17.08.2013 Views

Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl

Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl

Revista Tecno - ACM2 . Avalora Content Manager - Ohl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revista</strong> del Grupo OHL<br />

The OHL Group Magazine<br />

tecno<br />

Nº 85, Diciembre/December 2012<br />

Aeropuerto Internacional de Toluca<br />

Toluca International Airport<br />

Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />

Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula river<br />

1


2<br />

4<br />

24<br />

40<br />

50<br />

tecno<br />

<strong>Revista</strong> del Grupo OHL<br />

Staff<br />

Aeropuerto Internacional de Toluca<br />

Aeropuerto Internacional de Toluca<br />

Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />

Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula river<br />

Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />

San Juan del Puerto biomass plant<br />

OHL Construcción lanza el programa LIDERA!<br />

OHL Construction launches the LIDERA! program<br />

Edita/Published by: Dirección General Corporativa.<br />

Coordinación/Coordination: Servicio de Comunicación: Mar Santos (msantos@ohl.es).<br />

Colaboración/Collaboration: José María Sánchez-Moreno. (jmsm3003@gmail.com).<br />

Redacción de este número/Edited by: Lorenzo Ochoa, Sergio Córdoba González, Ricardo Muñoz Rodríguez, José Antonio Arregui Lázaro y Mar Santos ( Comunicación Interna).<br />

Diseño/Design by: Recol, Impresión/Printed by: Punto Verde S.A.<br />

Traducción/Translation: Ibertrad.<br />

OHL no se identifica necesariamente con las opiniones expresadas en la revista. Queda prohibida la reproducción. Todos los derechos reservados/ <strong>Tecno</strong>. Paseo de la Castellana, 259 D. Torre Espacio.<br />

OHL does not necessarily share the views expressed in this magazine. Reproduction prohibited. All rights reserved.<br />

Depósito legal/ Legal Deposit: M-31540-1991.


OHL lleva a cabo, a través de sus divisiones, importantes<br />

realizaciones que se están convirtiendo en referencia a<br />

nivel nacional e internacional.<br />

Así, el Grupo opera en el sector aeroportuario, a través<br />

de su división OHL Concesiones, el Aeropuerto Internacional<br />

de Toluca, el segundo mayor del área metropolitana<br />

de la Ciudad de México. Es parte integrante del Sistema<br />

Metropolitano de Aeropuertos y constituye una pieza<br />

fundamental dentro de su programa de desconcentración<br />

de operaciones aéreas. Como referente en el país es el<br />

único aeropuerto en México que dispone del sistema ILS<br />

Categoría II/IIIA que posibilita el aterrizaje por instrumentos.<br />

Como muestra del importante compromiso con la región,<br />

la Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo<br />

otorgaba en 2009 al Aeropuerto Internacional de Toluca<br />

el Premio Rolim Amaro, galardón que supone reconocer<br />

a este aeropuerto como el mejor de Latinoamérica y el<br />

Caribe.<br />

Otra de las importantes obras que en la actualidad está<br />

llevando a cabo OHL a través de su división OHL Construcción<br />

es el doble túnel bajo el canal de navegación del<br />

río Vístula, en Polonia. OHL será la primera empresa española<br />

que se enfrenta a la ejecución de un túnel bajo el<br />

canal de navegación de un río utilizando una tuneladora<br />

tipo hidroescudo de gran diámetro.<br />

Por su parte, OHL Industrial construye para Ence la mayor<br />

planta de Biomasa de España, en San Juan del Puerto<br />

(Huelva). Contará con una capacidad de procesamiento<br />

en torno a las 600.000 toneladas de biomasa, todo un<br />

reto al que se hará frente mediante el uso de tecnología<br />

avanzada para el pretratamiento y logística interna de la<br />

biomasa.<br />

Luis García-Linares<br />

Director General Corporativo<br />

Editorial<br />

Through its divisions, OHL carries out import projects<br />

that are becoming a reference nationally and internationally.<br />

As a result, in the airport sector the Group is operating<br />

Toluca International Airport- the second largest in Mexico<br />

City’s metropolitan area- through its OHL Concessions<br />

division. As an integral part of the Metropolitan Airport<br />

System, it is an essential piece of its air operation deconcentration<br />

program. It is a reference in the country<br />

as the only airport in Mexico with an ILS Category II/IIIA<br />

that enables instrument landing. As an example of its<br />

huge commitment to the region, the Latin American Air<br />

Transport Association awarded the Rolim Amaro Prize<br />

to Toluca International Airport in 2009, recognizing this<br />

airport as the best in Latin America and the Caribbean.<br />

Another one of OHL’s relevant works that it is currently<br />

executing through its OHL Construction division is a double<br />

tunnel under the Vistula River navigation canal, in<br />

Poland. OHL will be the first Spanish company to undertake<br />

a tunnel execution under a river navigation canal,<br />

using a large-diameter hydroshield-type tunnel excavator.<br />

Furthermore, OHL Industrial constructs the largest biomass<br />

plant in Spain for Ence, in San Juan del Puerto<br />

(Huelva). It will have a processing capacity of approximately<br />

600,000 tons of biomass, a challenge it will undertake<br />

using advanced technology for biomass pre-processing<br />

and internal logistics.<br />

Luis García-Linares<br />

General Corporate <strong>Manager</strong><br />

3


Aeropuerto Internacional de Toluca, el eslabón principal del<br />

Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />

Toluca International Airport, the main link in the Metropolitan Airport System<br />

5


6<br />

Accesos al aparcamiento.<br />

Parking Lot access.


En el accionariado de AMAIT participan el Gobierno del Estado de México con el 26%,<br />

Aeropuertos y Servicios Auxiliares con el 25% y OHL con el 49% restante<br />

The shareholding of AMAIT is 26% held by the Government of the State of Mexico, 25% by Aeropuertos<br />

