall’illuminazione alla lavorazione dei

metalli e delle pietre, dall’oggettistica all’intarsio del legno, fino alle arti del

restauro, della sartoria e della scultura. D.R.

Editoriale | Editorial

11


SePTemBeR WiTH mAJOR eVenTS

Who knows Venice, but especially who loves to experience the city through its events

as well, knows there is an unmissable period... the month of September.

Benefiting from a climate capturing the delights of seasonal change, it has always

been characterised by a sequence of rendez-vous capable of attracting international

attention, and naturally, even that of the many guests in town.

Here is a summary of the main ones.

The Film Festival.

It opens the month, as indeed is customary, even though in fact it has just debuted

with the film Comandante, directed by Edoardo De Angelis. The International Cinematographic

Art Exhibition - in its exact wording – is once again the most anticipated

event of the month.

now at its eightieth edition - the first one was in 1932 - directed once more by Alberto

Barbera, it is presenting a programme featuring 82 new feature films divided into

its classic sections, beginning from the “competition”, named Venezia 80, featuring

23 films. Here, among the many italian directors, names of the calibre of David Fincher,

Yorgos lanthimos, Bradley Cooper and sofia Coppola will enter the contest for

the Golden Lion.

other important names such as Woody Allen, roman Polański and Wes Anderson

are returning to Venice instead among the 19 films of the Fuori Concorso (Out of

competition section).

these first two sections for the films in Competition will moreover be accompanied

by Orizzonti (new expressive trends) and Biennale College Cinema.

finally, the screenings calendar will be completed by the Venezia Classici section,

with restored films, and documentaries on the history of Film; Short films; TV Series

and Venice Immersive, the latter dedicated to creative expression media.

This extensive billboard will end Fuori Concorso with “La sociedad de la nieve” dramatic

film by spanish director J. A. Bayona.

On that same evening, Saturday 9 September, actress Caterina Murino will conduct

the closing ceremony during which the lions and the other official awards will be

announced.

Regarding this year's, already awarded, "Lifetime Achievement" Lions, they went to

filmmaker liliana Cavani and to actor tony leung Chiu-wai.

The international Architecture exhibition.

Promoted by the Venice Biennale, it is the major exhibition event of the year.

Open since the month of May, on its eighteenth edition it features a theme increasingly

and dramatically touching the entire world, that is, the ever more complex relationship

between man and the planet, shining the spotlight upon Africa and, inevitably,

upon its diaspora.

The Laboratory of the future, the title of this Exhibition by curator Lesley Lokko,

ideally starting from the Central Pavilion at the Giardini, winds along the Arsenal

complex and reaches forte Marghera on the mainland.

The exhibition naturally includes the national Participations (63 this year) with individual

showcases set up in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, as well as

in the historic centre in town.

About a dozen further "Collateral" exhibitions add themselves to those, also spread

throughout the town's urban fabric. Closure scheduled for 26 November.

The Art exhibitions.

together with the museums, they are confirmed as one of the city's attractions.

Among them, we may point out the retrospective on Venetian Twentieth century artist

edmondo Bacci, presented by the Peggy guggenheim Collection; the chronora-

12 un Ospite di Venezia


ma and icons proposed by the Pinault foundation at its venues in Palazzo Grassi

and Punta della Dogana, respectively on photography from the former Condé

Nast archives and on contemporary art. And more. The everybody Talks about

the Weather exhibition by the Prada foundation at Ca' Corner della Regina, a

novel research project on the correlation between visual arts and the weather;

the one dedicated to the potential of the human being, “A world of Potential”

at the old Procuratie; the one on the work of innovative Japanese architect Kengo

Kuma at Palazzo Franchetti; on the great masters of Bohemian Glass at the

stanze del Vetro on the island of san giorgio; on the work of Julio Larraz at the

Galleria Arte Contini and of Paolo Pellegrin at the stanze della Fotografia, also

in San Giorgio.

The Historical Regatta.

It is the most spectacular show on water in Venice, and indeed the top event within

Venetian tradition.

scheduled as always on the first sunday of the month (3 september), it winds

along the incomparable scenery of the grand Canal in two stages: the first, consisting

of a historical procession in costume recalling the welcome given in 1489

to Caterina Cornaro, bride of the King of Cyprus; the second, of a series of intense

challenges aboard typical regatta boats.

The event, which will take place in the afternoon, will be visible to everyone from

the bridges and quays along the circuit.

The Venice Glass Week.

from thrills on water to ones about Glass, another primary element in city life.

from Saturday 9 to Sunday 17 September, the focus of attention will be on the Venetian

Glass Week, an event born in 2017 to celebrate, support and promote the

art of glass, that artistic and economic activity for which Venice has been known

for over a thousand years, throughout the world. Over the week, a programme

of over two hundred events will offer an extraordinary opportunity for learning

more about this topic, which is considered a true art in Venice.

Among this edition's novelties there is the return of the Floating Furnace, a floating

kiln offering the opportunity to attend free glass-making demonstrations,

overlooking the Grand Canal.

The campiello Prize for Literature.

It is another of the great symbols of Venice. Acknowledged as one of the top

italian awards in the field of literature, it reaches its sixty-first edition this year.

Established in 1962 by the Industrialists of the Veneto, promoted and managed

by Il Campiello foundation, composed by the Veneto Industrialists Associations,

it will present its final evening on saturday 16 september. on this occasion, the

three Hundred readers' Jury will announce the winner novel among the five finalists.

Walter Veltroni will represent the Literature Jury (admission by invitation

only).

The Salon of High italian craftsmanship.

It represents an absolute novelty within the Venetian scenario of major exhibitions.

from 28 September to 1st October it will stage the best of Italian craftsmanship

at two pavilions inside the ancient Arsenal, the Tese delle Nappe and the

San Cristoforo.

Here it will be possible to discover Italy's artisan excellence, with productions

ranging from ceramic to precious fabric, from blown-glass work to jewellery,

from furnishings to accessories, from illumination to metal- and stone-work, from

objets-d'art to wood-inlay, up to the arts of restoration, tailoring and sculpture.

Editoriale | Editorial

13


A C Q U I S T A

O N L I N E

I T U O I

B I G L I E T T I

S A L T A C O D A

SKIP THE LINE

BUY ONLINE

YOUR

TICKETS

W W W . V E N E Z I A . L A N D


G L I A P P U N T A M E N T I I N C I T T À

A L L E V E N T S I N T O W N

I N D I C E

AGENDA

1 7 M U S I C A

MUSIC

2 1 T E A T R O E C I N E M A

THEATER AND CINEMA

2 5 V I S I T E G U I D A T E

GUIDED TOURS

2 9 M O S T R E D ’ A R T E

ART EXHIBITIONS

44 A L T R I E V E N T I

OTHER EVENTS

47 A P P U N T A M E N T I 2 0 2 3

2023 EVENTS

T U T T I G L I A P R R O F O N D I M E N T I

S U L N O S T R O S I T O I N T E R N E T

THE INSIGHTS ON OUR SITE

W W W . U N O S P I T E D I V E N E Z I A . I T

15



CIAO CASANOVA

02 / 09 – h. 20.30

Info: tel. 041 2722699

Sul Palco del Teatro La Fenice

Solrey presenta ‘Ciao Casanova’,

uno spettacolo che fonde video

arte e musica, reinterpretando

la leggenda del seduttore con

immagini di film cult e una colonna

sonora che unisce Mozart,

Vivaldi e compositori contemporanei.

L’ensemble ‘Traffic

Quintet’ di Solrey, l’arpista Sylvain

Blassel e la mezzosoprano

Brenda Poupard daranno vita a

un’esperienza onirica.

Ingresso libero previa registrazione

sul sito del Teatro La Fenice,

fino ad un massimo di 2 biglietti

a persona

Solrey is presenting ‘Ciao Casanova’

on stage at La Fenice Theatre, a

show blending videoart and music,

reinterpreting the seducer’s legend

with images from cult films and a

soundtrack combining Mozart, Vivaldi

and contemporary composers.

The Solrey ‘Traffic Quintet’ ensemble,

harpist Sylvain Blassel and mezzo-soprano

Brenda Poupard will create

a dreamlike experience.

Admission free subject to registration

on La Fenice Theatre website, up to a

maximum of 2 tickets per person.

CAVALLERIA RUSTICANA

03 / 09 – h. 17.00

Info: tel. 041 2722699

Sul palco del Teatro la Fenice va

in scena La “Cavalleria Rusticana”

di Pietro Mascagni, un’opera

lirica ambientata nella Sicilia rurale,

la cui trama affronta temi di

amore, tradimento e vendetta in

modo appassionante. Quest’opera

ha affascinato il pubblico

di tutto il mondo per la potenza

emotiva e le sue indimenticabili

melodie.

Orchestra e Coro del Teatro La

Fenice, direttore Donato Renzetti,

Musica | Music

maestro del Coro Alfonso Caiani,

regia a cura di Italo Nunziata.

Ingresso a pagamento.

La Fenice Theatre stage is hosting Pietro

Mascagni’s “Cavalleria Rusticana”,

an opera set in rural Sicily, whose plot

features the themes of love, betrayal

and revenge in a thrilling manner.

This opera has captivated audiences

around the world with its emotional

power and unforgettable melodies.

La fenice Theatre Orchestra and

Chorus, conductor Donato Renzetti,

Chorus maestro Alfonso Caiani,

stage director Italo Nunziata.

Admission ticket.

CAVALLERIA RUSTICANA

Musica | Music 17


LA TRAVIATA

10, 12, 14, 17, 20, 22, 24 / 09 – h. 17.

Info: tel. 041 2722699

Va in scena al Teatro La Fenice

la celebre opera lirica di Giuseppe

Verdi. L’ambientazione ottocentesca

a Parigi narra dell’amore

tra Violetta e Alfredo, con

sfumature di pregiudizio e sacrificio.

Le emozionanti melodie

rendono l’opera un capolavoro

intramontabile.

Orchestra e Coro del Teatro La

Fenice, direttore Stefano Ranzani,

maestro del Coro Alfonso

Caiani

Ingresso a pagamento.

La Fenice Theatre is staging this

famous opera by Giuseppe Verdi. Its

Nineteenth century setting in Paris

recounts the love between Violetta

and Alfredo, with shades of prejudice

and sacrifice. Its thrilling melodies

render the opera a timeless

masterpiece.

La fenice Theatre Orchestra and

Chorus, conductor Stefano Ranzani

Chorus maestro Alfonso Caiani

Admission ticket.

ORLANDO FURIOSO

23, 26, 28 / 09 – h. 17.00

Info: tel. 041 2722699

Al Teatro La Fenice, viene messa

in scena l’opera di Antonio

Vivaldi, ispirata all’epico poema.

Questa performance offre

un’esperienza unica che fonde

musica e dramma, catturando le

avvincenti avventure dei personaggi

in un affascinante contesto

operistico.

Ingresso a pagamento.

This opera by Antonio Vivaldi, inspired

by the epic poem, is being

staged at La Fenice Theatre. The

performance offers a unique experience

blending music and drama,

capturing the characters’ appealing

adventures within a fascinating operatic

setting.

Admission ticket.

VENICE MUSIC PROJECT

2, 9, 16, 23, 30 / 09 - h. 19.00

Info tel 345 7911948

Riprende la stagione autunnale

di Venice Music Project con gli

appuntamenti dedicati alla musica

barocca nella Scuola Grande

dei Carmini.

Il gruppo, impegnato nella ricerca

e nel restauro di manoscritti

perduti, propone una serie di

concerti con brani suonati per

la prima volta a Venezia più di

duecento anni fa.

Il programma del mese prevede

i seguenti appuntamenti:

Ingresso a pagamento

“MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI”

30 / 09 – h. 16.30

Info tel 3481203793

Il Festival Internazionale di Musica

Antica Veneziana e Veneta, giunto

alla sua quattordicesima edizione

presenta nella Chiesa San Lazzaro

dei Mendicanti un concerto

curato da Claudio Gasparoni.

Entrata con offerta responsabile.

The International festival of Ancient

Venetian and Veneto Music,

now reaching its fourteenth edition,

is presenting a concert by curator

Claudio Gasparoni at the church of

San Lazzaro dei mendicanti.

Admission with a responsible offer.

2/9: Concerto di inaugurazione: una

regata musicale tra vivaldi ed i suoi

colleghi veneziani

9/9: Si salvi chi puo!

16/9: Tempeste d’amore a venezia.

23/9: il Prete rosso

The Venice Music Project’s autumn

season is resuming, with events dedicated

to Baroque music, at the Scuola

Grande dei carmini. The group,

engaged in the research and restoration

of lost manuscripts, offers a

series of concerts with pieces performed

for the first time in Venice

over two hundred years ago.

Admission ticket.

I CONCERTI A “LO SQUERO”

30 / 09

Info: www.cini.it

L’Auditorium “Lo Squero” della

Fondazione Giorgio Cini, antica

officina per la riparazione delle imbarcazioni,

prosegue la sua attività

con un concerto di Antonio Fresa,

organizzato da Asolo Musica.

Ingresso a pagamento.

The Giorgio Cini foundation’s “Lo

Squero” Auditorium, an ancient

boat-repairs workshop, is continuing

its activity with a concert by Antonio

fresa, organized by Asolo Musica.

Admission ticket.

18

un Ospite di Venezia


I MUSICI VENEZIANI

Tutti i giorni (no lunedì) - h. 20.30

Every day (not Monday) at 8.30pm

Info tel. 041.52.10.294

Un’orchestra in costume d’epoca

propone, nell’esclusiva cornice

del Salone Capitolare della

Scuola Grande di San Teodoro,

le celebri ed emozionanti “Quattro

Stagioni” di Antonio Vivaldi

e le più belle arie d’opera della

tradizione italiana.

Ingresso a pagamento.

Barocco e Opera: 2, 5, 7, 9, 12, 14, 16, 19,

21, 23, 26, 28, 30 settembre.

Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 1, 3, 6,

8, 10, 13, 15, 17, 20, 22, 24, 27, 29 settembre.

An orchestra in vintage costume,

offering Antonio Vivaldi’s famed

and thrilling “four Seasons” and the

most beautiful opera arias in Italian

tradition, within the exclusive

framework of the Chapter Salon at

the Scuola Grande of San Teodoro.

Admission ticket.

XIII FESTIVAL ORGANISTICO

INTERNAZIONALE GAETANO CALLIDO

1, 8, 15, 22, 29 / 09 - h. 21.00

2, 10, 16, 23 / 09 - h. 17.00

Gli organi storici di Venezia tornano

ad essere protagonisti

grazie all’Associazione Alessandro

Marcello che proporrà,

nel mese di settembre in varie

chiese di Venezia, il consueto

festival organistico con concerti

ad ingresso libero dedicati alla

musica sacra.

Chiesa di San Trovaso: 1, 15, 22 settembre

Chiesa dei Carmini: 8 settembre

Basilica dei Frari: 29 settembre

Basilica di San Giorgio Maggiore: 2, 10,

16, 23 settembre

The historic organs of Venice will be

starring once again, thanks to the

Alessandro Marcello Association,

which will offer its customary organ

festival in various churches in Venice

during the month of September,

with free-admission concerts dedicated

to sacred music.

POMERIGGI A PALAZZO

ALBRIZZI-CAPELLO

9, 23, 30 / 09 – h. 17.30

Info: 041 5225475

Sono tre gli appuntamenti previsti

nel mese nelle sale di Palazzo

Albrizzi-Capello e organizzati

dall’Associazione Culturale

Italo-Tedesca.

Il primo, sabato 9, vedrà il Trio

Vivaldi, il pomeriggio del 23 un

omaggio a Hermann Hesse ed

infine il 30 verrà presentato il libro

Auf dem Höhepass di Gesa

Schröder

Ingresso con prenotazione obbligatoria

entro 2 giorni prima dell’evento.

Three rendez-vous are scheduled for

the month of September in the halls

of Palazzo Albrizzi-capello, and organised

by the Italo-German Cultural

Association. The first, on Saturday 9,

will feature the Trio Vivaldi, a tribute

to Hermann Hesse on the 23rd afternoon,

and finally on the 30th a presentation

of Gesa Schröder’s book

Auf dem Höhepass.

Admission with booking required,

within 2 days prior to the event.

Concediti un’esperienza esclusiva nel

rinnovato ristorante Canova by Sadler,

a pochi passi da Piazza San Marco: una

cucina gourmet raffinata, salutare e

sostenibile, firmata dallo Chef Stellato

Claudio Sadler.

Enjoy an exclusive experience at the

renovated restaurant Canova by Sadler,

just a few steps from St. Mark’s Square: an

elegant, healthy and sustainable gourmet

cuisine, signed by the Michelin-starred

Chef Claudio Sadler.

Canova Restaurant by Sadler

Baglioni Hotel Luna

San Marco,1243 - 30124 Venezia

Tel. + 39 041 5289840

WWW.BAGLIONIHOTELS.COM

Musica | Music 19


La tua Estate al LIDO

info +393481737505

Lungomare G. Marconi 10

30126 Lido di Venezia

www.desbains1900.com


Cinema

CIRCUITO CINEMA IN MOSTRA 2023

Film in decentramento dalla 80. Mostra

Internazionale D’arte Cinematografica

Di venezia

1 – 10 / 09

80. MOSTRA INTERNAZIONALE

D’ARTE CINEMATOGRAFICA

30 / 08 - 9 / 09

Info: tel. 041 5218 711

La consueta rassegna, dedicata

all’arte cinematografica mondiale,

promossa da La Biennale di

Venezia e diretta da Alberto Barbera,

si terrà al Lido di Venezia,

dal 30 agosto al 9 settembre negli

spazi del tradizionale Palazzo

del Cinema e in quelli circostanti

la Cittadella del Cinema,

La Giuria internazionale, presieduta

in questa 80. edizione dalla

regista statunitense Damien

Chazelle, assegnerà ai lungometraggi

in Concorso i seguenti

premi ufficiali: Leone d’Oro per

il miglior film, Leone d’Argento

- Gran Premio della Giuria, Leone

d’Argento - Premio per la migliore

regia, Coppa

Volpi per la migliore

interpretazione femminile,

Coppa Volpi

per la migliore interpretazione

maschile,

Premio Speciale

della Giuria, Premio

per la migliore sceneggiatura,

Premio

Marcello Mastroianni

a un giovane attore o

attrice emergente.

