Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl
Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl
Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Revista</strong> del Grupo OHL<br />
The OHL Group Magazine<br />
tecno<br />
Nº 85, Diciembre/December 2012<br />
Aeropuerto Internacional de Toluca<br />
Toluca International Airport<br />
Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />
Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula river<br />
1
2<br />
4<br />
24<br />
40<br />
50<br />
tecno<br />
<strong>Revista</strong> del Grupo OHL<br />
Staff<br />
Aeropuerto Internacional de Toluca<br />
Aeropuerto Internacional de Toluca<br />
Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />
Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula river<br />
Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />
San Juan del Puerto biomass plant<br />
OHL Construcción lanza el programa LIDERA!<br />
OHL Construction launches the LIDERA! program<br />
Edita/Published by: Dirección General Corporativa.<br />
Coordinación/Coordination: Servicio de Comunicación: Mar Santos (msantos@ohl.es).<br />
Colaboración/Collaboration: José María Sánchez-Moreno. (jmsm3003@gmail.com).<br />
Redacción de este número/Edited by: Lorenzo Ochoa, Sergio Córdoba González, Ricardo Muñoz Rodríguez, José Antonio Arregui Lázaro y Mar Santos ( Comunicación Interna).<br />
Diseño/Design by: Recol, Impresión/Printed by: Punto Verde S.A.<br />
Traducción/Translation: Ibertrad.<br />
OHL no se identifica necesariamente con las opiniones expresadas en la revista. Queda prohibida la reproducción. Todos los derechos reservados/ <strong>Tecno</strong>. Paseo de la Castellana, 259 D. Torre Espacio.<br />
OHL does not necessarily share the views expressed in this magazine. Reproduction prohibited. All rights reserved.<br />
Depósito legal/ Legal Deposit: M-31540-1991.
OHL lleva a cabo, a través de sus divisiones, importantes<br />
realizaciones que se están convirtiendo en referencia a<br />
nivel nacional e internacional.<br />
Así, el Grupo opera en el sector aeroportuario, a través<br />
de su división OHL Concesiones, el Aeropuerto Internacional<br />
de Toluca, el segundo mayor del área metropolitana<br />
de la Ciudad de México. Es parte integrante del Sistema<br />
Metropolitano de Aeropuertos y constituye una pieza<br />
fundamental dentro de su programa de desconcentración<br />
de operaciones aéreas. Como referente en el país es el<br />
único aeropuerto en México que dispone del sistema ILS<br />
Categoría II/IIIA que posibilita el aterrizaje por instrumentos.<br />
Como muestra del importante compromiso con la región,<br />
la Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo<br />
otorgaba en 2009 al Aeropuerto Internacional de Toluca<br />
el Premio Rolim Amaro, galardón que supone reconocer<br />
a este aeropuerto como el mejor de Latinoamérica y el<br />
Caribe.<br />
Otra de las importantes obras que en la actualidad está<br />
llevando a cabo OHL a través de su división OHL Construcción<br />
es el doble túnel bajo el canal de navegación del<br />
río Vístula, en Polonia. OHL será la primera empresa española<br />
que se enfrenta a la ejecución de un túnel bajo el<br />
canal de navegación de un río utilizando una tuneladora<br />
tipo hidroescudo de gran diámetro.<br />
Por su parte, OHL Industrial construye para Ence la mayor<br />
planta de Biomasa de España, en San Juan del Puerto<br />
(Huelva). Contará con una capacidad de procesamiento<br />
en torno a las 600.000 toneladas de biomasa, todo un<br />
reto al que se hará frente mediante el uso de tecnología<br />
avanzada para el pretratamiento y logística interna de la<br />
biomasa.<br />
Luis García-Linares<br />
Director General Corporativo<br />
Editorial<br />
Through its divisions, OHL carries out import projects<br />
that are becoming a reference nationally and internationally.<br />
As a result, in the airport sector the Group is operating<br />
Toluca International Airport- the second largest in Mexico<br />
City’s metropolitan area- through its OHL Concessions<br />
division. As an integral part of the Metropolitan Airport<br />
System, it is an essential piece of its air operation deconcentration<br />
program. It is a reference in the country<br />
as the only airport in Mexico with an ILS Category II/IIIA<br />
that enables instrument landing. As an example of its<br />
huge commitment to the region, the Latin American Air<br />
Transport Association awarded the Rolim Amaro Prize<br />
to Toluca International Airport in 2009, recognizing this<br />
airport as the best in Latin America and the Caribbean.<br />
Another one of OHL’s relevant works that it is currently<br />
executing through its OHL Construction division is a double<br />
tunnel under the Vistula River navigation canal, in<br />
Poland. OHL will be the first Spanish company to undertake<br />
a tunnel execution under a river navigation canal,<br />
using a large-diameter hydroshield-type tunnel excavator.<br />
Furthermore, OHL Industrial constructs the largest biomass<br />
plant in Spain for Ence, in San Juan del Puerto<br />
(Huelva). It will have a processing capacity of approximately<br />
600,000 tons of biomass, a challenge it will undertake<br />
using advanced technology for biomass pre-processing<br />
and internal logistics.<br />
Luis García-Linares<br />
General Corporate <strong>Manager</strong><br />
3
Aeropuerto Internacional de Toluca, el eslabón principal del<br />
Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />
Toluca International Airport, the main link in the Metropolitan Airport System<br />
5
6<br />
Accesos al aparcamiento.<br />
Parking Lot access.
En el accionariado de AMAIT participan el Gobierno del Estado de México con el 26%,<br />
Aeropuertos y Servicios Auxiliares con el 25% y OHL con el 49% restante<br />
The shareholding of AMAIT is 26% held by the Government of the State of Mexico, 25% by Aeropuertos<br />
y Servicios Auxiliares, and the remaining 49% by OHL<br />
Aeropuerto Internacional de Toluca, el eslabón<br />
principal del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />
Toluca International Airport, the main link in the<br />
Metropolitan Airport System<br />
El Aeropuerto Internacional de Toluca (AIT) es parte<br />
integrante del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />
(SMA) y constituye una pieza fundamental dentro de<br />
su programa de desconcentración de operaciones aéreas.<br />
El AIT es el único en México que dispone del sistema<br />
ILS Categoría II/IIIA, que posibilita el aterrizaje<br />
por instrumentos. Durante el ejercicio 2011, gracias a<br />
los esfuerzos de comercialización realizados, añadió<br />
nuevos vuelos internacionales con la incorporación de<br />
la línea aérea Spirit Airlines. En 2009, la Asociación<br />
Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA) le otorgó<br />
el premio “Rolim Amaro”, reconociendo a este aeropuerto<br />
como el mejor de Latinoamérica y el Caribe.<br />
Así también en el año 2012 se dieron movimientos<br />
importantes de aerolíneas para posicionarse en el Aeropuerto<br />
de Toluca; en noviembre pasado Aeroméxico<br />
anunció el inicio de operaciones en el Aeropuerto<br />
Internacional de Toluca a partir del mes de febrero de<br />
2013 con operaciones a cuatro destinos nacionales,<br />
incluyendo puentes aéreos con ciudades de primera<br />
importancia como Guadalajara y Monterrey, así como<br />
un destino internacional mediante una frecuencia diaria<br />
a la ciudad de Atlanta con lo cual se brindará la<br />
conectividad de Aeroméxico mediante su código compartido<br />
con Delta Airlines a más de 100 destinos en<br />
Estados Unidos y el mundo. Igualmente, recientemente,<br />
se concluyó un acuerdo para el inicio de operaciones<br />
con Vivaaerobus, operador de bajo coste, con lo<br />
cual Toluca tiene operaciones regulares con cuatro de<br />
las cinco aerolíneas comerciales del país.<br />
Toluca International Airport [“Aeropuerto Internacional<br />
de Toluca” (AIT)] is an integral part of the Metropolitan<br />
Airport System (SMA) and an essential part<br />
of its airline operation deconcentration program.<br />
AIT is the only airport in Mexico with an ILS system,<br />
II/IIIA Category, enabling instrument landing. During<br />
the 2011 fiscal year, thanks to marketing efforts, it<br />
added new international flights by including Spirit<br />
Airlines. In 2009, the Latin American Air Transport<br />
Association awarded it the “Rolim Amaro” Prize, acknowledging<br />
this airport as the best in Latin America<br />
and the Caribbean.<br />
As a result, in 2012 significant airline movements<br />
took place to obtain a position in Toluca Airport;<br />
last November, Aeroméxico announced commencement<br />
of its operations in Toluca International Airport<br />
starting in February 2013, flying to four national<br />
destinations, including a shuttle service to large<br />
cities such as Guadalajara and Monterrey, as well<br />
as an international destination with a daily flight<br />
to the city of Atlanta. This will allow Aeroméxico<br />
to use its common Delta Airlines code to connect<br />
to more than 100 destinations in the U.S. and the<br />
world. Also, recently, an agreement was expected to<br />
commence operations with Vivaaerobus, a low-cost<br />
operator, enabling Toluca to regularly operate with<br />
four of the country’s five passenger airlines.<br />
7
8<br />
Con una visión de futuro y beneficio social que reinventa<br />
el significado del servicio aeroportuario y con las mejores<br />
prácticas en seguridad, modernidad y eficiencia se construyó<br />
el Aeropuerto Internacional de Toluca, cuyo periodo de<br />
concesión abarca desde 2005 hasta 2055.<br />
La proyección, planeamiento y puesta en marcha de una<br />
terminal aérea es un proceso bastante complejo, pues la<br />
industria aeronáutica, además de verse afectada constantemente<br />
por factores de diversa índole, es una de las más<br />
reguladas en el mundo, donde no sólo intervienen autoridades<br />
gubernamentales, sino organismos internacionales con<br />
los más estrictos parámetros de evaluación y certificación.<br />
En pocas palabras, resulta muy difícil<br />
que una sola persona o empresa<br />
emprenda y lleve a cabo con éxito<br />
un proyecto de este tipo; se requiere<br />
la conjunción de voluntades, recursos,<br />
experiencia y una acertada<br />
visión de negocio.<br />
El caso del Aeropuerto Internacional<br />
de Toluca (AIT) es sin duda una<br />
de las inversiones más importantes<br />
de OHL en México de los últimos<br />
años.<br />
La concesión y el proyecto<br />
En este proceso, todo comienza con<br />
la preparación de un adecuado soporte jurídico, y la creación<br />
de una entidad que debe reunir los requisitos para obtener<br />
la concesión por parte del Gobierno Federal, para la<br />
administración, operación, explotación y en su caso, construcción<br />
del aeropuerto.<br />
En diciembre de 2003 se crea la Administradora Mexiquense<br />
del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT) y dos<br />
años después, recibe a través de la Secretaría de Comunicaciones<br />
y Transportes la concesión del AIT.<br />
En los orígenes de AMAIT, el Gobierno Federal, a través de<br />
Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) y el Gobierno del<br />
Estado de México controlaban la mayoría de su capital social.<br />
En diciembre de 2003 se crea la<br />
Administradora Mexiquense del Aeropuerto<br />
Internacional de Toluca (AMAIT) y dos años<br />
después, recibe a través de la Secretaría<br />
de Comunicaciones y Transportes la<br />
concesión del AIT<br />
In December 2003, the Mexican<br />
Administrator of Toluca International<br />
Airport was created and, two years later,<br />
it received the AIT concession from<br />
the Secretariat of Communications and<br />
Transport<br />
Toluca International Airport was constructed with an outlook<br />
for the future and taking into account a social benefit<br />
that reinterprets airport services, with the best practice<br />
in security, modernity and efficiency. Its concession term<br />
covers the period 2005 to 2055.<br />
The projection, planning and start-up of an airport terminal<br />
is a very complex process, given that the aeronautical<br />
industry, apart from being constantly affected by varying<br />
factors, is one of the most regulated ones in the world;<br />
not only are governmental authorities involved, but also<br />
international bodies that apply the highest evaluation<br />
and certification standards.<br />
Briefly, it is very difficult for one<br />
person or company to take on and<br />
successfully complete a project of<br />
this kind; joint effort, resources<br />
and experience are necessary, as<br />
well as a clever business outlook.<br />
Toluca International Airport (AIT)<br />
represents, without a doubt, one<br />
of the largest investments made<br />
by OHL in Mexico over the last<br />
few years.<br />
Concession and project<br />
In this process, everything begins<br />
with preparing adequate legal<br />
support, creating an entity that meets the necessary requirements<br />
to be granted a concession by the Federal<br />
Government in order to administer, operate, exploit and,<br />
ultimately, construct the airport.<br />
In December 2003, the Mexican Administrator of Toluca<br />
International Airport was created and, two years later, it<br />
received the AIT concession from the Secretariat of Communications<br />
and Transport.<br />
At the beginning stages of AMAIT, the Federal Government,<br />
through Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA)<br />
and the State Government of Mexico held its majority<br />
capital stock.<br />
Vista nocturna de la terminal.<br />
Terminal night view.