y Servicios Auxiliares, and the remaining 49% by OHL<br />

Aeropuerto Internacional de Toluca, el eslabón<br />

principal del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />

Toluca International Airport, the main link in the<br />

Metropolitan Airport System<br />

El Aeropuerto Internacional de Toluca (AIT) es parte<br />

integrante del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />

(SMA) y constituye una pieza fundamental dentro de<br />

su programa de desconcentración de operaciones aéreas.<br />

El AIT es el único en México que dispone del sistema<br />

ILS Categoría II/IIIA, que posibilita el aterrizaje<br />

por instrumentos. Durante el ejercicio 2011, gracias a<br />

los esfuerzos de comercialización realizados, añadió<br />

nuevos vuelos internacionales con la incorporación de<br />

la línea aérea Spirit Airlines. En 2009, la Asociación<br />

Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA) le otorgó<br />

el premio “Rolim Amaro”, reconociendo a este aeropuerto<br />

como el mejor de Latinoamérica y el Caribe.<br />

Así también en el año 2012 se dieron movimientos<br />

importantes de aerolíneas para posicionarse en el Aeropuerto<br />

de Toluca; en noviembre pasado Aeroméxico<br />

anunció el inicio de operaciones en el Aeropuerto<br />

Internacional de Toluca a partir del mes de febrero de<br />

2013 con operaciones a cuatro destinos nacionales,<br />

incluyendo puentes aéreos con ciudades de primera<br />

importancia como Guadalajara y Monterrey, así como<br />

un destino internacional mediante una frecuencia diaria<br />

a la ciudad de Atlanta con lo cual se brindará la<br />

conectividad de Aeroméxico mediante su código compartido<br />

con Delta Airlines a más de 100 destinos en<br />

Estados Unidos y el mundo. Igualmente, recientemente,<br />

se concluyó un acuerdo para el inicio de operaciones<br />

con Vivaaerobus, operador de bajo coste, con lo<br />

cual Toluca tiene operaciones regulares con cuatro de<br />

las cinco aerolíneas comerciales del país.<br />

Toluca International Airport [“Aeropuerto Internacional<br />

de Toluca” (AIT)] is an integral part of the Metropolitan<br />

Airport System (SMA) and an essential part<br />

of its airline operation deconcentration program.<br />

AIT is the only airport in Mexico with an ILS system,<br />

II/IIIA Category, enabling instrument landing. During<br />

the 2011 fiscal year, thanks to marketing efforts, it<br />

added new international flights by including Spirit<br />

Airlines. In 2009, the Latin American Air Transport<br />

Association awarded it the “Rolim Amaro” Prize, acknowledging<br />

this airport as the best in Latin America<br />

and the Caribbean.<br />

As a result, in 2012 significant airline movements<br />

took place to obtain a position in Toluca Airport;<br />

last November, Aeroméxico announced commencement<br />

of its operations in Toluca International Airport<br />

starting in February 2013, flying to four national<br />

destinations, including a shuttle service to large<br />

cities such as Guadalajara and Monterrey, as well<br />

as an international destination with a daily flight<br />

to the city of Atlanta. This will allow Aeroméxico<br />

to use its common Delta Airlines code to connect<br />

to more than 100 destinations in the U.S. and the<br />

world. Also, recently, an agreement was expected to<br />

commence operations with Vivaaerobus, a low-cost<br />

operator, enabling Toluca to regularly operate with<br />

four of the country’s five passenger airlines.<br />

7


8<br />

Con una visión de futuro y beneficio social que reinventa<br />

el significado del servicio aeroportuario y con las mejores<br />

prácticas en seguridad, modernidad y eficiencia se construyó<br />

el Aeropuerto Internacional de Toluca, cuyo periodo de<br />

concesión abarca desde 2005 hasta 2055.<br />

La proyección, planeamiento y puesta en marcha de una<br />

terminal aérea es un proceso bastante complejo, pues la<br />

industria aeronáutica, además de verse afectada constantemente<br />

por factores de diversa índole, es una de las más<br />

reguladas en el mundo, donde no sólo intervienen autoridades<br />

gubernamentales, sino organismos internacionales con<br />

los más estrictos parámetros de evaluación y certificación.<br />

En pocas palabras, resulta muy difícil<br />

que una sola persona o empresa<br />

emprenda y lleve a cabo con éxito<br />

un proyecto de este tipo; se requiere<br />

la conjunción de voluntades, recursos,<br />

experiencia y una acertada<br />

visión de negocio.<br />

El caso del Aeropuerto Internacional<br />

de Toluca (AIT) es sin duda una<br />

de las inversiones más importantes<br />

de OHL en México de los últimos<br />

años.<br />

La concesión y el proyecto<br />

En este proceso, todo comienza con<br />

la preparación de un adecuado soporte jurídico, y la creación<br />

de una entidad que debe reunir los requisitos para obtener<br />

la concesión por parte del Gobierno Federal, para la<br />

administración, operación, explotación y en su caso, construcción<br />

del aeropuerto.<br />

En diciembre de 2003 se crea la Administradora Mexiquense<br />

del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT) y dos<br />

años después, recibe a través de la Secretaría de Comunicaciones<br />

y Transportes la concesión del AIT.<br />

En los orígenes de AMAIT, el Gobierno Federal, a través de<br />

Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) y el Gobierno del<br />

Estado de México controlaban la mayoría de su capital social.<br />

En diciembre de 2003 se crea la<br />

Administradora Mexiquense del Aeropuerto<br />

Internacional de Toluca (AMAIT) y dos años<br />

después, recibe a través de la Secretaría<br />

de Comunicaciones y Transportes la<br />

concesión del AIT<br />

In December 2003, the Mexican<br />

Administrator of Toluca International<br />

Airport was created and, two years later,<br />

it received the AIT concession from<br />

the Secretariat of Communications and<br />

Transport<br />

Toluca International Airport was constructed with an outlook<br />

for the future and taking into account a social benefit<br />

that reinterprets airport services, with the best practice<br />

in security, modernity and efficiency. Its concession term<br />

covers the period 2005 to 2055.<br />

The projection, planning and start-up of an airport terminal<br />

is a very complex process, given that the aeronautical<br />

industry, apart from being constantly affected by varying<br />

factors, is one of the most regulated ones in the world;<br />

not only are governmental authorities involved, but also<br />

international bodies that apply the highest evaluation<br />

and certification standards.<br />

Briefly, it is very difficult for one<br />

person or company to take on and<br />

successfully complete a project of<br />

this kind; joint effort, resources<br />

and experience are necessary, as<br />

well as a clever business outlook.<br />

Toluca International Airport (AIT)<br />

represents, without a doubt, one<br />

of the largest investments made<br />

by OHL in Mexico over the last<br />

few years.<br />

Concession and project<br />

In this process, everything begins<br />

with preparing adequate legal<br />

support, creating an entity that meets the necessary requirements<br />

to be granted a concession by the Federal<br />

Government in order to administer, operate, exploit and,<br />

ultimately, construct the airport.<br />

In December 2003, the Mexican Administrator of Toluca<br />

International Airport was created and, two years later, it<br />

received the AIT concession from the Secretariat of Communications<br />

and Transport.<br />

At the beginning stages of AMAIT, the Federal Government,<br />

through Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA)<br />

and the State Government of Mexico held its majority<br />

capital stock.<br />

Vista nocturna de la terminal.<br />

Terminal night view.


Sin embargo, la participación de capital privado que aportara<br />

recursos financieros era fundamental. Es así como OHL<br />

decide darle un giro a sus inversiones en autopistas en México<br />

e invierte, inicialmente, en el proyecto del Aeropuerto<br />

de Toluca 1.100 millones de pesos (64,24 millones de euros),<br />

permitiendo arrancar la construcción y posterior operación<br />

del AIT. La aportación inicial de 1.100 millones de pesos<br />

fue seguida por un aumento de capital de 480 millones<br />

de pesos (28,03 millones de euros) en 2009, alcanzando la<br />

aportación total acumulada de OHL en el proyecto a 1.580<br />

millones de pesos (92,27 millones de euros).<br />

OHL ha tratado de desarrollar una idea de empresa que tenga<br />

la visión de la iniciativa privada, pero consolidada con la<br />

participación del gobierno federal y estatal, que la complementa<br />

con una visión de beneficio social.<br />

De esta manera, en el accionariado de AMAIT participan el<br />

Gobierno del Estado de México con el 26%, ASA con el 25%<br />

y OHL con el 49% restante.<br />

AIT forma parte del Sistema Metropolitano de Aeropuertos<br />

(SMA) de la zona del Valle de México. Se trata de una infraestructura<br />

aeroportuaria que viene a complementar al<br />

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM),<br />

ante una inminente saturación.<br />

However, funding from private investments was essential.<br />

This is why OHL decided on a turning-point in its<br />

Mexican highway investments policy and made an initial<br />

investment in the Toluca Airport project of 1,100 million<br />

pesos (64.24 million euros). This allowed AIT to begin<br />

its construction and to subsequently operate. Its initial<br />

1,100-million pesos investment was followed by a capital<br />

increase of 480 million pesos (28.03 million euros)<br />

in 2009, resulting in an aggregate total contribution by<br />

OHL to the project of 1,580 million pesos (92.27 million<br />

euros).<br />

Fachada del aeropuerto.<br />

Airport façade.<br />

OHL has tried to develop a business view based on the<br />

outlook of private initiative, albeit consolidated with federal<br />

and state government participation and complemented<br />

with a social benefit outlook.<br />

As a result, the Government of the State of Mexico holds<br />

26% in AMAIT’s shareholding; ASA holds 25% and OHL<br />

holds the remaining 49%.<br />

AIT belongs to the Metropolitan Airport System [“Sistema<br />

Metropolitano de Aeropuertos” (SMA)] in the Valley of<br />

Mexico Area. This airport infrastructure will complement<br />

the Mexico City International Airport [“Aeropuerto Internacional<br />

de la Ciudad de México” (AICM)], which faces<br />

imminent saturation.<br />

9


Hangares.<br />

Hangars.<br />

11


12<br />

Sala de facturación.<br />

Check-In room.<br />

Pasillo de la terminal.<br />

Terminal corridor.