This customary showcase dedicated

to worldwide cinematographic

art is punctually back. Promoted by

the Venice Biennale and directed by

Alberto Barbera, it will take place at

the Lido of Venice from 30 August

to 9 September in its traditional

Cinema Palace venues and the Cinema

Citadel ones around it.

The international Jury, chaired for

this 80th Edition by American filmmaker

Damien Chazelle, will award

the feature-length films in Competition

with the following official

prizes: Golden Lion for best film,

Silver Lion – Grand Jury Prize, Silver

Lion – Award for Best Director, Volpi

Cup for Best Actress, Volpi Cup for

Best Actor, Special Jury Prize Award

for Best Screenplay, Marcello Mastroianni

Award for Best New Young

Actor or Actress.

In concomitanza con la Mostra

Internazionale d’Arte Cinematografica,

il Cinema Rossini e l’IMG

Cinemas Candiani (Mestre) propongono

anche quest’anno Circuito

Cinema in Mostra, il ricco

carnet di proiezioni dei film presentati

al Lido di Venezia.

Concurrently with the Venice film

festival, the Rossini cinema and

imG cinemas candiani (Mestre) are

offering Circuito Cinema in Mostra

once again this year, a full agenda of

screenings of the films presented at

the Lido of Venice.

CINEMA GALLEGGIANTE

ACQUE SCONOSCIUTE

1 - 10 / 09

apertura ore 18:00 - imbarco ore 19:10

inizio programmazione ore 19:40

Opening hours from 6pm Boarding at

7.10pm - Program starts at 7.40 pm

Si rinnova l’appuntamento con la

rassegna culturale che si svolge

sulle acque della laguna di Venezia.

Film, video, performance

vengono presentati su un palcoscenico

e uno schermo nelle

acque retrostanti l’isola della

Giudecca, all’altezza del Rio de

Sant’Eufemia. Gli spettatori potranno

assistere sia dalle proprie

imbarcazioni, sia da una chiatta

Ingresso su prenotazione

The cultural event that takes place on

the waters of the Venetian lagoon, is

back. Films, videos, performances, are

presented on a stage and screen in

the waters behind the island of Giudecca,

at the end of Rio de Sant’Eufemia.

Spectators will be able to watch both

from their own boats and from a raft.

Admission ticket by booking.

Cinema | Cinema 21


30.08 ___________ 09.09.2023

VENERDÌ 1 SETTEMBRE 2023

PrograMMa delle Proiezioni serali

in sala grande e Palabiennale

21:45 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 FINALMENTE L’ALBA di Saverio Costanzo

20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - POOR THINGS di Yorgos Lanthimos

A seguire VENEZIA 80 - FINALMENTE L’ALBA di Saverio Costanzo

SABATO 2 SETTEMBRE 2023

19:00 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 MAESTRO di Bradley Cooper

21:45 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - THE PALACE di Roman Polanski

00:00 - SALA GRANDE FUORI CONCORSO - AGGRO DR1FT di Harmony Korine

19:30 - PALABIENNALE VENEZIA 80 - MAESTRO di Bradley Cooper

A seguire VENEZIA 80 - ADAGIO di Stefano Sollima

DOMENICA 3 SETTEMBRE 2023

19:30 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - THE KILLER di David Fincher

22:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - THE CAINE MUTINY COURT-MARTIAL di William Friedkin

20:00 – PALABIENNALE - VENEZIA 80 - THE KILLER di David Fincher

A seguire VENEZIA 80 - LA BÊTE di Bertrand Bonello

LUNEDÌ 4 SETTEMBRE 2023

19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - PRISCILLA di Sofia Coppola

21:30 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - COUP DE CHANCE di Woody Allen

20:15 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - PRISCILLA di Sofia Coppola

A seguire VENEZIA 80 - AKU WA SONzAI SHINAI (EVIL DOES NOT EXIST) di Ryûsuke Hamaguchi

22

un Ospite di Venezia


MARTEDÌ 5 SETTEMBRE 2023

19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - ENEA di Pietro Castellitto

21:45 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - HIT MAN di Richard Linklater

20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - ENEA di Pietro Castellitto

A seguire VENEZIA 80 - zIELONA GRANICA (GREEN BORDER) di Agnieszka Holland

MERCOLEDÌ 6 SETTEMBRE 2023

19:15 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - ORIGIN di Ava Duvernay

22:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO - VIVANTS di Alix Delaporte

20:30 - PALABIENNALE VENEZIA 80 - IO CAPITANO di Matteo Garrone

A seguire VENEZIA 80 - ORIGIN di Ava Duvernay

GIOVEDÌ 7 SETTEMBRE 2023

18:45 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 -LUBO di Giorgio Diritti

22:15 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO -DAAAAAALI! di Quentin Dupieux

19:45 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - LUBO di Giorgio Diritti

A seguire VENEZIA 80 - HOLLY di Fien Troch

VENERDÌ 8 SETTEMBRE 2023

19:00 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - HORS-SAISON di Stéphane Brizé

21:30 - SALA GRANDE - VENEZIA 80 - MEMORY di Michel Franco

18:15 - PALABIENNALE - FUORI CONCORSO - DAAAAAALI! di Quentin Dupieux

20:00 - PALABIENNALE - VENEZIA 80 - HORS-SAISON di Stéphane Brizé

A seguire VENEZIA 80 - MEMORY di Michel Franco

SABATO 9 SETTEMBRE 2023

19:00 - SALA GRANDE - CERIMONIA DI PREMIAZIONE – INVITI

21:00 - SALA GRANDE - FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA - LA SOCIEDAD DE LA NIEVE

di J.A. Bayona

19:00 – PALABIENNALE - DIRETTA DELLA CERIMONIA DI PREMIAZIONE

A seguire FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA

A seguire PROIEZIONE DEL FILM VINCITORE DEL LEONE D’ARGENTO - PREMIO PER LA MIGLIORE

OPERA PRIMA

BIGLIETTI

SALA GRANDE

Spettacoli delle ore 19.30: intero € 50, ridotto € 40

Spettacoli delle ore 22.00: intero € 40, ridotto € 30

Spettacoli delle ore 24.00: intero € 20, ridotto € 15

PALABIENNALE

Doppia proiezione dalle ore 20: intero € 20, ridotto € 15

Info: T. +39 041 5218 828 - promozione@labiennale.org - www.labiennale.org

Cinema | Cinema 23



Visite guidate | Guided Tours

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM

Tutti i giorni, tranne il martedì

Every day (not Tuesday)

Info: 041-2405440/419

La Collezione propone

percorsi guidati

per conoscere

le opere della collezione

permanente,

della Collezione Hannelore B. e

Rudolph B. Schulhof e del Giardino

delle sculture Nasher.

Le visite guidate si possono

prenotare tutti i giorni della settimana

dalle 10 alle 16.30, tranne

il martedì (giorno di chiusura).

Il costo della visita va aggiunto al

prezzo del biglietto di ingresso

al museo.

Su richiesta possono essere

concordati percorsi su misura

in base a esigenze specifiche o

visite private fuori dai consueti

orari di apertura.

The Collection offers guided tours

to discover the works from the permanent

collection, as well as the

Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof

Collections and also from the

Nasher Sculpture Garden.

Guided tours can be booked every day

of the week from 10am to 4.30pm,

except Tuesday (closure day).

The cost of the visit must be added

to the price of the entrance ticket to

the museum.

On request, personalised tours or

private visits outside the usual opening

hours can be arranged according

to specific needs.

VITA DA DOGE

tutti i giorni dalle 9.00

every day from 9.am

Info tel. 041 2715911

Dopo l’intervento di valorizzazione

l’Appartamento del Doge

torna a far parte del percorso

espositivo di Palazzo Ducale.

L’allestimento racconta la storia

dei 120 Dogi che hanno governato

la città con dipinti, sculture

e documenti che illustrano la

figura del Doge e la sua importanza

nella Repubblica di Venezia.

Il percorso si conclude con

l’abdicazione dell’ultimo Doge,

Ludovico Manin nel 1797, che

segnò la fine della Repubblica.

Per tutta l’estate Palazzo Ducale

sarà aperto fino alle 23.00

(ultimo ingresso ore 22.00) ogni

venerdì e sabato e lunedì 14 e

martedì 15 agosto.

Ingresso a pagamento.

following enhancement work, the

Doge’s Apartment is returning as a

part of the Ducal Palace exhibition circuit.

The showcase recounts the history

of the 120 Doges who ruled the

city, with paintings, sculptures and

documents illustrating the Doge’s

figure and his importance within

the Republic of Venice. The itinerary

ends with the abdication of the last

Doge, Ludovico Manin in 1797, which

marked the end of the Republic.

Throughout the summer, the Ducal

Palace will be open until 11pm (last

admissions at 10pm) every friday

and Saturday, and on Monday 14 and

Tuesday 15 August.

Admission ticket.

Visite guidate | Guided Tours

ITINERARI SEGRETI DI

PALAZZO DUCALE

Tutti i giorni dalle 9 alle 13

Every day from 9am to 1pm

Info: 84.808.2000

Il percorso si snoda lungo alcune

delle stanze in cui, nei secoli

della Serenissima, si svolgevano

attività delicate e importanti legate

all’amministrazione dello

Stato e all’esercizio del potere e

della giustizia offrendo un suggestivo

e interessante spunto di

riflessione e conoscenza sulla

storia civile e politica della Repubblica

di Venezia.

L’itinerario viene proposto tutti

i giorni, ad orari fissi, in italiano,

inglese e francese.

Secret Itineraries at the Ducal Palace

The circuit winds through certain

rooms where delicate and important

activities linked to State administration

and the wielding of power and

justice used to take place during the

Serene Republic era, offering a suggestive

and interesting hint for reflection

and learning regarding the

civil and political history of the Venice

Republic. The itinerary is offered

every day at fixed hours, in Italian,

English and french.

ITINERARI SEGRETI

25



S.

i

VISITE GUIDATE AL TEATRO

LA FENICE

tutti i giorni 9.30 – 18.00

every day 9.30am – 6pm

Info tel. 041.78.66.72

Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose

sale, la visita consente

di scoprire i retroscena e i segreti

del Teatro la Fenice e dei

suoi protagonisti, ripercorrendone

la storia, dalle origini fino ai

nostri giorni.

Il prezzo del biglietto comprende

una audioguida, disponibile

in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco,

francese e spagnolo).

Ingresso a pagamento.

Among the plasterwork and gilding

in the prestigious rooms, this tour

permits the discovery of the backstage

life and secrets of the Theatre

and its protagonists, retracing their

history from its origins to our days.

Ticket prices include an audio-guide,

available in 5 languages (Italian, English,

German, french and Spanish)

Admission ticket.

IL FONDACO E IL COMMERCIO DEL

VETRO DI MURANO

14 / 09 - h. 18.00

Info: fondaco.culture@dfs.com

In occasione della 7.ma edizione

di Venice Glass Week, il Fondaco

dei Tedeschi organizzerà una

speciale visita guidata focalizzata

sul commercio del vetro di

Murano all’interno dell’edificio.

On the occasion of the 7th edition

of Venice Glass Week, the fondaco

dei Tedeschi will organise a special

guided tour within its building, focusing

on the Murano glass trade.

#DOMENICALMUSEO

3 / 09 - Info: www.beniculturali.it

La prima domenica del mese i

siti archeologici e i monumenti in

tutta Italia accoglieranno gratuitamente

cittadini e turisti per una

giornata dedicata alla scoperta

del patrimonio culturale nazionale.

Le sedi veneziane interessate

sono: Galleria Franchetti

alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia,

Museo Archeologico Nazionale

di Venezia, Museo d’Arte

Orientale, Museo di Palazzo Grimani

e Biblioteca Marciana.

On the first Sunday of the month,

archaeological sites and monuments

all over Italy will offer a free welcome

to citizens and tourists for a

day dedicated to the discovery of

the national cultural heritage.

The featured Venetian venues are:

franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro,

Galleries of the Accademia, National

Archaeological Museum in Venice,

Oriental Art Museum, Museum at

Palazzo Grimani and the Venice Marciana

Library.

RISTORANTE

S. Bortolomio

e di

alto

Mercerie

a di

vador

dei Fabbri

Giustinian

Al Giardinetto

da Severino

Chiuso il giovedì - Closed Thursday

Mercerie

S. Lio

Salizada S.Lio

Chiesa di

S. Zulian

Rio di Palazzo

Chiesa di

S.Maria

Formosa

Palazzo

Querini

Stampalia

Palazzo

Grimani

Ruga Giuffa

Bacino di S. Marco

Chiesa di

S.Zaccaria

Campo

S. Zaccaria

Procuratie

Vecchie

Palazzo

delle Prigioni

Piazza

S . Marco Chiesa di

Procuratie S. Marco

Nuove

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Palazzo Reale

Riva degli Schiavoni

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in

una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi

Rio d L orenzo

Rio dei Greci

C

S

Ch

S.

de

C

d

Ruga Giuffa - Castello, 4928 Tel. +39 041 5285332 Fax +39 041 5238778

Visite guidate | Guided Tours

27


Je connais un pays étrange où les lions volent et marchent les pigeons.

De Venise à Megève

Dorsoduro 780 • Zattere • 30123 Venise • Italie

T : +39 041 5206466 • F : + 39 041 5227045

info@lacalcina.com • www.lacalcina.com

36 route du Crêt • 74120 Megève • France

T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60

contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com


Mostre | Exhibitions

• 18. MOSTRA INTERNAzIONALE

DI ARCHITETTURA

Il laboratorio del futuro.

Una grande mostra a tema suddivisa in sei parti

con la partecipazione di 89 artisti di cui oltre

metà provenienti dall’Africa o dalla diaspora africana.

Si affiancano 69 Partecipazioni nazionali

suddivise tra i padiglioni ai Giardini, l’Arsenale e

il Centro storico; 9 Eventi Collaterali; un Progetto

speciale in collaborazione con il Victoria and

Albert Museum di Londra; un ciclo di incontri,

conferenze, tavole rotonde, film e performance

durante i sei mesi di Mostra; una sessione di

Biennale College dedicata a studenti, laureati,

accademici e professionisti emergenti provenienti

da tutto il mondo…

Questi i punti salienti della 18. edizione promossa

da La Biennale di Venezia e curata dall’architetto,

docente di architettura e scrittrice Lesley Lokko.

Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città:

fino al 26 novembre.

11.00 - 19.00; sede Arsenale venerdì e sabato,

fino al 3/9 apertura fino alle ore 20 Lunedì

. 25,50 | 16,50

• A SACRED LANDASCAPE

Sacro e natura in mostra alle Vatican Chapels.

Dieci grandi nomi internazionali della fotografia in

una mostra collettiva pensata per raccontare la

relazione tra la spiritualità e la natura, presentano

con le loro opere un viaggio introspettivo tra

le dieci cappelle permanenti all’interno del parco

della Fondazione Giorgio Cini, realizzate da altrettanti

architetti di fama mondiale in occasione

del primo Padiglione della Santa Sede, alla Mostra

Internazionale di Architettura del 2018.

A cura di Marco Delogu, il percorso sarà accessibile

fino al 26 novembre.

Percorso tramite prenotazione, tel. 366.420 21 81

• 18. inTeRnATiOnAL ARcHiTecTURe eXHiBi-

TiOn. The Laboratory of the Future.

A large themed exhibition divided into six parts

including 89 participants, more than half of them

from Africa or the African diaspora; 69 national

participations divided between the pavilions at

the giardini, the Arsenal and the historic Centre; 9

collateral events; a special Project in collaboration

with the Victoria and Albert Museum in london;

a cycle of meetings, conferences, round tables,

films and performances during the six months of

the exhibition; a Biennale College session dedicated

to students, graduates, academics and emerging

professionals from all over the world...

These are the highlights of the 18th edition promoted

by the Venice Biennale, under the curatorship

of architect, as well as architecture professor

and writer, Lesley Lokko.

Biennale Gardens, Arsenal and venues in town:

until 26 november.

10.00am - 7.00pm (only Arsenale friday and

Sat. until 8pm) Monday 25.50 /16.50

• SAcRed LAndAScAPe. The sacred and nature

on display at the Vatican chapels.

Taking part in a collective exhibition designed to

illustrate the relationship between spirituality

and nature, ten great international names in the

photography scenario present an introspective

journey with their works among the ten permanent

chapels within the Giorgio cini Foundation

park, by as many world-famous architects, for the

occasion of the first Holy See Pavilion at the 2018

International Architecture Exhibition.

By curator Marco Delogu, the circuit will be accessible

until 26 november.

Visit by booking, tel. 366.420 21 81

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 29


La mostra è resa possibile da

I programmi collaterali sono resi possibili da

Con il sostegno di

01.04

18.09.2023

Dorsoduro

701, 30123 Venezia

guggenheim-venice.it

Grazie a

Edmondo Bacci, Avvenimento #247, 1956 (particolare). Tempera

grassa e sabbia su tela, 140,2 x 140 cm. Collezione Peggy

Guggenheim, Venezia © Archivio Edmondo Bacci, Venezia


• EDMONDO BACCI.

L'energia della luce.

Un’ottantina di opere, tra

dipinti e disegni inediti,

provenienti dall’Archivio

Edmondo Bacci, musei e

collezioni private nazionali

e internazionali, riportano idealmente

a Ca’ Venier dei Leoni l’artista

veneziano tanto caro a Peggy Guggenheim.

Curata da Chiara Bertola, la mostra si concentra

sul periodo più lirico e felice della produzione

di Bacci, ovvero gli anni ’50, che hanno segnato

il successo nonché la consacrazione dell’artista,

avvenuta nel 1958 nel corso della XXIX Biennale

Internazionale d’Arte di Venezia.