Sin embargo, la participación de capital privado que aportara<br />
recursos financieros era fundamental. Es así como OHL<br />
decide darle un giro a sus inversiones en autopistas en México<br />
e invierte, inicialmente, en el proyecto del Aeropuerto<br />
de Toluca 1.100 millones de pesos (64,24 millones de euros),<br />
permitiendo arrancar la construcción y posterior operación<br />
del AIT. La aportación inicial de 1.100 millones de pesos<br />
fue seguida por un aumento de capital de 480 millones<br />
de pesos (28,03 millones de euros) en 2009, alcanzando la<br />
aportación total acumulada de OHL en el proyecto a 1.580<br />
millones de pesos (92,27 millones de euros).<br />
OHL ha tratado de desarrollar una idea de empresa que tenga<br />
la visión de la iniciativa privada, pero consolidada con la<br />
participación del gobierno federal y estatal, que la complementa<br />
con una visión de beneficio social.<br />
De esta manera, en el accionariado de AMAIT participan el<br />
Gobierno del Estado de México con el 26%, ASA con el 25%<br />
y OHL con el 49% restante.<br />
AIT forma parte del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />
(SMA) de la zona del Valle de México. Se trata de una infraestructura<br />
aeroportuaria que viene a complementar al<br />
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM),<br />
ante una inminente saturación.<br />
However, funding from private investments was essential.<br />
This is why OHL decided on a turning-point in its<br />
Mexican highway investments policy and made an initial<br />
investment in the Toluca Airport project of 1,100 million<br />
pesos (64.24 million euros). This allowed AIT to begin<br />
its construction and to subsequently operate. Its initial<br />
1,100-million pesos investment was followed by a capital<br />
increase of 480 million pesos (28.03 million euros)<br />
in 2009, resulting in an aggregate total contribution by<br />
OHL to the project of 1,580 million pesos (92.27 million<br />
euros).<br />
Fachada del aeropuerto.<br />
Airport façade.<br />
OHL has tried to develop a business view based on the<br />
outlook of private initiative, albeit consolidated with federal<br />
and state government participation and complemented<br />
with a social benefit outlook.<br />
As a result, the Government of the State of Mexico holds<br />
26% in AMAIT’s shareholding; ASA holds 25% and OHL<br />
holds the remaining 49%.<br />
AIT belongs to the Metropolitan Airport System [“Sistema<br />
Metropolitano de Aeropuertos” (SMA)] in the Valley of<br />
Mexico Area. This airport infrastructure will complement<br />
the Mexico City International Airport [“Aeropuerto Internacional<br />
de la Ciudad de México” (AICM)], which faces<br />
imminent saturation.<br />
9
Hangares.<br />
Hangars.<br />
11
12<br />
Sala de facturación.<br />
Check-In room.<br />
Pasillo de la terminal.<br />
Terminal corridor.
El SMA, además de Toluca, se integra por los aeropuertos<br />
de Puebla, Cuernavaca y Querétaro todos localizados en el<br />
centro de México y de los cuales el AIT es el más cercano al<br />
Aeropuerto de la Ciudad de México. El objetivo de esta red<br />
es hacer frente a la enorme demanda del Valle de México,<br />
incluyendo a la capital del país y su zona conurbada.<br />
La demanda de transporte aéreo y movilidad en el Distrito<br />
Federal, por encontrarse allí la ciudad más grande del país,<br />
también es la mayor en el territorio nacional. En los últimos<br />
años, el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México<br />
(AICM), como se llamó el actual Aeropuerto<br />
Internacional Benito Juárez,<br />
cuya construcción original data<br />
de la década de los 50, ha experimentado<br />
una saturación importante<br />
afectando directamente a la calidad<br />
de los servicios.<br />
En virtud de su posicionamiento<br />
estratégico, ubicado a 55 km al poniente<br />
de la Ciudad de México, en<br />
Toluca, capital del Estado de México,<br />
que concentra más de 14 millones de habitantes, el AIT<br />
se constituye como el eslabón principal del SMA.<br />
El Aeropuerto de Toluca ocupa actualmente un terreno de<br />
496 hectáreas, cuenta con 17 puertas de embarque, la pista<br />
de aterrizaje más larga del país, de 4,200 metros, con capacidad<br />
actual para atender hasta 8 millones de pasajeros<br />
al año y cuenta con una capacidad potencial para atender<br />
hasta un máximo de 25 millones de pasajeros por año.<br />
En virtud de su posicionamiento<br />
estratégico, ubicado a 55 km al poniente<br />
de la Ciudad de México, en Toluca, capital<br />
del Estado de México, el AIT se constituye<br />
como el eslabón principal del SMA<br />
By virtue of its strategic positioning- it is<br />
located in Toluca 55 km west of the City<br />
of Mexico, capital of the State of Mexico,<br />
AIT acts as the main link in SMA<br />
The SMA, apart from Toluca, covers the airports of Puebla,<br />
Cuernavaca and Querétaro all in Central Mexico. AIT<br />
is the closest to Mexico City Airport. The object of this<br />
network is to satisfy the huge demand of Mexico Valley,<br />
including the capital city and suburbs.<br />
The greatest national demand for air transport and mobility<br />
is in the Federal District, given that the country’s largest<br />
city is located there. Over the last few years, Mexico<br />
City International Airport (AICM)- as the current Benito<br />
Juárez International Airport was known-, originally cons-<br />
tructed in the 50s, has been suffering<br />
from excess traffic, directly<br />
affecting the quality of its service.<br />
By virtue of its strategic positioning-<br />
it is located in Toluca 55 km<br />
west of the City of Mexico, capital<br />
of the State of Mexico, with a population<br />
of 14 million- AIT acts as<br />
the main link in SMA.<br />
Vista aérea del aeropuerto.<br />
Aerial view of the airport.<br />
Toluca Airport currently covers 496 hectares, with 17<br />
boarding gates, the longest landing strip in the country<br />
(4,200 meters), and is currently able to attend to up to<br />
8 million passengers/year; it is potentially able to service<br />
up to a maximum of 25 million passengers/year.<br />
13
14<br />
Edificio terminal<br />
En diciembre de 2008, AMAIT concluyó las obras de ampliación<br />
de la Terminal 1, que permiten a este aeropuerto<br />
asumir un tráfico de ocho millones de pasajeros anuales.<br />
Actualmente, el edificio terminal del AIT cuenta con una<br />
superficie construida de 28.300 metros cuadrados, con los<br />
servicios necesarios para atender salidas y llegadas, tanto<br />
nacionales como internacionales, además de una amplia<br />
variedad de locales comerciales<br />
que son típicos en los aeropuertos.<br />
El edificio ofrece a sus usuarios<br />
otras comodidades adicionales<br />
como la climatización, el equipo de<br />
control de seguridad y un diseño<br />
arquitectónico con recorridos cómodos<br />
y cortos para los pasajeros.<br />
Desde el punto de vista de la seguridad,<br />
el sistema de equipaje<br />
facturado del aeropuerto está compuesto<br />
por dos tomógrafos computarizados<br />
denominados CTX, con capacidad para procesar<br />
900 maletas por hora. Este sistema se integra a una mecánica<br />
de cintas inteligentes que transportan los equipajes<br />
desde los mostradores de facturación hasta el carrusel de<br />
sorteo de las aerolíneas en plataforma.<br />
Terminal building<br />
Desde el punto de vista de la seguridad,<br />
el sistema de equipaje facturado del<br />
aeropuerto está compuesto por dos<br />
tomógrafos computarizados denominados<br />
CTX, con capacidad para procesar 900<br />
maletas por hora<br />
From a security point of view, the<br />
airport’s checked-in luggage system<br />
consists of two CTX scans able to process<br />
900 suitcases/hour<br />
In December 2008, AMAIT completed extension works for<br />
Terminal 1, enabling the airport to handle traffic of eight<br />
million passengers each year.<br />
At present, the AIT terminal building covers a constructed<br />
surface area of 28,300 square meters, with the necessary<br />
services to handle both national and international departures<br />
and arrivals, apart from<br />
a wide range of standard airport<br />
shops. The building offers other<br />
additional user commodities, such<br />
as air conditioning, a security control<br />
unit and architectural design<br />
with short and comfortable passenger<br />
transits.<br />
From a security point of view, the<br />
airport’s checked-in luggage system<br />
consists of two CTX scans<br />
able to process 900 suitcases/<br />
hour. This system belongs to an<br />
intelligent mechanic belt system that carries the luggage<br />
from the check-in counters to the platform distribution<br />
carrousel of each airline.<br />
Mostrador de facturación.<br />
Check-In counter.
Adicionalmente, AIT cuenta con un sistema para la asignación<br />
y administración de los recursos aeroportuarios,<br />
entre ellos la asignación de slots y<br />
posiciones de estacionamiento en<br />
plataforma denominado RMS (Resource<br />
Management System). Este<br />
sistema trabaja con una base de<br />
datos que interactúa con los sistemas<br />
CUTE (Common Use Terminal<br />
Equipment) y FIDS (Flight Information<br />
Display System).<br />
Otra de las ventajas únicas con las<br />
que cuenta el AIT es una calle de<br />
rodaje paralela a toda la longitud<br />
de la pista, que permite a las aeronaves<br />
circular en forma paralela<br />
y desalojar la pista en cualquier<br />
punto, complementando así la capacidad de operación del<br />
aeropuerto.<br />
Aparcamiento<br />
Otra importante ventaja que, en términos de infraestruc-<br />
tura, brinda AIT a sus usuarios es<br />
su estacionamiento con capacidad<br />
para dos mil vehículos, equipado<br />
con circuito cerrado de vigilancia,<br />
lector óptico para la identificación<br />
de placas, indicador de espacios<br />
disponibles, elevadores y un túnel<br />
con acceso directo al edificio terminal.<br />
Otra de las ventajas únicas con las que<br />
cuenta el AIT es una calle de rodaje<br />
paralela a toda la longitud de la pista, que<br />
permite a las aeronaves circular en forma<br />
paralela y desalojar la pista en cualquier<br />
punto, complementando así la capacidad<br />
de operación del aeropuerto<br />
Another one of AIT’s unique advantages<br />
is a traffic lane running along the entire<br />
runway, allowing aircraft to circulate<br />
alongside each other and to abandon the<br />
runway at any point. This complements<br />
the airport’s operating capacity<br />
Otra importante ventaja que en términos<br />
de infraestructura brinda AIT a sus<br />
usuarios es su estacionamiento con<br />
capacidad para dos mil vehículos<br />
Another important advantage in<br />
infrastructure terms offered by AIT to its<br />
users is a parking lot for two<br />
thousand cars<br />
In addition, AIT has a system to assign and administer airport<br />
resources, including the allocation of platform slots<br />
Parking<br />
and parking positions known as<br />
RMS (Resource Management System).<br />
This system uses a database<br />
that interacts with CUTE (Common<br />
Use Terminal Equipment) systems<br />
and FIDS (Flight Information Display<br />
System).<br />
Another one of AIT’s unique advantages<br />
is a traffic lane running<br />
along the entire runway, allowing<br />
aircraft to circulate alongside each<br />
other and to abandon the runway<br />
at any point. This complements<br />
the airport’s operating capacity.<br />
Aparcamiento.<br />
Parking.<br />
Another important advantage in infrastructure terms,<br />
offered by AIT to its users, is a<br />
parking lot for two thousand cars,<br />
equipped with a closed surveillance<br />
circuit, an optical reader for license<br />
plate identification, an indicator<br />
of free space, elevators and<br />
a tunnel providing direct access<br />
to the terminal building.<br />
15
16<br />
La pista de AIT tiene una longitud de 4.200 metros. Desde<br />
su construcción el pavimento de la pista no ha presentado<br />
deformaciones diferenciales. Sin embargo, en marzo del<br />
2012, se realizaron los siguientes trabajos de pavimentos<br />
(PCN): levantamiento topográfico de precisión y diseño de<br />
la rasante final, desmantelamiento de luces de eje de pista<br />
y contactos, rehabilitación de lámparas, protección de la<br />
base de lámparas con tapa de metal y recubrimiento con<br />
mezcla asfáltica, fresado en el espesor de proyecto, sobre<br />
carpeta con el espesor de proyecto, corte circular de carpeta<br />
para la colocación de lámparas rehabilitadas y reposición<br />
de pintura, estando en condiciones operables actualmente.<br />
Descontaminación de caucho<br />
Parte importante de la seguridad aeroportuaria es la operación<br />
en los procesos de aterrizaje y despegue de aviones,<br />
los cuales deben ejecutarse bajo ciertos parámetros de calidad<br />
de la pista donde se efectúan.<br />
Uno de estos parámetros de calidad es el relacionado con el<br />
fenómeno conocido como hidroplaneo, que involucra, entre<br />
otros aspectos, lo relacionado con la textura superficial del<br />
pavimento en condiciones de humedad.<br />
The AIT runway is 4,200 meters long. Since it was constructed,<br />
the runway paving has not suffered any relevant<br />
deformation. However, in March 2012, the following paving<br />
(PCN) tasks were conducted: precision topographic<br />
raising and design of the final level, dismantling of runway<br />
axis lights and contacts, light renovation, lamp-base<br />
protection with a metal lid and lining with asphaltic mixture,<br />
project thickness milling over the surface following<br />
the project’s thickness, circular cover cut to place renovated<br />
lamps and new paint, and is currently in operating<br />
condition.<br />
Rubber decontamination<br />
Área de carga y descarga.<br />
Loading and downloading area.<br />
A significant part of airport security relates to operation<br />
in airplane landing and take-offs, which should be executed<br />
under certain runway quality parameters.<br />
One of these quality parameters is related to “aquaplaning”:<br />
amongst others, this involves the superficial texture<br />
of the paving in wet conditions.