El SMA, además de Toluca, se integra por los aeropuertos<br />

de Puebla, Cuernavaca y Querétaro todos localizados en el<br />

centro de México y de los cuales el AIT es el más cercano al<br />

Aeropuerto de la Ciudad de México. El objetivo de esta red<br />

es hacer frente a la enorme demanda del Valle de México,<br />

incluyendo a la capital del país y su zona conurbada.<br />

La demanda de transporte aéreo y movilidad en el Distrito<br />

Federal, por encontrarse allí la ciudad más grande del país,<br />

también es la mayor en el territorio nacional. En los últimos<br />

años, el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México<br />

(AICM), como se llamó el actual Aeropuerto<br />

Internacional Benito Juárez,<br />

cuya construcción original data<br />

de la década de los 50, ha experimentado<br />

una saturación importante<br />

afectando directamente a la calidad<br />

de los servicios.<br />

En virtud de su posicionamiento<br />

estratégico, ubicado a 55 km al poniente<br />

de la Ciudad de México, en<br />

Toluca, capital del Estado de México,<br />

que concentra más de 14 millones de habitantes, el AIT<br />

se constituye como el eslabón principal del SMA.<br />

El Aeropuerto de Toluca ocupa actualmente un terreno de<br />

496 hectáreas, cuenta con 17 puertas de embarque, la pista<br />

de aterrizaje más larga del país, de 4,200 metros, con capacidad<br />

actual para atender hasta 8 millones de pasajeros<br />

al año y cuenta con una capacidad potencial para atender<br />

hasta un máximo de 25 millones de pasajeros por año.<br />

En virtud de su posicionamiento<br />

estratégico, ubicado a 55 km al poniente<br />

de la Ciudad de México, en Toluca, capital<br />

del Estado de México, el AIT se constituye<br />

como el eslabón principal del SMA<br />

By virtue of its strategic positioning- it is<br />

located in Toluca 55 km west of the City<br />

of Mexico, capital of the State of Mexico,<br />

AIT acts as the main link in SMA<br />

The SMA, apart from Toluca, covers the airports of Puebla,<br />

Cuernavaca and Querétaro all in Central Mexico. AIT<br />

is the closest to Mexico City Airport. The object of this<br />

network is to satisfy the huge demand of Mexico Valley,<br />

including the capital city and suburbs.<br />

The greatest national demand for air transport and mobility<br />

is in the Federal District, given that the country’s largest<br />

city is located there. Over the last few years, Mexico<br />

City International Airport (AICM)- as the current Benito<br />

Juárez International Airport was known-, originally cons-<br />

tructed in the 50s, has been suffering<br />

from excess traffic, directly<br />

affecting the quality of its service.<br />

By virtue of its strategic positioning-<br />

it is located in Toluca 55 km<br />

west of the City of Mexico, capital<br />

of the State of Mexico, with a population<br />

of 14 million- AIT acts as<br />

the main link in SMA.<br />

Vista aérea del aeropuerto.<br />

Aerial view of the airport.<br />

Toluca Airport currently covers 496 hectares, with 17<br />

boarding gates, the longest landing strip in the country<br />

(4,200 meters), and is currently able to attend to up to<br />

8 million passengers/year; it is potentially able to service<br />

up to a maximum of 25 million passengers/year.<br />

13


14<br />

Edificio terminal<br />

En diciembre de 2008, AMAIT concluyó las obras de ampliación<br />

de la Terminal 1, que permiten a este aeropuerto<br />

asumir un tráfico de ocho millones de pasajeros anuales.<br />

Actualmente, el edificio terminal del AIT cuenta con una<br />

superficie construida de 28.300 metros cuadrados, con los<br />

servicios necesarios para atender salidas y llegadas, tanto<br />

nacionales como internacionales, además de una amplia<br />

variedad de locales comerciales<br />

que son típicos en los aeropuertos.<br />

El edificio ofrece a sus usuarios<br />

otras comodidades adicionales<br />

como la climatización, el equipo de<br />

control de seguridad y un diseño<br />

arquitectónico con recorridos cómodos<br />

y cortos para los pasajeros.<br />

Desde el punto de vista de la seguridad,<br />

el sistema de equipaje<br />

facturado del aeropuerto está compuesto<br />

por dos tomógrafos computarizados<br />

denominados CTX, con capacidad para procesar<br />

900 maletas por hora. Este sistema se integra a una mecánica<br />

de cintas inteligentes que transportan los equipajes<br />

desde los mostradores de facturación hasta el carrusel de<br />

sorteo de las aerolíneas en plataforma.<br />

Terminal building<br />

Desde el punto de vista de la seguridad,<br />

el sistema de equipaje facturado del<br />

aeropuerto está compuesto por dos<br />

tomógrafos computarizados denominados<br />

CTX, con capacidad para procesar 900<br />

maletas por hora<br />

From a security point of view, the<br />

airport’s checked-in luggage system<br />

consists of two CTX scans able to process<br />

900 suitcases/hour<br />

In December 2008, AMAIT completed extension works for<br />

Terminal 1, enabling the airport to handle traffic of eight<br />

million passengers each year.<br />

At present, the AIT terminal building covers a constructed<br />

surface area of 28,300 square meters, with the necessary<br />

services to handle both national and international departures<br />

and arrivals, apart from<br />

a wide range of standard airport<br />

shops. The building offers other<br />

additional user commodities, such<br />

as air conditioning, a security control<br />

unit and architectural design<br />

with short and comfortable passenger<br />

transits.<br />

From a security point of view, the<br />

airport’s checked-in luggage system<br />

consists of two CTX scans<br />

able to process 900 suitcases/<br />

hour. This system belongs to an<br />

intelligent mechanic belt system that carries the luggage<br />

from the check-in counters to the platform distribution<br />

carrousel of each airline.<br />

Mostrador de facturación.<br />

Check-In counter.


Adicionalmente, AIT cuenta con un sistema para la asignación<br />

y administración de los recursos aeroportuarios,<br />

entre ellos la asignación de slots y<br />

posiciones de estacionamiento en<br />

plataforma denominado RMS (Resource<br />

Management System). Este<br />

sistema trabaja con una base de<br />

datos que interactúa con los sistemas<br />

CUTE (Common Use Terminal<br />

Equipment) y FIDS (Flight Information<br />

Display System).<br />

Otra de las ventajas únicas con las<br />

que cuenta el AIT es una calle de<br />

rodaje paralela a toda la longitud<br />

de la pista, que permite a las aeronaves<br />

circular en forma paralela<br />

y desalojar la pista en cualquier<br />

punto, complementando así la capacidad de operación del<br />

aeropuerto.<br />

Aparcamiento<br />

Otra importante ventaja que, en términos de infraestruc-<br />

tura, brinda AIT a sus usuarios es<br />

su estacionamiento con capacidad<br />

para dos mil vehículos, equipado<br />

con circuito cerrado de vigilancia,<br />

lector óptico para la identificación<br />

de placas, indicador de espacios<br />

disponibles, elevadores y un túnel<br />

con acceso directo al edificio terminal.<br />

Otra de las ventajas únicas con las que<br />

cuenta el AIT es una calle de rodaje<br />

paralela a toda la longitud de la pista, que<br />

permite a las aeronaves circular en forma<br />

paralela y desalojar la pista en cualquier<br />

punto, complementando así la capacidad<br />

de operación del aeropuerto<br />

Another one of AIT’s unique advantages<br />

is a traffic lane running along the entire<br />

runway, allowing aircraft to circulate<br />

alongside each other and to abandon the<br />

runway at any point. This complements<br />

the airport’s operating capacity<br />

Otra importante ventaja que en términos<br />

de infraestructura brinda AIT a sus<br />

usuarios es su estacionamiento con<br />

capacidad para dos mil vehículos<br />

Another important advantage in<br />

infrastructure terms offered by AIT to its<br />

users is a parking lot for two<br />

thousand cars<br />

In addition, AIT has a system to assign and administer airport<br />

resources, including the allocation of platform slots<br />

Parking<br />

and parking positions known as<br />

RMS (Resource Management System).<br />

This system uses a database<br />

that interacts with CUTE (Common<br />

Use Terminal Equipment) systems<br />

and FIDS (Flight Information Display<br />

System).<br />

Another one of AIT’s unique advantages<br />

is a traffic lane running<br />

along the entire runway, allowing<br />

aircraft to circulate alongside each<br />

other and to abandon the runway<br />

at any point. This complements<br />

the airport’s operating capacity.<br />

Aparcamiento.<br />

Parking.<br />

Another important advantage in infrastructure terms,<br />

offered by AIT to its users, is a<br />

parking lot for two thousand cars,<br />

equipped with a closed surveillance<br />

circuit, an optical reader for license<br />

plate identification, an indicator<br />

of free space, elevators and<br />

a tunnel providing direct access<br />

to the terminal building.<br />

15


16<br />

La pista de AIT tiene una longitud de 4.200 metros. Desde<br />

su construcción el pavimento de la pista no ha presentado<br />

deformaciones diferenciales. Sin embargo, en marzo del<br />

2012, se realizaron los siguientes trabajos de pavimentos<br />

(PCN): levantamiento topográfico de precisión y diseño de<br />

la rasante final, desmantelamiento de luces de eje de pista<br />

y contactos, rehabilitación de lámparas, protección de la<br />

base de lámparas con tapa de metal y recubrimiento con<br />

mezcla asfáltica, fresado en el espesor de proyecto, sobre<br />

carpeta con el espesor de proyecto, corte circular de carpeta<br />

para la colocación de lámparas rehabilitadas y reposición<br />

de pintura, estando en condiciones operables actualmente.<br />

Descontaminación de caucho<br />

Parte importante de la seguridad aeroportuaria es la operación<br />

en los procesos de aterrizaje y despegue de aviones,<br />

los cuales deben ejecutarse bajo ciertos parámetros de calidad<br />

de la pista donde se efectúan.<br />

Uno de estos parámetros de calidad es el relacionado con el<br />

fenómeno conocido como hidroplaneo, que involucra, entre<br />

otros aspectos, lo relacionado con la textura superficial del<br />

pavimento en condiciones de humedad.<br />

The AIT runway is 4,200 meters long. Since it was constructed,<br />

the runway paving has not suffered any relevant<br />

deformation. However, in March 2012, the following paving<br />

(PCN) tasks were conducted: precision topographic<br />

raising and design of the final level, dismantling of runway<br />

axis lights and contacts, light renovation, lamp-base<br />

protection with a metal lid and lining with asphaltic mixture,<br />

project thickness milling over the surface following<br />

the project’s thickness, circular cover cut to place renovated<br />

lamps and new paint, and is currently in operating<br />

condition.<br />

Rubber decontamination<br />

Área de carga y descarga.<br />

Loading and downloading area.<br />

A significant part of airport security relates to operation<br />

in airplane landing and take-offs, which should be executed<br />

under certain runway quality parameters.<br />

One of these quality parameters is related to “aquaplaning”:<br />

amongst others, this involves the superficial texture<br />

of the paving in wet conditions.