Tra le opere esposte quella che Alfred Barr, allora

direttore del Museum of Modern Art di New

York, acquistò nel 1953. La tela, nota come “Avvenimento

13 R”, oggi parte della collezione del museo

newyorkese, ritorna eccezionalmente in Italia,

per essere esposta per la prima volta al pubblico.

La mostra chiude con un'importante opera di

Giambattista Tiepolo, tributo alla tradizione pittorica

veneziana.

Spazi espositivi della Collezione Peggy Guggenheim,

fino al 18 settembre.

10.00 - 18.00 Martedì 16,00 ridotti 14,00

• IMAGO IUSTITIAE

Capolavori attraverso i secoli.

Allestita negli spazi del Museo Correr, a partire

dalla splendida Sala della Biblioteca Pisani, questa

mostra si presenta come sintesi artistico-concettuale

del significato di Giustizia.

Attraverso sei sezioni, corrispondenti allo svilupparsi

della Figura allegorica, dagli albori delle civiltà

fino all’età moderna, vengono esposti reperti

archeologici, monete, medaglie, documenti e

opere realizzate da importanti artisti, dal Medioevo

al ‘900.

L’esposizione si conclude con una serie di scene

dedicate ad atti e protagonisti di Giustizia immortalati

come eroi e santi e da una selezione di tele

firmate da grandi artisti che raffigurano episodi

legati al tema.

Ideata e organizzata dal Centro Europeo per il Turismo

e la Cultura di Roma in sinergia con Fondazione

Musei Civici di Venezia, la mostra resterà

aperta al pubblico fino al 3 settembre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17)

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14

e martedì 15 agosto, fino al 30 settembre

Ingresso museo 30,00 / 15,00 (ridotto)

• edmOndO BAcci. energy and Light.

Around eighty artworks, between unpublished

paintings and drawings, from the Edmondo Bacci

Archive, national and international museums

and private collections, ideally bringing back this

Venetian artist so dear to Peggy Guggenheim at

Ca' Venier dei Leoni.

By curator Chiara Bertola, the exhibition concentrates

on the most lyrical and happy period

in Bacci's production, or the 1950s, marking the

artist's success as well as his consecration, which

took place in 1958 during the 29th International

Art Biennale of Venice. Among the works

displayed, was the one which Alfred Barr, then

the director of the Museum of Modern Art in

New York, bought in 1953. This canvas, known

as "Event 13 R", and now part of the New York

museum collection, is returning exceptionally to

Italy to be exhibited in public for the first time.

Peggy Guggenheim collection, until 18 /9.

10.00am - 6.00pm Tuesday 16.00 - 14.00

• imAGO iUSTiTiAe

masterpieces through the ages.

This exhibition, set up within the correr museum

venues, beginning from the splendid Pisani Library

Hall, is presented as an artistic, conceptual

synthesis of the meaning of Justice.

Archaeological finds, coins, medals, documents

and artworks by important artists from the Middle

Ages to the 1900s, are on display through six

sections, corresponding to the development of

the allegorical figure, from the dawn of civilizations

to the modern age. The exhibition ends with

a series of scenes dedicated to deeds and protagonists

of Justice immortalised as heroes and

saints, and a selection of canvases signed by great

artists depicting episodes related to this theme.

The exhibition, conceived and organised by the

European Centre for Tourism and Culture in Rome,

in synergy with the City Museums foundation in

Venice, will remain open to the public until 3/9.

10am - 6pm (5pm) / 10am - 11 pm (10pm) friday

and Saturday until 30 September 30.00 - 15.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 31


Luci di Nara, 1988, bronzo, cm 80 x 60 x 41

VENEZIA

T. +39 041 5230357

venezia@continiarte.com

www.continiarte.com

CORTINA

T. +39 0436 867400

cortina@continiarte.com


• L’ORIzzONTE DEGLI EVENTI

di Paolo Pellegrin.

Allestita nel nuovo centro espositivo delle Stanze

della Fotografia, iniziativa congiunta di Marsilio

Arte e Fondazione Giorgio Cini, questa mostra

presenta oltre 300 scatti del noto fotografo romano

impegnato attraverso i suoi reportage a documentare

i principali eventi del nostro tempo.

Considerato tra i maggiori fotografi italiani viventi,

membro dell’agenzia Magnum dal 2005, si è affermato

come vincitore di undici edizioni del World

Press Photo Award.

Si affianca, allestita al primo piano, la mostra

TAROCCHI di Pino Settanni, noto come “pittore

con la macchina fotografica”:

La mostra si compone di 78 fotografie che esprimono

la poetica artistica del fotografo, attraverso

il ritratto, la teatralità della scena e il colore.

Entrambe le esposizioni, curate da Denis Curti

e Annalisa D’Angelo, resteranno visibili fino al 7

gennaio 2024.

11.00-19.00 Mercoledì gratuito

• JULIO LARRAz.

The Allegory of Dream

Torna in Italia con una importante esposizione

presso la Galleria Contini Arte il noto artista cubano,

autore geniale e poliedrico in grado di affrontare

tematiche diverse, tutte accomunate da

un linguaggio onirico e surreale, ma sempre legato

a temi di attualità.

Il percorso, a carattere retrospettivo, mira attraverso

un’accurata selezione di olii su tela, disegni

ed acquerelli realizzati dagli anni ’80 ad oggi,

a celebrare la carriera dell’artista attraverso una

serie di capolavori ispirati al surrealismo ed alla

metafisica. Contini Arte, Calle Larga XXII Marzo,

fino al 30 novembre.

10.30-13.00 e 14.30 - 19.30 gratuito

• LA MIA PRIMA PATRIA SONO STATI I LIBRI

di Rinaldo Invernizzi

Curata di Mara Hofmann e Nina Jung, in collaborazione

con la Biblioteca Nazionale Marciana,

questa mostra presenta il secondo ciclo di opere

che l’artista dedica a Venezia e in particolare agli

spazi della Libreria Sansoviniana.

Tema centrale dell’opera il profondo simbolismo

del libro, come rappresentato nella galleria dei famosi

dipinti murali dedicati ai Filosofi, in cui sono

ritratti illustri uomini dell’antichità che reggono

grandi e pesanti libri.

Chiusura prorogata al 24 settembre.

10.00-18.00 (17.00) ingresso da Museo Correr

30,00 - 15,00 (biglietto "Musei di San Marco")

• THe HORiZOn OF eVenTS by Paolo Pellegrin.

Set up in the new Rooms of Photography showcase

centre, a joint initiative by Marsilio Arte and

the Giorgio Cini foundation, this exhibition presents

over 300 shots by the well-known Roman

photographer, engaged in documenting the main

events of our time through his reportages.

Considered one of the major living Italian photographers,

a member of the Magnum agency

since 2005, he has established himself as the winner

of eleven editions of the World Press Photo

Award.

It is flanked by the TAROTS exhibition, set up on

the first floor, by Pino Settanni, known as the

"painter with the camera": 78 photos expressing

this photographer's artistic poetics through portraits,

stage theatrics and colour.

The exhibitions, by curators Denis Curti and Annalisa

D’Angelo, will remain visible until 7 January

2024.

11,00am - 7,00pm Wednesday free

• JULiO LARRAZ

The Allegory of dream

This well-known Cuban artist, an inventive and

multifaceted author capable of dealing with

diverse themes, all having a dreamlike, surreal

language in common, but always connected to

topical issues, is back in Italy with an important

exhibition at the contini Arte Gallery.

The circuit, a retrospective one, aims to celebrate

the artist's career through an accurate selection

of oils on canvas, drawings and watercolours

created from the Eighties to our day, through a

series of masterpieces inspired by surrealism and

metaphysics.

contini Arte, Calle Larga XXII Marzo, until 30

november.

10,30am-1,30pm and 2,30-7,30pm free

• RinALdO inVeRniZZi’s

books were my first motherland

By curators Mara Hofmann and Nina Jung, in

collaboration with the Marciana National Library,

this exhibition presents the second cycle

of works dedicated to Venice by the artist and in

particular to the Sansovinian Library areas. The

central theme of this work is books’ deep symbolism,

as illustrated in the gallery with famous

frescoes dedicated to Philosophers, where illustrious

men in antiquity are portrayed holding

large, ponderous books.

closure postponed to 24 September.

10am - 6pm (Ticket office 5pm) Correr Mus. entrance

30.00 /15.00 (museum Ticket)

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 33



• A WORLD OF POTENTIAL

Ospitata al terzo piano delle Procuratie

Vecchie sede di The Human

Safety Net, fondazione creata dal

gruppo Generali con l’obiettivo di

offrire nuove potenzialità alle persone

vulnerabili, questa mostra interattiva curata

da Orna Cohen, si presenta come un viaggio

esperienziale dove il visitatore viene invitato ad

una sequenza di esperienze che aumenta la

propria auto-consapevolezza e al tempo stesso

la percezione del mondo.

Si inserisce nel percorso la nuova coinvolgente

installazione di Arthur Duff, “The Hungriest Eye.

The blossoming of Potential”, un nuovo spazio

collaborativo dove i visitatori potranno partecipare

alla creazione di un’opera d’arte, espressione

del loro potenziale. Ingresso presso palazzo

delle Procuratie Vecchie, (San Marco 105).

10.00-19.00. Chiusura biglietteria ore 18.10

Martedì 12,00 ridotti 9,00 / 7,00

• VETRO BOEMO: i grandi maestri.

Prosegue con una importante mostra a Le Stanze

del Vetro il progetto culturale pluriennale pensato

e dedicato all’arte e al design del vetro.

L’esposizione realizzata in collaborazione con il

Museo di Arti Decorative di Praga, presenta sei

grandi maestri della scultura contemporanea in

vetro raccontando l'evoluzione, dopo la seconda

guerra mondiale, del vetro in Boemia: dalla tradizionale

categorizzazione di arte applicata e decorativa

a un utilizzo per la realizzazione di importanti

sculture astratte.

Chiude il percorso una selezione di venti fotografie

di Josef Sudek provenienti dalla serie Glass

Labyrinths.

Isola di San Giorgio: fino al 26 novembre.

10.00 - 19.00 Mercoledì Gratuito

• LISTENING POST.

Dalle pratiche di ascolto alla sound art.

Prendendo avvio da alcuni materiali conservati

nell’Archivio Storico della Fondazione Bevilacqua La

Masa, questo progetto si presenta come una ricerca

su alcune forme di espressione artistica legate ai

linguaggi del suono, dell’ascolto e della parola.

L’indagine si estende alle ricerche più recenti e

alla produzione di una nuova generazione di artisti,

quelli della cosiddetta “ultima avanguardia

veneziana”, molti dei quali hanno esposto, o gravitato,

attorno alla Bevilacqua La Masa.

Galleria della Fondazione, Piazza San Marco,

fino al 10 settembre.

10.30-17.30 Lunedì e Martedì Gratuito

a World oF PoTenTial

• A WORLd OF POTenTiAL

Hosted on the third floor at the Old Procuratie,

the headquarters of The Human Safety net, a

foundation created by the Generali group with

the aim of offering new potential to vulnerable

persons, this exhibition, by curator Orna Cohen,

is presented as an experiential journey in which

visitors are invited into a sequence of experiences

which increase their self-awareness and the

perception of the world at the same time.

In the final part, visitors will be able to gather

information about the foundation’s activity and

to donate half of their ticket cost to one of the

programmes (freely chosen) managed by the

foundation itself.

Arthur duff’s new installation “The Hungriest

eye. The blossoming of Potential" is part of the

circuit, as a new collaborative space where visitors

can take part in the creation of an artwork,

expressing their potential.

Entry from Saint mark’s Square 105.

10am - 7pm Tuesday 12.00 / 9.00 / 7.00

• BOHemiAn GLASS: the great masters.

The Rooms of Glass are reopening with an important

exhibition dedicated to Bohemian glass, a

long-term cultural project dedicated to glass art

and design. The exhibition, organised in collaboration

with the Prague Museum of Decorative

Arts, will present six great masters of contemporary

glass sculpture, recounting the evolution

of glass in Bohemia after the Second World War:

from its traditional categorisation under applied

and decorative art, to its employment in the creation

of important abstract sculptures.

Twenty photographs by Josef Sudek from the

Glass Labyrinths series complete the circuit.

island of San Giorgio: until 26 november.

10.00am - 7.00pm Wednesday free

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 35


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from waterbus stop Rialto)

ph/fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


• “EVERYBODY TALKS

ABOUT THE WEATHER"

Nella sede veneziana di Ca’ Corner della

Regina la Fondazione Prada presenta

questo inedito progetto di ricerca ideato

dal curatore Dieter Roelstraete: una sorta

di esplorazione sui significati del tempo

meteorologico nel mondo dell’arte

visiva, ideale premessa per affrontare

l’emergenza climatica in corso.

Il percorso della mostra si compone di

una cinquantina di opere di artisti contemporanei

e una selezione complementare

di lavori storici completati da

una serie di approfondimenti scientifici.

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10.00-1800 Martedi 15,00 / 12,00

• CHRONORAMA.

Tesori fotografici del 20° Secolo.

Allestita negli spazi di Palazzo Grassi questa mostra

presenta in prima mondiale una serie di opere

fotografiche provenienti dagli archivi di Condé

Nast, in parte recentemente acquisiti dalla Pinault

Collection. Si tratta di oltre quattrocento immagini

realizzate da 150 artisti di rilievo internazionale

che percorrono in un emozionante percorso

eventi, fenomeni sociali e personalità illustri che

hanno attraversato il XX secolo, dagli anni Dieci

fino agli albori degli anni Ottanta.

Al nucleo di immagini storiche si affianca in un

ideale dialogo “Chronorama Redux”, un progetto

che propone uno sguardo contemporaneo sulle

opere di “Chronorama” attraverso i lavori di quattro

artisti: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia Andreani

e Daniel Spivakov.

A cura di Matthieu Humery.

Apertura al pubblico fino al 7 gennaio 2024.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• ICONE - ICÔNES

Una suggestiva esposizione tra figurazione e

astrazione concepita per i grandiosi spazi di Punta

della Dogana presenta, in una visuale aperta a

tutte le dimensioni dell’immaginario artistico, una

selezione di opere emblematiche appartenenti

alla Collezione Pinault.

Sono dipinti, video, suoni, installazioni, performance,

che invitano lo spettatore a condividere

il visibile attraverso l'esplorazione dello stato

dell'immagine che si trasforma in apparizione, illuminazione,

rivelazione…

La mostra sarà visibile fino al 26 novembre 2023.

10.00-1900 Martedi 15,00 / 12,00

• eVeRyBOdy TALKS ABOUT THe WeATHeR.

The Prada foundation is presenting this novel

research project conceived by curator Dieter

Roelstraete at its Venetian headquarters of ca’

corner della Regina, a sort of exploration on

weather significance in the world of visual art,

as an ideal basis for facing the ongoing climate

emergency.

The exhibition circuit consists of around fifty artworks

by contemporary artists and a complementary

selection of historical works, rounded off by

a series of scientific insights. Until 26 november.

10.00am - 6.00pm Tuesday 15.00 - 12

• cHROnORAmA.

20th c. photographic treasures.

Located within the venues of Palazzo Grassi,

this exhibition presents a series of photography

works in world premiere from the Condé Nast

archives, partly acquired recently by the Pinault

Collection.

It features over four hundred pictures created

by 150 important artists at an international level,

tracing an exciting path through events, social

phenomena and celebrities spanning the 20th

century, from the 1910s up to the early 1980s.

This nucleus of historical pictures is accompanied

by an ideal "Chronorama Redux" dialogue,

a project offering a contemporary viewpoint on

the "Chronorama” artworks through the work of

four artists: Tarrah Krajnak, Eric N. Mack, Giulia

Andreani and Daniel Spivakov. Curator, Matthieu

Humery.

Open to the public until 7 January 2024.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 37


• RIVOLUzIONE VEDOVA.

Un'importante mostra dedicata al maestro veneziano

dell’informale presenta presso gli spazi

espositivi del museo M9, Museo del '900 di Mestre,

130 opere, tra installazioni e tele a parete,

che testimoniano il cambiamento delle modalità

di fare arte intesa come impegno civile.

L’esposizione curata da Gabriella Belli si presenta

attraverso alcuni dei fondamentali lavori dell’artista

come percorso inedito che sceglie l’arte

contemporanea come strumento per esplorare

e interpretare la storia sociale, culturale, politica

ed economica del Novecento

La mostra resterà visibile fino al 26 novembre.

10-18 (Sab. Dom. 10 -19) Lun. Mar. 10 / 8

• KENGO KUMA. Onomatopeia Architecture.

In concomitanza con Biennale Architettura a Palazzo

Franchetti si presenta questa originale retrospettiva

rivolta ad una tematica unica dell’innovativo

architetto giapponese: l’onomatopea, cioè

l’atto di creare o usare parole che includono suoni

simili ai rumori ai quali si riferiscono.

Attraverso l’esposizione di alcune maquette dei

suoi edifici più celebri, espressione della sua idea

di architettura sostenibile, i visitatori saranno incoraggiati

a scoprire i suoni dei diversi materiali.

Fino al 26 novembre.

10.00-18.00 Martedì 10,00 / 8,00

• LUCIANO BALDESSARI.

Architetture per la scena.

In occasione di Biennale Architettura la Fondazione

Giorgio Cini racconta in questa mostra l’opera

e la visione di Luciano Baldessari, architetto, designer,

scenografo, figura eclettica e libera la cui

vita e carriera di sperimentatore coraggioso e anticonformista

attraversa le Avanguardie storiche

del Novecento tra Europa e Stati Uniti.

Un corpus di disegni e progetti, valorizzati da un

particolare allestimento saranno esposti accanto

alla lampada-manichino Luminator negli spazi

della Manica lunga fino al 26 novembre.

11.00-19.00 Mercoledì gratuito

• VedOVA ReVOLUTiOn

At the exhibition venues of the mestre m9 museum,

an important exhibition dedicated to this

Venetian master of the informal is presenting

130 artworks, between installations and wall canvases,

testifying to the change in the manner of

creating art, understood as a civil commitment.

The exhibition, by curator Gabriella Belli, is presented

through some of the artist's seminal

works, as a novel journey choosing contemporary

art as a tool for exploring and interpreting the

social, cultural, political and economic history of

the Twentieth century. The exhibition will remain

visible until 26 november.

