21.04.2013 Views

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

Otro enigma en torno a Julián Iñíguez de Medrano: las dos Orcavellas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> <strong>Iñíguez</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Medrano</strong>: <strong>las</strong> <strong>dos</strong> Orcavel<strong>las</strong><br />

Andrés Gallego Barnes<br />

LESO. Toulouse<br />

Ante el estudioso que se <strong>en</strong>frasca <strong>en</strong> la vida y la obra <strong>de</strong> <strong>Julián</strong> <strong>Iñíguez</strong> <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>,<br />

surg<strong>en</strong> no pocas incógnitas. Des<strong>de</strong> la imprecisión <strong>de</strong> datos biográficos acerca <strong>de</strong>l que se<br />

dice caballero navarro 1 , hasta los problemas <strong>de</strong> autoría o <strong>de</strong> datación plantea<strong>dos</strong> tanto por<br />

1 Muy pocas cosas sabemos <strong>de</strong> <strong>Julián</strong> Ifiíguez <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>. Los datos biográficos que exist<strong>en</strong> a su<br />

respecto son <strong>de</strong> lo más lacónicos. En realidad, <strong>las</strong> pocas informaciones que t<strong>en</strong>emos acerca <strong>de</strong>l personaje<br />

están sacadas, <strong>en</strong> su mayoría, <strong>de</strong> <strong>las</strong> precisiones cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> la portada <strong>de</strong> su Silva curiosa y <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes piezas liminares cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> dicha obra. Nicolás Antonio <strong>en</strong> su Bibliotheca Hispana Nova se<br />

cont<strong>en</strong>ta con escribir: «Julianus <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, Navarras, edidit: Silva curiosa para Damas y cavalleros, a<br />

Caesare Oudin recognitam et in meliorem formam redactam» (Parisiis, ex officina Marci Orry, 1608, in 8 o ).<br />

M. M<strong>en</strong>én<strong>de</strong>z y Pelayo, por su parte, <strong>de</strong>dicó algunas líneas a nuestro autor <strong>en</strong> sus Oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la novela,<br />

ed. Enrique Sánchez Reyes, Madrid, C.S.I.C, 1961, pp. 121-123. La Enciclopedia Universal Ilustrada <strong>de</strong><br />

Espasa-Calpe, Madrid, 1966, vol. 34, p. 172 puntualiza: «<strong>Medrano</strong> (<strong>Julián</strong>) Biog. Escritor español, nacido<br />

<strong>en</strong> Navarra <strong>en</strong> 1540. Se ignora la fecha <strong>de</strong> su fallecimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>más circunstancias <strong>de</strong> su vida. Es conocido<br />

por una especie <strong>de</strong> antología titulada La Silva Curiosa, <strong>en</strong> que se tratan diversas cosas sotilísimas y curiosas<br />

y <strong>en</strong> la cual se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> poesías <strong>de</strong> diversos autores, proverbios, anécdotas, muchas <strong>de</strong> el<strong>las</strong> extractadas<br />

<strong>de</strong> Timoneda, y El Curioso Impertin<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Cervantes. (París 1583)[s!c]». Alfred Morel-Fatio <strong>en</strong> su<br />

Ambrosio <strong>de</strong> Salazar et l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'espagnol <strong>en</strong> France sous Louis XIII, Paris-Toulouse, Picard-Privat, 1900,<br />

señala por su parte la edición <strong>de</strong> la 5¡7va <strong>de</strong> 1583 <strong>en</strong> París, sin aportar datos nuevos sobre la vida <strong>de</strong>l autor.<br />

De <strong>las</strong> precisiones cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> <strong>las</strong> piezas liminares <strong>de</strong> la Silva curiosa y <strong>en</strong> <strong>las</strong> indicaciones cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong><br />

la obra, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que este caballero navarro antes <strong>de</strong> llegar a ser familiar <strong>de</strong> la reina Margarita <strong>de</strong><br />

Navarra, o más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> Valois, había <strong>de</strong>dicado muchos años a viajar por el mundo: España, Italia, Sicilia,<br />

Francia, Flan<strong>de</strong>s, Portugal, <strong>las</strong> Indias y África. De su familia, a partir <strong>de</strong> lo que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ver Julio <strong>en</strong> un<br />

espejo mágico que le proporciona un nigromante, sabemos que su padre sufrió la amputación <strong>de</strong> una pierna<br />

(p. 376), que su primo Pedro <strong>Iñíguez</strong> era muy aficionado a la caza con galgos, que un hermano suyo se<br />

llamaba Pedro y gustaba <strong>de</strong> la conversación con <strong>las</strong> damas, que sus <strong>dos</strong> hermanas se <strong>de</strong>dicaban a labores<br />

<strong>de</strong> red o resul (p. 377) y por fin que su <strong>en</strong>amorada, una tal Marfisa, D. A., gustaba <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong> la Diana<br />

<strong>de</strong> Montemayor. Detalles sin transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, como pue<strong>de</strong> verse, y que merec<strong>en</strong> a<strong>de</strong>más ser puestos <strong>en</strong> tela<br />

Studia Áurea. Actas <strong>de</strong>l III Congreso <strong>de</strong> la AISO, III, Toulouse-Pamplona, 1996<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


186 A. GALLEGO BARNES<br />

la publicación <strong>de</strong> una miscelánea 2 como por un tratado sobre los animales 3 , <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

publicación <strong>de</strong>l varias veces anunciado y nunca <strong>en</strong>contrado Vergel curioso 4 , hasta la<br />

atribución a <strong>Medrano</strong> <strong>de</strong> una novela añadida a su Silva —nada m<strong>en</strong>os que el Curioso<br />

