DESCRIPCIÓN Y DEFENSA DE LA LENGUA VASCA DURANTE ...
DESCRIPCIÓN Y DEFENSA DE LA LENGUA VASCA DURANTE ...
DESCRIPCIÓN Y DEFENSA DE LA LENGUA VASCA DURANTE ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
artxibo-00392295, version 2 - 22 Oct 2010<br />
desir de faire du mal à quelqu‟vn, mais ce mot à encore vne autre signification en S. car on y<br />
dit aiher nais pour ie me doute, ou ie soupçone» o bien «Artazea, L. Auoir soin, de arta, soin».<br />
4.3.1.3. Los vocabularios de la crónica de Ibargüen-Cachopín (c. 1600)<br />
En un tomo manuscrito que recoge materiales diversos de esta crónica inédita hasta hoy<br />
la edición de Arriolabengoa (2006) aún no ha sido publicada aparecen dos vocabularios<br />
que, tanto por el papel como por la mano, no pertenecen propiamente a la crónica, sino que<br />
han sido añadidos a ella, pero debían formar parte de la misma, ya que fueron consignados en<br />
el índice en los primeros años del s. XVI (Arriolabengoa 2008: 132-134). Los vocabularios,<br />
castellano-euskera (110 entradas) y euskera-castellano (155 entradas) fueron publicados<br />
primero por Sarasola (1983) y más recientemente por Arriolabengoa (2008: 134-146).<br />
El primero de ellos está organizado por temas (partes del cuerpo, vestidos, instrumentos y<br />
materiales, plantas, peces, partes del barco y animales), con comienzo teocéntrico «a dios,<br />
Jaungoicoa». Es, en suma, una Nominalia, una lista que sólo recoge nombres. El segundo<br />
vocabulario, alfabético, es en buena parte su versión inversa: las palabras se han ido listando<br />
siguiendo el orden en que se encuentran allí, cambiando la dirección de las lenguas y teniendo<br />
en cuenta para la alfabetización sólo la primera letra. Al final de cada letra se han añadido<br />
algunas palabras, incluyendo unos pocos adjetivos y adnominales. La explicación castellana<br />
que acompaña a algunas de estas adiciones está muy lejos de la concisión de la primera lista:<br />
por ej., «berengoa, cosa q[ue] esta abajo y es ínfima» o «eguia, cosa q[ue] se descubre desde<br />
lejos como costa villa».<br />
Existe una tercera lista, «Etimologías vascas de varios nombres de la Península», muy<br />
breve (41 entradas), relacionada con la obra de Etxabe (§ 2.4) y que, según interpreta su<br />
descubridor (Arriolabengoa 2008: 133), ha sido compilada de un Libro Pequeño de Vizcaya<br />
que nos es hoy desconocido. Está editada por Arriolabengoa en su tesis inédita (2006: III,<br />
303-305).<br />
4.3.2. El léxico en los manuales para el aprendizaje de lenguas<br />
4.3.2.1. Voltoire<br />
El diccionario de Voltoire Dictionarire alphabetique despuis lettre A iusques à V pour<br />
compter & pour les iours, semaynes, mois & ans. es el primer trabajo lexicográfico sin<br />
relación con la literatura, y el único que se publicará en 120 años. En la primera edición (c.<br />
1620), ocupa 82 páginas (pp. 41-122), 1050 entradas, ordenadas alfabéticamente por la<br />
primera letra. Como anejo, un pequeño «Pour compter iusques à Cent, & pour les jours,<br />
sepmaines, mois & années» por temas (pp. 123-131): los números hasta el cien, los días de la<br />
semana y los meses del año. La parte alfabética es un vocabulario simple francés-euskera,<br />
traductivo, en el que los equivalentes de ambas lenguas aparecen enfrentados en columnas. La<br />
forma canónica es fija: el absolutivo determinado de los nombres y el sustantivo verbal.<br />
Recoge todo tipo de palabras, es decir, no es en absoluto una colección de palabras difíciles,<br />
pero al ser muy temprana y más extensa que otras, adelanta con facilidad muchas dataciones.<br />
Es llamativa la alta proporción de verbos (%30).<br />
Voltoire hace una reflexión muy interesante sobre la variabilidad léxica de las lenguas: «la<br />
grand quantité & source des propos, mots, paroles, dictions & termes qu‟uon à inventé,<br />
invente, & peult inventer journellement, derivant & sortant de ces antiques langages, Gregs,<br />
Latins & aultres, ou de la subtilité & inventio des Esprits de maintenant» (p. vii). Si esto tiene<br />
alguna influencia en la columna vasca del vocabulario, la tendrá en los préstamos modernos<br />
(acquiritçea «acquerir», adiournatçea «adiourner», agullonna «agulhon»...), pero también en<br />
32