10am - 6pm / Sat. and Sunday 10am-7pm

Monday- Tuesday 10.00 - 8.00

• icOne - icÔneS

Conceived for the grandiose spaces at Punta della

Dogana, in a viewpoint open to all dimensions

of the artistic imagination, a striking exhibition,

between figuration and abstraction, presents a

selection of emblematic works belonging to the

Pinault Collection.

They are paintings, videos, sounds, installations,

performances, which invite the viewer to share

the visible through exploration of the state of

images morphing into appearance, illumination,

revelation... The exhibition will be visible until 26

november 2023.

10.00am - 7.00pm Tuesday 15.00 - 12.00

• KenGO KUmA. Onomatopoeia Architecture.

Concurrently with the Architecture Biennale,

this original retrospective is being presented at

Palazzo Franchetti, addressing a unique theme

by this innovative Japanese architect: onomatopoeia,

that is, the act of creating or using words

including sounds similar to noises they refer to.

Visitors shall be encouraged to discover the

sounds of various materials through the display

of some models of his most famous buildings,

expressing his ideal of sustainable architecture.

Until 26 november.

10am - 6.00pm Tuesday 10.00 - 8.00

• eGO. charles Valverde, didier Guillon, Gospels

Kyrs and Anatoli Georgiev.

In the Venetian venues of the Valmont Foundation

at Palazzo Bonvicini, four artists have met in

Venice, immersed within one of the loftiest expressions

of beauty, fragile yet eternal. This contact

has led them to convey their reflections on the

theme of the Ego and its many representations.

Until February 25/2024 in Calle Agnello 2161/A.

10am - 6 pm Admission free

38

un Ospite di Venezia


• EGO. Charles Valverde, Didier Guillon, Vangeli

Kyrs e Anatoli Georgiev.

A Palazzo Bonvicini, negli spazi veneziani della

fondazione Valmont, quattro artisti si sono ritrovati

a Venezia immersi in una delle massime

espressioni di bellezza, fragile e al tempo stessa

eterna. Questo contatto li ha portati ad esprimere

le loro riflessioni sul tema dell’Ego e sulle sue

molteplici espressioni. Apertura fino al 25 febbraio

2024 in Calle Agnello, San Polo 2161/A.

10.00 - 18.00 ingresso libero

• DOVE STIAMO ANDANDO? Clima e persone”

SULLE MIGRAzIONI CLIMATICHE.

Promossa e allestita quale progetto espositivo

dalla sede di EMERGENCY di Venezia (Giudecca

212) con la collaborazione del fotoreporter e

ambasciatore del clima, Simone Padovani questa

mostra visualizza attraverso fotografie, mappe,

info-grafiche e un’installazione, i cambiamenti climatici

e i suoi effetti sugli spostamenti delle persone.

In esame quindici Paesi, tra cui l’Italia, dove

EMERGENCY opera o da cui molte persone si

muovono per raggiungere l’Europa, anche a causa

di fenomeni ambientali estremi. La mostra sarà

visibile dal 6 settembre al 30 novembre.

10-17 Domenica, Lun.edì, Martedì. Gratuito

• DOORSCAPE

Lo Spazio oltre la Soglia.

Presentata da Oikos Venezia e Fondazione

Querini Stampalia e inserita negli ambienti di

quest’ultima realizzati dall’architetto Carlo Scarpa,

questa esposizione presenta i dieci progetti

vincitori della prima edizione di un concorso internazionale

ideato per offrire una inedita riflessione

allo spazio di ingresso interpretato nei suoi

molteplici collegamenti, accezioni e funzioni.

Fond. Querini Stampalia, fino al 26 novembre.

10 - 18 Lunedì 15 / 12 (ingresso museo)

• “WHeRe ARe We GOinG? climate and people”

On cLimATe miGRATiOnS

Promoted and set up as an exhibition project by

the Venice emeRGency office (Giudecca 212)

with the collaboration of photojournalist and

climate ambassador Simone Padovani, this exhibition

illustrates climate change and its effects

on people's movements through photographs,

maps, info-graphics and an installation. fifteen

countries are under scrutiny, including Italy, countries

where EMERGENCY operates or from where

many people move to reach Europe, also due to

extreme environmental phenomena. The exhibition

will be visible from 6 September to 30 Nov.

10am-5pm Sun. - Mon. - Tue. free

• THUS WAVeS cOme in PAiRS

Simone Fattal and Petrit Halilaj & Álvaro Urbano

The series of exhibitions curated by TBA21–Academy,

dedicated to the relationship between man

and the sea, continues in the venues of Ocean

Space, located at the former church of San

Lorenzo, in Castello.

Inspired by the "Sea and fog" poem by Etel Adnan,

this new project curated by Barbara Casavecchia

sees the encounter between the monumental ceramic

and glass sculptures of this American-Lebanese

artist and the new installation co-commissioned

by TBA21–Academy and Audemars Piguet

Contemporary, until 5 november.

11am - 6.00pm Mon.Tue. free

• THUS WAVES COME IN PAIRS.

Simone Fattal e Petrit Halilaj & Álvaro Urbano

Prosegue nello spazio di Ocean Space inserito

nell’ex chiesa di San Lorenzo, a Castello, il ciclo

di mostre curate da TBA21–Academy dedicate al

rapporto tra uomo, sostenibilità e mare.

Ispirato dal poema "Sea and Fog" ("Mare e nebbia")

di Etel Adnan, questo nuovo progetto vede

l'incontro tra le monumentali sculture in ceramica

e vetro dell'artista americano-libanese e la

nuova installazione del duo Petrit Halilaj & Álvaro

Urbano, co-commissionata da TBA21-Academy

e Audemars Piguet Contemporary. Fino al 5 / 11.

11.00-18.00 Lunedì e Martedì gratuito

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 39


CA’ REZZONICO

MUSEO DEL SETTECENTO VENEZIANO

Museum of 18th Century Venice - Dorsoduro 3136, Venezia

1 Aprile / April - 31 Ottobre / October

10.00 - 18.00 (Ultimo ingresso / Last admission 17.00)

1 Novembre / November - 31 Marzo / March

10.00 - 17.00 (Ultimo ingresso / Last admission 16.00)

facebook.com/carezzonico

twitter.com/carezzonico

instagram.com/visitmuve

www.carezzonico.visitmuve.it

Chiuso Martedì / Closed on Tuesday


Carla aCCarDi

ALTRE MOSTRE D'ARTE NEI MUSEI CIVICI

Aperture serali fino al 30 settembre i venerdì e sabato

(vedi sezione musei)

• CARLA ACCARDI. Gli anni Settanta: i Lenzuoli.

Inserita nel percorso del maggiore museo civico

veneziano, questa mostra presenta a ridosso dei

cento anni dalla nascita una delle figure più significative

dell’arte del ‘900, unica donna a rappresentare

nel 1947 il gruppo astratto “Forma”.

Il progetto veneziano si presenta sotto forma di

installazione con una ristretta selezione di lavori

posti in dialogo con gli ambienti storici del museo.

Museo Correr, fino al 29 ottobre.

10.00 - 18.00 (ultimo ingresso ore 17) 30,00 / 15

• GIOVANNI SOCCOL. Riflessioni notturne.

Dieci opere pittoriche inedite su tela per dieci

architetture simbolo che si affacciano sul Canal

Grande: una sorta di installazione per gli spazi al

piano terra della fascinosa casa-museo di Mariano

Fortuny che l’artista veneziano ha realizzato

seguendo una ricerca sulle metodologie storiche

tradizionali.

Museo Fortuny, fino al primo ottobre.

10.00 - 18.00 Martedì 10 /7,50 (museo)

• LA DONAzIONE GEMMA DE ANGELIS TESTA.

Inserita dalla primavera nel percorso museale di

Ca' Pesaro, questa importante collezione (visibile

fino al 17 settembre) presenta un centinaio di

opere di protagonisti della scena artistica contemporanea:

da Rauschenberg e Twombly a Pistoletto

e Calzolari, passando per Kiefer, De Dominicis,

Clemente, Cucchi, Schifano, fino all’altra

metà dell’avanguardia con Abramovic, Beecroft,

Hofer, Mori, Neshat.

Le scelte e i percorsi del gusto della collezionista

partono dalla metà del secolo scorso e sviluppano

un dialogo continuo con la produzione di

Armando Testa, rappresentato da 17 capolavori.

10- 18.00 (ultimo ingresso ore 16)

Lunedì Ingresso museo: 10,00 - 7,50

• LUciAnO BALdeSSARi.

Architectures for the stage

for the occasion of the Architecture Biennale,

in this exhibition the Giorgio cini Foundation is

illustrating the opus and the vision of architect,

designer and scenographer Luciano Baldessari,

an eclectic, free figure whose life and career as

a bold, anti-conformist experimenter crossed historic

1900s Avantgardes between Europe and the

United States. A corpus of drawings and projects,

enhanced by a singular layout, will be displayed

next to the Luminator lamp-dummy within the

Manica Lunga areas until 26 november.

11am - 7pm Wed. 14.00/12.00 (museum)

• LiSTeninG POST.

From listening practices to Sound art.

Starting from some items preserved within the

Bevilacqua La Masa foundation's Historical Archive,

this project features a research on certain

forms of artistic expression linked to sound, listening

and speech communication.

This inquiry extends to a new generation of artists'

most recent research and production, the

so-called "latest Venetian avant-garde", many of

whom have exhibited at, or gravitated around

the Bevilacqua La Masa. Foundation Gallery, St.

Mark's Square, until 10 September.

10.30am - 5.30pm Mond. - Tuesday free

• dOORScAPe. The Space Beyond the Threshold.

Presented by Oikos Venezia with the Querini

Stampalia foundation, and set out within the latter’s

rooms designed by architect Carlo Scarpa,

this exhibition presents the ten winning projects

of the first edition of an international competition,

designed to offer an unprecedented reflection

on "entry space", construed along its multiple

links, meanings and functions.

Querini Stampalia Foundation, until 26 nov.

10am - 6.00pm Monday 15/12 (museum)

OTHER EXHIBITIONS AT THE MUVE MUSEUMS

Evening openings until 30 September on fridays

and Saturdays (see museum section)

• GiOVAnni SOccOL. nocturnal reflections

Ten unpublished paintings on canvas for ten symbolic

architectures overlooking the Grand Canal:

a sort of installation, which the Venetian artist

has created for the venues on the ground floor

of Mariano fortuny’s alluring museum-home, following

research on traditional historical methodologies.

Fortuny museum, until1st October.

10am - 6pm - Tuesday 10 /7,50 (museum)

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 41


Max Farina - Rivus Altus Cronorama Series - variation 07 blue

Rialto: a new perspective unveiled

Experience the artworks at S. Polo Art Gallery

Salizada S. Polo 2102 Venezia

5 minutes from the Rialto Bridge

www.sanpoloartgallery.it

opening hours: every day 10:30 am 7 pm


• AFRICA 1:1

Cinque artisti africani a Ca' Pesaro

Questa particolare mostra presenta le creazioni

di cinque autori della scena artistica africana

invitati per lavorare a contatto con la storia e le

collezioni della Galleria Internazionale d'Arte

Moderna di Ca’Pesaro.

L'esposizione frutto di un progetto tra AKKA

Project, Africa First e Ca' Pesaro, visibile fino al

2 ottobre, presenta le opere site-specific create

da Option Nyahunzvi (1992, Zimbabwe), Pamela

Enyonu (1985, Uganda), Alexandre Kyungu (1992,

DRC), Boniface Maina (1987, Kenya) e Ngugi

Waweru (1987 Kenya).

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17)

Lunedì 10 ,00/7,50 (ingresso museo)

• STORIE DI FABBRICHE. STORIE DI FAMIGLIE.

Cento Anni di Nason Moretti.

Storia di una famiglia del Vetro muranese.

Nell'isola di Murano presso il Museo del Vetro si

celebra con questa mostra in occasione del centenario

della nascita, la Nason Moretti, una delle

più floride e originali realtà muranesi, celebre

per una produzione da sempre all’avanguardia

nel campo del design e della creazione di calici

e bicchieri, punto di riferimento indiscusso per

"l'arte della tavola veneziana".

Isola di Murano, fino al 6 gennaio 2024.

10 - 18 (biglietteria 17)

10 /7,50 (ingresso museo)

• cARLA AccARdi.

The Seventies: Sheets.

The exhibition, within the circuit of the major

Venetian city museum, presents one of the most

significant figures in the 1900s art, nearing her

birth centenary, the only woman to represent the

“forma” abstract group in 1947.

This Venetian project is in the guise of an installation,

with a small selection of artworks dialoguing

with the historical ambience of the museum.

correr museum, Quattro Porte Hall, until 29 Oct.

10am - 6pm (Ticket office 5pm) 30/15 (museum)

• GemmA de AnGeLiS TeSTA dOnATiOn

Included since the spring within the ca' Pesaro

museum circuit, this important collection (visible

until 17 September) presents around one hundred

artworks by contemporary art scene protagonists:

from Rauschenberg and Twombly to

Pistoletto and Calzolari, passing through Kiefer,

De Dominicis, Clemente, Cucchi, Schifano, up to

the other half of avant-garde with Abramovic,

Beecroft, Hofer, Mori, Neshat.

The collector's taste in choices and routes begins

from the latter mid-century, and develops a constant

dialogue with Armando Testa’s production,

represented by 17 masterpieces.

10am - 6pm Monday 10 - 7.50 (museum)

• AFRicA 1:1

FiVe AFRicAn ARTiSTS at ca' Pesaro

in dialogue with ca’ Pesaro.

This special exhibition presents creations by five

authors from the African art scene, invited to

work in contact with the ca’Pesaro International

Gallery of Modern Art history and collections.

Until 2 October.

10am - 6pm- Monday

10.00 /7.50 (museum admission)

• TALeS OF FAcTORieS. TALeS OF FAmiLieS.

One hundred years of glass.

nason moretti: history of a murano famil.

At the Glass museum in murano, this memorial

exhibition celebrates one of the most flourishing

and original Murano companies, famed for production

that has always been avant-garde in the

field of design and the creation of goblets and

glasses, an undisputed point of reference for “the

art of Venetian tableware”.

Until 6 January 2024.

10am - 6pm 10 / 7,50 (Museum admission)

Mostre d’Arte | Art Exhibitions 43


Altri eventi | Other Events

• REGATA STORICA

Canal Grande, domenica 3 settembre, dalle ore 16.

La più spettacolare manifestazione acquea veneziana

conosciuta universalmente per il corteo

storico e le accese competizioni remiere lungo

l'antica via d'acqua della città: il Canal Grande.

Il corteo storico rievoca l’accoglienza riservata nel

1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro,

che ha rinunciato al trono a favore di Venezia.

www.veneziaunica.it

• THE VENICE GLASS WEEK.

Città e isola di Murano, 9-17 settembre.

Settima edizione dell’appuntamento internazionale

dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione

a quella di Murano.

Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni

della città, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere

una delle più importanti attività artistiche

e creative della città. In programma esposizioni,

visite guidate, dimostrazioni.

www.theveniceglassweek.com

• 61. PREMIO CAMPIELLO LETTERATURA

Confindustria Veneto

Teatro La Fenice, sabato 16 settembre.

Cerimonia di consegna e galà di presentazione

del prestigioso riconoscimento letterario promosso

da Confindustria Veneto. Il premio dedicato

alla narrativa contemporanea viene, come da tradizione,

assegnato al romanzo selezionato dalla

giuria popolare dei “Trecento lettori”.

La serata verrà anticipata da un incontro aperto al

pubblico dove verranno presentati gli autori finalisti

e proclamato il vincitore del Concorso Campiello

Giovani.

La manifestazione è esclusivamente per invito.

www.premiocampiello.org

• HiSTORic ReGATTA

Grand Canal, 3 September.

The most spectacular Venetian water event, universally

known for its historical pageant and passionate

rowing competitions.

As usual, the event backdrop will be the Grand Canal,

the most ancient and famous waterway in town.

www.veneziaunica.it

• THe Venice GLASS WeeK.

Venice, 9 - 17 September.

Seventh edition for this international rendez-vous

dedicated to glass art with particular

attention to that in Murano.

The festival will involve the main institutions in

Venice, with the aim of revitalising and supporting

one of the most important artistic and creative

activities in town.

www.theveniceglassweek.com

• 61TH cAmPieLLO LiTeRATURe PRiZe

confindustria Veneto.

La fenice Theatre, 16 September.

Gala evening and awards ceremony for the coveted

literary prize dedicated to contemporary

narrative. The event will also see the deliveries

of the Opera prima and Campiello youth prizes.

Admission by invitation only

www.premiocampiello.org

• AnTiQUeS STReeT-mARKeT

Campo San Maurizio, 15, 16, 17 September.

Traditional September rendez-vous by the Venice

Exhibitors Association of Campo San Maurizio.

Over fifty antiquarians from various Italian

regions display objects in various styles (from

18th century to Déco) as well as collections of

coins, stamps, vintage prints and curios in the

atmosphere of this elegant Venetian square.

9am - 7pm free

www.mercatinocamposanmaurizio.it

44

un Ospite di Venezia


• MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO

Campo San Maurizio, 15, 16, 17 settembre.

Tradizionale appuntamento settembrino a cura

dell'Associazione Espositori dell’Antiquariato di

Campo San Maurizio. Oltre cinquanta espositori

provenienti da varie parti d’Italia presentano

nell'atmosfera di questo elegante campo veneziano

oggetti e raccolte in vario stile.

Dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero.

www.mercatinocamposanmaurizio.it

• REGATA DI BURANO

Isola di Burano, domenica 17 settembre.

Ultima regata della stagione dedicata alla voga

considerata per tradizione rivincita della “Storica”.

La sfida si svolgerà nelle acque antistante la piccola

isola nota, oltre che per le bellezze paesaggistiche,

per l’antica manifattura del merletto di

cui è possibile ammirare alcuni capolavori presso

il museo dedicato.