Impertin<strong>en</strong>te— punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> una polémica que surgió a fines <strong>de</strong>l siglo XVIII 5 .<br />

Quisiera por mi parte cuando no resolver, por lo m<strong>en</strong>os proponer otro interrogante<br />

planteado por el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo que se pres<strong>en</strong>ta como una traducción al francés <strong>de</strong><br />

un manuscrito hallado por un tal De Castera <strong>en</strong> la Abadía <strong>de</strong> Chátillon 6 .<br />

En efecto, la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París posee una obrita <strong>en</strong> 8° cuyo título exacto<br />

es el sigui<strong>en</strong>te: RELATION / DE LA / DECOUVERTE / DU TOMBEAU / DE /<br />

L'ENCHANTERESSE / ORCAVELLE / AVEC / L'HISTOIRE TRAGIQUE DE SES<br />

AMOURS. / Traduite <strong>de</strong> l'Espagnol <strong>de</strong> Jule Iniguez / <strong>de</strong> Médrane. / A PARÍS, rué <strong>de</strong> la<br />

Harpe, / Chez la Veuve d'HOURY, vis-á-vis la rué / S. Severin, au St Esprit. /<br />

MDCCXXIX / Avec Approbation & Permission». Sign. A-G, in 8 o . 7 p.n.n. + 88 pp. 7<br />

<strong>de</strong> juicio, ya que es difícil a m<strong>en</strong>udo distinguir lo que atañe a la autobiografía y lo que remite a la ficción<br />

literaria.<br />

2 Hasta fines <strong>de</strong>l siglo XVIII se <strong>de</strong>sconoció la edición que se ha <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar como la princeps, la<br />

<strong>de</strong> París, <strong>en</strong> casa <strong>de</strong> Nicolás Chezneau (y no la edición, a todas luces pirata, <strong>de</strong> Zaragoza, <strong>en</strong> casa <strong>de</strong> loan<br />

Escartilla, 1580). Véase a este propósito mi pon<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el Coloquio Internacional celebrado <strong>en</strong> Toulouse,<br />

<strong>en</strong> febrero <strong>de</strong> 1993: «Le voyage á Saint-Jacques <strong>de</strong> Compostelle d'un courtisan <strong>de</strong> Marguerite <strong>de</strong> Navarre,<br />

<strong>Julián</strong> <strong>Iñíguez</strong> <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>», <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa.<br />

3 No se sabe por qué la obra <strong>de</strong>l Protonotario Luys Pérez, clérigo, vezino <strong>de</strong> Portillo, El can y el<br />

cavallo y <strong>de</strong> sus calida<strong>de</strong>s: <strong>dos</strong> animales <strong>de</strong> gran instincto y s<strong>en</strong>tido, fl<strong>de</strong>líssimos amigos <strong>de</strong> los hombres (<strong>en</strong><br />

Valladolid, Impresso por Adrián Ghemart, 1568), se publicó, atribuida a <strong>Julián</strong> <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, bajo el nuevo<br />

título: Historia <strong>de</strong>l can, <strong>de</strong>l caballo, oso, lobo, ciervo y <strong>de</strong>l elefante (París, 1583), cuando <strong>en</strong> realidad sólo se<br />

trata <strong>en</strong> ella <strong>de</strong>l can y <strong>de</strong>l caballo. Véase sobre el tema el trabajo <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Uhagón y <strong>de</strong> Enrique <strong>de</strong><br />

Leguina, Estudios bibliográficos. La Caza. Datos reuni<strong>dos</strong> por..., facsímil <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> Madrid, 1888, p.<br />

39. 4 En su Si/va curiosa, repetidas veces alu<strong>de</strong> <strong>Medrano</strong> a un Vergel curioso que va a publicar y cuyo<br />

cont<strong>en</strong>ido va puntualizando a lo largo <strong>de</strong> la miscelánea. En él pi<strong>en</strong>sa incluir <strong><strong>en</strong>igma</strong>s (p. 54), epitafios (pp.<br />

117 y 268-269), anécdotas (p. 297), divisas y emblemas (p. 389), y poemas, así como el relato<br />

porm<strong>en</strong>orizado <strong>de</strong> sus viajes (pp. 401-402) y más particularm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> su romería a Santiago <strong>de</strong><br />

Compostela (p. 389).<br />

5 Véase a este respecto Sempere y Guariños, Ensayo <strong>de</strong> una biblioteca española <strong>de</strong> los mejores<br />

escritores <strong>de</strong>l reynado <strong>de</strong> Carlos III, t. V, p. 101. Véase también José María Sbarbi, Refranero g<strong>en</strong>eral<br />

español, t. X, p. VI, y Morel-Fatio, Ambrosio <strong>de</strong> Solazar, pp. 115-116.<br />

6 Relation: «Celui-ci n'a jamáis été imprimé; j'<strong>en</strong> ai trouvé le manuscrit <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> Médrane méme<br />

dans l'illustre Abbaye <strong>de</strong> Chátillon, oü dans les intervales <strong>de</strong> loisir que me laissoi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s plus<br />

sérieuses, je me suis amusé á l'habiller á la francoise». Hay <strong>en</strong> Francia numerosas ciuda<strong>de</strong>s que llevan el<br />

nombre <strong>de</strong> Chátillon. Sólo <strong>en</strong> Chátillon-sur-Sévres (Mauléon) se señala la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una abadía, que fue<br />

primero <strong>de</strong> los Augustinos y luego <strong>de</strong> la ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> Santa G<strong>en</strong>oveva. Hoy <strong>en</strong> día no queda ningún rastro <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong> manuscritos, con excepción <strong>de</strong> un Cartulario. Datos proporciona<strong>dos</strong> amablem<strong>en</strong>te por M.<br />