Esta medida se toma en función del coeficiente de fricción<br />

entre las ruedas de los aviones y la textura superficial del<br />

pavimento mojado, con el objeto de clasificar a la pista<br />

como no resbaladiza o resbaladiza y en su caso tomar las<br />

acciones pertinentes.<br />

En AIT se realizan de manera continua trabajos de limpieza<br />

en las cabeceras de la pista, mediante inyección de agua<br />

a alta presión, así como evaluaciones periódicas y programadas<br />

para monitorear el rendimiento de la superficie de<br />

rodamiento.<br />

Sistema ILS CAT III<br />

El sistema con que cuenta el Aeropuerto Internacional de<br />

Toluca es único en México. Dado que éste se ubica en la<br />

zona de influencia de los humedales del río Lerma, las condiciones<br />

climatológicas de la región suelen presentar problemas<br />

de reducción de la visibilidad por la presencia de<br />

niebla en varias épocas del año.<br />

Anteriormente, en algunas ocasiones, esta circunstancia<br />

operacional obligaba al cierre del aeropuerto para vuelos<br />

matutinos, por lo que se decidió dotarlo con un equipo de<br />

precisión de alta tecnología compuesto por un sistema de<br />

aterrizaje por instrumentos, para permitir operaciones sin<br />

altura de decisión y sin restricción<br />

de alcance visual en la pista, denominado<br />

ILS Categoría II/IIIA.<br />

El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />

(ILS) permite que un avión<br />

sea guiado con precisión durante la<br />

aproximación a la pista de aterrizaje<br />

y en algunos casos a lo largo de<br />

la misma. Consta de una serie de<br />

antenas localizadoras (LOC) y una<br />

antena transmisora de trayectoria<br />

de planeo.<br />

Estos equipos colocados a lo largo de la pista permiten el<br />

aterrizaje de las aeronaves de manera automática y por instrumentos;<br />

cada avión detecta en su pantalla la ubicación<br />

de la pista y es guiado hacia ella (1).<br />

El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />

(ILS) permite que un avión sea guiado con<br />

precisión durante la aproximación a la<br />

pista de aterrizaje y en algunos casos a lo<br />

largo de la misma<br />

El Sistema de Aterrizaje por Instrumentos<br />

(ILS) permite que un avión sea guiado<br />

con precisión durante la aproximación a<br />

la pista de aterrizaje y en algunos casos<br />

a lo largo de la misma<br />

This measurement is taken according to the friction<br />

coefficient between airplane wheels and the superficial<br />

texture of a wet surface, in order to classify the runway<br />

as slippery or not slippery and, if necessary, adopt the<br />

necessary measures.<br />

AIT constantly carries out cleaning tasks from the runway<br />

ends, using high-pressure water injection, and conducts<br />

periodic and scheduled evaluations to supervise performance<br />

of the traffic surface.<br />

ILS CAT III System<br />

The system offered by Toluca International Airport is unique<br />

in Mexico. Given that the airport is located within<br />

the area of influence of the Lerma River swamps, local<br />

weather conditions tend to reduce visibility in certain foggy<br />

seasons.<br />

Niebla intensa en el aeropuerto.<br />

Heavy fog at the airport.<br />

Previously, on some occasions, this operational circumstance<br />

forced the airport to close down for morning<br />

flights. This is why it was decided to install a high-technology<br />

precision unit consisting of an instrument-based<br />

landing system, in order to enable operations without<br />

decision height and restricted runway<br />

vision, referred to as ILS, II/<br />

IIIA Category.<br />

The Instrument Landing System<br />

(ILS) allows an airplane to be accurately<br />

guided during its nearing<br />

to the landing strip and, occasionally,<br />

along the same. It has a<br />

series of localizer antennae (LOC)<br />

and a planing route transmitter<br />

antenna.<br />

These units are located along the runway for automatic<br />

instrument-based aircraft landing; each airplane detects<br />

the runway location on its screen and is guided towards<br />

it (1).<br />

17


18<br />

Además de contar con personal de tierra capacitado para<br />

participar en la gestión del aeropuerto en condiciones de<br />

operación en CAT II/IIIA, se requieren las siguientes instalaciones<br />

en tierra:<br />

• Antena del localizador.<br />

• Antena del indicador de pendiente de aproximación<br />

(Glide Path).<br />

• Luces de aproximación.<br />

• Luces de borde, de eje de pista y zona de contacto.<br />

• Luces de borde, eje y barras de parada en calles de<br />

rodaje.<br />

• Sistema automatizado de guía del avión, mediante encendido<br />

de luces al frente y apagado de las luces posteriores<br />

al avance.<br />

• Equipo para medición del techo (AWOS).<br />

• Equipo de medición del alcance visual en la pista<br />

(RVR).<br />

(1) Para el adecuado funcionamiento de este sistema se requiere<br />

por parte de las aerolíneas que las tripulaciones cuenten con la<br />

certificación para operarlo y un equipamiento a bordo del avión<br />

capaz de leer señales emitidas desde tierra y operar los mecanismos<br />

que sirven para descender, aterrizar y correr por la pista<br />

hasta alcanzar la velocidad cero. A partir de este momento, la<br />

conducción del avión pasa a cargo de la tripulación y es auxiliada<br />

por el sistema de luces de la pista y rodajes, y si es el caso, por<br />

personal del aeropuerto capacitado y con vehículo Follow me, que<br />

actúan hasta que el avión termina su recorrido en su punto de<br />

estacionamiento.<br />

Balizamiento nocturno de las pistas.<br />

Runway night signaling.<br />

Apart from qualified land staff to participate in airport<br />

management in CAT II/IIIA operating conditions, the following<br />

land installations are necessary:<br />

• Localizer antenna.<br />

• Glide path antenna.<br />

• Approaching lights.<br />

• Edge and runway axis lights, contact area.<br />

• Edge lights, axis and stopping bars on traffic lanes.<br />

• Automated airplane guide system, using front lights<br />

and shutting off back lights when approaching.<br />

• Automated Weather Observing System (AWOS).<br />

• Runway Visual Range (RVR).<br />

(1) In order for this system to adequately operate the airline<br />

must ensure that its crew is certified to operate it, as well as<br />

having on-board airplane equipment that is able to read land<br />

signals and operate devices to descend, land and taxi the runway<br />

until reaching zero speed. From this moment onwards, the<br />

airplane is driven by the crew and is assisted by a runway and<br />

traffic light system and, if necessary, by qualified airport staff<br />

and a Follow Me vehicle, until the airplane ends its route at the<br />

parking point.