Esta medida se toma en función del coeficiente de fricción<br />
entre las ruedas de los aviones y la textura superficial del<br />
pavimento mojado, con el objeto de clasificar a la pista<br />
como no resbaladiza o resbaladiza y en su caso tomar las<br />
acciones pertinentes.<br />
En AIT se realizan de manera continua trabajos de limpieza<br />
en las cabeceras de la pista, mediante inyección de agua<br />
a alta presión, así como evaluaciones periódicas y programadas<br />
para monitorear el rendimiento de la superficie de<br />
rodamiento.<br />
Sistema ILS CAT III<br />
El sistema con que cuenta el Aeropuerto Internacional de<br />
Toluca es único en México. Dado que éste se ubica en la<br />
zona de influencia de los humedales del río Lerma, las condiciones<br />
climatológicas de la región suelen presentar problemas<br />
de reducción de la visibilidad por la presencia de<br />
niebla en varias épocas del año.<br />
Anteriormente, en algunas ocasiones, esta circunstancia<br />
operacional obligaba al cierre del aeropuerto para vuelos<br />
matutinos, por lo que se decidió dotarlo con un equipo de<br />
precisión de alta tecnología compuesto por un sistema de<br />
aterrizaje por instrumentos, para permitir operaciones sin<br />
altura de decisión y sin restricción<br />
de alcance visual en la pista, denominado<br />
ILS Categoría II/IIIA.<br />
El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />
(ILS) permite que un avión<br />
sea guiado con precisión durante la<br />
aproximación a la pista de aterrizaje<br />
y en algunos casos a lo largo de<br />
la misma. Consta de una serie de<br />
antenas localizadoras (LOC) y una<br />
antena transmisora de trayectoria<br />
de planeo.<br />
Estos equipos colocados a lo largo de la pista permiten el<br />
aterrizaje de las aeronaves de manera automática y por instrumentos;<br />
cada avión detecta en su pantalla la ubicación<br />
de la pista y es guiado hacia ella (1).<br />
El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />
(ILS) permite que un avión sea guiado con<br />
precisión durante la aproximación a la<br />
pista de aterrizaje y en algunos casos a lo<br />
largo de la misma<br />
El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />
(ILS) permite que un avión sea guiado<br />
con precisión durante la aproximación a<br />
la pista de aterrizaje y en algunos casos<br />
a lo largo de la misma<br />
This measurement is taken according to the friction<br />
coefficient between airplane wheels and the superficial<br />
texture of a wet surface, in order to classify the runway<br />
as slippery or not slippery and, if necessary, adopt the<br />
necessary measures.<br />
AIT constantly carries out cleaning tasks from the runway<br />
ends, using high-pressure water injection, and conducts<br />
periodic and scheduled evaluations to supervise performance<br />
of the traffic surface.<br />
ILS CAT III System<br />
The system offered by Toluca International Airport is unique<br />
in Mexico. Given that the airport is located within<br />
the area of influence of the Lerma River swamps, local<br />
weather conditions tend to reduce visibility in certain foggy<br />
seasons.<br />
Niebla intensa en el aeropuerto.<br />
Heavy fog at the airport.<br />
Previously, on some occasions, this operational circumstance<br />
forced the airport to close down for morning<br />
flights. This is why it was decided to install a high-technology<br />
precision unit consisting of an instrument-based<br />
landing system, in order to enable operations without<br />
decision height and restricted runway<br />
vision, referred to as ILS, II/<br />
IIIA Category.<br />
The Instrument Landing System<br />
(ILS) allows an airplane to be accurately<br />
guided during its nearing<br />
to the landing strip and, occasionally,<br />
along the same. It has a<br />
series of localizer antennae (LOC)<br />
and a planing route transmitter<br />
antenna.<br />
These units are located along the runway for automatic<br />
instrument-based aircraft landing; each airplane detects<br />
the runway location on its screen and is guided towards<br />
it (1).<br />
17
18<br />
Además de contar con personal de tierra capacitado para<br />
participar en la gestión del aeropuerto en condiciones de<br />
operación en CAT II/IIIA, se requieren las siguientes instalaciones<br />
en tierra:<br />
• Antena del localizador.<br />
• Antena del indicador de pendiente de aproximación<br />
(Glide Path).<br />
• Luces de aproximación.<br />
• Luces de borde, de eje de pista y zona de contacto.<br />
• Luces de borde, eje y barras de parada en calles de<br />
rodaje.<br />
• Sistema automatizado de guía del avión, mediante encendido<br />
de luces al frente y apagado de las luces posteriores<br />
al avance.<br />
• Equipo para medición del techo (AWOS).<br />
• Equipo de medición del alcance visual en la pista<br />
(RVR).<br />
(1) Para el adecuado funcionamiento de este sistema se requiere<br />
por parte de las aerolíneas que las tripulaciones cuenten con la<br />
certificación para operarlo y un equipamiento a bordo del avión<br />
capaz de leer señales emitidas desde tierra y operar los mecanismos<br />
que sirven para descender, aterrizar y correr por la pista<br />
hasta alcanzar la velocidad cero. A partir de este momento, la<br />
conducción del avión pasa a cargo de la tripulación y es auxiliada<br />
por el sistema de luces de la pista y rodajes, y si es el caso, por<br />
personal del aeropuerto capacitado y con vehículo Follow me, que<br />
actúan hasta que el avión termina su recorrido en su punto de<br />
estacionamiento.<br />
Balizamiento nocturno de las pistas.<br />
Runway night signaling.<br />
Apart from qualified land staff to participate in airport<br />
management in CAT II/IIIA operating conditions, the following<br />
land installations are necessary:<br />
• Localizer antenna.<br />
• Glide path antenna.<br />
• Approaching lights.<br />
• Edge and runway axis lights, contact area.<br />
• Edge lights, axis and stopping bars on traffic lanes.<br />
• Automated airplane guide system, using front lights<br />
and shutting off back lights when approaching.<br />
• Automated Weather Observing System (AWOS).<br />
• Runway Visual Range (RVR).<br />
(1) In order for this system to adequately operate the airline<br />
must ensure that its crew is certified to operate it, as well as<br />
having on-board airplane equipment that is able to read land<br />
signals and operate devices to descend, land and taxi the runway<br />
until reaching zero speed. From this moment onwards, the<br />
airplane is driven by the crew and is assisted by a runway and<br />
traffic light system and, if necessary, by qualified airport staff<br />
and a Follow Me vehicle, until the airplane ends its route at the<br />
parking point.
Con este sistema, AIT se convierte en el tercer aeropuerto<br />
de Latinoamérica y el primero en el país que instala un<br />
equipo de esta tecnología. Entre<br />
las cuatro mil terminales aéreas<br />
consideradas como las más importantes<br />
en el mundo, solo cien tienen<br />
la certificación ILS CAT III. La<br />
inversión requerida para su instrumentación<br />
superó los 103 millones<br />
de pesos (6 millones de euros).<br />
El sistema con que cuenta el Aeropuerto<br />
Internacional de Toluca fue<br />
certificado en diciembre de 2006 y<br />
es verificado y calibrado dos veces<br />
al año por la Dirección General de<br />
Aeronáutica Civil (DGAC).<br />
En AIT, la innovación tecnológica, la calidad en el servicio y<br />
el cuidado del medio ambiente son compromisos constantes,<br />
prueba de ello son los reconocimientos y certificaciones<br />
con los que cuenta la terminal.<br />
Programa Aeropuerto Limpio<br />
Desde que AMAIT recibió, en diciembre de 2005, la concesión<br />
para operar y administrar el Aeropuerto Internacional<br />
de Toluca, inició una serie de acciones orientadas a canalizar<br />
los problemas ambientales originados por sus operaciones<br />
de una manera responsable hacia el medio ambiente.<br />
En AIT, la innovación tecnológica, la<br />
calidad en el servicio y el cuidado del<br />
medio ambiente son compromisos<br />
constantes, prueba de ello son los<br />
reconocimientos y certificaciones con los<br />
que cuenta la terminal<br />
For AIT, technological innovation quality<br />
service and care for the environment are<br />
constant commitments, as evidenced<br />
by the terminal’s recognitions and<br />
certifications.<br />
Remolcando a un avión.<br />
Towing an aircraft.<br />
With this system, AIT has become the third airport in<br />
Latin America and the first in Mexico to install equipment<br />
with this technology. Amongst the<br />
world’s leading four thousand airport<br />
terminals, only one hundred<br />
hold an ILS CAT III certification.<br />
The investment required for instrumentation<br />
exceeded 103 million<br />
pesos (6 million euros).<br />
Toluca International Airport’s system<br />
was certified in December<br />
2006 and is verified and gauged<br />
twice a year by the General Directorate<br />
of Civil Aeronautics (GDCA).<br />
For AIT, technological innovation<br />
quality service and care for the environment<br />
are constant commitments, as evidenced by<br />
the terminal’s recognitions and certifications.<br />
Clean Airport Program<br />
Ever since AMAIT, in December 2005, received a concession<br />
to operate and administer Toluca International<br />
Airport, it embarked on a series of actions to channel<br />
any environmental issues related to its activity, in an<br />
environmentally-friendly manner.<br />
19
20<br />
El 7 de diciembre de 2007, como resultado de este esfuerzo<br />
continuo, el Aeropuerto Internacional de Toluca, a través<br />
de su concesionaria AMAIT, recibió la certificación que lo<br />
acredita como Industria Limpia. Dicho certificado es otorgado<br />
en el ámbito federal por la Procuraduría Federal del Medio<br />
Ambiente (PROFEPA) y en el estatal por la Procuraduría<br />
de Protección Ambiental del Estado de México (PROPAEM).<br />
Dentro de las acciones emprendidas en el Programa Aeropuerto<br />
Limpio se pueden destacar de forma puntual las<br />
siguientes:<br />
• Mantenimiento y limpieza de 18 km de canales de<br />
agua a cielo abierto, a efecto de canalizar las aguas residuales<br />
locales y de las poblaciones limítrofes de San<br />
Pedro Totoltepec y San Nicolás Tolentino.<br />
• La realización de inversiones para la instalación de<br />
una planta de tratamiento de aguas azules y residuales.<br />
• El desarrollo de un sistema de drenaje pluvial y drenaje<br />
sanitario.<br />
Certificación en calidad conforme a la norma ISO 9001<br />
Lloyd’s Register Quality Assurances, Inc. otorgó al Aeropuerto<br />
Internacional de Toluca la certificación del sistema<br />
de gestión de calidad implantado conforme a la norma ISO<br />
9001:2008, vigente desde el 6 de enero de 2011 hasta el 5<br />
de enero de 2014.<br />
La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) de la<br />
Organización de las Naciones Unidas (ONU) fue creada para<br />
la regulación de la aviación civil y su infraestructura. Tal es<br />
el caso de la certificación para verificar el cumplimiento del<br />
anexo 14 que tiene como fin la normalización de la infraestructura<br />
aeroportuaria en todos los países signatarios.<br />
Para el caso específico de México y como respuesta a los<br />
ordenamientos de la OACI, los aeródromos nacionales deben<br />
ser certificados por el Gobierno Federal a través de la<br />
Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), como se establece<br />
el PECA-14 (*).<br />
El Aeropuerto Internacional de Toluca obtuvo en mayo de<br />
2011 el certificado número SCT-DGAC-CAC-N o : 4.1.003, una<br />
vez que se demostró que cumple con la normatividad descrita<br />
en el anexo 14, vol. 1 al convenio sobre Aviación Civil<br />
Internacional referente a generalidades; datos del aeródromo;<br />
características físicas; restricción y eliminación de obstáculos;<br />
ayudas visuales para la navegación; ayudas visuales<br />
indicadoras de obstáculos; ayudas visuales indicadoras<br />
de zonas de uso restringido; sistemas eléctricos; servicios;<br />
equipo e instalaciones de aeródromo y mantenimiento del<br />
aeródromo. Lo anterior avala que el AIT opera dentro de los<br />
más estrictos parámetros de eficiencia y seguridad internacional<br />
para un aeródromo civil.<br />
(*) Procedimiento de Evaluación del Cumplimiento del anexo 14.<br />
On 7 December 2007, as a result of this continuous effort,<br />
Toluca International Airport, through its concessionaire<br />
AMAIT, was certified as a Clean Company. This certificate<br />
is granted within the Federation by the Federal Office of<br />
the Environment [“Procuraduría Federal del Medio Ambiente”<br />
(PROFEPA)] and at a state level by the Office for<br />
Environmental Protection of the State of Mexico [“Procuraduría<br />
de Protección Ambiental del Estado de México”<br />
(PROPAEM)]. The following specific measures may be<br />
pointed out from amongst the measures launched by the<br />
Clean Airport Program:<br />
• Maintenance and cleaning of 10 km. open-sky water<br />
channels, in order to channel local wastewater, including<br />
the bordering towns of San Pedro Totoltepec and<br />
San Nicolás Tolentino.<br />
• Investments to install a new clear and waste water<br />
treatment plant.<br />
• Development of a rainwater and sanitary drainage<br />
system.<br />
Quality certification under standard ISO 9001<br />
Lloyd’s Register Quality Assurances, Inc. has certified Toluca<br />
International Airport’s quality management system,<br />
implemented according to standard ISO 9001:2008, in<br />
force since 6 January 2011 until 5 January 2014.<br />
The International Civil Aviation Organization (ICAO) of the<br />
United Nations (UN) was created to regulate civil aviation<br />
and its infrastructure. The result is a certification to verify<br />
compliance with annex 14, which intends to standardize<br />
airport infrastructure in all signatory states.<br />
Specifically in relation to Mexico and in response to the<br />
ICAO’s requirements, all national aerodromes should be<br />
certified by the Federal Government through the General<br />
Directorate for Civil Aeronautics (GDCA), as established<br />
in PECA-14 (*).<br />
In May 2011, Toluca International Airport obtained certificate<br />
number SCT-DGAC-CAC N o . 4.1.003, after proving<br />
that it fulfills the regulations described in annex 14, Vol.<br />
1, to the Convention on International Civil Aviation regarding<br />
generalities; aerodrome details; physical characteristics;<br />
restriction and removal of obstacles; visual aid<br />
for navigation; visual aid indicating obstacles; visual aid<br />
indicating restricted-use areas; electric systems; services;<br />
equipment and aerodrome installations and aerodrome<br />
maintenance. The foregoing certifies that AIT is operating<br />
with the highest efficiency and international security<br />
standards for civil aerodromes.<br />
(*) Compliance Evaluation Procedure annex 14.