Guillebaud. Véase L. H. Cottineau, Répertoire topo-bibliographique <strong>de</strong>s Abbayes et Prieurés, Macón,<br />

Protat, 1939,2 vols.<br />

7 La obra está registrada con la signatura Y 2 11.016.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


OTRO ENIGMA EN TORNO A... 187<br />

El autor <strong>de</strong> esta traducción, un tal De Castera 8 , <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarla «A son Altesse<br />

Monseigneur <strong>de</strong> Bouillon <strong>de</strong> la Tour d'Auvergne» 9 señala a continuación los motivos<br />

que justifican su labor <strong>de</strong> traductor:<br />

Ce n'est point la démangeaison <strong>de</strong> passer pour autor qui m'oblige á mettre ce petit ouvrage<br />

au jour; je n'ai fait que le traduire fidélem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'Espagnol <strong>de</strong> Me Iniguez <strong>de</strong> Médrane. Si<br />

l'on y trouve quelques traits dignes d'att<strong>en</strong>tion, c'est á lui seul que la gloire <strong>en</strong> est düe. II<br />

florissoit du temps <strong>de</strong> la Reine Marguerite <strong>de</strong> Navarre; et cette Princesse qui scavoit<br />

estimer les g<strong>en</strong>s d'esprit, crut beaucoup gagner <strong>en</strong> le fixant dans sa Cour, dont il a fait<br />

p<strong>en</strong>dant plusieurs années l'ornem<strong>en</strong>t & les délices.<br />

Proporciona por otra parte datos interesantes, aunque difíciles <strong>de</strong> comprobar, a<br />

propósito <strong>de</strong> <strong>las</strong> obras <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>:<br />

On a <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>ux livres, sous le titre <strong>de</strong> Verger fertile & <strong>de</strong> Fóret curieuse, qui ont eu l'un &<br />

l'autre diverses éditions, suivies d'un applaudissem<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>eral tant <strong>en</strong> France qu'<strong>en</strong><br />

Espagne.<br />

Con lo cual parece confirmarse que <strong>Medrano</strong> llevó a cabo su proyecto <strong>de</strong> redactar su<br />

Vergel curioso al cual, tal vez, diera el título <strong>de</strong> Vergel fértil, si por lo m<strong>en</strong>os la<br />

traducción <strong>de</strong> De Castera es fiel.<br />

Más interesante para el tema que nos interesa hoy es la precisión sigui<strong>en</strong>te:<br />

Celui-ci n'a jamáis été imprimé; j'<strong>en</strong> ai trouvé le manuscrit <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> Médrane méme<br />

dans l'illustre Abbaye <strong>de</strong> Chátillon, oü dans les intervales <strong>de</strong> loisir que me laissoi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s plus sérieuses, je me suis amusé á l'habiller á la Francoise.<br />

Se basaba pues De Castera nada m<strong>en</strong>os que <strong>en</strong> un manuscrito autógrafo y no<br />

t<strong>en</strong>emos por qué poner <strong>en</strong> tela <strong>de</strong> juicio su afirmación. No pi<strong>en</strong>so, <strong>en</strong> efecto, que se trate<br />

<strong>de</strong>l socorrido recurso al hallazgo <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong>sconocido para dar más verosimilitud o<br />

auctoritas a la nueva composición. Cuanto más que <strong>las</strong> puntualizaciones <strong>de</strong>l traductor no<br />

<strong>de</strong>jan lugar a dudas <strong>en</strong> cuanto a su sinceridad, ya que insiste <strong>en</strong> su labor <strong>de</strong> traductor,<br />

señalando incluso sus dudas <strong>en</strong> cuanto a la veracidad <strong>de</strong> lo que relata <strong>Medrano</strong>, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber comparado esta nueva historia <strong>de</strong> Orcavella con la que ya figuraba <strong>en</strong> la Silva<br />

curiosa:<br />

8 En realidad, su nombre exacto es Louis Adri<strong>en</strong> Du Perron De Castera. Nació <strong>en</strong> París <strong>en</strong> 1707, se<br />

tonsuró sin llegar a <strong>las</strong> órd<strong>en</strong>es mayores, y tomó el título <strong>de</strong> «Abbé». Empezó a escribir nove<strong>las</strong> a partir <strong>de</strong><br />

1727. Se le conoce como autor <strong>de</strong>: Les avantures <strong>de</strong> Leónidas et <strong>de</strong> Sophronie, histoire sérieuse et galante;<br />

La pierre philosophale <strong>de</strong>s dames ou les capuces <strong>de</strong> l'amour et du <strong>de</strong>stín; Dialogues <strong>en</strong>tre la R<strong>en</strong>ommée et<br />

l'Envie; Entreti<strong>en</strong>s littéraires et galans, avec les avantures <strong>de</strong> don Palmerin <strong>de</strong> Thamire. Murió <strong>de</strong> dis<strong>en</strong>tería<br />

el 25 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1752. Véase Román d'Amat, Dictionnaire <strong>de</strong> biographie francaise, París, Letouzey, 1970,<br />

t. XII, pp. 341-342. Algunas <strong>de</strong> estas obras están conservadas <strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París.<br />

9 Relation: «A son Altesse Monseigneur <strong>de</strong> Bouillon <strong>de</strong> la Tour d'Auvergne, Grand chambellan <strong>de</strong><br />