Nell’occasione alcune manifestazioni organizzate

dalle associazioni locali allieteranno la giornata

con musica e stand di degustazione della tradizionale

cucina a base di pesce.

www.comune.venezia.it

• VENICE LIDO BEACH TRAIL

Isola del Lido, domenica 24 settembre.

Seconda edizione di una manifestazione dallo

spirito ludico-motorio promossa da VeniceMarathon

lungo l’isola del Lido.

L’evento avrà luogo lungo un percorso immerso

nella natura suddiviso in due frazioni di 5 e 11 chilometri,

quest’ultima comprensiva di una versione

competitiva. Si inserisce nella giornata la Family

Run, dedicata alle famiglie che si svilupperà lungo

un tracciato di circa 2 chilometri interamente

sulla spiaggia del Lido.

Le partenze avranno luogo dallo Stabilimento

Blue Moon a partire dalle ore 10.30.

www.venicelidobeachtrail.it

• THe BURAnO ReGATTA.

Burano Island, Sunday 17 September.

Last regatta for the venetian season dedicated to

rowing, traditonally considered the return match

on the Historic Regatta.

The challenge will take place in the waters before

this small island, known in addition to its picturesque

landscapes, for its ancient lace-making,

some masterpieces of which may be admired at

its dedicated museum.

for the occasion, some events organised by the

local associations will enliven the day, with music

and food stands for tasting traditional cuisine

based on fish.

www.veneziaunica.it

• Venice LidO BeAcH TRAiL

Lido Island, 24 September.

first edition event with a ludic-sporting spirit,

promoted by VeniceMarathon along the Lido Island.

The event will take place on a course surrounded

by nature divided into two sections of

5 and 11 kilometres, the latter including a competitive

version.

The family Run, dedicated to families, will also be

part of the day and will run along a path of about

2 kilometres entirely on the Lido beach.

Departures will take place from the Lido Blue

moon resort starting at 10.30 am.

www.venicelidobeachtrail.it

• HiGH iTALiAn cRAFTSmAnSHiP SALOn

Tese delle Nappe and of San Cristoforo, from 28

September to 1st October.

first edition for an event celebrating Italian art

and craftsmanship inside one of the town's creative

hearts, the ancient Arsenal, in a blend of

history, art and culture.

www.veneziaunica.it

• SALONE DELL'ALTO ARTIGIANATO ITALIANO

Tese delle Nappe e di San Cristoforo,

dal 28 settembre al 1 ottobre.

Prima edizione di un evento che celebra l'arte e

l'artigianato italiano in uno dei cuori creativi della

città, l'antico Arsenale, combinazione di storia,

arte e cultura.

Il salone offrirà l’opportunità di scoprire l'eccellenza

del saper fare nei diversi settori che vanno

dalla ceramica ai tessuti pregiati, dalle opere in

vetro soffiato alle pietre preziose, dai gioielli ai

mobili...

www.saloneartigianato.venezia.it

Altri eventi | Other Events 45


CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


Appuntamenti | 2023 | Events

• MARCHEL DUCHAMP. La seduzione della copia.

Collezione Peggy Guggenheim: dal 14 ottobre.

Prendendo spunto dall'opera "Scatola in una valigia"

capolavoro oggi in parte conservato dalla

Collezione Peggy Guggenheim, questa mostra

presenta grazie ad importanti prestiti provenienti

da musei e collezioni private il grande artista del

N0vecento, precursore dell'arte concettuale

www.guggenheim-venice.it

• VENICE HOSPITALITY CHALLENGE

Bacino San Marco, 14 ottobre.

Decima edizione della prestigiosa competizione

velica riservata ai maxi yacht, vero e proprio Gran

Premio della città di venezia.

www.venicehospitallitychallenge.it

• VELEzIANA

Laguna e bacino San Marco, 15 ottobre.

Manifestazione regina dello sport velico veneziano.

Giunta alla 16. edizione questa spettacolare regata

si snoda su un percorso che dal mare aperto

giunge fino alle acque antistanti San Marco.

www.veleziana.com

• 67. FESTIVAL INT. DI MUSICA CONTEMPORANEA

Teatri in città e spazi Biennale: 16-29 ottobre.

Annuale rassegna promossa da La Biennale di

Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze

della musica contemporanea con la pertecipazione

di ensembles ed interpreti del panorama

internazionale ed italiano.

www.labiennale.org

• 37. VENICE-MARATHON

Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre.

Classico appuntamento con una delle più importanti

maratone italiane.

Si affiancano nel percorso la mezza-maratona e

la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri.

www.venicemarathon.it

• mARceL dUcHAmP. The Lure of the copy.

Peggy Guggenheim Collection: from 14 October.

Inspired by the "Box in a Suitcase" artwork, a masterpiece

now preserved partly by the Peggy Guggenheim

Collection, the exhibition is presenting

this great Twentieth century artist, a forerunner

of conceptual art, thanks to significant loans

from museums and private collections.

www.guggenheim-venice.it

• Venice HOSPiTALiTy cHALLenGe

Saint. Marks Basin, 14 October.

Tenth edition for this prestigious competition reserved

for maxi-Yachts, a true Grand Prix of the

City of Venice.

www.venicehospitallitychallenge.it

• VeLeZiAnA

Lagoon and St. Marks Basin, 15 October.

16th edition of this spectacular sailing regatta, as

an ideal fete ending the sailing season. The circuit

will windalong from the opensea to the heart

of St. Mark's Basin, overlooked by the old and

new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious

and ultra cenetenarian Venetian Club.

www.veleziana.com

• 67. inTeRnATiOnAL cOnTemPORARy

mUSic FeSTiVAL. Biennale venues: 16-29 October.

Annual showcase promoted by the Venice Biennale,

dedicated to research and new tendencies

in contemporary music, with the participation of

ensembles and performers from the international

and Italian panorama.

www.labiennale.org

• 37th Venice-Marathon.

Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October.

Annual rendez-vous with one of the most important

Italian marathons.

The circuit will also feature the VM10, a non-competitive

10 kilometre run open to everyone.

www.venicemarathon.it

Appuntamenti | 2023 | Events 47


i Musei

DI VENEZIA

E DEL

TERRITORIO

poche città in Italia (e in europa) possono vantare un panorama

museale come quello offerto dalla città di Venezia e dal suo territorio.

Inseriti in pregevoli palazzi e antiche dimore, disposti in un raggio di

poche centinaia di metri, i musei e le collezioni fanno parte integrante

di quell’enorme patrimonio culturale che la città ha assimilato lungo

i secoli di storia.

ma come scegliere il museo, o i musei, che più possono conquistare

la propria curiosità e voglia di conoscenza?

ecco in breve come orientarsi.

EVITA LE CODE

salta la fila

acquista i biglietti online

AVOID THE QUEUES

skip the queue

buy your tickets online

www.venezia.land

VE.

L AND

48


Musei Civici

Gestiti dalla Fondazione Musei Civici

di Venezia nota con l’acronimo

MUVE, rappresentano una parte, con oltre

700.000 opere d’arte, dell’immenso patrimonio

culturale della città.

Sono in tutto undici musei gestiti da un unico

sistema che MUVE valorizza anche attraverso

importanti mostre d’arte.

Tra questi quelli di Palazzo Ducale, del Correr,

di Ca’ Pesaro, di Ca’Rezzonico…

L’ingresso alle sedi può avvenire con un singolo

biglietto o tramite il sistema del circuito

“Museum Pass” o del percorso integrato dei

“Musei di San Marco”.

Musei Statali

Cinque in città e tre nel territorio veneziano,

i musei gestiti dal Ministero

della Cultura – Direzione regionale Musei -

fanno parte di un sistema museale che riunisce

alcuni tra i maggiori musei del territorio,

tra gli altri, le Gallerie dell’Accademia e la

Galleria Giorgio Franchetti a Venezia e Villa

Pisani a Stra, lungo la Riviera del Brenta.

Altri musei

In questa sezione inseriamo in pratica

i musei a gestione privata o quelli

seguiti da singole Fondazioni. Qui menzioniamo

per importanza la Collezione Peggy

Guggenheim; la Pinacoteca Querini Stampalia;

le raccolte di Palazzo Cini.

Chiese, Scuole di devozione e

Musei religiosi

Chiese e Scuole di devozione, queste

ultime antiche istituzioni della città, fanno

anch’esse parte del patrimonio museale

della città.

Tra queste, per importanza, troviamo in assoluto

la basilica di San Marco, con il suo

prezioso museo, le monumentali basiliche

dei Frari e dei SS Giovanni e Paolo; le Scuole

grandi, veri scrigni d’arte, di San Rocco, di

San Giovanni Evangelista, dei Carmini, di San

Giorgio dei Greci; e ancora, tra i musei, quello

Ebraico e quello Ellenico.

Musei e Ville del territorio

Sono molti e importanti i musei sparsi

nel territorio dell’entroterra veneziano.

A questi si aggiungono le ville venete,

straordinari esempi di sintonia tra architettura,

arte e paesaggio. Come per i musei anche

qui il panorama è vastissimo. Ne accenniamo

(purtroppo) solo in parte.

Venice and iTs MuseuMs

Few cities in Italy (and in Europe) may boast a museum scenario

like this city’s. Set inside fine palaces and ancient abodes

within a radius of a few hundred metres, they are an integral

part of the huge cultural heritage the city assimilated over its

centuries of history.

But how to choose a museum, or museums, to most attract

one’s curiosity and desire for knowledge? Here in brief, is how

to find your way around.

Information in detail follows instead about the major ones.

city museums

Managed by the Venice City Museums foundation

known by its acronym MUVE, they represent a part of

the city’s huge cultural heritage, with over 700,000 artworks.

Eleven museums in total, run by a single body, boosted by

MUVE also with notable art exhibitions.

They include the Ducal Palace, the Correr, Ca’Pesaro, Ca’Rezzonico…

Entry to such venues is by a single ticket, or the

“Museum Pass” circuit system, or the “Saint Mark’s Museums”

integrated circuit.

State museums

five in town and three in Venetian territory, these

museums managed by the Ministry of Culture - Regional

Directorate for Museums - are part of a museum system

featuring some of the area’s top museums, including the

Galleries of the Accademia and the Giorgio franchetti Gallery

in Venice among others, and Villa Pisani in Stra along the

Brenta Riviera.

Other museums

This section lists privately-managed museums or

ones run by individual foundations. We may here

mention for importance the Peggy guggenheim Collection;

the Querini stampalia Picture-gallery; the Palazzo Cini collections.

churches, devotion Schools

and religious museums

Churches and devotion schools, the latter being ancient

town guilds, are also part of the city’s museum heritage.

Among them, for importance, we find the basilica of Saint

Mark at the very top with its precious museum, the monumental

basilicas of the Frari and of saints giovanni & Paolo;

the Scuole Grandi of San Rocco, San Giovanni Evangelista, the

Carmini, san giorgio dei greci, true art coffers; plus the Jewish

and the Hellenic ones among the museums.

museums and Villas on the territory

The Museums spread over the Venetian hinterland

territory are many, and important. In addition there

are the Veneto villas, exceptional examples of harmony amid

architecture, art and landscape. As with the museums, this

scenario is also quite vast. We are (unfortunately) mentioning

just a part.

49


Musei Civici

Piazzetta San Marco 1 |

PALAzzO DucALE

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge

dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le

sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci,

decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti

del Doge, l’Armeria e le Prigioni.

The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence

from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside

to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated

with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s

apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.

041 271 59 11 | www.palazzoducale.visitmuve.it

9.00-19.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MuSEO cORRER

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante

quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo,

una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione

storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e

vita quotidiana della città.

The museum offers a compelling tour of Venetian history and art.

Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian

14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a

collection of works by Canova, the precious historical institutional

collections, studies on urban development and everyday life.

041 240 52 11 | www.correr.visitmuve.it

10-18; (chiusura biglietteria un'ora prima) 30,00 | 15,00

10.00-23.00 (22) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MuSEO D’ARtE MODERNA DI cA’ PESARO

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura,

scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco

della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a opere

di artisti italiani, capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee,

Matisse, Moore...

Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art

collections, housed in the most important baroque palace in town by

Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it

hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…

041.52.40.695 www.capesaro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00-20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto


MuSEO DEL ‘700 vENEzIANO DI cA’ REzzONIcO

Dorsoduro 3136 |

1 Actv - Ca’ Rezzonico

Musei Civici

Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale

edificio opera del Longhena e del Massari, conserva

notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi

arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni

Martini e Mestrovich.

Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental

building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings

set in a context of precious period furnishings and ornaments as

well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century

Venetian school paintings).

041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

San Marco 3780 |

MuSEO FORtuNy

1-2 Actv - 1-2 Actv, Sant’Angelo / Rialto

In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti,

oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita

e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny.

La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente

mostre d’arte.

A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps

in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic

Catalan artist Mariano fortuny. The venue, now included within the

city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.

041.520 09 95 | www.fortuny.visitmuve.it | 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (biglietteria un'ora prima) Martedì | Tuesday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MuSEO DI PALAzzO MOcENIGO

Santa Croce 1992 |

1 Actv - San Stae

Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori,

figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una

sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana,

attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed

una serie di “stazioni” olfattive.

Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and

a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates

from various periods. A section presenting the history of Venetian and

Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of

objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.

041.72.17.98 | www.mocenigo.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto


Musei Civici

cASA DI cARLO GOLDONI

San Polo 2794 |

1-2 Actv San Tomà

MuSEO DI StORIA NAtuRALE

Santa Croce 1730 |

1 Actv, Riva di Biasio

Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città,

noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito

ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche,

con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione,

naturalistica.

This newly rearranged museum, located within the venues of one of

the most well-known civic buildings in the city, called the fondaco

dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with

important sections on palaeontology, exploring and wildlife.

041.270 03 03 www.msn.visitmuve.it 10,00 | 7,50

9.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un'ora prima) Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 (dal primo giugno) Lunedì | Monday

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento.

Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una

Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre

al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani

ai Servi.

The native home of this famous 18th century Venetian playwright.

The building now houses a small Goldonian museum, a Library and

the International Institute for Theatre Research, together with the

famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.

041 275 93 25 www.carlogoldoni.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Mercoldì | Wednesday

tORRE DELL’OROLOGIO

Piazza San Marco 1 |

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca

chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante

gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico

orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della

sottostante Piazza S. Marco.

A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called

the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys,

weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional

view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.

041 520 90 70 | www.torreorologio.visitmuve.it

Su prenotazione | only reservation 848082000 12,00 | 7,00


Musei Civici

MuSEO StORIcO NAvALE DELLA MARINA MILItARE

Riva S. Biasio, Castello 2148 |

1 Actv - Arsenale

Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana.

Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale,

uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della

stilista Roberta di Camerino.

Attualmente aperto solo in sua sezione esterna.

A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian

Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a

collection of uniforms and banners. A significant collection of shells

donated by designer Roberta di Camerino.

Only open currently in its outer section.

041 244.13.99 www.marina.difesa.it 10.00 | 7,50

11.00 - 18.00 Martedì | Tuesday

MuSEO DEL vEtRO - ISOLA DI MuRANO

fondamenta Giustinian 8 |

5.1-5.2 Actv - Museo

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta,

nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna

storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti

tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale.

Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive

historical collection of Murano glass in its recently renovated

and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th

centuries, including world-famed masterpieces.

041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 10,00 | 7,50

10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un'ora prima)

10.00 - 20.00 (19) tutti i venerdì e sabato, lunedì 14 e martedì 15 agosto

MuSEO DEL MERLEttO - ISOLA DI BuRANO

Piazza Galuppi 187 |

12 Actv - Burano

Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo

museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi

esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione

della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il

Cinquecento e il Novecento.

Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum

documents the evolution of this priceless textile manufacturing,

which developed in Venice between the 16th and 20th centuries,

through more than two hundred rare and valuable examples and an

archive with documents and drawings.

041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 5,00 | 3,50

10.00 - 17.00 Lunedì | Monday


Musei Statali

GALLERIE DELL’AccADEMIA

Campo della Carità, Dorsoduro 1050 |

1-2 Actv - Accademia

Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa

collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino

e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento.

Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese,

Tiepolo, Canaletto, Guardi…

Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete

collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine

and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century

landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian,

Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…

041 522 22 47 www.gallerieaccademia.it

8.15 - 19.15 | Lun - Mon 8.15 - 14,00 12,00 / ridotto 2,00

GALLERIA GIORGIO FRANchEttI - cA’ D’ORO

Cannaregio 3932 (Strada Nuova) |

1 Actv - Ca’ d’Oro

Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto

palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura

tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di

bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi

e olandesi.

Baron Giorgio franchetti’s prestigious collection, located in a wellknown

building on the Grand Canal, one of the finest examples of late

Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes

and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), flemish and Dutch paintings.

041 522 23 19 www.cadoro.org - 10,00/5,50

Lun. Mon: 8:15-14. Da martedì a sabato from Tuesday to friday : 8.15-19.

Domenica e giorni festivi Sunday and Holyday: 9.00-19.00.

MuSEO DI PALAzzO GRIMANI

Ramo Grimani, Castello 4858 |

1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale

fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano.

Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta

archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso,

le splendide decorazioni pittoriche.

An almost unique example of Renaissance architecture in town,

blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings.

Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an

archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase

and splendid decorative paintings.

041 520 03 45 www.palazzogrimani.org

10.00 - 19.00 Lunedì - Monday 14,00 / 7.00


Musei Statali

MuSEO D’ARtE ORIENtALE

Santa Croce 2076 |

1 Actv - San Stae

La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico

di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte

giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa

oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe,

porcellane, strumenti musicali…

The collection, assembled in the last decades of the 19th century by

Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing

in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well

as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics,

porcelain and musical instruments

041 524 11 73 www.orientalevenezia.beniculturali.it/

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 7,50

MuSEO ARchEOLOGIcO NAzIONALE

Piazzetta San Marco, 17 |

Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento

con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi

appartenenti alla collezione archeologica del

museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a

raccolte di camei e pietre preziose.