Premio “Rolim Amaro” de la Asociación Latinoamericana<br />
de Transporte Aéreo<br />
La Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA)<br />
otorgó al Aeropuerto Internacional de Toluca (AIT) el pre-<br />
mio “Rolim Amaro”, reconociendo<br />
a este aeropuerto como el mejor de<br />
Latinoamérica y el Caribe en 2009.<br />
El premio, que por primera vez se<br />
otorgó a un aeropuerto mexicano,<br />
fue entregado en el marco del foro<br />
más importante de la industria de<br />
la aviación comercial en Latinoa-<br />
mérica y El Caribe, la Conferencia<br />
de Líderes de Aerolíneas de ALTA;<br />
y constituye el máximo recono-<br />
cimiento al esfuerzo emprendido<br />
por el Aeropuerto Internacional de<br />
Toluca para brindar un servicio de<br />
excelencia a las aerolíneas.<br />
La influencia que el aeropuerto ha tenido en el desarrollo<br />
social, urbano y económico de esta región es innegable.<br />
Basta decir que se han generado cerca de 5.000 empleos<br />
permanentes, directos e indirectos, y que el aeropuerto se<br />
ha integrado, mediante modernas vialidades al esquema<br />
urbano de la ciudad y, sin duda, se ha convertido en una de<br />
las empresas público-privadas más dinámicas de la región.<br />
La Asociación Latinoamericana de Transporte<br />
Aéreo (ALTA) otorgó al Aeropuerto<br />
Internacional de Toluca (AIT) el premio<br />
“Rolim Amaro”, reconociendo a este aeropuerto<br />
como el mejor de Latinoamérica y el<br />
Caribe en 2009<br />
The Latin American Air Transport<br />
Association [“Asociación Latinoamericana<br />
de Transporte Aéreo” (ALTA)] has granted<br />
the “Rolim Amaro” prize to Toluca<br />
International Airport (AIT), recognizing<br />
it as the best in Latin America and the<br />
Caribbean in 2009<br />
“Rolim Amaro” Prize granted by the Latin American Air<br />
Transport Association<br />
The Latin American Air Transport Association [“Asociación<br />
Latinoamericana de Transporte Aéreo” (ALTA)] has<br />
granted the “Rolim Amaro” pri-<br />
ze to Toluca International Airport<br />
(AIT), recognizing it as the best in<br />
Latin America and the Caribbean<br />
in 2009.<br />
This prize, awarded for the first<br />
time to a Mexican airport, was<br />
delivered at the most important<br />
forum of the passenger aviation<br />
industry in Latin America and the<br />
Caribbean: the Conference of ALTA<br />
Airline Leaders. It represents a top<br />
recognition to Toluca International<br />
Airport’s effort to offer an exceexcellent airline service.<br />
Without a doubt, the airport has had an influence on the<br />
region’s social, urban and economic development. Suffice<br />
it to say that approximately 5,000 direct and indirect<br />
permanent jobs have been created, and that the airport<br />
has become part of the city’s urban plan through modern<br />
road paths. It has clearly become one of the most dynamic<br />
public-private companies in the region.<br />
Área de carga y descarga.<br />
Loading and downloading area.<br />
21
22<br />
El futuro del aeropuerto<br />
Hoy en día, los aeropuertos son reflejo de las aspiraciones<br />
de una región, auténticas ciudades dentro de otras ciudades.<br />
Su vocación y sentido estratégico aumenta en la medida<br />
en que atienden zonas geográficamente más amplias y<br />
poblaciones más extensas.<br />
Por otro lado, la industria aeronáutica, siempre dinámica,<br />
busca cotidianamente la mejor manera de resolver los deseos<br />
de viaje crecientes y las posibilidades operativas en<br />
expansión de las líneas aéreas. En medio de esta ecuación,<br />
los aeropuertos tienen la gran misión de generar conectividad<br />
aérea eficiente y segura.<br />
El Aeropuerto Internacional de Toluca jugará un papel destacado<br />
en los próximos años. Aprovechando el dinamismo<br />
de la región central del país, 3 de cada 10 mexicanos deberán<br />
utilizar como aeropuerto principal el de la Ciudad de<br />
México o el de Toluca.<br />
De aquí al año 2030 la flota aérea comercial mundial habrá<br />
de duplicarse y en poco más de 10 años el número de pasajeros<br />
anuales en México pasará de 50 a 100 millones.<br />
Por eso hoy, se puede decir, que la infraestructura del AIT<br />
habrá de ser estratégica para absorber el acelerado crecimiento<br />
de los siguientes años. El Aeropuerto Internacional<br />
de Toluca deberá complementar la capacidad del Aeropuerto<br />
de la Ciudad de México y esta pista y esta terminal se<br />
convertirán en las posibilidades reales de corto plazo para<br />
aerolíneas y pasajeros que buscan conectividad, precios<br />
accesibles y también instalaciones amigables.<br />
The airport’s future<br />
Nowadays, airports reflect local aspirations and act as<br />
authentic cities within other cities. Their vocation and<br />
strategic sense increase insofar as they handle broader<br />
geographical areas and a greater number of the population.<br />
In turn, the always-dynamic aeronautical industry is<br />
involved in a daily search for the best way to resolve<br />
growing travelling needs and increasing operational airline<br />
possibilities. As part of this equation, airports are<br />
entrusted with the huge mission of generating efficient<br />
and safe connectivity by air.<br />
Toluca International Airport will play a leading role in the<br />
next few years. Taking advantage of the country’s dynamic<br />
central region, 3 of every 10 Mexican citizens will use<br />
the Mexico City or Toluca airports as their main airport.<br />
From now on until the year 2030, the world’s passenger<br />
airline fleet will double. In just over 10 years the number<br />
of annual passengers in Mexico will increase from 50 to<br />
100 million.<br />
This is why we may affirm that AIT’s infrastructure will<br />
be strategic in order to absorb this accelerated growth<br />
over the next few years. Toluca International Airport will<br />
complement the capacity of Mexico City’s airport and its<br />
runway and terminal. These will become short-term actual<br />
possibilities for airlines and passengers looking for<br />
connectivity, reasonable prices and user-friendly installations.<br />
Autor/Author: Lorenzo Ochoa, Director de OHL Toluca, con la colaboración de Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT)<br />
<strong>Manager</strong> of OHL Toluca, together with Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT).<br />
Zona de control.<br />
Control area.
Acceso al check in y cafetería.<br />
Check-in access and cafeteria.<br />
23
Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />
Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula River<br />
Tuneladora hidroescudo Herrenknecht S-745 - Ø 12.560 mm.<br />
Mixshield Herrenknecht S-745 - Ø 12,560 mm.<br />
25
26<br />
Recepción de la tuneladora el 12 de Septiembre de 2012.<br />
Workshop acceptance September 12th, 201 .2
OHL, primera empresa española que se enfrenta a la ejecución de un túnel bajo el canal<br />
de navegación de un río utilizando una tuneladora tipo Hidroescudo de gran diámetro<br />
OHL, the first Spanish company to undertake the construction of a tunnel under the navigation<br />
channel of a river using a large-diameter Slurryshield TBM (Tunnel Boring Machine)<br />
Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />
Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula River<br />
En septiembre de 2011 el consorcio liderado por OHL<br />
(55%) junto con el Grupo PBG (45%) fue adjudicatario<br />
del tramo 4 de la Ruta Eslovaca. Se trata de un tramo<br />
de 2,4 kilómetros de autovía diseñada para una velocidad<br />
máxima de 120 km/h que circunvala la ciudad<br />
de Gdansk y de los cuales 1,1 km serán excavados con<br />
tuneladora. Esta fase forma parte de la autovía que<br />
conectará el aeropuerto Walessa de Gdansk con la autovía<br />
hacia Varsovia.<br />
La adjudicación fue otorgada por la<br />
Sociedad Gestora de Inversiones de El trazado del túnel pasa por debajo del<br />
Infraestructura del Ayuntamiento canal de navegación del río Vístula, con<br />
de Gdansk (Polonia), y su presu- una cobertura variable de hasta 21,5<br />
puesto asciende a 221,4 millones metros y de 9 metros justo debajo del<br />
de euros, con un plazo de ejecución<br />
cauce del río<br />
de 36 meses.<br />
The tunnel alignment runs under the<br />
El trazado del túnel pasa por deba-<br />
navigation channel of the Vistula River,<br />
jo del canal de navegación del río<br />
with coverage ranging up to 21.5 meters,<br />
Vístula, con una cobertura variable<br />
and only 9 meters directly below the river<br />
de hasta 21,5 metros y de 9 metros<br />
channel<br />
justo debajo del cauce del río. Esta<br />
circunstancia hace que la complejidad técnica del proyecto<br />
sea máxima, especialmente en este punto.<br />
In September 2011, the consortium led by OHL<br />
(55%), along with the PBG Group (45%) was awarded<br />
the contract for section 4 of the Slovakian Route.<br />
The contract covers the construction of a 2.4<br />
kilometer section of expressway designed for a top<br />
speed of 120 km/h around the city of Gdansk, with<br />
1.1 km excavated by TBM. This phase is part of the<br />
expressway that will connect the Walessa airport in<br />
Gdansk to the expressway to Warsaw.<br />
The contract was awarded by the<br />
Infrastructure Investment Mana-<br />
gement Company of the Gdansk<br />
City Council (Poland), for a total<br />
amount of 221.4 million euros and<br />
a completion time of 36 months.<br />
The tunnel alignment runs under<br />
the navigation channel of the<br />
Vistula River, with coverage ran-<br />
ging up to 21.5 meters, and only<br />
9 meters directly below the river<br />
channel. This greatly increases<br />
the technical complexity of the project, especially at this<br />
point.<br />
Trazado en planta de los túneles bajo el canal del Vístula.<br />
Plan view of the tunnels under the Vistula channel.<br />
27
Sección de los túneles.<br />
Section view of tunnels.<br />
29
30<br />
Por ello, para la excavación de los dos túneles se utilizará<br />
una TBM (Tunnel Boring Machine) tipo hidroescudo, con<br />
un diámetro de excavación de 12,60 m. Este tipo de máquina<br />
ofrece un control de la presión en la cámara de escombro<br />
mucho más alto frente a las máquinas de presión de<br />
tierras EPB (Earth Pressure Balance), de forma que cualquier<br />
variación de presión puede ser compensada de modo<br />
inmediato. El consorcio adjudicó al fabricante alemán Herrenknecht<br />
el suministro de la tuneladora y de la planta de<br />
separación de lodos, cuya entrega se realizó en su fábrica<br />
de Schwanau (Alemania) el pasado mes de septiembre.<br />
Para el revestimiento del túnel se utilizará un anillo de hormigón<br />
compuesto por 7 dovelas en total con un diámetro<br />
exterior de 12,20 m, 11,00 m de diámetro interior libre y una<br />
longitud de 2 metros.<br />
El diámetro interior permitirá albergar una calzada de 2 carriles<br />
de 3,5 m con arcenes de 50 y 70 cm y 2 aceras de 1 m.<br />
Según normas europeas, será necesario excavar siete galerías<br />
de conexión entre ambos túneles como medida de<br />
seguridad en caso de evacuación. Estas conexiones tendrán<br />
una anchura libre de 3,6 m y 4 m de altura. La ejecución de<br />
estas galerías dependerá de la geología y permeabilidad<br />
del terreno, pudiéndose utilizar la congelación del terreno.<br />
A continuación, por su singularidad, se ofrece una breve<br />
descripción de las principales funciones y componentes de<br />
la tuneladora así como de la planta de separación de lodos.<br />
For this reason, a slurryshield TBM with an excavation<br />
diameter of 12.60 m will be used to bore the two tunnels.<br />
This type of machine provides much greater control of<br />
the pressure in the excavation chamber in comparison<br />
with EPB (Earth Pressure Balance) TBMs, allowing immediate<br />
compensation of any variations in pressure. The<br />
consortium awarded German manufacturer Herrenknecht<br />
the contract for the supply of the TBM, which was delivered<br />
to its factory in Schwanau (Germany) last September.<br />
Perfil geológico del terreno.<br />
Geological profile.<br />
Perfil longitudinal de los túneles.<br />
Longitudinal alignment of the tunnels.<br />
Reinforced concrete rings made up of 7 segments were<br />
used for the tunnel lining, with an outer diameter of<br />
12.20 m, clear inner diameter of 11.00 m and a length of<br />
2 meters.<br />
The inner diameter allows the installation of a 2-lane carriageway,<br />
3.5 m wide with 50 and 70 cm shoulders and<br />
two 1-meter sidewalks.<br />
According to European standards, seven connecting galleries<br />
will have to be excavated between the tunnels as<br />
safety measure in case of evacuation. These connections<br />
will have an open width of 3.6 m and a height of 4<br />
m. The execution of these galleries will depend on the<br />
geology and permeability of the ground, possibly using<br />
ground freezing.<br />
Because of its unique aspects, the following section briefly<br />
describes the principal functions and components of<br />
the TBM as well as the slurry treatment plant.