France, Gouverneur & Lieut<strong>en</strong>ant G<strong>en</strong>eral du Haut & Bas Pays & Province d'Auvergne, Mestre <strong>de</strong> Camp<br />

du Régim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Tur<strong>en</strong>ne».<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


188 A. GALLEGO BARNÉS<br />

Quoique Médrane donne cet ouvrage pour une vérité constante, & qu'il assure que dans la<br />

Colchi<strong>de</strong> qu'on nomme á prés<strong>en</strong>t la Mingrelie, il a effectivem<strong>en</strong>t découvert le Tombeau <strong>de</strong><br />

la Magici<strong>en</strong>ne Orcavelle, je n'ai pas un assez grand fonds <strong>de</strong> crédulité pour y ajouter foi;<br />

d'autant plus que dans sa Forét curieuse, l'Auteur parle d'Orcavelle d'une fac.on bi<strong>en</strong><br />

différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ce qu'il <strong>en</strong> dit ici.<br />

Las últimas puntualizaciones <strong>de</strong> De Castera, su juicio literario <strong>de</strong> la obra, no parec<strong>en</strong><br />

ser <strong>las</strong> <strong>de</strong> un literato que aña<strong>de</strong> ficción a la ficción, sino <strong>de</strong> un traductor, amigo <strong>de</strong> letras,<br />

que ha gustado <strong>de</strong> un relato que, según él, merece ser conocido:<br />

Je p<strong>en</strong>se done que tout ceci n'est qu'une rev<strong>en</strong>e ingénieuse d'un sc,avant homme qui a voulu<br />

s'agayer. Mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t ne rabaisse point <strong>en</strong> cela le mérite <strong>de</strong> l'Ouvrage. D'habitu<strong>de</strong> les<br />

g<strong>en</strong>s ont dit que l'Odyssée étoit un fruit <strong>de</strong> la vieillesse, mais <strong>de</strong> la vieillesse d'Homére. On<br />

pourroit diré que ce petit Livre est une réverie, mais une réverie <strong>de</strong> Médrane; il n'apparti<strong>en</strong>t<br />

qu'á peu <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> rever si agréablem<strong>en</strong>t 10 .<br />

Sin embargo, el exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> la Relation no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como una traducción<br />

directa <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>. En efecto nos <strong>en</strong>contramos con un texto <strong>en</strong> el que De<br />

Castera se hace el narrador <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos sucedi<strong>dos</strong> a <strong>Medrano</strong>, el cual aparece<br />

así <strong>en</strong> tercera persona:<br />

Jule Iniguez <strong>de</strong> Médrane, g<strong>en</strong>thilhomme navarrois, illustre par son sc.avoir & célebre par<br />

ses voyages dans presque tout l'univers, raconte que s'étant un jour assis prés du mont<br />

Caucase, sur une colline revétue <strong>de</strong> verdure, il s<strong>en</strong>tit que l'herbe qui étoit sous son <strong>dos</strong><br />

s'<strong>en</strong>fongoit. II l'écarta & vit qu'elle couvroit un trou <strong>de</strong> la largeur du corps d'un homme. A<br />

ce trou aboutissoit un escalier taillé dans le roe. Médrane, naturellem<strong>en</strong>t curieux,<br />

s'imagina que c'étoit lá un souterrain qui r<strong>en</strong>fermoit peut-étre quelque rareté ou quelque<br />

trésor, & il résolut d'y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre. Pour cet effet il alia chercher une lanterne, & suivi d'un<br />

fidéle serviteur, il revint bi<strong>en</strong>tót aprés á l'<strong>en</strong>droit qu'il avoit exactem<strong>en</strong>t remarqué 11 .<br />

Este tipo <strong>de</strong> redacción se prosigue hasta la relación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to por <strong>Medrano</strong><br />

<strong>de</strong> un manuscrito <strong>en</strong> griego. Este manuscrito que según De Castera pret<strong>en</strong><strong>de</strong> haber<br />

<strong>en</strong>contrado <strong>Medrano</strong> <strong>en</strong> un sepulcro, conti<strong>en</strong>e una confesión, <strong>en</strong> primera persona pues, <strong>de</strong><br />

una bruja Orcavella, qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> evocar rápidam<strong>en</strong>te su vida <strong>de</strong> sacamantecas,<br />

ogresa y vampiro, refiere la triste historia <strong>de</strong> sus amores.<br />

A partir <strong>de</strong> ahí podría tratarse <strong>de</strong> una traducción fiel <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, cuando lo<br />

que antece<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong> a todas luces a una relación atribuible a De Castera, que se<br />

inspira ya <strong>de</strong>l manuscrito hallado <strong>en</strong> la Abadía <strong>de</strong> Chátillon ya <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos saca<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

la segunda parte <strong>de</strong> la Silva curiosa.<br />

En efecto si cotejamos este relato introductor con los datos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> la<br />

miscelánea, comprobamos que coinci<strong>de</strong> con elem<strong>en</strong>tos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> piezas<br />