An antiquities collection which began in the 16th century, with examples

of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian

sections, belonging to the Correr Museum archaeological

collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a

collection of cameos and precious stones.

041.296 76 63 www.polomuseale.venezia.it

1o.00-18.00 30,00 | 15,00

1-2 Actv - San Marco Vallaresso

BIBLIOtEcA NAzIONALE MARcIANA - SALE MONuMENtALI

Piazzetta San Marco, 13/a |

1-2 Actv - San Marco Vallaresso

Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata

da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560,

nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati

alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468.

Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with

artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and

1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts

donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.

041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it

10.00-18.00 30,00 | 15,00 (vedi ingresso Museo Correr)


Altri musei

cOLLEzIONE PEGGy GuGGENhEIM

Ca’ Venier dei Leoni, Dorsoduro 701

1 Actv - Salute

Celebre dimora della mecenate americana Peggy Guggenheim,

trasformata alla sua morte, nel 1989, in museo.

Esposti capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie

storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture

Nasher e la collezione Schulhof.

famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy

Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th

century art currents and avant-garde movements.

nasher sculpture garden; schulhof Collection; temporary exhibitions.

041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it

10.00 - 18.00 Martedì | Tuesday - 25/12 16,00 | 14,00

FONDAzIONE QuERINI StAMPALIA

Castello 5252

1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria

Una realtà unica nel cuore della città: un palazzo cinquecentesco

sull'acqua con spazi ridisegnati da grandi architetti

contemporanei come Botta, De Lucchi, Pastor, Scarpa; una

casa-museo, dimora patrizia con arredi originali e collezioni

d’arte dal XIV al XX secolo; .una biblioteca con volumi rari,

mappe, stampe, fotografie.

A unique reality in the heart of town: a Sixteenth-century palace on

water with spaces re-designed by great contemporary architects

such as Botta, De lucchi, Pastor and scarpa; a museum-home, a patrician

abode with original furnishings and art collections from the

14th to the 20th century: a library, maps, prints, and photographs.

041 271 14 11 www.querinistampalia.org

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 15,00 | 12,00

Campo San Vio 864

PALAzzO cINI

1-2 Actv - Accademia

Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore

veneziano Vittorio Cini.

Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio

e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di

dipinti ferraresi e toscani del ‘400.

A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur

Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects

made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable

collections of 15th century paintings from ferrara and Tuscany.

041 041 241 12 81 www.palazzocini.it 10,00 | 8,00

11.00 - 19.00 Martedì 10,00 | 8,00


Altri musei

LE StANzE DEL vEtRO

Isola di San Giorgio Maggiore, 8

2 Actv San Giorgio

Progetto culturale e spazio espositivo permanente, nato dalla

collaborazione tra Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung.

Il progetto ha l’obiettivo di riportare il vetro al centro della scena

artistica internazionale promuovendo lo studio e la valorizzazione

dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea.

A long-term initiative between fondazione Giorgio Cini and Pentagram

Stiftung devoted to studying the art of glassmaking in the 20th

and 21st centuries. Le Stanze del Vetro is both a cultural project and an

exhibition space aiming to bring glass back into the centre of attention

and discussion in the international art scene.

041 522.91.38 | www.lestanzedelvetro.org

10.00 - 19.00 | Ingresso gratuito / free entry

mercoledì / Wednesdays

MuSEO DIPINtI SAcRI BIzANtINI IStItutO ELLENIcO

Castello 3412

1-2 Actv - San Zaccaria

Nato con la fondazione dell’Istituto nel 1958 e dedicato alla

Comunità greca, il museo espone una preziosa raccolta di

icone ma anche codici miniati, paramenti sacri, appartenenti

agli arcivescovi di Filadelfia, e oggetti di piccolo artigianato di

valore storico ed artistico.

Born with the Institute’s foundation in 1958 and dedicated to the

Greek Community, the museum exhibits a precious icons collection

but also illuminated manuscripts and sacred vestments owned by

the Philadelphia archbishops, and small craftwork of historical and

artistic value.

041.041.522.65.81 www.istitutoellenico.org

10.00 - 18.00 Mar-Mer-Gio-Ven | Tue-Wed-Thu-fri 4,00

PINAcOtEcA MANFREDINIANA - MuSEO DIOcESANO

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Una preziosa raccolta del Patriarcato di Venezia, presenta

un’importante serie di opere d’arte provenienti da antiche

chiese e conventi salvate dalla dispersione dovuta alle soppressioni

napoleoniche oltre a donazioni di ecclesiastici e cittadini

illustri.

A precious Venice Patriarchate collection, presenting an important

series of artworks from ancient churches and convents saved from

dispersion caused by Napoleonic suppressions, as well as donations

from clerics and illustrious citizens.

041 274.43.973 www.seminariovenezia.it

10.00 - 18.00 Domenica-Mercoledì | Sun-Wed 6,00


Altri musei

thE huMAN SAFEty NEt

Piazza San Marco 105

1-2 Actv Vallaresso

Al terzo piano delle Procuratie Vecchie su una superficie di

circa 3000mq trova sede un’innovativa esposizione interattiva

aperta a tutti, incentrata sulla consapevolezza personale e

sullo sviluppo del potenziale umano. Si affiancano spazi per

l’interazione, la condivisione e il dialogo.

An innovative interactive exhibition open to all may be found over a

surface of about 3000sqm on the third floor at the Old Procuratie,

focusing on personal awareness and on the development of human

potential. It is accompanied by areas for interacting, sharing and

dialogue.

041 503 7449 www.thehumansafetynet.org

10.00 - 19.00 Martedì | Tuesday 12,00

MuSEO DI PALAzzO cORNER MOcENIGO

San Polo 2128/A

1 - 2 Actv - San Tomà

Inserito in uno dei più begli esempi di architettura rinascimentale,

oggi residenza del Comando Regionale Veneto della Guardia

di Finanza questa sezione del museo storico del Corpo consente

di ammirare alcuni pregevoli esempi di opere e riproduzioni

appartenute a collezioni d’arte, tra cui un Tiepolo originale.

Set inside one of the loveliest examples of Renaissance architecture,

currently the seat of the Veneto Regional Headquarters of

the Guardia di finanza, this section of the Corps' historical museum

allows one to admire some valuable examples of artworks and

reproductions formerly belonging to art collections.

041 771 29 40 www.palazzocornermocenigo.it Free

Lun - Ven | Mon - fri: 11 – 12 – 15.30

Sab - Dom e festivi | Sat - Sun and Hol. 10 – 11– 12 – 13– 14 – 15.30

Isola di Torcello

MuSEO DI tORcELLO

12 Actv - / 9 Actv Torcello

Articolato in due sezioni il museo prende inizio dai primi

scambi commerciali che coinvolgevano la laguna e i suoi abitanti,

per passare a testimonianze venete, preromane, romane,

bizantine, fino ad arrivare al XIX secolo.

Structured in two sections, this museum starts with the initial trading

involving the lagoon and its inhabitants, moving on to Veneto,

pre-Roman, Roman and Byzantine heritage, up to the 19th century.

041 2501780-4 www.museotorcello.servizimetropolitani.ve.it

10.30 - 17.30 Lunedì | Monday 3,00 | 1,50


BASILIcA DI SAN MARcO

Piazza San Marco

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Chiese

La più famosa basilica della città, nata come cappella del Doge,

capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina

e cristianità. Conserva altissimi esempi di decorazione a

mosaico e resti dell’antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria.

The most famous basilica in town, born as the Doge’s chapel, a

masterpiece of architecture, a symbol of Veneto-Byzantine art and of

Christianity. It preserves superior examples of mosaic decoration and

remains of its old treasure with ancient gold-smithy items.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15 domenica e festivi 14-17 3,00 (€ 5,00 Pala d'Oro)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 8.30-10-12-17.45 (vespri) - 18.45

Piazza San Marco

MuSEO DI SAN MARcO

1-2 Actv S. Marco / S. Zaccaria

Recentemente rivisitato, adiacente alla basilica, il museo raccoglie

opere e oggetti di varia natura e provenienza appartenenti

alla basilica.

Tra i capolavori la famosa Quadriga marciana, sembra in origine

proveniente dall’ippodromo di Costantinopoli.

Recently revamped, adjacent to the basilica, this museum collects

works and objects of various nature and origins belonging to the

basilica. Its masterpieces include the famous Marcian four Horses,

originally supposed to come from the Constantinople hippodrome.

041 270 83 11 www.basilicasanmarco.it

9.30-17.15; domenica e festivi - Hol. and Sunday 9.30-14.00 8,00

cAMPANILE DI SAN MARcO

Piazza San Marco

1-2 Actv - San Marco Vallaresso / San Zaccaria

Nato come torre di avvistamento e ricostruito più volte, l’ultima

dopo il catastrofico crollo del 1902, è oggi uno dei campanili

più alti in Italia. Vi si accede attraverso un ascensore che

porta al più scenografico punto panoramico sulla città.

Born as a watchtower and rebuilt several times, the last after a catastrophic

collapse in 1902, it is now one of the tallest belfries in Italy.

It is accessed via an elevator leading to the most panoramic viewpoint

over the city.

tel. 041 522 40 64 www.basilicasanmarco.it

9.30 - 21.15 (ultima salita - last climb ore 20.45) 10,00


Chiese

BASILIcA DI SANtA MARIA GLORIOSA DEI FRARI

San Polo 3072

1-2 Actv San Tomà

Detta dai veneziani “dei Frari”, cioè dei frati, si distingue per essere

uno dei maggiori esempi di gotico veneziano. I suoi grandiosi

interni arricchiti da opere di Tiziano, Bellini, Donatello ed

altri artisti la fanno uno dei maggiori siti monumentali della città.

Called “dei frari” by the Venetians, that is, of the friars, it is distinguished

for being one of the top examples of Venetian Gothic.

Its grandiose interiors, enriched with works by Titian, Bellini, Donatello

and other artists, make it one of the major monumental sites

in town.

041 272.86.11 www.basilicadeifrari.it

9.00 - 18.30; domenica - Sunday 13.00 - 18.00 5,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-10.30-12.00-18.30

BASILIcA DI SS. GIOvANNI E PAOLO

Castello, 6363

1-2 Actv - Rialto

Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi

sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di

Bellini e Veronese. All’esterno, nell’omonimo campo, il celebre

monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio

Considered the Pantheon of Venice for the big number of figureheads

buried there since the Thirteenth century. Its masterpieces include

Bellini and Veronese. Outside, in the square of the same name,

is the famed monument to Bartolomeo Colleoni by Verrocchio

041.523.59.13 www.santigiovanniepaolo.it

9.00 - 18.00; festivi - Holidays 12-18 3,50 | 1,50

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 9.00-11.00-(18.30).

BASILIcA DI SANtA MARIA DELLA SALutE

Dorsoduro 1

1 Actv - Salute

Posta in posizione scenografica tra il Canal Grande e il bacino

di San Marco, la Basilica della Salute, come confidenzialmente

la chiamano i veneziani, è per imponenza, valori monumentali

e spirituali, una delle più importanti in città.

Il 21 di novembre vi si celebra un sentito pellegrinaggio.

Set in a scenic position between the Grand Canal and Saint Mark’s basin,

the Basilica of Health, as the Venetians call it confidentially, is one of the

most important in town for prominence, and monumental and spiritual

worth. On 21 November the city celebrates a deeply-felt pilgrimage there.

041 274 39 28 www.basilicasalutevenezia.it

9.30 - 12 / 15-17.30; Dom - Sun: 9.30-12 e 15-17.30 4,00 | 2,00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00


Chiese

BASILIcA E cAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE

Isola di San Giorgio Maggiore

2 Actv San Giorgio

Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio e affacciata

in spettacolare posizione sul bacino di San Marco. Al suo

interno si ammirano capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto

e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile.

Important Benedictine church by Palladio, overlooking Saint Mark’s

basin in a spectacular position. Masterpieces by Da Bassano, Ricci,

Tintoretto and Carpaccio may be admired inside it. A splendid view

over Saint Mark and the lagoon may be enjoyed from its bell-tower.

041.522.78.27 www.abbaziasangiorgio.it

9.00 - 18.00 8,00 | 5,00 (campanile - bell tower)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00

BASILIcA DEI SANtI MARIA E DONAtO DI MuRANO

Calle S. Donato, 11 - Murano

5.1-5.2 Actv Murano Museo

Nota come Basilica di San Donato, e considerata tra i massimi

esempi di romanico lagunare, si inserisce tra le grandi basiliche

della laguna. Sita nell’isola di Murano, a breve distanza dalla città,

si distingue per essere tra le più antiche di tutta la laguna veneta.

Known as the Basilica of San Donato, and considered one of the

top examples of lagoon Romanesque, it is one of the great lagoon

basilicas. On the island of Murano not far from town, its distinction is

being one of the most ancient in the Veneto lagoon.

041 73.90.56 www.sandonatomurano.it/

9.00 - 18.00. Domenica - Sunday 12.30 - 18.00

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 11.00-18.00

BASILIcA DI S. MARIA ASSuNtA DI tORcELLO E cAMPANILE

Isola di Torcello

12 Actv - Burano / 9 Actv Torcello

Un tempo cattedrale della soppressa diocesi di Torcello risulta

dai documenti la costruzione più antica presente in laguna. Sopravvive

ancor oggi come luogo di culto e splendido esempio

di architettura in stile veneto-bizantino.

Dal suo torrione straordinaria vista sulla laguna nord.

Once the cathedral of the suppressed diocese of Torcello, documents show

it is the most ancient building present in the lagoon. It still survives today

as a place of worship and a splendid example of Veneto-Byzantine style architecture.

An extraordinary view of the northern lagoon from its turret.

041 730 661 https://museoditorcello.cittametropolitana.ve.it

10.30-17.30 5 |4 (campanile + museo - Bell tower + Museum)

Messe (festivi) | Masse (Holydays): 10.30


Scuole di devozione

ScuOLA GRANDE DI SAN ROccO

San Polo, 3052

1-2 Actv San Tomà

Nata come confraternita di devozione dei Battuti nel 1478 e tra

le poche sopravvissute agli editti napoleonici del 1806.

La Scuola è oggi nota grazie anche allo straordinario ciclo pittorico

eseguito al suo interno da Jacopo Robusti, noto come il

Tintoretto.

Born as a Battuti devotion brotherhood in 1478, and among the few

to survive Napoleon’s 1806 edicts, the School is also known today due

to the wonderful painting cycle inside by Jacopo Robusti, known as

Tintoretto.

041 523.48.64 www.scuolagrandesanrocco.org

9.30 - 17.30 10,00 | 8,00

ScuOLA GRANDE DI SAN GIOvANNI EvANGELIStA

San Polo, 2454

1-2 Actv San Tomà

è una delle cinque grandi Scuole di devozione della città. Vi

si ammirano la facciata in stile gotico fiorito, lo scalone monumentale,

opera del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni

e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Visita

secondo un calendario mensile.

It is one of the five great devotion Schools or guilds in town. One may

admire its floral Gothic façade, the monumental staircase by Codussi,

the splendid Saint John salon and Oratory of the Cross with its precious

reliquary. Visits according to a monthly calendar.

041 71.82.34 www.scuolasangiovanni.it

Visita guidata su prenotazione - Guided visit with reservation 10 | 8

ScuOLA GRANDE DEI cARMINI

Dorsoduro 2617 (Campo Carmini)

1 Actv - Ca’ Rezzonico

è l’ottava e ultima per fondazione tra quelle esistenti durante la

Repubblica Serenissima.

è nota per il suo ciclo pittorico composto da tele del Tiepolo, di

Giambattista Piazzetta e del Padovanino.

It is the eighth and last one founded, among the ones extant during

the Serene Republic.

It is known for its painting cycle, consisting of canvases by Tiepolo,

Giambattista Piazzetta and Padovanino.

041 528.94.20 www.scuolagrandecarmini.it

10.00 - 17.00 7,00 | 5,00


ScuOLA DALMAtA DI SAN GIORGIO E tRIFONE

Castello, Calle dei furlani 3259/A

1-2 Actv S. Zaccaria

Nota anche come Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, si distingue

per essere stata con San Rocco una delle due Scuole

sopravvissute al decreto napoleonico del 1806.

In un ambiente di modello rinascimentale, presenta il famoso

ciclo dei teleri realizzati da Vittore Carpaccio..

Also known as the Scuola of San Giorgio degli Schiavoni, it stands out

with San Rocco as one of the two schools to survive Napoleon’s 1806

decree. It presents the famous cycle of canvases by Vittore Carpaccio

in a Renaissance-style setting.

Scuole di devozione - Monasteri

041 522.88.28 www.scuoladalmatavenezia.com

9.30 - 17.30 Lun-Mon 13.30-17.30 Dom-Sun 9.30-13.30 6 | 4

MONAStERO MEkhItARIStA

Isola di San Lazzaro degli Armeni

20 Actv San Lazzaro

In un’isola concessa nel Settecento dalla Serenissima Repubblica,

nasce la congregazione Mekhitarista di Venezia e, da

questa, quella che diventerà la più importante Biblioteca armena

in Occidente. Si affianca una raccolta di opere, miniature

e documenti di storia armena.

The Mekhitarist congregation in Venice began on this island, granted

by the Serene Republic in the Eighteenth century, engendering what

became the most important Armenian library in the West. It also has

a collection of works, miniatures and documents on Armenian history.

041 526.01.04 www.mechitar.org

Visite solo su prenotazione - Visit only reservation

ISOLA DI SAN FRANcEScO DEL DESERtO

S. francesco del Deserto taxi da Burano / taxi from Burano

Antico convento francescano in una delle più suggestive isole

della laguna dove la leggenda racconta del Santo di Assisi. Visitabile

l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri.

All’isola da cui si gode uno splendido panorama si accede via

acqua dall’isola di Burano

An ancient franciscan convent on one of the most suggestive islands

in the lagoon, with its legend about the Saint of Assisi. The ancient

church dating back to 1401 and two lovely cloisters may be visited.

The island, from which a splendid view may be enjoyed, is reached

by water from the island of Burano.