Descarga del accionamiento principal en el puerto de Gdansk.<br />
Main drive discharge in Gdansk harbour.<br />
31
32<br />
Hidroescudo<br />
Las tuneladoras tipo hidroescudo son utilizadas en los lu-<br />
gares donde las condiciones geológicas<br />
del terreno indican una gran<br />
inestabilidad del frente de excavación<br />
o una mezcla de condiciones<br />
geológicas donde prevalezcan los<br />
terrenos granulares con una alta<br />
carga de agua.<br />
En estas máquinas, la excavación del frente es realizado<br />
por la cabeza de corte (1), la cual está inmersa dentro del<br />
lodo bentonítico. Por tanto, todo el material que van arrancando<br />
las herramientas de corte va quedando mezclado con<br />
la suspensión de bentonita. Toda esta mezcla pasa a través<br />
de las ventanas de la rueda de corte hacia la cámara de<br />
escombro (2). Por detrás de esta cámara se encuentra la<br />
cámara de presión o de trabajo.<br />
El lodo bentonítico es transportado por la línea de alimentación<br />
(4) e inyectado en ambas cámaras, cámara de escombro<br />
y cámara de presión. Los puntos de inyección son<br />
los siguientes:<br />
En cámara de escombro:<br />
• 2 puntos en la zona superior<br />
• 1 punto central a través de la junta giratoria<br />
• 2 puntos en la zona inferior y cercanos a la compuerta<br />
sumergida<br />
En la cámara sumergida:<br />
• 2 puntos en la zona inferior y cercanos a la machacadora<br />
y punto de aspiración<br />
Slurryshield<br />
Las tuneladoras tipo hidroescudo son utilizadas<br />
en los lugares donde las condiciones<br />
geológicas del terreno indican una gran<br />
inestabilidad del frente de excavación<br />
Slurryshield TBMs are used in places<br />
where the geological conditions of the<br />
ground indicate a high degree of instability<br />
in response to the excavation<br />
Slurryshield TBMs are used in places where the geologi-<br />
Sección del hidroescudo. Cortesía de Herrenknecht.<br />
Mixshield section. Courtesy of Herrenknecht.<br />
cal conditions of the ground indicate<br />
a high degree of instability<br />
in response to the excavation or<br />
a combination of geological conditions<br />
with a predominance of<br />
granular earth with a high water<br />
load.<br />
In these machines, the workface is excavated by the cutter<br />
head (1), which is immersed in the bentonite slurry.<br />
This means that all of the material that is removed by<br />
the cutting tools is mixed with the bentonite suspension.<br />
This mixture then passes through the windows of the<br />
cutter head to the excavation chamber (2). The pressure<br />
chamber is located behind this.<br />
The bentonite slurry is transported by the feed line (4)<br />
and is injected into both chambers, the excavation chamber<br />
and the pressure chamber. The injection points are<br />
as follows:<br />
In the excavation chamber:<br />
• 2 points at the top<br />
• 1 central point through a rotary joint<br />
• 2 points at the bottom, near the submerged wall<br />
gate<br />
In the pressure chamber:<br />
• 2 points at the bottom, near the crusher and the<br />
suction point
La presión de inyección de lodo es la misma que existe en<br />
las cámaras. La presión de soporte del frente no se controla<br />
con la presión del slurry sino por un “cojín de aire” (5) situado<br />
en la parte superior de la cámara de presión. Este es<br />
el motivo por el que la cámara de escombro está separada<br />
de la cámara de presión por medio del tabique sumergido<br />
(6). El tabique que separa la cámara de presión de la zona<br />
a la presión atmosférica del escudo es el tabique estanco o<br />
tabique de presión (3).<br />
El terreno excavado y mezclado con el lodo bentonítico es<br />
bombeado a través del circuito del back-up y del túnel hasta<br />
la planta de separación de lodos situada en el exterior. El<br />
tamaño máximo de transporte está limitado a 160 mm por<br />
una malla situada en la boca de aspiración. Adicionalmente,<br />
para realizar la reducción de aquellos bolos que hayan<br />
entrado por las aberturas de la cabeza de corte, se dispone<br />
en la parte inferior del escudo y justo antes de la malla de<br />
aspiración, una machacadora de mandíbulas capaz de triturar<br />
bolos de hasta 1.200 mm de tamaño.<br />
El revestimiento del túnel se realizará con anillos de hormigón<br />
armado (7), compuesto por 4 dovelas normales, 2 contraclave<br />
y una dovela de clave, cuyas dimensiones serán:<br />
• Diámetro exterior: 12.200 mm<br />
• Diámetro interior: 11.000 mm<br />
• Longitud: 2.000 mm<br />
• Espesor: 600 mm<br />
The slurry injection pressure is the same as the pressure<br />
in the chambers. The supporting pressure on the workface<br />
is not controlled by the slurry pressure, but rather by<br />
an “air cushion” (5) located at the top of the pressure<br />
chamber. For this reason, the excavation chamber is separated<br />
from the pressure chamber by the submerged<br />
wall (6). The wall that separates the pressure chamber<br />
from the shield’s atmospheric pressure zone is the pressure<br />
bulkhead (3).<br />
The excavated earth mixed with the bentonite suspension<br />
is pumped through the circuit in the back-up and the tunnel<br />
to the slurry treatment plant located outside tunnel.<br />
The maximum transport size is limited to 160 mm by a<br />
grating located at the suction intake. Also, to reduce the<br />
size of rocks that enter through the cutter head openings,<br />
a jaw crusher capable of breaking rocks measuring up to<br />
1,200 mm is installed at the bottom of the shield, just<br />
before the intake grating.<br />
Mandíbula de la machacadora de la tuneladora S-745.<br />
Jaw crusher of mixshield S-745.<br />
The tunnel lining will consist of reinforced-concrete rings<br />
(7), with 4 normal segments, 2 counter-key segments and<br />
one key segment, with the following dimensions:<br />
• Outer diameter: 12,200 mm<br />
• Inner diameter: 11,000 mm<br />
• Length: 2,000 mm<br />
• Thickness: 600 mm<br />
33
34<br />
Cada una de las dovelas que forman el anillo será colocada<br />
por medio del erector (8), capaz de manejar un peso máximo<br />
de 17 toneladas, y cuyo sistema de cogida será por vacío.<br />
Como particularidad, los moldes para estas dovelas serán<br />
los más grandes fabricados por Herrenknecht Formwork, la<br />
empresa adjudicataria del suministro.<br />
El back-up de la tuneladora está formado por tres carros<br />
que alojan todos los equipos y sistemas de alimentación<br />
que permiten avanzar al escudo.<br />
Así en el carro 1 se encuentra:<br />
• cabina de control<br />
• tanques de mortero y las<br />
bombas de inyección a través<br />
del escudo de cola<br />
• bomba de aspiración del<br />
lodo bentonítico de la cámara<br />
de trabajo<br />
• mesa de dovelas<br />
En el carro 2 quedan situados:<br />
• transformadores de media<br />
tensión<br />
• cuadros eléctricos de distribución en baja tensión<br />
• contenedor que aloja a los variadores de velocidad<br />
del accionamiento principal<br />
• tanques de aceite hidráulico y los equipos de pre<br />
sión para los diferentes sistemas: cilindros de empuje,<br />
articulación de la cabeza de corte, erector, etc.<br />
El back-up de la tuneladora está formado<br />
por tres carros que alojan todos los equipos<br />
y sistemas de alimentación que permiten<br />
avanzar al escudo<br />
The TBM’s back-up consists of three cars<br />
that hold all of the equipment and the<br />
supply systems that allow the shield to<br />
move forward<br />
Each one of the segments that form part of the ring will<br />
be put in place with an erector (8) that can handle a<br />
maximum weight of 17 tons, with a vacuum pickup system.<br />
The molds for these segments will be the largest ever<br />
fabricated by Herrenknecht Formwork, the company that<br />
was awarded the supply contract.<br />
The TBM’s back-up consists of three gantries that hold all<br />
of the equipment and the supply systems that allow the<br />
shield to move forward.<br />
Gantry 1 contains the following:<br />
• control cabin<br />
• grout tanks and injection<br />
pumps through the tail schield.<br />
• intake pump for the slurry<br />
from the pressure chamber<br />
• segment feeder<br />
Gantry 2 contains the following:<br />
• medium-voltage transformers<br />
• low-voltage distribution switch-<br />
boards<br />
• container that holds the main drive’s variable<br />
frecuency converters<br />
• hydraulic oil tanks and the pressure equipment<br />
for the different systems: thrust cylinders, cutter<br />
head articulation, erector, etc.<br />
Carro 3 de la tuneladora.<br />
Gantry 3 of the TBM.
En el carro 3 localizamos todos los servicios y utilidades:<br />
• Contenedor de emergencia<br />
• Comedor<br />
• Oficina<br />
• Ventilador secundario<br />
• Almacén de tubería de ventilación<br />
• Enrolladores de agua de refrigeración (caliente y fría),<br />
aguas residuales, aire comprimido<br />
• Almacén y extensión de las tuberías de slurry<br />
Datos técnicos generales de la tuneladora General TBM technical specifications<br />
Diámetro de excavación/<br />
Excavation diameter<br />
Diámetro del escudo/<br />
Shield diameter<br />
Longitud total/<br />
Total length<br />
Peso total/<br />
Total weight<br />
Tipo de motorización (cabeza de corte)/<br />
Main drive type (cutter head)<br />
Par máximo de trabajo (cabeza de corte)/<br />
Maximum operating torque (cutter head)<br />
Velocidad máxima (cabeza de corte)/<br />
Maximum speed (cutter head)<br />
Potencia motorización/<br />
Main drive power<br />
Potencia total instalada/<br />
Total installed power<br />
Máxima presión de trabajo/<br />
Maximum operating pressure<br />
Empuje máximo/<br />
Maximum thrust<br />
Máxima velocidad de avance/<br />
Maximum advance speed<br />
Tensión de alimentación/<br />
Power supply voltage<br />
Montaje del carro 3 de la tuneladora.<br />
Assembly of gantry 3 of the TBM.<br />
Gantry 3 contains all of the services and utilities:<br />
• Emergency container<br />
• Cantin<br />
• Office<br />
• Secondary fan<br />
• Ventilation tube storage<br />
• Reels for cooling water (hot and cold), waste water,<br />
and compressed air<br />
• Storage and extension of the slurry pipes<br />
12.600 mm<br />
12.560 mm<br />
91 m<br />
2.200 t<br />
Eléctrica de frecuencia variable/<br />
Variable electrical frequency<br />
16.840 kn @ 1,87 rpm<br />
4 rpm<br />
3.500 kw<br />
5.505 kw<br />
4 bar<br />
96.580 kn @ 350 bar<br />
60 mm/min<br />
15 kv<br />
Montaje de la planta de separación de lodos en obra.<br />
Assembly on site of STP.<br />
35
36<br />
Planta de separación de lodos<br />
La planta de separación de lodos o Slurry Treatment Plant<br />
(STP) es el equipo encargado de realizar la separación del<br />
material excavado por la tuneladora y el lodo bentonítico<br />
utilizado para su transporte. Al final del proceso, el escombro<br />
quedará con una cierta humedad pero no tanta que<br />
impida su carga sobre camión para su posterior transporte.<br />
Por otro lado, el slurry se bombeará de nuevo hacia el<br />
interior del túnel para su posterior inyección a la cámara<br />
de confinamiento. La planta ha sido dimensionada para 60<br />
mm/min, la máxima velocidad de avance que admite la tuneladora.<br />
Todo el conjunto está carenado y es completamente modular,<br />
compuesto principalmente por contenedores estándar<br />
de 9 metros de longitud y 2,40 metros de ancho, cuyo<br />
transporte y montaje queda simplificado en gran medida.<br />
Slurry treatment plant<br />
The slurry treatment plant (STP) is responsible for separating<br />
the material excavated by the TBM from the bentonite<br />
slurry used to transport it. At the end of the process,<br />
the debris will be left with a certain degree of moisture,<br />
but not so much that it prevents it from being loaded<br />
onto trucks for transport. On the other hand, the slurry<br />
will be pumped back into the tunnel to be injected later<br />
into the pressure chamber. The plant was dimensioned<br />
for 60 mm/min, the maximum advance speed permitted<br />
by the TBM.<br />
The entire assembly is protected by a housing and is<br />
completely modular. It is mainly made up of standard<br />
containers 9 meters long by 2.40 meters wide, which<br />
greatly simplifies transport and assembly.<br />
Planta de separación de lodos.<br />
Slurry treatment plant.