Con este sistema, AIT se convierte en el tercer aeropuerto<br />

de Latinoamérica y el primero en el país que instala un<br />

equipo de esta tecnología. Entre<br />

las cuatro mil terminales aéreas<br />

consideradas como las más importantes<br />

en el mundo, solo cien tienen<br />

la certificación ILS CAT III. La<br />

inversión requerida para su instrumentación<br />

superó los 103 millones<br />

de pesos (6 millones de euros).<br />

El sistema con que cuenta el Aeropuerto<br />

Internacional de Toluca fue<br />

certificado en diciembre de 2006 y<br />

es verificado y calibrado dos veces<br />

al año por la Dirección General de<br />

Aeronáutica Civil (DGAC).<br />

En AIT, la innovación tecnológica, la calidad en el servicio y<br />

el cuidado del medio ambiente son compromisos constantes,<br />

prueba de ello son los reconocimientos y certificaciones<br />

con los que cuenta la terminal.<br />

Programa Aeropuerto Limpio<br />

Desde que AMAIT recibió, en diciembre de 2005, la concesión<br />

para operar y administrar el Aeropuerto Internacional<br />

de Toluca, inició una serie de acciones orientadas a canalizar<br />

los problemas ambientales originados por sus operaciones<br />

de una manera responsable hacia el medio ambiente.<br />

En AIT, la innovación tecnológica, la<br />

calidad en el servicio y el cuidado del<br />

medio ambiente son compromisos<br />

constantes, prueba de ello son los<br />

reconocimientos y certificaciones con los<br />

que cuenta la terminal<br />

For AIT, technological innovation quality<br />

service and care for the environment are<br />

constant commitments, as evidenced<br />

by the terminal’s recognitions and<br />

certifications.<br />

Remolcando a un avión.<br />

Towing an aircraft.<br />

With this system, AIT has become the third airport in<br />

Latin America and the first in Mexico to install equipment<br />

with this technology. Amongst the<br />

world’s leading four thousand airport<br />

terminals, only one hundred<br />

hold an ILS CAT III certification.<br />

The investment required for instrumentation<br />

exceeded 103 million<br />

pesos (6 million euros).<br />

Toluca International Airport’s system<br />

was certified in December<br />

2006 and is verified and gauged<br />

twice a year by the General Directorate<br />

of Civil Aeronautics (GDCA).<br />

For AIT, technological innovation<br />

quality service and care for the environment<br />

are constant commitments, as evidenced by<br />

the terminal’s recognitions and certifications.<br />

Clean Airport Program<br />

Ever since AMAIT, in December 2005, received a concession<br />

to operate and administer Toluca International<br />

Airport, it embarked on a series of actions to channel<br />

any environmental issues related to its activity, in an<br />

environmentally-friendly manner.<br />

19


20<br />

El 7 de diciembre de 2007, como resultado de este esfuerzo<br />

continuo, el Aeropuerto Internacional de Toluca, a través<br />

de su concesionaria AMAIT, recibió la certificación que lo<br />

acredita como Industria Limpia. Dicho certificado es otorgado<br />

en el ámbito federal por la Procuraduría Federal del Medio<br />

Ambiente (PROFEPA) y en el estatal por la Procuraduría<br />

de Protección Ambiental del Estado de México (PROPAEM).<br />

Dentro de las acciones emprendidas en el Programa Aeropuerto<br />

Limpio se pueden destacar de forma puntual las<br />

siguientes:<br />

• Mantenimiento y limpieza de 18 km de canales de<br />

agua a cielo abierto, a efecto de canalizar las aguas residuales<br />

locales y de las poblaciones limítrofes de San<br />

Pedro Totoltepec y San Nicolás Tolentino.<br />

• La realización de inversiones para la instalación de<br />

una planta de tratamiento de aguas azules y residuales.<br />

• El desarrollo de un sistema de drenaje pluvial y drenaje<br />

sanitario.<br />

Certificación en calidad conforme a la norma ISO 9001<br />

Lloyd’s Register Quality Assurances, Inc. otorgó al Aeropuerto<br />

Internacional de Toluca la certificación del sistema<br />

de gestión de calidad implantado conforme a la norma ISO<br />

9001:2008, vigente desde el 6 de enero de 2011 hasta el 5<br />

de enero de 2014.<br />

La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) de la<br />

Organización de las Naciones Unidas (ONU) fue creada para<br />

la regulación de la aviación civil y su infraestructura. Tal es<br />

el caso de la certificación para verificar el cumplimiento del<br />

anexo 14 que tiene como fin la normalización de la infraestructura<br />

aeroportuaria en todos los países signatarios.<br />

Para el caso específico de México y como respuesta a los<br />

ordenamientos de la OACI, los aeródromos nacionales deben<br />

ser certificados por el Gobierno Federal a través de la<br />

Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), como se establece<br />

el PECA-14 (*).<br />

El Aeropuerto Internacional de Toluca obtuvo en mayo de<br />

2011 el certificado número SCT-DGAC-CAC-N o : 4.1.003, una<br />

vez que se demostró que cumple con la normatividad descrita<br />

en el anexo 14, vol. 1 al convenio sobre Aviación Civil<br />

Internacional referente a generalidades; datos del aeródromo;<br />

características físicas; restricción y eliminación de obstáculos;<br />

ayudas visuales para la navegación; ayudas visuales<br />

indicadoras de obstáculos; ayudas visuales indicadoras<br />

de zonas de uso restringido; sistemas eléctricos; servicios;<br />

equipo e instalaciones de aeródromo y mantenimiento del<br />

aeródromo. Lo anterior avala que el AIT opera dentro de los<br />

más estrictos parámetros de eficiencia y seguridad internacional<br />

para un aeródromo civil.<br />

(*) Procedimiento de Evaluación del Cumplimiento del anexo 14.<br />

On 7 December 2007, as a result of this continuous effort,<br />

Toluca International Airport, through its concessionaire<br />

AMAIT, was certified as a Clean Company. This certificate<br />

is granted within the Federation by the Federal Office of<br />

the Environment [“Procuraduría Federal del Medio Ambiente”<br />

(PROFEPA)] and at a state level by the Office for<br />

Environmental Protection of the State of Mexico [“Procuraduría<br />

de Protección Ambiental del Estado de México”<br />

(PROPAEM)]. The following specific measures may be<br />

pointed out from amongst the measures launched by the<br />

Clean Airport Program:<br />

• Maintenance and cleaning of 10 km. open-sky water<br />

channels, in order to channel local wastewater, including<br />

the bordering towns of San Pedro Totoltepec and<br />

San Nicolás Tolentino.<br />

• Investments to install a new clear and waste water<br />

treatment plant.<br />

• Development of a rainwater and sanitary drainage<br />

system.<br />

Quality certification under standard ISO 9001<br />

Lloyd’s Register Quality Assurances, Inc. has certified Toluca<br />

International Airport’s quality management system,<br />

implemented according to standard ISO 9001:2008, in<br />

force since 6 January 2011 until 5 January 2014.<br />

The International Civil Aviation Organization (ICAO) of the<br />

United Nations (UN) was created to regulate civil aviation<br />

and its infrastructure. The result is a certification to verify<br />

compliance with annex 14, which intends to standardize<br />

airport infrastructure in all signatory states.<br />

Specifically in relation to Mexico and in response to the<br />

ICAO’s requirements, all national aerodromes should be<br />

certified by the Federal Government through the General<br />

Directorate for Civil Aeronautics (GDCA), as established<br />

in PECA-14 (*).<br />

In May 2011, Toluca International Airport obtained certificate<br />

number SCT-DGAC-CAC N o . 4.1.003, after proving<br />

that it fulfills the regulations described in annex 14, Vol.<br />

1, to the Convention on International Civil Aviation regarding<br />

generalities; aerodrome details; physical characteristics;<br />

restriction and removal of obstacles; visual aid<br />

for navigation; visual aid indicating obstacles; visual aid<br />

indicating restricted-use areas; electric systems; services;<br />

equipment and aerodrome installations and aerodrome<br />

maintenance. The foregoing certifies that AIT is operating<br />

with the highest efficiency and international security<br />

standards for civil aerodromes.<br />

(*) Compliance Evaluation Procedure annex 14.


Premio “Rolim Amaro” de la Asociación Latinoamericana<br />

de Transporte Aéreo<br />

La Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA)<br />

otorgó al Aeropuerto Internacional de Toluca (AIT) el pre-<br />

mio “Rolim Amaro”, reconociendo<br />

a este aeropuerto como el mejor de<br />

Latinoamérica y el Caribe en 2009.<br />

El premio, que por primera vez se<br />

otorgó a un aeropuerto mexicano,<br />

fue entregado en el marco del foro<br />

más importante de la industria de<br />

la aviación comercial en Latinoa-<br />

mérica y El Caribe, la Conferencia<br />

de Líderes de Aerolíneas de ALTA;<br />

y constituye el máximo recono-<br />

cimiento al esfuerzo emprendido<br />

por el Aeropuerto Internacional de<br />

Toluca para brindar un servicio de<br />

excelencia a las aerolíneas.<br />

La influencia que el aeropuerto ha tenido en el desarrollo<br />

social, urbano y económico de esta región es innegable.<br />

Basta decir que se han generado cerca de 5.000 empleos<br />

permanentes, directos e indirectos, y que el aeropuerto se<br />

ha integrado, mediante modernas vialidades al esquema<br />

urbano de la ciudad y, sin duda, se ha convertido en una de<br />

las empresas público-privadas más dinámicas de la región.<br />

La Asociación Latinoamericana de Transporte<br />

Aéreo (ALTA) otorgó al Aeropuerto<br />

Internacional de Toluca (AIT) el premio<br />

“Rolim Amaro”, reconociendo a este aeropuerto<br />

como el mejor de Latinoamérica y el<br />

Caribe en 2009<br />

The Latin American Air Transport<br />

Association [“Asociación Latinoamericana<br />

de Transporte Aéreo” (ALTA)] has granted<br />

the “Rolim Amaro” prize to Toluca<br />

International Airport (AIT), recognizing<br />

it as the best in Latin America and the<br />

Caribbean in 2009<br />

“Rolim Amaro” Prize granted by the Latin American Air<br />

Transport Association<br />

The Latin American Air Transport Association [“Asociación<br />

Latinoamericana de Transporte Aéreo” (ALTA)] has<br />

granted the “Rolim Amaro” pri-<br />

ze to Toluca International Airport<br />

(AIT), recognizing it as the best in<br />

Latin America and the Caribbean<br />

in 2009.<br />

This prize, awarded for the first<br />

time to a Mexican airport, was<br />

delivered at the most important<br />

forum of the passenger aviation<br />

industry in Latin America and the<br />

Caribbean: the Conference of ALTA<br />

Airline Leaders. It represents a top<br />

recognition to Toluca International<br />

Airport’s effort to offer an exceexcellent airline service.<br />

Without a doubt, the airport has had an influence on the<br />

region’s social, urban and economic development. Suffice<br />

it to say that approximately 5,000 direct and indirect<br />

permanent jobs have been created, and that the airport<br />

has become part of the city’s urban plan through modern<br />

road paths. It has clearly become one of the most dynamic<br />

public-private companies in the region.<br />

Área de carga y descarga.<br />

Loading and downloading area.<br />

21


22<br />

El futuro del aeropuerto<br />

Hoy en día, los aeropuertos son reflejo de las aspiraciones<br />

de una región, auténticas ciudades dentro de otras ciudades.<br />

Su vocación y sentido estratégico aumenta en la medida<br />

en que atienden zonas geográficamente más amplias y<br />

poblaciones más extensas.<br />

Por otro lado, la industria aeronáutica, siempre dinámica,<br />

busca cotidianamente la mejor manera de resolver los deseos<br />

de viaje crecientes y las posibilidades operativas en<br />

expansión de las líneas aéreas. En medio de esta ecuación,<br />

los aeropuertos tienen la gran misión de generar conectividad<br />

aérea eficiente y segura.<br />

El Aeropuerto Internacional de Toluca jugará un papel destacado<br />

en los próximos años. Aprovechando el dinamismo<br />

de la región central del país, 3 de cada 10 mexicanos deberán<br />

utilizar como aeropuerto principal el de la Ciudad de<br />

México o el de Toluca.<br />

De aquí al año 2030 la flota aérea comercial mundial habrá<br />

de duplicarse y en poco más de 10 años el número de pasajeros<br />

anuales en México pasará de 50 a 100 millones.<br />

Por eso hoy, se puede decir, que la infraestructura del AIT<br />

habrá de ser estratégica para absorber el acelerado crecimiento<br />

de los siguientes años. El Aeropuerto Internacional<br />

de Toluca deberá complementar la capacidad del Aeropuerto<br />

de la Ciudad de México y esta pista y esta terminal se<br />

convertirán en las posibilidades reales de corto plazo para<br />

aerolíneas y pasajeros que buscan conectividad, precios<br />

accesibles y también instalaciones amigables.<br />

The airport’s future<br />

Nowadays, airports reflect local aspirations and act as<br />

authentic cities within other cities. Their vocation and<br />

strategic sense increase insofar as they handle broader<br />

geographical areas and a greater number of the population.<br />

In turn, the always-dynamic aeronautical industry is<br />

involved in a daily search for the best way to resolve<br />

growing travelling needs and increasing operational airline<br />

possibilities. As part of this equation, airports are<br />

entrusted with the huge mission of generating efficient<br />

and safe connectivity by air.<br />

Toluca International Airport will play a leading role in the<br />

next few years. Taking advantage of the country’s dynamic<br />

central region, 3 of every 10 Mexican citizens will use<br />

the Mexico City or Toluca airports as their main airport.<br />

From now on until the year 2030, the world’s passenger<br />

airline fleet will double. In just over 10 years the number<br />

of annual passengers in Mexico will increase from 50 to<br />

100 million.<br />

This is why we may affirm that AIT’s infrastructure will<br />

be strategic in order to absorb this accelerated growth<br />

over the next few years. Toluca International Airport will<br />

complement the capacity of Mexico City’s airport and its<br />

runway and terminal. These will become short-term actual<br />

possibilities for airlines and passengers looking for<br />

connectivity, reasonable prices and user-friendly installations.<br />

Autor/Author: Lorenzo Ochoa, Director de OHL Toluca, con la colaboración de Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT)<br />

<strong>Manager</strong> of OHL Toluca, together with Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca (AMAIT).<br />

Zona de control.<br />

Control area.