041.528.68.63 www.sanfrancescodeldeserto.it

9 - 11 / 15-17 Lun - Mon Offerta libera - free offer


Musei del territorio

GIPSOtEcA DEL cANOvA - POSSAGNO

Via Canova, 74 - Possagno (Treviso)

Tra i maggiori del Veneto, inserito nel panorama delle colline

trevigiane, il museo rappresenta l’immagine completa dell’arte

e della vita di Antonio Canova. Il museo conserva oltre ai gessi

(gli originali da cui nascono i marmi) dipinti, disegni, oggetti e

memorie.

Among the major ones in the Veneto, set within the panoramic

Treviso hillsides, this museum offers a complete picture of the great

painter and sculptor Antonio Canova’s art and life. In addition to its

gypsum-plasters (the originals, whence his marbles came), the museum

holds paintings, drawings, objects and memories.

0423 54.43.23 www.museocanova.it Lunedì | Monday

Mar-Ven | Tue-fri: 9.30-18 | Sab-Dom | Sat. Sun: 9.30-19

10,00 | 6,00

MuSEO cIvIcO DI SANtA cAtERINA - tREvISO

Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso

Allestito negli spazi dell’antico complesso conventuale di Santa

Caterina, questo museo affascinante esempio di architettura

e atmosfera, presenta una serie di affreschi del 3-‘400; la Galleria

di Arte medievale, rinascimentale e moderna e una ricca

sezione archeologica.

Inside the venues of the ancient convent complex of Saint Catherine,

this museum, a fascinating example of architecture and atmosphere,

presents a series of 14-15th century frescoes; the mediaeval, renaissance

and modern Art gallery; a rich archaeological selection.

0422 65.84.42 | www.museicivicitreviso.it

10.00 - 18.00 Lunedì | Monday 10,00 | 6,00

M9 - MuSEO DEL '900 - MEStRE

Via Giovanni Pascoli, 11 - Mestre (VE)

Inserito nel cuore urbano di Mestre su un importante progetto

architettonico questo museo a carattere multimediale racconta

la storia del Novecento italiano, le sue ombre e le sue

luci, attraverso otto sezioni che seguono una logica espositiva

sia cronologica che tematica.

Located in the urban heart of Mestre within an important architectural

project, this multimedia museum recounts the history of the

Italian 20th century, its shadows and its lights, through eight sectors

following a both chronological and themed plan.

041 09.95.941 www.m9museum.it Lun.Mar./ Mon. Tue.

Mer-Gio-Ven | Wed-Thu-fri 10.00 -18.00

Sab-Dom | Sat-Sun: 10.00-19.00 10,00 - 8,00


Ville Venete

vILLA BARBARO - MASER

Via Cornuda, 7 - Maser (Treviso)

Sita in uno dei più bei contesti collinari del trevigiano, a breve

distanza dall’antico borgo di Asolo, rappresenta forse la più importante

villa del Palladio del territorio trevigiano. Alle architetture

disegnate dal Palladio che comprendono il famoso tempietto,

si affianca lo straordinario ciclo pittorico del Veronese.

Situated in one of the loveliest Treviso hillside contexts, at a short

distance from the ancient village of Asolo, it is possibly Palladio’s

most important villa in the Treviso territory.

The architecture designed by Palladio, including the famous little

temple, is accompanied by Veronese’s amazing painting cycle.

0423 92.30.04 www.villadimaser.it Lunedì | Monday

10.00 - 18.00 9,00 | 7,00

vILLA WIDMANN REzzONIcO FOScARI - MIRA

Via Nazionale, 420 - Mira (Venezia)

Ideale esempio della villa veneta sviluppata su tre piani e circondata

da un parco monumentale è arredata con mobili d’epoca,

lampadari in vetro di Murano e tendaggi broccati. Tra i

suoi tesori uno dei pochi esemplari di felze, tradizionale copertura

delle imbarcazioni veneziane.

An ideal example of a Veneto villa, developed over three floors and

surrounded by a monumental park, it is furnished with period furniture,

Murano glass chandeliers and brocade curtains. Its treasures

include one of the few examples of a felze, the traditional roofing for

a Venetian boat.

041 42.49.73 www.villawidmann.servizimetropolitani.ve.it

10.00 – 13.00 / 13.30 – 16.30 Lunedì | Monday 6,00 / 5,00

MuSEO NAzIONALE DI vILLA PISANI - StRA

Via Doge Pisani, 7 - Stra (Venezia)

è la più maestosa tra le ville venete, oggi Museo nazionale.

Situata lungo il corso del fiume Brenta a breve distanza da Padova

e collegata a Venezia sia via acqua che via terra è considerata tra

i massimi esempi di sfarzo e bellezza raggiunto dalle ville venete.

Oltre al vasto parco e al labirinto si ammirano opere del 7/800.

Now a National Museum, it is the most majestic of the Veneto villas.

Situated along the Brenta river at a short distance from Padua, and

linked to Venice both via water and via land, it is considered among

the top examples of opulence and beauty achieved by Veneto villas

049 50.20.740 www.villapisani.beniculturali.it

9.00 - 20.00 (fino al 30 settembre)

Lunedì - Monday 7,50 | 4,50 solo parco - only park


una guIda In cIttà...

L’itinerario di questo mese è a cura di

Best Venice Guides

www.bestveniceguides.it

this month’s

itinerary is edited

by Best Venice

Guides

Ci sono diversi modi per scoprire la città e conoscerne

gli angoli e le storie nascoste.

I palazzi, i musei e le chiese, ma anche le calli, i

campielli e le fondamenta di Venezia possono nascondere

tesori straordinari e curiosità che coinvolgeranno

il visitatore fino a farlo sentire parte di

una città che, per sua natura, appartiene al mondo

intero.

Scegliere una guida locale che conosce la città e

che può raccontare tutto ciò è un modo speciale

per avvicinarsi a Venezia e creare un itinerario

personalizzato, in base agli interessi e al tempo

che un visitatore può dedicare. La squadra delle

Best Venice Guides è in grado di offrire tanti itinerari

e in lingue diverse: italiano, inglese, tedesco,

francese, spagnolo, russo, portoghese, polacco,

greco, ceco, bulgaro, rumeno, olandese, cinese,

giapponese, serbo e turco.

a ciTy guide...

There are several ways to discover the town and

get to know its hidden corners and tales.

The palaces, museums and churches, but also the

alleys, the small squares and the quaysides of

Venice can conceal extraordinary treasures and

curiosities, which will appeal to visitors and make

them feel part of a city which, by its nature, belongs

to the entire world.

Choosing a local guide who knows the city and

who can illustrate all of this, is a special way to

get closer to Venice and to create a personalised

itinerary, on the basis of the interests and of the

time a visitor may have. The Best Venice Guides

team is able to offer various itineraries, and in

different languages: Italian, English, German,

french, Spanish, Russian, Portuguese, Polish,

Greek, Czech, Bulgarian, Romanian, Dutch, Chinese,

Japanese, Serbian and Turkish.

Per approfondimenti sul

tour

for further information on

the tour

66 un Ospite di Venezia


IL VETRO:

UN’ARTE TRAMANDATA DALL’ANTICHITà, UNA

TRADIzIONE CHE CONTINUA A VIVERE.

Il Museo del Vetro di Murano raccoglie notevoli

reperti vitrei d’epoca romana (I/IV sec. d.C.) provenienti

dalle necropoli e centri più importanti

dell’arco nord adriatico. Vi sono esposti rari esemplari

di vetro murrino, infinite declinazioni vetro

millefiori a nastro e in vetro mosaico, filigrana del

tipo a ritortolì e a reticello, olle, bicchieri, coppe,

balsamari e monili che appartenevano alla quotidianità

degli antichi romani prima di essere posti

nel corredo del defunto. Sono numerose le collane

in pasta vitrea: le perle erano un indicatore di

rango indossate come amuleti.

Appena entrati nel museo i primi oggetti ad attirare

l’attenzione sono gli strumenti di lavoro del maestro

vetraio: semplici pinze in ferro per la modellazione

della pasta vitrea incandescente, canne

per la soffiatura (la soffiatura è un’invenzione dei

romani del I sec. a.C.), stampi in legno, strumenti

ancora in uso oggi presso i maestri muranesi: le

tecniche di lavorazione sono immutate e tramandate

di generazione in generazione.

Visitando le fornaci vi accorgerete che nonostante

la semplicità degli strumenti adoperati per realizzare

oggetti d’arte unici, sono l’esperienza, la

virtuosistica maestria nella modellazione a caldo,

la continua ricerca e nuove tecniche che stimolano

la creatività e invenzione. Questo equilibrio

tra tradizione e innovazione consente ai maestri

di esprimere il sublime attraverso la propria arte.

CorTile MuSeo Del veTro

An ART FROm AnTiQUiTy

The Murano Glass Museum has a collection of

remarkable Roman era glass (C1st - C4th AD)

excavated from necropolises and the primary archaeological

centres of the northern Adriatic arc.

On display are rare examples of murrina glass,

the many variations of millefiori glass, millefiori

in mosaic glass, filigrees of the ritortolì and reticello

type, ollas, glasses, balsam jars and jewels

such as glass paste necklace: pearls being an indicator

of rank which were worn as amulets. All

were once a part of the daily life of ancient Romans

before becoming valuable items placed in

their graves.

As you enter the museum, your attention is

drawn to the work tools of the master glassmaker:

simple iron tongs for modelling the incandescent

glass paste, pipes for blowing (glass blowing

was an invention of the Romans dating to C1st

BC) and heavy and difficult to handle wooden

moulds. These are all tools still in use today by

the Murano Masters: the manufacturing techniques

are unchanged, handed down from generation

to generation.

Visiting the museum and the glass furnaces today

you notice despite the simplicity of the tools

highly refined and sophisticated objects are

created through a combination of factors: the

Masters long experience and virtuosic skill in hot

modelling, continuous research in materials and

new techniques which spur creativity and invention.

This balancing of tradition and innovation

enables the Murano masters to express the sublime

through their art & craft.

Itinerari | Itineraries

67


5

1

3

2

4

doVe mangIare

a VenezIa

rIstorante al gIardInetto

SPECIALITà VENEzIANE E uN gIARdINO dA SCOPRIRE

1

sestIere dI castello

Price Range: €€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al

Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana.

Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione

è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente

apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in

salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.

In the heart of the Castello district, minutes from Saint

Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto

by Severino has offered its guests typical Venetian

cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century

Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by

a vine in the good season, from which a sweet, particularly

appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The

Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines

in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and

prized castradina mutton, all accompanied by excellent national

wines.

ristorante al giardinetto da severino

Salizada zorzi, 4928

Tel. +39. 041.52.85.332

68


hostarIa da franz

uN'OSTERIA dALL'ANTICA ATMOSFERA

sestIere dI castello

2

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica

corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia

Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi

ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa

dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè

assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.

The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian

soldier franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory

into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with

this philosophy that the Gasparini family have always cared

for their menus, making the Hostaria an almost mandatory

destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and

very attentive service make sure the

featured dishes, homemade from pasta

to bread, to desserts, in addition to a

selected wine list, make you lose track

of time... because savouring offers at

“franz’s” should not rush you.

Hostaria da Franz

Salizada Sant’Antonin, 3499

PRenOTA iL TUO TAVOLO

book your table

osterIa olIVa nera

IL RISTORANTE “Su MISuRA” IN CuI SENTIRSI A PROPRIO AgIO

sestIere dI castello

3

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci.

Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria

a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato

alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno

spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.

The Oliva nera is a restaurant not far from Saint Mark’s

Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here

with pleasure and a professionality making your culinary experience

in Venice enjoyable and special. The menu, based

especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine.

Allow yourselves to be involved in choosing the dishes

offered, but leave some space for desserts too... you will

surely be pleasantly surprised.

Aperto | Open: 12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00

Chiuso mercoledì | Closed on Wednesday

osteria oliva nera

Salizzada dei greci, 3417/3447

Tel. +39.041.52.22.170

69


TRATTORIA DO FORNI

“ilRistorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels

1 Gritti Palace

2 Bauer Grünwald

3 Danieli Royal

4 Luna

5 Monaco &

Grand Canale

6 Europa

7 Cavalletto

8 Londra Palace

9 Savoia & Jolanda

10 Metropole

11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express

The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


canoVa bIstrot

uN'OFFERTA CuLINARIA FRESCA E CREATIVA

sestIere dI san marco

4

Price Range: €€€€

Cucina: Pesce, Mediterranea, Veneta

I classici della tradizione italiana serviti in un ambiente piacevole e informale, il Canova Bistrot: dalla

pasta e fasoi agli spaghetti al pomodoro, una selezione di piatti con le migliori specialità regionali.

Location perfetta per un pasto light e veloce.

Aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e tutte le sere dalle 19.30 alle 22.30.

Classics from the Italian tradition served in a pleasant, informal

ambience, the Canova Bistrot: from pasta-and-beans

soup to spaghetti in tomato sauce, a selection of dishes featuring

top regional specialities.

A perfect location for a light quick meal.

Open every day from 12 noon to 3pm. and every evening

from 7.30 to 10.30pm.

ristorante canova

San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840

rIstorante trattorIa do fornI

A duE PASSI dAL CENTRO, FARETE uN SALTO NEL TEMPO

sestIere dI san marco

5

Price Range: €€€€

Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale

Da antico forno, che produceva pane durante la Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana.

Dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties,

è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Si

presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi

locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.

from being an ancient bakery with its typical Venetian

inn-corner during the Serene Republic golden years, it

became a restaurant in the 19th century, and since 1973,

thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality,

it has been a much sought destination for Atraditions.

The Ristorante Do forni features traditional elegant ambience

in its most Venetian part, and luxury where it faithfully

reproduces the Orient Express dining-car appeal.

ristorante trattoria do forni

Calle Specchieri, 468

Tel. +39.041.52.32.148

71


arrIVare

a VenezIa

Venezia è una città-isola, o meglio, è una città formata da una moltitudine

di piccolissime isole (circa 110): una configurazione praticamente unica al

mondo. Il suo accesso sembrerebbe quindi complesso. Ma così non è.

Venezia mantiene un “cordone ombelicale” con il mondo, o meglio con la

terraferma (come i veneziani chiamano tutto ciò che è fuori dall’isola).

Questo è il ponte della Libertà, un tempo chiamato Littorio, dal periodo della

sua costruzione, gli anni Trenta.

La sua origine è però antecedente e risale a metà Ottocento, esattamente al

1846 data dell’inaugurazione della linea ferroviaria Milano-Venezia.

Da quel tempo, la città diventò raggiungibile non solo via acqua ma anche via

terra… sarà una svolta epocale.

ma ecco in breve oggi, quali sono i principali punti di accesso alla città.

geTTing To Venice

Venice is an island-city, or rather, it is a city made up of a multitude of tiny islands (about 110): a configuration

that is practically unique in the world. Accessing it would thus seem complex. But this is not the case.

Venice maintains an “umbilical cord” with the world, or rather with the mainland (as the Venetians call

everything off the island). It is the Libertà Bridge, once called Littorio from its construction period, the 1930s.

However, its origin is earlier and dates back to the mid-nineteenth century, precisely to 1846, the inauguration

date of the Milan-Venice railway line. Since then, the city not only became accessible by water but also by land…

it would be the turning point of an era. But here are the main access points to the city today, in brief.

72

un Ospite di Venezia


I TERMINAL - GLI ACCESSI VIA TERRA

PIAzzALE ROMA

E’ lo storico terminal automobilistico di Venezia

dove spiccano le due grandi autorimesse pubbliche:

il Garage San Marco e il Garage Comunale

AVM (quest’ultimo con un’area predisposta anche

alle biciclette).

Il vasto Piazzale, di recente collegato da un moderno

ponte pedonale alla Stazione ferroviaria (il ponte

della Costituzione), fa attualmente da riferimento

al servizio di collegamento urbano ed extraurbano

con la terraferma.

Da qui arrivano e si diramano le corse dei servizi

pubblici (Actv e Atvo) e privati (taxi) che collegano

Venezia alla città metropolitana e ai due aeroporti,

quello di Tessera e di Treviso.

Un servizio su monorotaia (People Mover) collega

inoltre Piazzale Roma all’isola del Tronchetto.

L’ISOLA dEL TRONChETTO

Allacciata da una “bretella” al ponte automobilistico,

ospita il Venezia Tronchetto Parking (uno dei

più grandi garage in Europa) dove possono trovare

posto quasi 4000 mezzi compresi camper e

motociclette.

Al suo esterno, a pochi metri, si trovano gli imbarcaderi

dai quali si dipartono le linee del servizio pubblico

Actv (Linea 2) e privato per il cuore della città.

Una linea speciale denominata people moover

collega in pochi minuti l’isola al terminal automobilistico

di Piazzale Roma.

L’isola ospita inoltre un porticciolo e il casello di

accesso al servizio di Ferry-boat della linea 17 di

Actv che collega il Tronchetto alle isole del Lido

e di Pellestrina.

LA STAzIONE FERROVIARIA dI SANTA LuCIA

Situata in posizione ideale, questa primaria porta

di accesso alla città, posta al termine del ponte

della Libertà si affaccia all’ultimo lembo del

Canal Grande.

Qui sono disposti gli imbarcaderi da dove si diramano

le principali linee Actv per la città e le isole:

la linea 1 (tutte le fermate) e 2 (diretta) per il Canal

Grande e il Canale della Giudecca; la 4.1 e 4.2; 5.1

e 5.2 (circolari) per laguna nord e Murano).

Alla stazione di recente ammodernata e ampliata

con servizi e centri commerciali, arrivano tutte le

linee veloci che collegano Venezia alle principali

città italiane ed europee.

terMinaLS - acceSS Via LanD

PIAZZALE ROMA

It is the historic car terminal in Venice, where two

big public garages stand out: the San Marco Garage

and the AVM Municipal Garage (the latter

also has an area for bicycles).

This large Square, linked recently to the railway

station by a modern pedestrian bridge (the Costituzione

Bridge), is currently the hub for urban

and extra-urban connection services with the

mainland.