El proceso de separación puede dividirse en los siguientes<br />
pasos:<br />
• Cribado primario<br />
• Separación de partículas gruesas<br />
• Separación de partículas finas<br />
• Centrifugado<br />
Cribado primario<br />
El cribado primario es la primera etapa del proceso de separación.<br />
Una criba primaria (criba de gruesos) diseñada<br />
para soportar el caudal volumétrico generado a la máxima<br />
velocidad de avance de la TBM, separa las partículas de<br />
tamaño superior a 5 mm. El material retenido por esta criba<br />
se descarga en una cinta transportadora. Las partículas<br />
menores de 5 mm que pasan a través de los paños serán lo<br />
suficientemente pequeñas como para ser procesadas en la<br />
siguiente etapa sin producir atascos en el sistema.<br />
Separación de partículas gruesas<br />
El filtrado de partículas gruesas es la segunda etapa de la<br />
separación. El material que pasa a través de la criba primaria<br />
se bombea a una etapa de hidrociclones con un punto<br />
de corte de 120 µm. El material grueso llega hasta el tamiz<br />
o escurridor y descarga por la parte inferior del ciclón sobre<br />
el paño de una criba de corte 0,5 mm. Por la parte superior<br />
del hidrociclón el agua y las partículas finas se bombean a<br />
la siguiente etapa de ciclones para la separación de partículas<br />
más finas.<br />
Separación de partículas finas<br />
La separación de partículas finas se logra mediante una<br />
segunda etapa de hidrociclones con punto de corte de 35<br />
µm. Como en la etapa anterior, un escurridor reduce el contenido<br />
de agua del material separado antes de descargarlo<br />
en el mismo paño que utiliza la primera etapa de ciclones.<br />
El fluido resultante finalmente se descarga a los depósitos<br />
de almacenamiento de bentonita para el bombeo hacia la<br />
TBM.<br />
Centrifugado<br />
Dependiendo de las propiedades del suelo, pueden acumularse<br />
en el lodo partículas muy finas de arcilla u otros materiales<br />
que aumentan lentamente la densidad y repercuten<br />
en la calidad del lodo bentonítico. Cuando la densidad del<br />
lodo alcanza un nivel crítico de 1,2 kg/l, es necesario sustituir<br />
parte de la suspensión utilizada para mantener la densidad<br />
del lodo en niveles inferiores.<br />
La suspensión utilizada se transferirá a un depósito de<br />
almacenamiento de 800 m 3 de capacidad que alimenta la<br />
planta de centrifugado. El principio básico del centrifugado<br />
es la sedimentación de sólidos en el interior de una cubeta<br />
giratoria. La alta velocidad de rotación provoca una gran<br />
aceleración de los sólidos. Los sedimentos son recogidos<br />
por un tornillo sin fin denominado colector espiral y se descargan<br />
sobre una cinta que vierte al acopio.<br />
The treatment process can be divided into the following<br />
steps:<br />
• Primary screening<br />
• Separation of coarse particles<br />
• Separation of fine particles<br />
• Centrifuging<br />
Primary screening<br />
Primary screening is the first stage of the treatment<br />
process. A primary screen (coarse screen) designed to<br />
withstand the volumetric flow generated at the TBM’s<br />
maximum advance speed, separates particles that are<br />
larger than 5 mm. The material captured by this screen is<br />
discharged to a conveyor belt. The particles smaller than<br />
5 mm that pass through the panels will be small enough<br />
to be processed by the next stage without clogging the<br />
system.<br />
Separation of coarse particles<br />
The filtering of coarse particles is the second stage of<br />
the operation. The material that passes through the primary<br />
screening is pumped to a hydrocyclone stage with<br />
a cutoff point of 120 µm. The coarse material reaches the<br />
screen or strainer and is discharged through the bottom<br />
of the cyclone onto a deck with a screen with a cutoff<br />
size of 0.5 mm. The water and fine particles are pumped<br />
through the top of the hydrocyclone to the next cyclone<br />
stage for the separation of the finest particles.<br />
Separation of fine particles<br />
Fine particles are separated using a second stage of hydrocyclones<br />
with a cutoff point of 35 µm. As in the previous<br />
stage, a strainer reduces the water content in the<br />
separated material before it is discharged on the same<br />
panel that is used for the first cyclone stage. The liquid<br />
that is generated is ultimately discharged to the bentonite<br />
storage tanks to be pumped back to the TBM.<br />
Centrifuging<br />
Depending on the soil properties, very fine particles of<br />
clay or other materials may accumulate, which will gradually<br />
increase the density, which reduces the quality of<br />
the slurry. When the density of the slurry reaches the<br />
critical level of 1.2 kg/l, part of the suspension must be<br />
replaced in order to lower the slurry density.<br />
The used suspension will be transferred to a storage tank<br />
with a capacity of 800 m 3 that feeds the centrifuge plant.<br />
The basic principle of centrifuging is based on the sedimentation<br />
of solids inside a rotating drum. The speed of<br />
rotation generates significant acceleration of the solids.<br />
The sediment is collected by a rotating auger called the<br />
spiral collector and is discharged onto a belt that dumps<br />
to the stockpile.<br />
37
38<br />
El líquido sale del tambor a través de las placas de rebosadero,<br />
que son ajustables para conseguir la separación<br />
óptima de líquidos y sólidos. Adicionalmente, se añaden<br />
floculantes químicos adaptados para eliminar partículas<br />
pequeñas de alrededor de 5µm.<br />
Los sólidos desecados podrán retirarse del emplazamiento<br />
sin requisitos de transportes especiales.<br />
Circuito de lodos en el túnel<br />
El circuito de bombeo estará compuesto por 3 bombas centrífugas<br />
de 723 kw de potencia unitaria capaces de bombear<br />
2.400 m 3 /h. La situación de las mismas, tras el estudio<br />
realizado por el fabricante, quedó así:<br />
• Carro 1: Bomba de impulsión del lodo desde la cámara<br />
de trabajo de la tuneladora hacia el portal de entrada<br />
túnel<br />
• Planta de separación: bomba de entrada al túnel e impulsión<br />
hacia la tuneladora<br />
• Playa de vías: bomba necesaria para salvar el desnivel<br />
entre el pozo de explotación y la planta de lodos. Esta<br />
bomba tiene prevista su utilización cuando la tunela-<br />
dora esté cerca del punto más bajo del trazado<br />
Autor del artículo/ Article author: Sergio Córdoba González<br />
Ingeniero Industrial/ MSc Industrial Engineer<br />
Servicio de Maquinaria de OHL/ OHL Machinery Service<br />
The liquid exits the drum through the overflow plates,<br />
which can be adjusted to achieve optimal separation of<br />
liquids and solids. Chemical flocculants that are specially<br />
adapted to remove small particles of around 5µm are<br />
also added.<br />
The dried solids can be removed from the site without the<br />
need for special transport.<br />
Slurry circuit in the tunnel<br />
The pumping circuit will consist of three centrifugal pumps<br />
with a unit power of 723 kw each, capable of pumping<br />
2,400 m 3 /h. The position of these pumps, based on the<br />
study done by the manufacturer, is as follows:<br />
• Gantry 1 Pump to discharge the slurry from the pressure<br />
chamber in the TBM to the tunnel entrance.<br />
• Treatment plant: pump at the tunnel entrance to<br />
send slurry to the TBM<br />
• Botton shaft: pump required to raise slurry between<br />
the operations shaft and the slurry treatment plant.<br />
This pump will be used when the TBM is close to the<br />
lowest point of the route<br />
Caudal máximo de trabajo / Maximum operating flow 2,400 m 3 /h<br />
Potencia total instalada / Total installed power 1,900 kw<br />
Número de cribas primarias / Number of primary screens 2 units<br />
Número de hidrociclones – 1ª etapa / Number of hydrocyclones - stage 1 8 units<br />
Número de hidrociclones – 2ª etapa / Number of hydrocyclones - stage 2 128 units<br />
Rendimiento centrifugadora / Centrifuge output 25 t/h<br />
Capacidad tanques bentonita en circulación / Capacity circulating bentonite tanks 330 m3 Capacidad tanque bentonita nueva / Capacity new bentonite tank 800 m3 Bomba de impulsión de lodos.<br />
Slurry pump.
40<br />
Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />
San Juan del Puerto biomass plant<br />
Planta de generación - Torres de refrigeración.<br />
Generation plant - Cooling towers.
OHL Industrial construye para ENCE la mayor planta de biomasa de España en Huelva<br />
OHL Industrial builds for ENCE Spain’s largest biomass plant in Huelva<br />
Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />
San Juan del Puerto biomass plant<br />
La planta de biomasa que desarrolla OHL Industrial en<br />
San Juan del Puerto (Huelva), la mayor de España con<br />
50 MWe, permitirá la obtención de un rendimiento del<br />
32,5%, procesando unas 366.000 toneladas de biomasa<br />
al año y generará alrededor de 340.000 MWh/<br />
año, cantidad equivalente al suministro de 85.000<br />
hogares, con un ahorro de emisiones respecto a las<br />
provenientes de centrales de carbón, en torno a las<br />
330.000 toneladas de CO2 al año. Además, contará<br />
con una capacidad de procesamiento en torno a las<br />
600.000 toneladas de biomasa, todo un reto, al que<br />
se ha hecho frente mediante el uso de tecnología<br />
avanzada para el pretratamiento y logística interna<br />
de la biomasa.<br />
El objetivo no alcanzado por España para el desarrollo de<br />
generación eléctrica con biomasa según el Plan de Energías<br />
Renovables (PER), y el traslado de las cuotas no satisfechas<br />
al nuevo PER 2011–2020, posicionan a la biomasa con<br />
una proyección desigual frente a otras energías renovables,<br />
como se muestra en la siguiente gráfica.<br />
The biomass plant developed by OHL Industrial<br />
in San Juan del Puerto (Huelva), is the largest in<br />
Spain with 50 MWe, and will obtain a performance<br />
of 32.5%, processing approximately 366,000 tons of<br />
biomass per year, and will generate around 340,000<br />
MWh/year, or the equivalent supply of 85,000 households,<br />
while reducing CO2 emissions with respect<br />
to coal plants by around 330,000 tons per year.<br />
Also, it will have the capacity to process 600,000<br />
tons of biomass, a formidable challenge, by using<br />
advanced technology for biomass pre-treatment<br />
and internal logistics.<br />
The goal for the development of biomass electrical power<br />
generation according to Renewable Energies Plan, unachieved<br />
by Spain, and the transfer of unfulfilled quotas to<br />
the new PER 2011 -2020, give biomass an unequal projection<br />
in relation to other renewable energies, as shown in<br />
the following graph.<br />
41
42<br />
Su escaso desarrollo hasta la fecha ha sido, principalmente,<br />
una consecuencia del menor nivel tarifario con respecto<br />
a las alternativas y del riesgo asociado a la garantía de<br />
suministro de biomasa. Otras tecnologías, como la eólica<br />
en tierra, han seguido siendo las protagonistas del mix de<br />
potencia renovable en el nuevo PER, con un incremento<br />
previsto para el año 2020, respecto a la potencia final en<br />
2010, superior a los 17.000 MWe de potencia. Una vez consolidada<br />
la tecnología, y con un gran reconocimiento de la<br />
industria eólica española a nivel internacional, el fomento<br />
de las energías renovables debería favorecer el desarrollo<br />
de otras tecnologías facilitando la diversificación del mix<br />
energético y la seguridad de suministro.<br />
El 27 de enero de 2012, el gobierno aprobó el Real Decreto<br />
Ley 1/2012 por el cual se suspende temporalmente la<br />
inclusión de nuevas instalaciones en el Régimen Especial,<br />
persiguiendo eliminar el déficit de tarifa que viene experimentando<br />
el sistema eléctrico español.<br />
España viene manteniendo un alto nivel de dependencia<br />
energética, que obliga a importar aproximadamente el<br />
80% de la energía primaria al carecer de yacimientos de<br />
combustibles fósiles, fundamentalmente petróleo y gas.<br />
Según se ha observado en el conjunto de la Unión Europea,<br />
la mayor participación de la electricidad en el mix de energía<br />
primaria consumida genera una reducción relativa de su<br />
intensidad energética. Persiguiendo esto mismo, el nuevo<br />
PER prevé un incremento del mix de energía eléctrica renovable<br />
del 11,4% en 2010 al 20,8% en 2020 en el consumo<br />
de energía primaria, para mejorar de este modo el grado de<br />
autoabastecimiento hasta el 31,5%.<br />
Según lo anterior, España tiene ante sí la posibilidad de<br />
llevar a cabo un crecimiento inteligente para que además<br />
de incrementar la diversificación y la seguridad de suministro<br />
eléctrico, se siga potenciando el liderazgo internacional<br />
de la industria de fabricación e instalación de plantas de<br />
generación eléctrica con fuentes renovables, esperando los<br />
efectos positivos que se deriven. En este sentido, apostar<br />
por la tecnología de biomasa para generación podría contribuir<br />
a un crecimiento favorable para España y sus circunstancias<br />
actuales.<br />
The minimal development of biomass power so far has<br />
mainly been due to the lower rates compared to the alternatives<br />
and the risk associated with the guarantee of<br />
biomass supply. Other technologies, such as land-based<br />
wind power, continue to be key players the renewable<br />
power mix in the new PER, with an increase planned for<br />
year 2020, with respect to the final power in 2010, of<br />
more than 17,000 MWe of power. Once the technology<br />
has been consolidated and with the widespread recognition<br />
of the Spanish wind-power industry at the international<br />
level, the development of renewable energies should<br />
encourage the development of other technologies, facilitating<br />
the diversification of the energy mix and assuring<br />
the supply.<br />
On January 27, 2012, the government approved Royal Decree<br />
Act 1/2012, which temporarily suspends the inclusion<br />
of new installations in the Special Regime, seeking the<br />
elimination of the rate deficit that the Spanish electrical<br />
system has been experiencing.<br />
Spain has been maintaining high levels of energy dependence,<br />
requiring the country to import approximately<br />
80% of its primary energy due to the lack of fossil fuel<br />
deposits, mainly oil and gas. As observed in the European<br />
Union as a whole, an increased participation of<br />
electricity in the mix of primary energy consumed generates<br />
a relative reduction in its energy intensity. In seeking<br />
this, the new PER calls for an increase in the renewable<br />
electrical energy mix from 11.4% in 201 to 20.8% in 2020<br />
in the consumption of primary energy, in order to increase<br />
the self-sufficiency level up to 31.5%.<br />
Based on this, Spain has now the possibility of carrying<br />
out intelligent expansion so that in addition to increasing<br />
the diversification and security of the electricity supply,<br />
the international leadership in the construction and installation<br />
of electrical power plants based on renewable<br />
sources will continue to be strengthened, along with the<br />
positive effects that can be expected to be the result<br />
from this. In this sense, focusing on biomass technology<br />
for generation could contribute to favorable growth for<br />
Spain and its current circumstances.<br />
Planta de Generación - Vista general.<br />
Generation plant - General view.