Acceso al check in y cafetería.<br />

Check-in access and cafeteria.<br />

23


Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />

Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula River<br />

Tuneladora hidroescudo Herrenknecht S-745 - Ø 12.560 mm.<br />

Mixshield Herrenknecht S-745 - Ø 12,560 mm.<br />

25


26<br />

Recepción de la tuneladora el 12 de Septiembre de 2012.<br />

Workshop acceptance September 12th, 201 .2


OHL, primera empresa española que se enfrenta a la ejecución de un túnel bajo el canal<br />

de navegación de un río utilizando una tuneladora tipo Hidroescudo de gran diámetro<br />

OHL, the first Spanish company to undertake the construction of a tunnel under the navigation<br />

channel of a river using a large-diameter Slurryshield TBM (Tunnel Boring Machine)<br />

Doble túnel bajo el canal de navegacion del Vístula<br />

Twin tunnel under the navigation channel of the Vistula River<br />

En septiembre de 2011 el consorcio liderado por OHL<br />

(55%) junto con el Grupo PBG (45%) fue adjudicatario<br />

del tramo 4 de la Ruta Eslovaca. Se trata de un tramo<br />

de 2,4 kilómetros de autovía diseñada para una velocidad<br />

máxima de 120 km/h que circunvala la ciudad<br />

de Gdansk y de los cuales 1,1 km serán excavados con<br />

tuneladora. Esta fase forma parte de la autovía que<br />

conectará el aeropuerto Walessa de Gdansk con la autovía<br />

hacia Varsovia.<br />

La adjudicación fue otorgada por la<br />

Sociedad Gestora de Inversiones de El trazado del túnel pasa por debajo del<br />

Infraestructura del Ayuntamiento canal de navegación del río Vístula, con<br />

de Gdansk (Polonia), y su presu- una cobertura variable de hasta 21,5<br />

puesto asciende a 221,4 millones metros y de 9 metros justo debajo del<br />

de euros, con un plazo de ejecución<br />

cauce del río<br />

de 36 meses.<br />

The tunnel alignment runs under the<br />

El trazado del túnel pasa por deba-<br />

navigation channel of the Vistula River,<br />

jo del canal de navegación del río<br />

with coverage ranging up to 21.5 meters,<br />

Vístula, con una cobertura variable<br />

and only 9 meters directly below the river<br />

de hasta 21,5 metros y de 9 metros<br />

channel<br />

justo debajo del cauce del río. Esta<br />

circunstancia hace que la complejidad técnica del proyecto<br />

sea máxima, especialmente en este punto.<br />

In September 2011, the consortium led by OHL<br />

(55%), along with the PBG Group (45%) was awarded<br />

the contract for section 4 of the Slovakian Route.<br />

The contract covers the construction of a 2.4<br />

kilometer section of expressway designed for a top<br />

speed of 120 km/h around the city of Gdansk, with<br />

1.1 km excavated by TBM. This phase is part of the<br />

expressway that will connect the Walessa airport in<br />

Gdansk to the expressway to Warsaw.<br />

The contract was awarded by the<br />

Infrastructure Investment Mana-<br />

gement Company of the Gdansk<br />

City Council (Poland), for a total<br />

amount of 221.4 million euros and<br />

a completion time of 36 months.<br />

The tunnel alignment runs under<br />

the navigation channel of the<br />

Vistula River, with coverage ran-<br />

ging up to 21.5 meters, and only<br />

9 meters directly below the river<br />

channel. This greatly increases<br />

the technical complexity of the project, especially at this<br />

point.<br />

Trazado en planta de los túneles bajo el canal del Vístula.<br />

Plan view of the tunnels under the Vistula channel.<br />

27


Sección de los túneles.<br />

Section view of tunnels.<br />

29


30<br />

Por ello, para la excavación de los dos túneles se utilizará<br />

una TBM (Tunnel Boring Machine) tipo hidroescudo, con<br />

un diámetro de excavación de 12,60 m. Este tipo de máquina<br />

ofrece un control de la presión en la cámara de escombro<br />

mucho más alto frente a las máquinas de presión de<br />

tierras EPB (Earth Pressure Balance), de forma que cualquier<br />

variación de presión puede ser compensada de modo<br />

inmediato. El consorcio adjudicó al fabricante alemán Herrenknecht<br />

el suministro de la tuneladora y de la planta de<br />

separación de lodos, cuya entrega se realizó en su fábrica<br />

de Schwanau (Alemania) el pasado mes de septiembre.<br />

Para el revestimiento del túnel se utilizará un anillo de hormigón<br />

compuesto por 7 dovelas en total con un diámetro<br />

exterior de 12,20 m, 11,00 m de diámetro interior libre y una<br />

longitud de 2 metros.<br />

El diámetro interior permitirá albergar una calzada de 2 carriles<br />

de 3,5 m con arcenes de 50 y 70 cm y 2 aceras de 1 m.<br />

Según normas europeas, será necesario excavar siete galerías<br />

de conexión entre ambos túneles como medida de<br />

seguridad en caso de evacuación. Estas conexiones tendrán<br />

una anchura libre de 3,6 m y 4 m de altura. La ejecución de<br />

estas galerías dependerá de la geología y permeabilidad<br />

del terreno, pudiéndose utilizar la congelación del terreno.<br />

A continuación, por su singularidad, se ofrece una breve<br />

descripción de las principales funciones y componentes de<br />

la tuneladora así como de la planta de separación de lodos.<br />

For this reason, a slurryshield TBM with an excavation<br />

diameter of 12.60 m will be used to bore the two tunnels.<br />

This type of machine provides much greater control of<br />

the pressure in the excavation chamber in comparison<br />

with EPB (Earth Pressure Balance) TBMs, allowing immediate<br />

compensation of any variations in pressure. The<br />

consortium awarded German manufacturer Herrenknecht<br />

the contract for the supply of the TBM, which was delivered<br />

to its factory in Schwanau (Germany) last September.<br />

Perfil geológico del terreno.<br />

Geological profile.<br />

Perfil longitudinal de los túneles.<br />

Longitudinal alignment of the tunnels.<br />

Reinforced concrete rings made up of 7 segments were<br />

used for the tunnel lining, with an outer diameter of<br />

12.20 m, clear inner diameter of 11.00 m and a length of<br />

2 meters.<br />

The inner diameter allows the installation of a 2-lane carriageway,<br />

3.5 m wide with 50 and 70 cm shoulders and<br />

two 1-meter sidewalks.<br />

According to European standards, seven connecting galleries<br />

will have to be excavated between the tunnels as<br />

safety measure in case of evacuation. These connections<br />

will have an open width of 3.6 m and a height of 4<br />

m. The execution of these galleries will depend on the<br />

geology and permeability of the ground, possibly using<br />

ground freezing.<br />

Because of its unique aspects, the following section briefly<br />

describes the principal functions and components of<br />

the TBM as well as the slurry treatment plant.


