21.04.2013 Views

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

188 A. GALLEGO BARNÉS<br />

Quoique Médrane donne cet ouvrage pour une vérité constante, & qu'il assure que dans la<br />

Colchi<strong>de</strong> qu'on nomme á prés<strong>en</strong>t la Mingrelie, il a effectivem<strong>en</strong>t découvert le Tombeau <strong>de</strong><br />

la Magici<strong>en</strong>ne Orcavelle, je n'ai pas un assez grand fonds <strong>de</strong> crédulité pour y ajouter foi;<br />

d'autant plus que dans sa Forét curieuse, l'Auteur parle d'Orcavelle d'une fac.on bi<strong>en</strong><br />

différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ce qu'il <strong>en</strong> dit ici.<br />

Las últimas puntualizaciones <strong>de</strong> De Castera, su juicio literario <strong>de</strong> la obra, no parec<strong>en</strong><br />

ser <strong>las</strong> <strong>de</strong> un literato que aña<strong>de</strong> ficción a la ficción, sino <strong>de</strong> un traductor, amigo <strong>de</strong> letras,<br />

que ha gustado <strong>de</strong> un relato que, según él, merece ser conocido:<br />

Je p<strong>en</strong>se done que tout ceci n'est qu'une rev<strong>en</strong>e ingénieuse d'un sc,avant homme qui a voulu<br />

s'agayer. Mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t ne rabaisse point <strong>en</strong> cela le mérite <strong>de</strong> l'Ouvrage. D'habitu<strong>de</strong> les<br />

g<strong>en</strong>s ont dit que l'Odyssée étoit un fruit <strong>de</strong> la vieillesse, mais <strong>de</strong> la vieillesse d'Homére. On<br />

pourroit diré que ce petit Livre est une réverie, mais une réverie <strong>de</strong> Médrane; il n'apparti<strong>en</strong>t<br />

qu'á peu <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> rever si agréablem<strong>en</strong>t 10 .<br />

Sin embargo, el exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> la Relation no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como una traducción<br />

directa <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>. En efecto nos <strong>en</strong>contramos con un texto <strong>en</strong> el que De<br />

Castera se hace el narrador <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos sucedi<strong>dos</strong> a <strong>Medrano</strong>, el cual aparece<br />

así <strong>en</strong> tercera persona:<br />

Jule Iniguez <strong>de</strong> Médrane, g<strong>en</strong>thilhomme navarrois, illustre par son sc.avoir & célebre par<br />

ses voyages dans presque tout l'univers, raconte que s'étant un jour assis prés du mont<br />

Caucase, sur une colline revétue <strong>de</strong> verdure, il s<strong>en</strong>tit que l'herbe qui étoit sous son <strong>dos</strong><br />

s'<strong>en</strong>fongoit. II l'écarta & vit qu'elle couvroit un trou <strong>de</strong> la largeur du corps d'un homme. A<br />

ce trou aboutissoit un escalier taillé dans le roe. Médrane, naturellem<strong>en</strong>t curieux,<br />

s'imagina que c'étoit lá un souterrain qui r<strong>en</strong>fermoit peut-étre quelque rareté ou quelque<br />

trésor, & il résolut d'y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre. Pour cet effet il alia chercher une lanterne, & suivi d'un<br />

fidéle serviteur, il revint bi<strong>en</strong>tót aprés á l'<strong>en</strong>droit qu'il avoit exactem<strong>en</strong>t remarqué 11 .<br />

Este tipo <strong>de</strong> redacción se prosigue hasta la relación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to por <strong>Medrano</strong><br />

<strong>de</strong> un manuscrito <strong>en</strong> griego. Este manuscrito que según De Castera pret<strong>en</strong><strong>de</strong> haber<br />

<strong>en</strong>contrado <strong>Medrano</strong> <strong>en</strong> un sepulcro, conti<strong>en</strong>e una confesión, <strong>en</strong> primera persona pues, <strong>de</strong><br />

una bruja Orcavella, qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> evocar rápidam<strong>en</strong>te su vida <strong>de</strong> sacamantecas,<br />

ogresa y vampiro, refiere la triste historia <strong>de</strong> sus amores.<br />

A partir <strong>de</strong> ahí podría tratarse <strong>de</strong> una traducción fiel <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, cuando lo<br />

que antece<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong> a todas luces a una relación atribuible a De Castera, que se<br />

inspira ya <strong>de</strong>l manuscrito hallado <strong>en</strong> la Abadía <strong>de</strong> Chátillon ya <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos saca<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

la segunda parte <strong>de</strong> la Silva curiosa.<br />

En efecto si cotejamos este relato introductor con los datos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> la<br />

miscelánea, comprobamos que coinci<strong>de</strong> con elem<strong>en</strong>tos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> piezas<br />

10 Relation, Préface.<br />

11 Relation, pp. 2-3.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!