Potencial para la producción de la biomasa<br />
En España existe un gran potencial de recursos, solares y<br />
terrenos que sería posible aprovechar para producir biomasa.<br />
En los últimos 25 años se han dejado de cultivar unas<br />
tres MHa de terreno; una superficie que con un mínimo<br />
aprovechamiento contribuiría a garantizar la disponibilidad<br />
de biomasa. Por otro lado, según datos publicados por<br />
IDAE, es la renovable que más empleo genera, y de forma<br />
más estable. En la siguiente tabla se reproducen dichos datos:<br />
Biomasa<br />
Biomass<br />
Eólica<br />
Wind Power<br />
Termosolar<br />
Solar thermal<br />
Fotovoltaica<br />
Photovoltaic<br />
Por otro lado, la energía de la biomasa, dado que se controla<br />
mediante combustible, es cien por cien gestionable. A<br />
diferencia de otras fuentes volátiles de origen renovable,<br />
no requiere de potencia disponible de reserva y por tanto,<br />
no cuenta con costes indirectos adicionales para el sistema<br />
eléctrico.<br />
En términos de eficiencia económica, las centrales de biomasa<br />
para generación eléctrica obtienen mayores producciones<br />
con menores necesidades de capital, ganando<br />
de forma más productiva terreno al autoabastecimiento<br />
energético. Además, puesto que se encuentra en las fases<br />
iniciales de desarrollo industrial, su<br />
impulso permitiría aprovechar las<br />
ventajas de la curva de aprendizaje<br />
y especialización, sumándose en el<br />
portfolio de tecnologías demandadas<br />
en el contexto internacional.<br />
La energía de la biomasa ha mostrado<br />
casos de éxito cuando se han<br />
alcanzado alcanzado acuerdos locales locales a largo<br />
Potencia en 2010<br />
(Unidades en MWe)<br />
Power in 2012<br />
(Units in MWe)<br />
plazo que pueden seguir manteniéndose,<br />
garantizando su sostenibilidad.<br />
Asimismo, también se ha observado un potencial<br />
incipiente por parte de los denominados cultivos energéticos,<br />
que complementándose con los residuos agrícolas o<br />
forestales, permiten, al garantizar el suministro regular de<br />
combustible de calidad, alcanzar mayores potencias en las<br />
centrales, mejorando su competitividad, como sucede con<br />
la planta que OHL Industrial está construyendo para ENCE<br />
en San Juan del Puerto (Huelva), la primera en España que<br />
se financia con garantía de proyecto.<br />
Nº de empleos creados (directos<br />
e indirectos)<br />
Nº of jobs created (direct and<br />
indirect)<br />
Biomass production potential<br />
Las centrales de biomasa para generación<br />
eléctrica obtienen mayores producciones<br />
con menores necesidades de capital,<br />
ganando de forma más productiva terreno<br />
al autoabastecimiento energético<br />
In Spain, there are significant resources and land that<br />
could potentially be used to produce biomass. In the<br />
last 25 years, cultivation of approximately three MHa of<br />
land has ceased, and this land, with a minimal operation,<br />
could help to guarantee biomass availability. Also, according<br />
to figures published by the IDAE, biomass is the<br />
renewable energy that creates more and the most stable<br />
jobs. This data is shown in chart:<br />
Ratio Empleos/MWe<br />
instalada<br />
Ratio Jobs / MWe<br />
installed<br />
545 13.961 25,6<br />
20.759 55.172 2,65<br />
682 14.954 21,9<br />
3.944 28.350 7,1<br />
Also, biomass energy is one-hundred percent manageable<br />
because it is controlled by fuel. Unlike other volatile<br />
renewable sources, it does not require the availability<br />
of backup power, and therefore does not generate any<br />
additional indirect costs for the electrical system.<br />
In terms of economic efficiency, biomass power plants<br />
greater output with lower capital requirements, representing<br />
the most productive way to gain ground on energy<br />
self-sufficiency. Also, since it takes place in the intial phase<br />
of industrial development, its progress would allow to<br />
make the most of the advantages<br />
of the specialization and learning<br />
curve, adding it to the portfolio of<br />
in-demand technologies in the international<br />
context.<br />
Biomass energy has shown to be<br />
Biomass power plants have a<br />
successful when long-term local<br />
greater production with lower capital<br />
agreements, that can be maintai-<br />
requirements, representing the most<br />
ned, are reached guaranteeing its,<br />
productive way to gain ground on energy<br />
guaranteeing its sustainability.<br />
self-sufficiency<br />
Incipient potential has also been<br />
observed by so-called energy crops which, supplemented<br />
by agricultural or forestry waste, guarantees regular<br />
supply of quality fuel, allowing the increase power output<br />
in plants and making them more competitive, such as<br />
the plant that OHL, making them more competitive, as in<br />
plant that OHL Industrial is building for ENCE in San Juan<br />
del Puerto (Huelva), the first project finance in Spain.<br />
43
44<br />
El proyecto está dotado con las mejores técnicas disponibles<br />
recomendadas por Europa, que garantizan la óptima<br />
sostenibilidad. La tecnología de caldera es de lecho fluido,<br />
la cual trabaja a temperaturas de unos 800º C frente a los<br />
1000º C de la tecnología tradicional<br />
de parrilla, lo que disminuye<br />
las emisiones de NOx, CO y la formación<br />
de aglomerados y escorias<br />
producidos por la combustión de<br />
biomasa. Además, es más eficiente<br />
en términos generales que la tecnología<br />
de parrilla porque admite<br />
una mayor heterogeneidad en la mezcla de combustible y<br />
con un mayor rango de humedad, entre el 30 y el 60%, haciendo<br />
uso de cultivos energéticos de eucalipto como combustible<br />
principal (en torno al 60%), que se complementa<br />
por biomasa residual de todo tipo en cualquier formato,<br />
desde tocones enteros hasta biomasa ya triturada.<br />
Está dotada con las mejores técnicas<br />
disponibles recomendadas por Europa, que<br />
garantizan la óptima sostenibilidad<br />
The project uses the best available<br />
techniques recommended by Europe<br />
which guarantee optimum sustainability<br />
Sistema de agua de circulación.<br />
Circulating water system.<br />
The project uses the best available techniques recommended<br />
by Europe which guarantee optimum sustainability.<br />
The boiler uses fluidized bed technology, which has<br />
operation temperatures of approximately 800ºC in con-<br />
trast to 1000ºC of traditional grate<br />
technology, reducing NOx and CO<br />
emissions and the formation of<br />
agglomerates and slag generated<br />
by biomass combustion. In general,<br />
it is also more efficient than<br />
grate technology since it allows<br />
to use a more heterogeneous fuel<br />
mixture with a moisture content range between 30% and<br />
60%, by using eucalyptus energy crops as principal fuel<br />
(around 60%), which is complemented by all types of<br />
residual biomass in any format, from whole stumps to<br />
pre-shredded biomass.
Mejoras ambientales<br />
Entre las mejoras ambientales que OHL Industrial está desarrollando<br />
en la planta de Huelva se encuentran:<br />
• Sistema de reducción de óxidos<br />
de nitrógeno (NOx) denominado<br />
de “reducción selectiva<br />
no catalítica”, lo que permite<br />
reducir a la mitad la cantidad<br />
de NOx presente en los gases<br />
de combustión de la caldera.<br />
• Utilización de quemadores en<br />
caldera que permitirán usar gas<br />
natural como combustible auxiliar<br />
a la biomasa, evitando las<br />
emisiones de SO2 asociadas al<br />
fuel.<br />
• Diseño de una chimenea de<br />
mayor altura, 70 metros, para<br />
facilitar la dispersión atmosférica<br />
de las emisiones y la obtención<br />
de una calidad apta para las personas del entorno.<br />
• Control de emisiones de partículas a la atmósfera mediante<br />
la colocación de un precipitador electroestático<br />
para la depuración de gases de combustión, y el uso de<br />
silos cerrados y sistemas cubiertos para el transporte<br />
de la biomasa.<br />
• Instalación de modernas medidas reductoras de ruido.<br />
Environmental improvements<br />
Es más eficiente en términos generales<br />
que la tecnología de parrilla porque admite<br />
una mayor heterogeneidad en la mezcla<br />
de combustible y con un mayor rango<br />
de humedad, haciendo uso de cultivos<br />
energéticos de eucalipto como combustible<br />
principal<br />
In general, it is more efficient than<br />
grate technology since it allows a more<br />
heterogeneous fuel mixture to use, with<br />
a wider range of moisture content, by<br />
using of eucalyptus energy crops as the<br />
principal fuel<br />
Some of the environmental improvements that OHL Industrial<br />
is developing in the Huelva plant include:<br />
• A “selective non-catalytic” nitrogen<br />
oxide (NOx) reduction system,<br />
which reduces by half the amount<br />
of NOx in the boiler combustion<br />
gases.<br />
• Use of boiler burners that allow<br />
the use of natural gas as an auxiliary<br />
fuel for the biomass, avoiding<br />
the SO2 emissions associated<br />
with fuel oil.<br />
• Design of a taller stack, 70 meters<br />
high, to facilitate atmospheric<br />
dispersion of emissions and to obtain<br />
suitable quality levels for the<br />
people in the surrounding area.<br />
• Control of particle emissions to<br />
the atmosphere by installing an electrostatic precipitator<br />
for the purification of combustion gases, and the<br />
use of closed silos and covered systems for transporting<br />
the biomass.<br />
• Installation of modern noise reduction measures.<br />
Planta de biomasa - Vista general.<br />
Biomass plant - General view.<br />
45
46<br />
La planta que desarrolla OHL Industrial permitirá la obtención<br />
de un rendimiento del 32,5%, procesando unas<br />
366.000 toneladas de biomasa al año y generará alrededor<br />
de 340.000 MWh/año, cantidad equivalente al suministro<br />
de 85.000 hogares, con un ahorro de emisiones respecto<br />
a las provenientes de centrales de carbón, en torno a las<br />
330.000 toneladas de CO2 al año.<br />
Tendrá una capacidad de procesamiento en torno a las<br />
600.000 toneladas de biomasa, todo un reto, al que se ha<br />
hecho frente mediante el uso de tecnología avanzada para<br />
el pretratamiento y logística interna de la biomasa, que permite<br />
someter la biomasa recibida a procesos de trituración,<br />
separación, cribado y procesamiento de sobretamaños según<br />
necesidades, garantizando, además, la seguridad en su<br />
combustión en caldera a través de la eliminación previa de<br />
las impurezas incombustibles.<br />
Edificio eléctrico-turbina y plantas auxiliares.<br />
Electrical-Turbine building and auxiliary plants.<br />
The plant being developed by OHL Industrial will obtain<br />
an output of 32.5%, processing approximately 366,000<br />
tons of biomass per year, and will generate some 340,000<br />
MWh/year, which is the equivalent of the supply of 85,000<br />
households, reducing CO2 emissions with respect to coal<br />
plants by around 330,000 tons per year.<br />
It will have the capacity to process around 600,000 tons<br />
of biomass, a formidable challenge, by using advanced<br />
technology for biomass pre-treatment and internal logistics,<br />
which will allow received biomass to be subjected to<br />
shredding, separation and screening processes and oversized<br />
elements treatment, based on the requirements,<br />
which will also ensure combustion of the biomass in the<br />
boiler by previously eliminating non-combustible impurities.