Public (Actv and Atvo) and private (taxis) services

arrive and go from here, connecting Venice to its

metropolitan city and the two airports of Tessèra

and Treviso.

A monorail service (People Mover) also connects

Piazzale Roma to the Tronchetto island.

THE TRONCHETTO ISLAND

Connected to the automobile bridge by a flyover,

it houses the Venezia Tronchetto Parking (one

of the largest garages in Europe), where almost

4000 vehicles may be accommodated, including

camper vans and motorcycles.

Outside, a few metres away, are the boat-stops

from where public ACTV service (Line 2) and private

lines depart for the heart of the city.

A special train line called People Mover links this

island to the Piazzale Roma cars terminal in just

a few minutes.

The island also hosts a small port and toll-booth

for boarding the Actv ferry-boat line 17 service,

linking Tronchetto to the Lido and Pellestrina islands.

THE SANTA LUCIA RAILWAY STATION

Ideally located, this primary gateway to the city

at the end of the Libertà Bridge overlooks the

last stretch of the Grand Canal.

Here are the boat stops from where the main

ACTV lines lead to the city and the islands: lines 1

(all stops) and 2 (direct) for the Grand Canal and

the giudecca Canal; n. 4.1 and 4.2; 5.1 and 5.2 (circle)

for the northern lagoon and Murano.

All the rapid lines connecting Venice to the main

Italian and European cities arrive at this station,

recently modernised and enlarged with services

and shopping hubs.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice


ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Info e biglietti: consultare il sito www.

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

ORARIO IN VIGORE / Timetable valid

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

Venice - Airport Marco Polo - Venice

dal / from 09/06/2022 al / to 28/10/2023

4.20 VENEZIA ―> 5.00 AIRPORT MARCO 5.40 POLO 6.20 6.50 7.20 7.50 8.20

8.50 4.20 9.20 5.00 9.50 5.40 10.20 6.20 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20

12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50 14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20

16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50 18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20

20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50 22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 00.40 19.50 20.20

20.50 21.20 21.50 22.20 22.50 23.20 00.40

AIRPORT MARCO POLO ―> VENEZIA

Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.

6.00 6.50 7.20 7.50 8.20 8.50 9.20 9.50

10.20 6.00 10.50 6.50 11.20 7.20 11.50 7.50 12.20 8.20 12.50 8.50 13.20 9.20 13.50 9.50

14.20 10.20 14.50 10.50 15.20 11.20 15.50 11.50 16.20 12.20 16.50 12.50 17.20 13.20 17.50 13.50

18.20 14.20 18.50 14.50 19.20 15.20 19.50 15.50 20.20 16.20 20.50 16.50 21.20 17.20 21.50 17.50

22.20 18.20 22.50 18.50 23.20 19.20 23.50 19.50 00.20 20.20 01.10 20.50 21.20 21.50

Biglietto 22.20 compreso 22.50 il bagaglio: € 23.20 10,00; A/R € 23.50 18,00 • One-way 00.20 ticket baggage 01.10included € 10.00; return € 18.00.

BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage / TICKET included TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE Per informazioni / informations:

vENEzIA This service (P.le works everyday Roma) C.S. vENEzIA (single) (P.le Roma) € 10,00 vENEzIA

Il servizio si effettua tutti i giorni Compreso bagaglio / baggage included TICKETS www.atvo.it (P.le Roma)

ON-LINE / INFO

ATVO vENEzIA M.Polo - Tel. (P.le 0421.594672 Roma)

ATVO Venezia - Tel. 0421.594671

Corsa This giornaliera service works everyday / Daily Corsa C.S.

A/R (return)

(single) giornaliera € / 18,00 www.daaab.it

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

10,00 Daily Ven/Fri. www.atvo.it

Sab./Sat., Dom./Sun ATVO Dal M.Polo Giovedì - Tel. 0421.594672 al Lunedì

A/R (return) € 18,00 www.daaab.it

ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944

dal/from 26/5 al/to 01/10 dal/from 10/6 al/to 10/9 dal/from 10/6 al/to 10/9 From Thursday to Monday

7.50 18.20 10,20 15.40 13,20 21.10 15.20 11.10

AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO AEROPORtO M. POLO

Partenze da P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus Cambio/Change al P Bus

8.20 17.50 11.05 15.05 14.05 20.20 16.00 10.45

cORtINA cORtINA cORtINA cORtINA

10.40 15.30 13.05 13.00 16.20 18.00 18.10 08.30

atvo.it | Info and tickets: www.atvo.it

Arrivi, scendi e riparti.

Il collegamento più comodo e veloce

dagli aeroporti alla città di Venezia.

Arrive, disembark and set off again.

The quickest and easiest connection

from the airports to the city of Venice.

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > VENICE Airport

AIRPORT BUS EXPRESS

VENICE > TREVISO Airport

Piazzale Roma and back Piazzale Roma and back

ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671

ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672

ATVO Aeroporto Antonio Canova Treviso +39.0421.594669

www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it

74


I termInal - l’accesso VIa arIa

gLI AEROPORTI

AEROPORTO MARCO POLO - VENEzIA

Posto ai lembi della laguna nord di Venezia, a circa

13 chilometri dalla città è oggi il terzo aeroporto

per numero di passeggeri in Italia.

Gestito dalla società Save e ampliato nel 2017 è

oggi dotato di una vasta area di servizi, oltre che

di parcheggi e collegamenti con mezzi pubblici

sia via terra che via acqua gestiti rispettivamente

dalle compagnie Atvo (con un servizio Shuttle su

Piazzale Roma) e Alilaguna con motoscafi diretti

sul centro città e le isole.

Vi operano numerose compagnie aeree con una

folta rete di voli nazionali e internazionali.

AEROPORTO ANTONIO CANOVA - TREVISO

wNato come scalo per voli charter e cargo l’aeroporto

di Treviso grazie ad importanti investimenti

che hanno di recente ampliato pista ed aerostazione

è a tutti gli effetti tra i maggiori aeroporti

della regione Veneto.

Posto a pochi chilometri dalla città di Treviso e circa

a trenta dalla città di Venezia oggi fa da base

ad una delle massime compagnie internazionali

Low Cost. Gestito dalla stessa società dell’aeroporto

veneziano è collegato con la città tramite la

linea Shuttle di Atvo.

Aeroporto Nicelli - Lido

AEROPORTO NICELLI - LIDO DI VENEzIA

Tra i più suggestivi aeroporti italiani, esempio perfettamente

conservato di architettura degli anni

Trenta, l’aeroporto Nicelli è noto come il più antico

scalo commerciale italiano, e considerato da una

speciale classifica, tra le più belle superfici aeroportuali

al mondo.

La sua pista in erba fa oggi da scalo ad elicotteri e

piccoli aerei charter e privati con motori ad elica.

Posto in un’estremità dell’isola del Lido è raggiungibile

via acqua con linee private o il servizio ferry-boat

della linea 17 Actv.

Aeroporto Marco Polo - Venezia

TerMinals - access Via air

AIRPORTS

Marco PoLo airPort - Venice

Located on the edge of Venice’s northern lagoon,

about 13 kilometres from town, today

it is the third airport in terms of passenger

numbers in Italy. Managed by the Save company

and expanded in 2017, it is now equipped with a

vast services area, as well as parking and public

transport links both by land and by water, managed

respectively by Atvo (with a Shuttle service

to Piazzale Roma), and Alilaguna with direct motor-launches

to the city centre and its islands.

Several airlines operate there, with a large network

of national and international flights.

antonio canoVa airPort - treViSo

Born as a hub for charter and cargo flights,

thanks to major investments which have recently

expanded its runway and terminal Treviso airport

is effectively one of the major airports in the

Veneto region.

Located a few kilometres from the city of Treviso

and about thirty from the city of Venice, today it

is a base for one of the leading international Low

Cost companies. Managed by the same company

as the Venetian airport, it is connected to the city

by an Atvo Shuttle busline.

niceLLi airPort - LiDo of Venice

One of the most evocative Italian airports, a perfectly

preserved example of 1930s architecture,

the Nicelli airport is known as the oldest Italian

commercial airport, and deemed by a special

ranking to be one of the most beautiful airport

areas worldwide. Its grass runway is now a hub

for helicopters and small charter and private

planes with propeller engines.

Located at one end of the Lido island, it may be

reached by water with private taxis or by the

ACTV ferry-boat line 17 service.

Arrivare a Venezia | Getting to Venice

75


muoVersI

a VenezIa

Sono molte le opportunità per girare e scoprire Venezia.

La prima scelta, forse la migliore, è senza dubbio – grazie alle sue distanze ridotte

- quella di muoversi a piedi. A volte però, la mancanza di tempo, i bagagli pesanti e,

non ultimo, l’impossibilità fisica di attraversare la laguna diventa comodo, oltre che

piacevole dal punto di vista paesaggistico, salire a bordo di un mezzo di trasporto.

nella città lagunare non esistono bus, ne metro, ne auto-taxi e… nemmeno biciclette.

Ecco allora che i mezzi di trasporto pubblici sono vaporetti o battelli (così li chiamano

da un vecchio retaggio i veneziani) e motoscafi veloci, chiamati “lance”, che fanno la

funzione dei taxi, fino ad arrivare a quel mezzo, tra i più iconici al mondo, che per secoli

ha contraddistinto il trasporto di persone lungo i rii (canali) della città: la gondola.

Ecco qualche nota a riguardo per chi appunto, appena arrivato a Venezia, volesse

spostarsi usando i mezzi di navigazione.

76

un Ospite di Venezia


Il serVIzIo dI trasporto pubblIco

ACTV

E’ l’Azienda del Consorzio Trasporti Veneziano.

La sua flotta di imbarcazioni raggiunge ogni punto

della città, comprese le isole maggiori.

Autobus e tram collegano invece il terminal di

Piazzale Roma alla città metropolitana.

Una linea speciale, la 17, collega invece con una

spola di ferry-boat il Terminal automobilistico del

Tronchetto, all’isola del Lido e, a proseguire, quella

di Pellestrina.

Dal 2020 ACTV sta investendo sul trasporto “green”

puntando ad inserire lungo la principale via

d’acqua della città, il Canal Grande, i primi mezzi

a propulsione elettrica eliminando così sia l’inquinamento

acustico che quello dell’aria, favorendo

allo stesso tempo, la riduzione del moto ondoso.

Orari e linee sono consultabili sulle pagine del sito

dell’Azienda: www.actv.it

ALILAguNA

La compagnia nasce come servizio di collegamento

acqueo tra l’Aeroporto Marco Polo e i punti

focali della città: i terminal del Tronchetto, di Piazzale

Roma e della Stazione, le zone di San Marco e

di Rialto, le isole della Giudecca, del Lido e di Murano.

La rete di navigazione è costituita da quattro

linee (più una turistica) contraddistinte ognuna da

un colore.

I biglietti si possono acquistare oltre che online,

presso le biglietterie Alilaguna.

Gli orari anche in questo caso sono consultabili

alle pagine del sito ufficiale.

MoVing in Venice

The opportunities for getting around and discovering

Venice are many.

A first choice, maybe the best, is no doubt -

thanks to its short distances - to move on foot.

But sometimes, due to lack of time, heavy luggage

and, last but not least, the physical impossibility

of crossing the lagoon, it is comfortable,

as well as pleasant from a scenic point of view, to

board a transport vehicle.

There are no buses, no metro, no car-taxis in the

lagoon city… nor bicycles.

Thus, public transport boats are vaporetti or battelli

(traditionally so called by Venetians of yore)

and fast motor-launches, called “lance”, which act

as taxis, ending with one of the most iconic vehicles

worldwide, which has characterised people’s

transport along the city canals for centuries: the

gondola.

Here are a few notes for those who, having just

arrived in Venice, wish to move around by navigation.

Public TransPorT serVice

ACTV

It is the Consorzio Trasporti Veneziano Company.

Its boat fleet reaches every part of town, including

its major islands.

Buses and trams instead link the Piazzale Roma

terminal to its metropolitan city.

Special line n. 17 links Tronchetto car-terminal to

the Lido island by a ferry-boat shuttle, and further

on to Pellestrina island.

Since 2020, ACTV has been investing in “green”

transport, aiming at its first electrically-powered

vehicles along the main city waterway, the Grand

Canal, eliminating both noise and air pollution

and favouring a wave motion reduction at the

same time.

Timetables and lines may be checked on the

Company’s website pages: www.actv.it

ALILAGUNA

This company was born as a water-link service

between Marco Polo Airport and focal points in

town: the Tronchetto, Piazzale Roma and Railway

terminals, the Saint Mark and Rialto areas, the Giudecca,

Lido and Murano islands. The navigation

network consists of four lines (+ a tourist one),

each marked by a colour.

Tickets may be purchased at Alilaguna ticket offices,

as well as online.

Also in this case, its timetables may be checked on

the official website pages.

Muoversi a Venezia | Moving in Venice

77


Validità dal 01.06.2019

LIDO

SANTA MARIA

ELISABETTA (S.M.E.)

10

5.2 5.1

14

13 14 12

8

8

8

7

7

18

12

5.2 5.1

20

1412

22

14

8

8

6

8

LIDO

S.NICOLÒ

FERRY-BOAT

LIDO

S.NICOLÒ

LIDO DI

VENEZIA

818

14 8 18

5.1 5.2

19

BURANO

13 13 13 13 13

9

12

14

9

TORCELLO

N

12

Pag(2)135x210.pdf 1 03/06/2019 10:04:27

78

Linee di navigazione \ Waterborne routes

4.1 4.2 4.1 4.2 4.14.2

3 3 3 3 3 3

4.1 4.2

S.GIULIANO

3

3 3

4.2

4.24.1

7

18

3

7

18

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

4.1

3 3

4.2 4.1

4.24.1

22

5.2 5.1

22

18 18

12 12

13 13

5.1

4.1

4.2 4.1 4.2 4.1

5.2 5.1

5.15.2

FERROVIA

[Railway Stn.]

TRONCHETTO

22

22

5.1

6 5.2

3

4.14.2

TRONCHETTO

[Car Park]

5.15.2

4.14.2

5.15.2

4.14.2

P.le ROMA

[Bus Stn.]

4.14.2

5.15.2

S.MARCO -

S.ZACCARIA

B

B 5.1 5.2

4.14.2

4.2 4.2 5.15.2 4.14.2 22 22

5.15.2

4.2

4.1 22 12 13

B

5.2 4.1

TRONCHETTO

(F.te NOVE)

MERCATO

3

5.1 5.2

3

4.1 4.2

BACINI - ARSENALE NORD

R

PEOPLE

MOVER

PIAZZA S.MARCO

R R

S.PIETRO

DI CASTELLO

GIARDINI e

GIARDINI BIENNALE

4.2 4.1

4.2 4.1

5.2 5.1

4.2 4.1

15

4.2 4.1

5.2 5.1

6 6

8 8

10

14

20

19

People Mover

R

4.2 4.1 4.2 4.1

4.2 4.1

5.25.1

16

8 8 8 8

10

5.2 5.1

6 6

8 8

4.2 4.1

5.2 5.1 6 6

R

R

16

20

20

Linea stagionale

Seasonal route

La linea ferma

The waterbus does stop here

Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica

Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines

La linea non ferma

The waterbus does not stop here

Informazioni turistiche

Tourist information


1

P.Le

2

San

Roma (S. Chiara) • Ferrovia • Riva De Biasio • S. Marcuola-Casino’ • San Stae • Ca’ D’Oro • Rialto

Mercato • Rialto • S. Silvestro • S.Angelo • S. Toma’ • Ca’ Rezzonico • Accademia • Giglio •

Salute • San Marco • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena • Lido e viceversa

Marco (San Zaccaria) • S. Giorgio • Zitelle • Redentore • Palanca • Zattere • S. Basilio

• Sacca Fisola • Tronchetto • Tron. Mercato • Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

2/ Piazzale Roma • Ferrovia • Rialto e viceversa

4.1

Murano Museo • Murano da Mula • Murano Venier • Murano Serenella • Murano Colonna

• Cimitero • F.te Nove • Orto • Sant’Alvise • Crea • Guglie • Ferrovia • P.le Roma • S. Marta •

Sacca Fisola • Palanca • Redentore • Zitelle • San Zaccaria • Arsenale • Giardini • S. Elena

• Certosa* • S. Pietro di Castello • Bacini • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

4.2

Murano Venier • Murano Da Mula • Museo • Navagero • Faro • Colonna • Cimitero • Fondamente

Nuove • Ospedale • Celestia • Bacini • San Pietro di Castello • Certosa* • S. Elena •

Giardini • Arsenale • San Zaccaria (Jolanda) • Zitelle • Redentore • Palanca • Sacca Fisola •

S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Guglie • Crea • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Cimitero

• Murano (tutte le fermate)

5.1

Lido • S. Pietro di Castello • Bacini (a richiesta) • Celestia • Ospedale • Fondamente Nove •

Orto • S. Alvise • Tre Archi • Guglie • Riva de Biasio • Ferrovia • P. Roma • S. Marta • Zattere

• S. Zaccaria • Giardini Biennale • Sant’ Elena • Lido

5.2

6

12

Lido • S. Elena • Giardini • San Zaccaria • Zattere • S. Marta • P. Roma • Ferrovia • Riva de

Biasio • Guglie • Tre Archi • S. Alvise • Orto • Fondamente Nove • Ospedale • Celestia •

Bacini (a richiesta) • San Pietro di Castello • Lido

Piazzale Roma • Santa Marta • San Basilio • Zattere • Spirito Santo • Giardini Biennale •

Sant’Elena • Lido e viceversa

Venezia (Fondamente Nove) • Murano Faro • Mazzorbo • Torcello • Burano • Treporti •

Punta Sabbioni e viceversa

9

Burano - Torcello

17

SERVIZIO DI FERRY-BOAT

Tronchetto • Lido (San Nicolò) e viceversa

Lido (San Nicolò) • Punta Sabbioni e viceversa

Info e orari - timetable: www.actv.it

Muoversi a Venezia | Moving in Venice 79




Glassblowing Live Performance . Emotional Food

Cocktail Experience . Dj Set . Allure Cabaret

goodvibesmurano.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!