Descarga del accionamiento principal en el puerto de Gdansk.<br />

Main drive discharge in Gdansk harbour.<br />

31


32<br />

Hidroescudo<br />

Las tuneladoras tipo hidroescudo son utilizadas en los lu-<br />

gares donde las condiciones geológicas<br />

del terreno indican una gran<br />

inestabilidad del frente de excavación<br />

o una mezcla de condiciones<br />

geológicas donde prevalezcan los<br />

terrenos granulares con una alta<br />

carga de agua.<br />

En estas máquinas, la excavación del frente es realizado<br />

por la cabeza de corte (1), la cual está inmersa dentro del<br />

lodo bentonítico. Por tanto, todo el material que van arrancando<br />

las herramientas de corte va quedando mezclado con<br />

la suspensión de bentonita. Toda esta mezcla pasa a través<br />

de las ventanas de la rueda de corte hacia la cámara de<br />

escombro (2). Por detrás de esta cámara se encuentra la<br />

cámara de presión o de trabajo.<br />

El lodo bentonítico es transportado por la línea de alimentación<br />

(4) e inyectado en ambas cámaras, cámara de escombro<br />

y cámara de presión. Los puntos de inyección son<br />

los siguientes:<br />

En cámara de escombro:<br />

• 2 puntos en la zona superior<br />

• 1 punto central a través de la junta giratoria<br />

• 2 puntos en la zona inferior y cercanos a la compuerta<br />

sumergida<br />

En la cámara sumergida:<br />

• 2 puntos en la zona inferior y cercanos a la machacadora<br />

y punto de aspiración<br />

Slurryshield<br />

Las tuneladoras tipo hidroescudo son utilizadas<br />

en los lugares donde las condiciones<br />

geológicas del terreno indican una gran<br />

inestabilidad del frente de excavación<br />

Slurryshield TBMs are used in places<br />

where the geological conditions of the<br />

ground indicate a high degree of instability<br />

in response to the excavation<br />

Slurryshield TBMs are used in places where the geologi-<br />

Sección del hidroescudo. Cortesía de Herrenknecht.<br />

Mixshield section. Courtesy of Herrenknecht.<br />

cal conditions of the ground indicate<br />

a high degree of instability<br />

in response to the excavation or<br />

a combination of geological conditions<br />

with a predominance of<br />

granular earth with a high water<br />

load.<br />

In these machines, the workface is excavated by the cutter<br />

head (1), which is immersed in the bentonite slurry.<br />

This means that all of the material that is removed by<br />

the cutting tools is mixed with the bentonite suspension.<br />

This mixture then passes through the windows of the<br />

cutter head to the excavation chamber (2). The pressure<br />

chamber is located behind this.<br />

The bentonite slurry is transported by the feed line (4)<br />

and is injected into both chambers, the excavation chamber<br />

and the pressure chamber. The injection points are<br />

as follows:<br />

In the excavation chamber:<br />

• 2 points at the top<br />

• 1 central point through a rotary joint<br />

• 2 points at the bottom, near the submerged wall<br />

gate<br />

In the pressure chamber:<br />

• 2 points at the bottom, near the crusher and the<br />

suction point


La presión de inyección de lodo es la misma que existe en<br />

las cámaras. La presión de soporte del frente no se controla<br />

con la presión del slurry sino por un “cojín de aire” (5) situado<br />

en la parte superior de la cámara de presión. Este es<br />

el motivo por el que la cámara de escombro está separada<br />

de la cámara de presión por medio del tabique sumergido<br />

(6). El tabique que separa la cámara de presión de la zona<br />

a la presión atmosférica del escudo es el tabique estanco o<br />

tabique de presión (3).<br />

El terreno excavado y mezclado con el lodo bentonítico es<br />

bombeado a través del circuito del back-up y del túnel hasta<br />

la planta de separación de lodos situada en el exterior. El<br />

tamaño máximo de transporte está limitado a 160 mm por<br />

una malla situada en la boca de aspiración. Adicionalmente,<br />

para realizar la reducción de aquellos bolos que hayan<br />

entrado por las aberturas de la cabeza de corte, se dispone<br />

en la parte inferior del escudo y justo antes de la malla de<br />

aspiración, una machacadora de mandíbulas capaz de triturar<br />

bolos de hasta 1.200 mm de tamaño.<br />

El revestimiento del túnel se realizará con anillos de hormigón<br />

armado (7), compuesto por 4 dovelas normales, 2 contraclave<br />

y una dovela de clave, cuyas dimensiones serán:<br />

• Diámetro exterior: 12.200 mm<br />

• Diámetro interior: 11.000 mm<br />

• Longitud: 2.000 mm<br />

• Espesor: 600 mm<br />

The slurry injection pressure is the same as the pressure<br />

in the chambers. The supporting pressure on the workface<br />

is not controlled by the slurry pressure, but rather by<br />

an “air cushion” (5) located at the top of the pressure<br />

chamber. For this reason, the excavation chamber is separated<br />

from the pressure chamber by the submerged<br />

wall (6). The wall that separates the pressure chamber<br />

from the shield’s atmospheric pressure zone is the pressure<br />

bulkhead (3).<br />

The excavated earth mixed with the bentonite suspension<br />

is pumped through the circuit in the back-up and the tunnel<br />

to the slurry treatment plant located outside tunnel.<br />

The maximum transport size is limited to 160 mm by a<br />

grating located at the suction intake. Also, to reduce the<br />

size of rocks that enter through the cutter head openings,<br />

a jaw crusher capable of breaking rocks measuring up to<br />

1,200 mm is installed at the bottom of the shield, just<br />

before the intake grating.<br />

Mandíbula de la machacadora de la tuneladora S-745.<br />

Jaw crusher of mixshield S-745.<br />

The tunnel lining will consist of reinforced-concrete rings<br />

(7), with 4 normal segments, 2 counter-key segments and<br />

one key segment, with the following dimensions:<br />

• Outer diameter: 12,200 mm<br />

• Inner diameter: 11,000 mm<br />

• Length: 2,000 mm<br />

• Thickness: 600 mm<br />

33


34<br />

Cada una de las dovelas que forman el anillo será colocada<br />

por medio del erector (8), capaz de manejar un peso máximo<br />

de 17 toneladas, y cuyo sistema de cogida será por vacío.<br />

Como particularidad, los moldes para estas dovelas serán<br />

los más grandes fabricados por Herrenknecht Formwork, la<br />

empresa adjudicataria del suministro.<br />

El back-up de la tuneladora está formado por tres carros<br />

que alojan todos los equipos y sistemas de alimentación<br />

que permiten avanzar al escudo.<br />

Así en el carro 1 se encuentra:<br />

• cabina de control<br />

• tanques de mortero y las<br />

bombas de inyección a través<br />

del escudo de cola<br />

• bomba de aspiración del<br />

lodo bentonítico de la cámara<br />

de trabajo<br />

• mesa de dovelas<br />

En el carro 2 quedan situados:<br />

• transformadores de media<br />

tensión<br />

• cuadros eléctricos de distribución en baja tensión<br />

• contenedor que aloja a los variadores de velocidad<br />

del accionamiento principal<br />

• tanques de aceite hidráulico y los equipos de pre<br />

sión para los diferentes sistemas: cilindros de empuje,<br />

articulación de la cabeza de corte, erector, etc.<br />

El back-up de la tuneladora está formado<br />

por tres carros que alojan todos los equipos<br />

y sistemas de alimentación que permiten<br />

avanzar al escudo<br />

The TBM’s back-up consists of three cars<br />

that hold all of the equipment and the<br />

supply systems that allow the shield to<br />

move forward<br />

Each one of the segments that form part of the ring will<br />

be put in place with an erector (8) that can handle a<br />

maximum weight of 17 tons, with a vacuum pickup system.<br />

The molds for these segments will be the largest ever<br />

fabricated by Herrenknecht Formwork, the company that<br />

was awarded the supply contract.<br />

The TBM’s back-up consists of three gantries that hold all<br />

of the equipment and the supply systems that allow the<br />

shield to move forward.<br />

Gantry 1 contains the following:<br />

• control cabin<br />

• grout tanks and injection<br />

pumps through the tail schield.<br />

• intake pump for the slurry<br />

from the pressure chamber<br />

• segment feeder<br />

Gantry 2 contains the following:<br />

• medium-voltage transformers<br />

• low-voltage distribution switch-<br />

boards<br />

• container that holds the main drive’s variable<br />

frecuency converters<br />

• hydraulic oil tanks and the pressure equipment<br />

for the different systems: thrust cylinders, cutter<br />

head articulation, erector, etc.<br />

Carro 3 de la tuneladora.<br />

Gantry 3 of the TBM.


En el carro 3 localizamos todos los servicios y utilidades:<br />

• Contenedor de emergencia<br />

• Comedor<br />

• Oficina<br />

• Ventilador secundario<br />

• Almacén de tubería de ventilación<br />

• Enrolladores de agua de refrigeración (caliente y fría),<br />

aguas residuales, aire comprimido<br />

• Almacén y extensión de las tuberías de slurry<br />

Datos técnicos generales de la tuneladora General TBM technical specifications<br />

Diámetro de excavación/<br />

Excavation diameter<br />

Diámetro del escudo/<br />

Shield diameter<br />

Longitud total/<br />

Total length<br />

Peso total/<br />

Total weight<br />

Tipo de motorización (cabeza de corte)/<br />

Main drive type (cutter head)<br />

Par máximo de trabajo (cabeza de corte)/<br />

Maximum operating torque (cutter head)<br />

Velocidad máxima (cabeza de corte)/<br />

Maximum speed (cutter head)<br />

Potencia motorización/<br />

Main drive power<br />

Potencia total instalada/<br />

Total installed power<br />

Máxima presión de trabajo/<br />

Maximum operating pressure<br />

Empuje máximo/<br />

Maximum thrust<br />

Máxima velocidad de avance/<br />

Maximum advance speed<br />

Tensión de alimentación/<br />

Power supply voltage<br />

Montaje del carro 3 de la tuneladora.<br />

Assembly of gantry 3 of the TBM.<br />

Gantry 3 contains all of the services and utilities:<br />

• Emergency container<br />

• Cantin<br />

• Office<br />

• Secondary fan<br />

• Ventilation tube storage<br />

• Reels for cooling water (hot and cold), waste water,<br />

and compressed air<br />

• Storage and extension of the slurry pipes<br />

12.600 mm<br />

12.560 mm<br />

91 m<br />

2.200 t<br />

Eléctrica de frecuencia variable/<br />

Variable electrical frequency<br />

16.840 kn @ 1,87 rpm<br />

4 rpm<br />

3.500 kw<br />

5.505 kw<br />

4 bar<br />

96.580 kn @ 350 bar<br />

60 mm/min<br />

15 kv<br />

Montaje de la planta de separación de lodos en obra.<br />

Assembly on site of STP.<br />

35


36<br />

Planta de separación de lodos<br />

La planta de separación de lodos o Slurry Treatment Plant<br />

(STP) es el equipo encargado de realizar la separación del<br />

material excavado por la tuneladora y el lodo bentonítico<br />

utilizado para su transporte. Al final del proceso, el escombro<br />

quedará con una cierta humedad pero no tanta que<br />

impida su carga sobre camión para su posterior transporte.<br />

Por otro lado, el slurry se bombeará de nuevo hacia el<br />

interior del túnel para su posterior inyección a la cámara<br />

de confinamiento. La planta ha sido dimensionada para 60<br />

mm/min, la máxima velocidad de avance que admite la tuneladora.<br />

Todo el conjunto está carenado y es completamente modular,<br />

compuesto principalmente por contenedores estándar<br />

de 9 metros de longitud y 2,40 metros de ancho, cuyo<br />

transporte y montaje queda simplificado en gran medida.<br />

Slurry treatment plant<br />

The slurry treatment plant (STP) is responsible for separating<br />

the material excavated by the TBM from the bentonite<br />

slurry used to transport it. At the end of the process,<br />

the debris will be left with a certain degree of moisture,<br />

but not so much that it prevents it from being loaded<br />

onto trucks for transport. On the other hand, the slurry<br />

will be pumped back into the tunnel to be injected later<br />

into the pressure chamber. The plant was dimensioned<br />

for 60 mm/min, the maximum advance speed permitted<br />

by the TBM.<br />

The entire assembly is protected by a housing and is<br />

completely modular. It is mainly made up of standard<br />

containers 9 meters long by 2.40 meters wide, which<br />

greatly simplifies transport and assembly.<br />

Planta de separación de lodos.<br />

Slurry treatment plant.