El funcionamiento de la planta consta de los siguientes procesos:<br />
1.Recepción de biomasa en bruto<br />
La biomasa se descarga en forma de troncos, residuos forestales<br />
y fardos. Esta descarga puede efectuarse directamente<br />
desde los camiones o a través de grúas. También se<br />
dispone de un foso para recepción de biomasa triturada.<br />
2.Trituración<br />
Una vez se ha recibido la biomasa en bruto, ésta se tritura<br />
hasta un tamaño adecuado para facilitar la posterior combustión<br />
en la caldera, mediante el uso de tres trituradoras<br />
distintas; en nuestro caso dos trituradoras rápidas de un<br />
rotor y una trituradora lenta de doble rotor. Desde los puntos<br />
de trituración la biomasa se transporta mediante cintas<br />
a través de varias etapas hasta la caldera.<br />
3. Cribado<br />
Para evitar que se introduzcan trozos de gran tamaño en la<br />
caldera que dificultarían la combustión se pasa la biomasa<br />
triturada por una serie de cribas para seleccionar únicamente<br />
aquellos que tengan el tamaño adecuado. Los tamaños<br />
excesivos se redirigen hacia una cuarta trituradora que<br />
reduce las dimensiones de estos. En esta etapa también se<br />
separan aquellos elementos que pueden resultar perjudiciales<br />
para la caldera (piedras, metales, etc.)<br />
Diagrama de proceso de la planta.<br />
Plant process diagram.<br />
Plant operation consists of the following processes:<br />
1. Receiving Raw Biomass<br />
The biomass is unloaded in the form of logs, forestry<br />
waste, and bundles. The biomass is unloaded directly<br />
from the trucks or using cranes. There is also a pit for<br />
receiving shredded biomass.<br />
2.Shredding<br />
Once the raw biomass has been received, it is shredded<br />
to a proper size to facilitate combustion in the boiler.<br />
Three different shredders are used in this process; in<br />
this case, two fast single-rotor shredders and one slow<br />
double-rotor shredder. The biomass is transported from<br />
the shredding points to the boiler by conveyor belts in<br />
different stages.<br />
3. Screening<br />
To avoid large pieces from entering the boiler, which<br />
would mean complications in combustion, the shredded<br />
biomass is passed through a series of screens to select<br />
only the pieces that have the proper size. Larger pieces<br />
are sent to a fourth shredder, which reduces their size.<br />
Elements that could be potentially harmful to the boiler<br />
(stones, metal, etc.) are also separated in this stage.<br />
47
48<br />
Sistema de alimentación de biomasa a caldera.<br />
Biomass feeding system to boiler.
4. Almacenamiento<br />
Antes de introducir la biomasa en la caldera se envía a un<br />
silo de 20.000 metros cúbicos. Este almacén intermedio<br />
está comunicado con el silo de cortezas existente para permitir<br />
la alimentación ininterrumpida a los silos de caldera<br />
en caso de fallo en algún punto de la línea de trituración<br />
y/o cribado.<br />
5. Alimentación a caldera<br />
Dentro del silo de almacenamiento unos tornillos cargan<br />
la biomasa en una cinta transportadora que la eleva hasta<br />
los silos diarios de caldera. Estos silos diarios almacenan la<br />
biomasa que se va a quemar para evitar el funcionamiento<br />
continuo de la cinta de alimentación y permite regular la<br />
cantidad que es introducida en el hogar de la caldera.<br />
6. Generación de vapor<br />
La caldera de lecho fluido burbujeante fabricada por AN-<br />
DRITZ es capaz de generar 195 Ton/h de vapor a 500ºC y<br />
100 bares utilizando como combustible principal la biomasa<br />
triturada previamente. Además es capaz de usar gas natural<br />
y fuel oil como combustibles auxiliares. Para aprovechar<br />
al máximo la energía térmica producida durante la combustión<br />
la caldera está constituida por varias etapas de tubos<br />
que forman los economizadores y sobrecalentadores.<br />
7. Generación de energía eléctrica<br />
El vapor producido por la caldera se introduce en una turbina<br />
de vapor de condensación de escape radial. El conjunto<br />
turbina-generador tiene una potencia nominal de 50 Mw.<br />
Tras la ejecución del proyecto, OHL Industrial llevará a<br />
cabo la operación y mantenimiento de la planta para comienzos<br />
de 2013, momento en el que se contemplan trabajos<br />
de I+D+i para buscar una mayor eficiencia energética<br />
en su operación, la principal vía de reducción de costes en<br />
la tecnología.<br />
Torres de refrigeración.<br />
Cooling towers.<br />
Autor / Author: Ricardo Muñoz Rodríguez. Coordinador de I+D+i y RSC / R&D&I and CSR Coordinator.<br />
Colaborador / Collaborator: José Antonio Arregui Lázaro. Responsable de planificación / Planning responsible.<br />
OHL Industrial.<br />
4. Storage<br />
Before the shredded biomass enters the boiler, it is sent<br />
to a 20,000 m3 silo. This intermediate storage is connected<br />
to the bark silo to allow uninterrupted feeding to the<br />
boiler silos in case one of the shredding and/or screening<br />
lines fails.<br />
5. Boiler feed<br />
Inside the storage silos, augers load the biomass onto a<br />
conveyor belt that elevates it to the boiler’s daily storage<br />
silos. These daily storage silos hold the biomass that will<br />
be burned to prevent continuous operation of the feed<br />
conveyor and to regulate the quantity that fed into the<br />
furnace.<br />
6. Steam generation<br />
The bubbling fluidized bed, manufactured by ANDRITZ,<br />
can generate 195 Ton/h of steam at 500ºC and 100 bar,<br />
using pre-shredded biomass as principal fuel. It can also<br />
use natural gas and fuel oil as auxiliary fuels. In order<br />
to make the most of the thermal energy produced during<br />
combustion, the boiler consists of several stages of pipes<br />
that make up the economizers and superheaters.<br />
7. Generation of electrical energy<br />
The steam produced by the boiler is fed into a radial condensation<br />
steam turbine. The turbine-generator assembly<br />
has a power rating of 50 Mw.<br />
After the completion of the project, OHL Industrial will<br />
execute, at the beginning of 2013, the operation and<br />
maintenance of the plant and also, R&D&i works will be<br />
considered for the improvement of energy efficiency in<br />
the operation of the plant operation, which is the principal<br />
way to reduce technology costs.<br />
Montaje de la turbina de vapor.<br />
Steam turbine erection.<br />
49
50<br />
Noticias<br />
News<br />
OHL Construcción lanza el programa LIDERA! para impulsar la<br />
innovación y el liderazgo tecnológico<br />
OHL Construction launches the LIDERA! program to boost innovation<br />
and technological leadership<br />
OHL Construcción ha lanzado el programa LIDERA! Se trata<br />
de una iniciativa interna estratégica de la división constructora<br />
del Grupo OHL para establecer los canales y estímulos<br />
necesarios que permitan aflorar la innovación en sus obras,<br />
desarrollar las ideas innovadoras con mayor potencial y facilitar<br />
la transferencia tecnológica. Todo ello con el objetivo<br />
de posicionar a OHL Construcción como líder en tecnología<br />
entre los grandes contratistas internacionales.<br />
Coordinadas desde la Dirección Técnica, las medidas que<br />
comprende LIDERA! han sido concebidas por personas de<br />
OHL Construcción, considerando la realidad y las necesidades<br />
específicas de la empresa. Algunas de ellas tienen<br />
carácter pionero, como el sistema de incentivos a la innovación<br />
en las obras, los instrumentos de apoyo interno al<br />
desarrollo de iniciativas de I+D, o las nuevas herramientas<br />
para la transferencia tecnológica, todas ellas disponibles<br />
para los empleados de OHL Construcción en cualquier lugar<br />
del mundo.<br />
El programa LIDERA! se integra en la estrategia del Grupo<br />
OHL, que considera las actividades de Investigación, Desarrollo<br />
e Innovación como pilar fundamental por su contribución<br />
al desarrollo y mejora de su productividad y competitividad<br />
mediante la incorporación de nuevos productos,<br />
procesos y servicios, más eficientes y sostenibles.<br />
Los importantes avances realizados por el Grupo en materia<br />
de I+D+i en los últimos años quedan reflejados en el EU<br />
Industrial R&D Investment Scoreboard (2012), elaborado<br />
por la Comisión Europea y que clasifica a las 1.000 mayores<br />
empresas europeas. Dicho ranking sitúa a OHL en el puesto<br />
número 15 de las empresas europeas constructoras y de<br />
materiales (R&D Ranking of the top 1000 EU companies<br />
by industrial sector) y en el puesto número 16 entre las<br />
empresas españolas de todos los sectores (R&D Ranking<br />
of the top 1000 EU companies).<br />
Proyecto Gecmolsig.<br />
Gecmolsig Project.<br />
OHL Construction has launched the LIDERA! program.<br />
This represents a strategic internal initiative of the OHL<br />
Group construction division that establishes the necessary<br />
channels and stimulation to encourage innovation<br />
in its works, to develop any innovating ideas with the<br />
highest potential and to enable technological transfer.<br />
The aim is for OHL Construction to position itself as a<br />
technological leader amongst prominent international<br />
contractors.<br />
The LIDERA! measures, coordinated by the Technical Management,<br />
have been conceived for OHL Construction<br />
members, based on the company’s reality and specific<br />
needs. Some are pioneer measures, such as a system<br />
to incentivize works innovation, internal support instruments<br />
to develop R&D initiatives, or new tools for technological<br />
transfer, all of which are available to OHL<br />
Construction employees anywhere in the world.<br />
The LIDERA! program is part of OHL Group’s strategy,<br />
which treats Research, Development & Innovation activities<br />
as a fundamental pillar to help develop and improve<br />
productivity and competitiveness through the incorporation<br />
of new products, processes and services that are<br />
more efficient and sustainable.<br />
The Group’s relevant progress in R&D&I matters over the<br />
last few years is reflected in the EU Industrial R&D Investment<br />
Scoreboard (2012), drawn up by the European<br />
Commission, which ranks Europe’s 1,000 top companies.<br />
OHL ranks 15 amongst Europe’s construction and material<br />
manufacturing companies (R&D Ranking of the top<br />
1000 EU companies by industrial sector), and 16 amongst<br />
Spanish companies in all sectors (R&D Ranking of the<br />
top 1000 EU companies).<br />
Proyecto Sulabu.<br />
Sulabu Project.
Toda la fiabilidad y la calidad de Pacadar en cualquier obra<br />
y en cualquier parte del mundo<br />
PACADAR PANAMA<br />
Fabricación de vigas<br />
cajón para la Línea1<br />
del Metro de Panamá<br />
La obra que desarrolla Pacadar Panamá consiste en la<br />
prefabricación y colocación de dos vigas gemelas, en<br />
forma de U, por cuyo interior circularán los trenes.<br />
Desde comienzos del año 2012, Pacadar está presente en<br />
Panamá fabricando las vigas que soportarán las vías sobre las<br />
que circulará la Línea1del Metro de la ciudad.<br />
Un total de 364 vigas cajón de 30 m de longitud y 164 t de peso<br />
cada una constituyen la Línea1del metro de la ciudad de Panamá<br />
en su tramo elevado.<br />
Para la fabricación de las vigas, Pacadar instaló en las cercanías de<br />
la obra 4 mesas, una fábrica móvil, con dos líneas de fabricación,<br />
con una bancada de pretensado autoportante cada una,<br />
consiguiendo un ritmo de producción de diez vigas por semana.<br />
Grupo Pacadar<br />
Prefabricando ideas desde 1944<br />
PACADAR, UNA COMPAÑÍA DEL GRUPO VILLAR MIR<br />
51
OBRASCÓN HUARTE LAIN, S.A.<br />
Paseo de la Castellana. 259 - D - Torre Espacio<br />
28046 - MADRID<br />
Teléfono 91 348 41 00 - Fax 91 348 44 63<br />
www.ohl.es<br />
OBRAS PARA LA HISTORIA<br />
Works that make history<br />
52<br />
La construcción de edificios singulares, como la Biblioteca Nacional Técnica de Praga es una de las actividades de OHL ŽS. OHL ŽS<br />
celebró su 60 aniversario en 2012.<br />
The construction of singular buildings, such as Prague’s National Technical Library, is one of OHL ŽS’s activities. OHL ŽS celebrated its<br />
60th anniversary in 2012.