10 Relation, Préface.<br />

11 Relation, pp. 2-3.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


OTRO ENIGMA EN TORNO A... 189<br />

liminares <strong>de</strong> la Silva y <strong>en</strong> el relato <strong>de</strong>l viaje a Santiago: por ejemplo la fama <strong>de</strong> gran<br />

viajero <strong>de</strong> que gozaba <strong>Medrano</strong> 12 :<br />

Me Iniguez <strong>de</strong> Médrane, G<strong>en</strong>tilhomme Navarrois, illustre par son scavoir & célebre par<br />

ses voyages dans presque tout l'Univers... 13 .<br />

su curiosidad natural y su afición a lo secreto y lo raro 14 :<br />

[...] Médrane, naturellem<strong>en</strong>t curieux [...] Médrane doutoit s'il <strong>de</strong>voit pousser plus loin sa<br />

curiosité... 15 .<br />

También aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> la continuación <strong>de</strong> este relato introductor la refer<strong>en</strong>cia a los<br />

pájaros nocturnos que ya <strong>en</strong>contrara <strong>Medrano</strong>, <strong>en</strong> su viaje a Santiago <strong>de</strong> Compostela, al<br />

p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> el antro <strong>de</strong> un nigromante, fámulo <strong>de</strong> un santo ermitaño:<br />

A peine la lumiére qu'il portoit eut-elle dissipé les profon<strong>de</strong>s ténebres qui régnoi<strong>en</strong>t dans<br />

cette cáveme qu'une prodigieuse quantité <strong>de</strong> chauves-souris, <strong>de</strong> hiboux & d'autres oiseaux<br />

nocturnes, épouvantéz par sa prés<strong>en</strong>ce p<strong>en</strong>sa le r<strong>en</strong>verser <strong>en</strong> volant tumultueusem<strong>en</strong>t<br />

autour <strong>de</strong> lui... 16 .<br />

En cuanto al <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> unos dibujos <strong>en</strong> <strong>las</strong> columnas que sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> la sala<br />

espaciosa que va <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do <strong>Medrano</strong>, nos remite directam<strong>en</strong>te a la afición <strong>de</strong>l<br />

caballero navarro por <strong>las</strong> inscripciones que va coleccionando con fruición <strong>en</strong> la Silva<br />

curiosa u .<br />

También pudo inspirarse el Abate francés <strong>de</strong>l retrato <strong>de</strong> la Orcavella gallega para<br />

evocar la <strong>de</strong>l Cáucaso:<br />

12<br />

En <strong>las</strong> piezas laudatorias que le <strong>de</strong>dican sus amigos, se alu<strong>de</strong> insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a su afición a los<br />

viajes. Básteme citar aquí como botón <strong>de</strong> muestra la composición <strong>de</strong> Jean Dorat, poeta real: «In Iulii<br />

Medranae Syluam curiosam. / Quod g<strong>en</strong>tes varías, varías vidisset & urbes, / Magna viri quondam laus<br />

Ithac<strong>en</strong>sis erat. / Sed tam<strong>en</strong> ad patrios retulit nihil in<strong>de</strong> p<strong>en</strong>ates, / Ereptas alus dum mare raptat opes.<br />

Doncecad Alcinoi tán<strong>de</strong>m v<strong>en</strong>it hospita tecta; / Un<strong>de</strong> domum varias rettulit hospes opes. / lulius ecce<br />

Medrana nouus velut alter Vlysses, / A varijs populis, a varioque man, / Gemmarum omne g<strong>en</strong>us, g<strong>en</strong>us<br />

omne reportat & aun, / Thesaurus nunquam quantus Vlissis erat».<br />

13<br />

Relation, pp. 1-2.<br />

14<br />

Muy a m<strong>en</strong>udo hace hincapié <strong>Medrano</strong> <strong>en</strong> su prop<strong>en</strong>sión irresistible a buscar cosas secretas, raras<br />

y antiguas. Esta búsqueda <strong>de</strong> manuscritos, divisas, emblemas y epitafios es el hilo conductor <strong>de</strong> toda la<br />

segunda parte <strong>de</strong> su Silva curiosa. Véase mi pon<strong>en</strong>cia «Le voyage a Saint-Jacques <strong>de</strong> Compostelle d'un<br />

courtisan <strong>de</strong> Marguerite <strong>de</strong> Navarre: <strong>Julián</strong> <strong>Iñíguez</strong> <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>», <strong>en</strong> <strong>las</strong> Actas <strong>de</strong>l Coloquio Les Chemins<br />

<strong>de</strong> Saint-Jacques <strong>de</strong> Compostelle (Toulouse, febrero 1993), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa.<br />

15<br />

Relation, pp. 2 y 5.<br />

16<br />

Relation, p. 3. Véase Silva curiosa, pp. 387-388.<br />

17<br />

Vemos <strong>en</strong> la Silva con qué <strong>en</strong>tusiasmo transcribe <strong>Medrano</strong> <strong>las</strong> divisas, emblemas, adivinanzas,<br />

poesías, epitafios que va <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> sus viajes y que <strong>de</strong>dica a su amada Marfisa, pp. 250-268 y 401-<br />

448.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


190 A. GALLEGO BARNES<br />

...il parvint <strong>en</strong>fin au bas <strong>de</strong> l'escalier & se trouva dans une salle spatieuse, sout<strong>en</strong>ue d'un<br />

triple rang <strong>de</strong> colomnes qui étoi<strong>en</strong>t ornees <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>s reliéis d'un goüt bizarre & nouveau.<br />

On y voyoit représ<strong>en</strong>tée au naturel une femme qui, toute échevelée & le poignard á la<br />

main, égorgeoit plusieurs petits <strong>en</strong>fans dont elle faisoit couler le sang dans un vase 18 .<br />

y a su pacto con los <strong>de</strong>monios:<br />

D'un autre cóté, cette méme femme armée d'une baguette mystérieuse, faisoit sortir <strong>de</strong> la<br />

terre une legión <strong>de</strong> démons, ailleurs elle paroissoit f<strong>en</strong>dre les airs dans un char traíné par<br />

