Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
in the biography. The way Gujarati language<br />
is used in ‘So Touch nu Sonu’ would make a<br />
fascinating study : every bit original, every<br />
word used as it is used by the worthy sons of<br />
Charotar soil like Sardar <strong>Patel</strong>.<br />
Translating a text like that is a challenge. It<br />
requires trans-creation. This English version<br />
of biography cannot, of course, have the<br />
benefit of ‘the actual words’ used by the<br />
people depicted here. But I think the English<br />
version remains equally authentic, in the<br />
sense that it follows the original as closely as<br />
possible, and also in that it is seen by <strong>Dr</strong>. C L<br />
<strong>Patel</strong> himself. Mr. Mitul Trivedi has taught<br />
and guided research in the area of<br />
translation studies at H M <strong>Patel</strong> Institute of<br />
English Training and Research. No wonder,<br />
therefore, that this translation can be cited<br />
as an example of unique use of English<br />
language in the Gujarati socio-cultural<br />
context.<br />
Rajendrasinh Jadeja<br />
Director<br />
H M <strong>Patel</strong> Institute of English<br />
Training and Research<br />
10