<strong>de</strong>s animaux ailéz d'une figure épouvantable 19 .<br />

Al <strong>de</strong>scribir la segunda sala que <strong>de</strong>scubre <strong>Medrano</strong>, insiste De Castera <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes y alimañas ponzoñosas que am<strong>en</strong>azan al curioso explorador y que le asaltan<br />

cuando int<strong>en</strong>ta levantar la lámina <strong>de</strong> cobre que protege el sepulcro <strong>de</strong> Orcavella. Esta<br />

protección ejercida por varias c<strong>las</strong>es <strong>de</strong> alimañas <strong>en</strong> <strong>torno</strong> al sepulcro <strong>de</strong> la Orcavella <strong>de</strong>l<br />

Cáucaso es un trasunto <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>scribía <strong>Medrano</strong> a propósito <strong>de</strong> la tumba <strong>de</strong> la<br />

Orcavella gallega 20 .<br />

Trátese o no <strong>de</strong> una transposición <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, la anécdota «traducida»<br />

no <strong>de</strong>ja, como lo señalaba el propio De Castera, <strong>de</strong> ser muy difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la que refería<br />

<strong>Medrano</strong> <strong>en</strong> la segunda parte <strong>de</strong> la Silva curiosa.<br />

Vayamos por partes. La confesión <strong>de</strong> Orcavella, cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> el manuscrito griego<br />

hallado por <strong>Medrano</strong> <strong>en</strong> la tumba, pres<strong>en</strong>ta efectivam<strong>en</strong>te muchas difer<strong>en</strong>cias con el<br />

relato cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> la Silva curiosa, y la primera <strong>de</strong> el<strong>las</strong> está <strong>en</strong> la forma <strong>de</strong> narrar <strong>en</strong><br />

primera persona, cuando <strong>en</strong> la miscelánea nunca intervi<strong>en</strong>e directam<strong>en</strong>te la bruja.<br />

Conocemos sus fechorías a través <strong>de</strong> la plática <strong>de</strong> un pia<strong>dos</strong>o pastor que int<strong>en</strong>ta poner<br />

sobre aviso al curioso Julio, <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> acercarse a la tumba, cavada <strong>en</strong> la roca, <strong>de</strong> la<br />

ogresa gallega.<br />

Pero <strong>las</strong> difer<strong>en</strong>cias saltan aún más a la vista cuando se fija el lector <strong>en</strong> lo narrado <strong>en</strong><br />

la confesión <strong>de</strong> la vampiresa <strong>de</strong>l Cáucaso. Vayamos por partes.<br />

En cuanto al lugar: la Orcavella <strong>de</strong> la Silva vivía no muy lejos <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong><br />

Finibus Terrae y durante set<strong>en</strong>ta y seis años ejerció sus artes diabólicas a exp<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> los<br />

18 Relation, p. 4. Véase 5¡7va curiosa, p. 405: «la robaua <strong>de</strong> noche y <strong>de</strong> día quantos niños podía y con<br />

la carne y sangre <strong>de</strong> aquel<strong>las</strong> pobres criaturas inoc<strong>en</strong>tes mant<strong>en</strong>ía su vida y hizo tanto con su sci<strong>en</strong>tia y<br />

larga experí<strong>en</strong>tia que la Megera infernal alargó su vida ci<strong>en</strong>to y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ta y seis años».<br />

19 Relation, p. 3.<br />

20 Relation, pp. 5-8. Véase Silva curiosa, pp. 408-409: «El <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que esta maldita <strong>de</strong>xó <strong>en</strong>tre<br />

aquel<strong>las</strong> p<strong>en</strong>nas fue que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el passo que ella se metió d<strong>en</strong>tro, la tumba y sepulchro quedan ro<strong>de</strong>a<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />

una tan gran<strong>de</strong> multitud <strong>de</strong> culebras, áspi<strong>de</strong>s y serpi<strong>en</strong>tes que los guardan noche y día, que <strong>en</strong> verlos dan<br />

grandíssimo espanto a los que se acercan <strong>de</strong>l sepulchro. Todavía si <strong>las</strong> personas que allí van, <strong>en</strong>tran <strong>en</strong><br />

aquel llano que paresce un pra<strong>de</strong>cito sin hazerles nigún daño, <strong>las</strong> animalias se apartan y les dan lugar para<br />

que se puedan passear, y vean los cuerpos sepulta<strong>dos</strong>. Pero si los que abr<strong>en</strong> la tumba son tan curiosos que<br />

quieran toccar y palpar los cuerpos, luego estas bestias v<strong>en</strong><strong>en</strong>osas, como si tuuiess<strong>en</strong> juizio para conoscer<br />

el agrauio que se haze a los cuerpos, sal<strong>en</strong> <strong>de</strong> sus cueuas <strong>en</strong> grandíssima multitud y saltando sobre los<br />

hombres que los cuerpos an tocado, les dan tan cruel guerra que hiriéndolos y <strong>las</strong>timándolos con sus di<strong>en</strong>tes<br />

y l<strong>en</strong>guas v<strong>en</strong><strong>en</strong>osas, los persigu<strong>en</strong> hasta que los saccan fuera <strong>de</strong>l pra<strong>de</strong>cito que está <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> peñas. Y los<br />

que <strong>de</strong> tales llagas quedan heri<strong>dos</strong> muer<strong>en</strong> locos o rabiosos y <strong>en</strong>toxica<strong>dos</strong>».<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


OTRO ENIGMA EN TORNO A... 191<br />

campesinos gallegos y <strong>de</strong> sus hijos antes <strong>de</strong> cavar su tumba <strong>en</strong> la misma roca. La maga<br />

<strong>de</strong> la Relation <strong>en</strong>emistada con todo el género humano 21 , ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> <strong>las</strong> costas <strong>de</strong> la<br />

Cólqui<strong>de</strong>, hoy Mingrelia rusa 22 , una tumba a la cual se llega <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> bajar una<br />

escalera y recorrer tres sa<strong>las</strong>. Se trata <strong>de</strong> un sepulcro monum<strong>en</strong>tal con su lápida <strong>de</strong> cobre,<br />

<strong>en</strong> <strong>las</strong> costas <strong>de</strong> la Cólqui<strong>de</strong>, hoy Mingrelia rusa, cerca <strong>de</strong>l monte Cáucaso.<br />

Por lo que se refiere a la vida amorosa, nunca se alu<strong>de</strong> a supuestos amores <strong>de</strong> la<br />

ogresa gallega; cuanto más sabemos que, valién<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> un <strong>en</strong>salmo, mantuvo Orcavella<br />

bajo su dominio a un <strong>de</strong>sgraciado pastor con el cual fue cavando <strong>en</strong> la peña viva una<br />

tumba o sepulcro 23 . Terminada la fúnebre tarea lo atrajo <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> la tumba, don<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>snudarse se <strong>en</strong>cierra <strong>en</strong> ella, utilizando como colchón al <strong>de</strong>sgraciado<br />

pastor 24 . O sea que <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to se alu<strong>de</strong> a un supuesto <strong>en</strong>amorami<strong>en</strong>to por parte<br />

<strong>de</strong> Orcavella. En cambio la vampiresa <strong>de</strong>l Cáucaso, a pesar <strong>de</strong> su odio a la hombres, se<br />

<strong>de</strong>jará <strong>en</strong>ternecer por la <strong>de</strong>sesperación <strong>de</strong> un náufrago <strong>de</strong>l cual quedará pr<strong>en</strong>dada:<br />

Je les considérois avec att<strong>en</strong>tion, lorsque j'<strong>en</strong> vis un qui étoit vivant & qui n'avoit qu'une<br />

playe légére. Son visage paroissoit animé d'un funeste désespoir; un feu terrible &<br />

m<strong>en</strong>acant éclatoit dans ses yeux; ses mains & sa bouche étoi<strong>en</strong>t toutes <strong>en</strong>sanglantées; il<br />

t<strong>en</strong>oit un poignard, & l'on voyoit á son attitu<strong>de</strong> qu'il le t<strong>en</strong>oit á <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> s'<strong>en</strong> percer le<br />

coeur.<br />

Je me s<strong>en</strong>tís touchée á la vue <strong>de</strong> cet infortuné, & la compassion qui s'insinuoit alors pour<br />

la premiére fois dans mon ames y fit <strong>en</strong>trer l'amour 25 .<br />

En realidad, la gran difer<strong>en</strong>cia, a nivel <strong>de</strong> la anécdota, radica precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este<br />

amor <strong>de</strong> Orcavella por este náufrago cuya historia se <strong>en</strong>garza ahora <strong>en</strong> la confesión <strong>de</strong><br />

Orcavella.<br />

En cuanto al parricida Gelanor: se <strong>en</strong>tera <strong>en</strong>tonces el lector que este náufrago<br />

<strong>de</strong>sesperado es el príncipe árabe, Gelanor, víctima <strong>de</strong> la alevosía <strong>de</strong> una tal Theodori<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la cual se <strong>en</strong>amora. Esta jov<strong>en</strong> asiría se niega a casarse con él mi<strong>en</strong>tras no sea rey;<br />

Gelanor se niega a <strong>de</strong>rribar a su padre, pero se <strong>de</strong>ja conv<strong>en</strong>cer por un astuto asirio, un tal<br />

Phalerus, y termina por apuñalar a su padre, el rey Felimar, <strong>en</strong> el templo. El relato por<br />

Gelanor <strong>de</strong>l parricidio, la relación <strong>de</strong> la toma <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r por el intrigante Phalerus, su<br />

boda con la traidora, la huida <strong>de</strong> Gelanor para escapar a la v<strong>en</strong>ganza <strong>de</strong>l pueblo<br />

soliviantado por el propio Phalerus, la evocación <strong>de</strong> los celos <strong>de</strong>l parricida y <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>gar a su padre, <strong>las</strong> peripecias <strong>de</strong>l regreso a Pudnopolis <strong>de</strong> Gelanor disfrazado, <strong>de</strong>l<br />

asesinato por Gelanor <strong>de</strong> Theodori<strong>de</strong>, la oportuna reaparición <strong>de</strong>l rey Felimar que había<br />

sido escondido por el fiel Cyranophile, acompañado <strong>de</strong>l sabio Timagéne, la huida <strong>de</strong><br />

Relation, pp. 9-10: «Je suis la Magici<strong>en</strong>ne Orcavelle, l'<strong>en</strong>nemi du g<strong>en</strong>re humain, le fléau <strong>de</strong><br />

l'univers. J'avois juré une haine implacable á tous les hommes, je les poursuivois sans cesse, je m'abreuvois<br />

<strong>de</strong> leur sang, les voir souffrir faisoit mes plus chéres délices».<br />

22 Relation, Préface: «Quoique Médrane donne cet ouvrage pour une v<strong>en</strong>té constante, & qu'il assure<br />

que dans la Colchi<strong>de</strong> qu'on nomme á prés<strong>en</strong>t la Mingrelie, il a effectivem<strong>en</strong>t découvert le Tombeau <strong>de</strong> la<br />

Magici<strong>en</strong>ne Orcavella».<br />

23 Silva curiosa, p. 406.<br />

24 Silva curiosa, p. 407.<br />

25 Relation, p. 13.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


192 A. GALLEGO BARNES<br />

Phalerus, el perdón <strong>de</strong>l rey a su hijo, la persecución <strong>de</strong> Phalerus a qui<strong>en</strong> Gelanor<br />

consigue alcanzar y matar y por fin el naufragio constituy<strong>en</strong> un núcleo narrativo<br />

completam<strong>en</strong>te original respecto a la Silva curiosa.<br />

A continuación el texto <strong>de</strong> la Relation nos refiere cómo la <strong>en</strong>amorada Orcavella<br />

ati<strong>en</strong><strong>de</strong> al hermoso Gelanor recurri<strong>en</strong>do a sus conocimi<strong>en</strong>tos y consigue curarle:<br />

A ees mots, je pris quelques hérbes salutaires que je portois sur moi, & je les préparai<br />

suivant les regles <strong>de</strong> mon part pour les appliquer sur les blessures <strong>de</strong> Gelanor. P<strong>en</strong>dant que<br />

je m'occupois á ce travail oü l'amour animoit mon esprit & conduisoit mes mes mains...<br />

Le temps pressoit. Gelanor touchoit á sa <strong>de</strong>rniére heure. J'aérrétai son sang, je fermai ses<br />

bvlessures, & la forcé <strong>de</strong> mes <strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>s lui r<strong>en</strong>dit la vie qu'il étoit pret á perdre sans<br />

un si prompt secours 26 .<br />

A partir <strong>de</strong> ahí vanam<strong>en</strong>te int<strong>en</strong>ta Orcavella <strong>en</strong>amorar a Gelanor, pero el príncipe<br />

árabe no consigue olvidar el amor que profesara a la traidora Theori<strong>de</strong>, y por más<br />

protestaciones <strong>de</strong> amor que haga a la bruja, no pue<strong>de</strong> evitar sus celos. Decidida a<br />

asegurarse <strong>de</strong> la aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> este amor proclamado por Gelanor, Orcavella, recurri<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong> nuevo a sus artes diabólicas, toma <strong>las</strong> apari<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la jov<strong>en</strong> asiria y no tarda <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>scubrir con rabia que el jov<strong>en</strong> príncipe:<br />

O toi, passant que la curiosité porte á visiter ce tombeau & qui lis cette funeste histoire,<br />

juge quels fur<strong>en</strong>ts les mouvem<strong>en</strong>s <strong>de</strong> fureur qui s'élevér<strong>en</strong>t dans mon ame, lorsque je vis le<br />

traítre que j'aimois, prosterné aux pieds du fantóme <strong>de</strong> ma rivale, & lorsque j'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dis ce<br />

que l'amour lui dictoit d'injurieux au feu sincere que je ress<strong>en</strong>tois pour lui... 27 .<br />

Orcavella, abandonando <strong>las</strong> apari<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> Theori<strong>de</strong>, incapaz <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>er su furia clava<br />

un puñal <strong>en</strong> el pecho <strong>de</strong> Gelanor, y al contemplar la agonía <strong>de</strong> su amante, gime y se<br />

<strong>de</strong>sespera y termina por transformar el hermoso palacio <strong>en</strong> que abrigara sus amores <strong>en</strong><br />

una triste y horrorosa cueva don<strong>de</strong>, también como la Orcavella gallega, se <strong>en</strong>cierra viva<br />

<strong>en</strong> un sepulcro junto a su amado.<br />

Después <strong>de</strong> analizar puntos <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>cia y elem<strong>en</strong>tos nuevos respecto a la historia<br />

<strong>de</strong> la Orcavella <strong>de</strong> la Silva curiosa <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, queda <strong>en</strong> pie el interrogante: ¿<strong>en</strong>contró<br />

verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te De Castera <strong>en</strong> Chátillon el manuscrito <strong>de</strong>l caballero navarro? Y <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>contrarlo ¿por qué transformó el relato introductorio? Un análisis más porm<strong>en</strong>orizado:<br />

s<strong>en</strong>sibilidad ya dieciochesca, lam<strong>en</strong>taciones, pero también afición a los cu<strong>en</strong>tos<br />

ori<strong>en</strong>tales, a lo exótico, y po<strong>de</strong>mos preguntarnos: ¿esta nueva versión <strong>de</strong> la Orcavella<br />

gallega no sería por casualidad un trasunto <strong>de</strong> alguna novela corta, <strong>de</strong> tema trágico que<br />

tanto se difundieron <strong>en</strong> Francia y España durante el siglo XVII 28 ? Y <strong>de</strong> tratarse<br />

verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong>, ¿no lo habría compuesto a imitación o plagio <strong>de</strong><br />

alguna novela <strong>de</strong> su época? La obra <strong>de</strong> <strong>Medrano</strong> da mucho <strong>de</strong> sí y espero que los<br />

26 Relation, pp. 75 y 78.<br />

27 Relation, pp. 84-85.<br />

28 Véase Histoires tragiques <strong>de</strong> Boiastuau.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...


OTRO ENIGMA EN TORNO A... 193<br />

estudiosos actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>frasca<strong>dos</strong> <strong>en</strong> ella aport<strong>en</strong> soluciones que mis cortos alcances no<br />

pudieron proponer.<br />

AISO. Actas III (1993). Andrés GALLEGO BARNES. <strong>Otro</strong> <strong><strong>en</strong>igma</strong> <strong>en</strong> <strong>torno</strong> a <strong>Julián</strong> Iñí...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!