El proceso de separación puede dividirse en los siguientes<br />

pasos:<br />

• Cribado primario<br />

• Separación de partículas gruesas<br />

• Separación de partículas finas<br />

• Centrifugado<br />

Cribado primario<br />

El cribado primario es la primera etapa del proceso de separación.<br />

Una criba primaria (criba de gruesos) diseñada<br />

para soportar el caudal volumétrico generado a la máxima<br />

velocidad de avance de la TBM, separa las partículas de<br />

tamaño superior a 5 mm. El material retenido por esta criba<br />

se descarga en una cinta transportadora. Las partículas<br />

menores de 5 mm que pasan a través de los paños serán lo<br />

suficientemente pequeñas como para ser procesadas en la<br />

siguiente etapa sin producir atascos en el sistema.<br />

Separación de partículas gruesas<br />

El filtrado de partículas gruesas es la segunda etapa de la<br />

separación. El material que pasa a través de la criba primaria<br />

se bombea a una etapa de hidrociclones con un punto<br />

de corte de 120 µm. El material grueso llega hasta el tamiz<br />

o escurridor y descarga por la parte inferior del ciclón sobre<br />

el paño de una criba de corte 0,5 mm. Por la parte superior<br />

del hidrociclón el agua y las partículas finas se bombean a<br />

la siguiente etapa de ciclones para la separación de partículas<br />

más finas.<br />

Separación de partículas finas<br />

La separación de partículas finas se logra mediante una<br />

segunda etapa de hidrociclones con punto de corte de 35<br />

µm. Como en la etapa anterior, un escurridor reduce el contenido<br />

de agua del material separado antes de descargarlo<br />

en el mismo paño que utiliza la primera etapa de ciclones.<br />

El fluido resultante finalmente se descarga a los depósitos<br />

de almacenamiento de bentonita para el bombeo hacia la<br />

TBM.<br />

Centrifugado<br />

Dependiendo de las propiedades del suelo, pueden acumularse<br />

en el lodo partículas muy finas de arcilla u otros materiales<br />

que aumentan lentamente la densidad y repercuten<br />

en la calidad del lodo bentonítico. Cuando la densidad del<br />

lodo alcanza un nivel crítico de 1,2 kg/l, es necesario sustituir<br />

parte de la suspensión utilizada para mantener la densidad<br />

del lodo en niveles inferiores.<br />

La suspensión utilizada se transferirá a un depósito de<br />

almacenamiento de 800 m 3 de capacidad que alimenta la<br />

planta de centrifugado. El principio básico del centrifugado<br />

es la sedimentación de sólidos en el interior de una cubeta<br />

giratoria. La alta velocidad de rotación provoca una gran<br />

aceleración de los sólidos. Los sedimentos son recogidos<br />

por un tornillo sin fin denominado colector espiral y se descargan<br />

sobre una cinta que vierte al acopio.<br />

The treatment process can be divided into the following<br />

steps:<br />

• Primary screening<br />

• Separation of coarse particles<br />

• Separation of fine particles<br />

• Centrifuging<br />

Primary screening<br />

Primary screening is the first stage of the treatment<br />

process. A primary screen (coarse screen) designed to<br />

withstand the volumetric flow generated at the TBM’s<br />

maximum advance speed, separates particles that are<br />

larger than 5 mm. The material captured by this screen is<br />

discharged to a conveyor belt. The particles smaller than<br />

5 mm that pass through the panels will be small enough<br />

to be processed by the next stage without clogging the<br />

system.<br />

Separation of coarse particles<br />

The filtering of coarse particles is the second stage of<br />

the operation. The material that passes through the primary<br />

screening is pumped to a hydrocyclone stage with<br />

a cutoff point of 120 µm. The coarse material reaches the<br />

screen or strainer and is discharged through the bottom<br />

of the cyclone onto a deck with a screen with a cutoff<br />

size of 0.5 mm. The water and fine particles are pumped<br />

through the top of the hydrocyclone to the next cyclone<br />

stage for the separation of the finest particles.<br />

Separation of fine particles<br />

Fine particles are separated using a second stage of hydrocyclones<br />

with a cutoff point of 35 µm. As in the previous<br />

stage, a strainer reduces the water content in the<br />

separated material before it is discharged on the same<br />

panel that is used for the first cyclone stage. The liquid<br />

that is generated is ultimately discharged to the bentonite<br />

storage tanks to be pumped back to the TBM.<br />

Centrifuging<br />

Depending on the soil properties, very fine particles of<br />

clay or other materials may accumulate, which will gradually<br />

increase the density, which reduces the quality of<br />

the slurry. When the density of the slurry reaches the<br />

critical level of 1.2 kg/l, part of the suspension must be<br />

replaced in order to lower the slurry density.<br />

The used suspension will be transferred to a storage tank<br />

with a capacity of 800 m 3 that feeds the centrifuge plant.<br />

The basic principle of centrifuging is based on the sedimentation<br />

of solids inside a rotating drum. The speed of<br />

rotation generates significant acceleration of the solids.<br />

The sediment is collected by a rotating auger called the<br />

spiral collector and is discharged onto a belt that dumps<br />

to the stockpile.<br />

37


38<br />

El líquido sale del tambor a través de las placas de rebosadero,<br />

que son ajustables para conseguir la separación<br />

óptima de líquidos y sólidos. Adicionalmente, se añaden<br />

floculantes químicos adaptados para eliminar partículas<br />

pequeñas de alrededor de 5µm.<br />

Los sólidos desecados podrán retirarse del emplazamiento<br />

sin requisitos de transportes especiales.<br />

Circuito de lodos en el túnel<br />

El circuito de bombeo estará compuesto por 3 bombas centrífugas<br />

de 723 kw de potencia unitaria capaces de bombear<br />

2.400 m 3 /h. La situación de las mismas, tras el estudio<br />

realizado por el fabricante, quedó así:<br />

• Carro 1: Bomba de impulsión del lodo desde la cámara<br />

de trabajo de la tuneladora hacia el portal de entrada<br />

túnel<br />

• Planta de separación: bomba de entrada al túnel e impulsión<br />

hacia la tuneladora<br />

• Playa de vías: bomba necesaria para salvar el desnivel<br />

entre el pozo de explotación y la planta de lodos. Esta<br />

bomba tiene prevista su utilización cuando la tunela-<br />

dora esté cerca del punto más bajo del trazado<br />

Autor del artículo/ Article author: Sergio Córdoba González<br />

Ingeniero Industrial/ MSc Industrial Engineer<br />

Servicio de Maquinaria de OHL/ OHL Machinery Service<br />

The liquid exits the drum through the overflow plates,<br />

which can be adjusted to achieve optimal separation of<br />

liquids and solids. Chemical flocculants that are specially<br />

adapted to remove small particles of around 5µm are<br />

also added.<br />

The dried solids can be removed from the site without the<br />

need for special transport.<br />

Slurry circuit in the tunnel<br />

The pumping circuit will consist of three centrifugal pumps<br />

with a unit power of 723 kw each, capable of pumping<br />

2,400 m 3 /h. The position of these pumps, based on the<br />

study done by the manufacturer, is as follows:<br />

• Gantry 1 Pump to discharge the slurry from the pressure<br />

chamber in the TBM to the tunnel entrance.<br />

• Treatment plant: pump at the tunnel entrance to<br />

send slurry to the TBM<br />

• Botton shaft: pump required to raise slurry between<br />

the operations shaft and the slurry treatment plant.<br />

This pump will be used when the TBM is close to the<br />

lowest point of the route<br />

Caudal máximo de trabajo / Maximum operating flow 2,400 m 3 /h<br />

Potencia total instalada / Total installed power 1,900 kw<br />

Número de cribas primarias / Number of primary screens 2 units<br />

Número de hidrociclones – 1ª etapa / Number of hydrocyclones - stage 1 8 units<br />

Número de hidrociclones – 2ª etapa / Number of hydrocyclones - stage 2 128 units<br />

Rendimiento centrifugadora / Centrifuge output 25 t/h<br />

Capacidad tanques bentonita en circulación / Capacity circulating bentonite tanks 330 m3 Capacidad tanque bentonita nueva / Capacity new bentonite tank 800 m3 Bomba de impulsión de lodos.<br />

Slurry pump.


40<br />

Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />

San Juan del Puerto biomass plant<br />

Planta de generación - Torres de refrigeración.<br />

Generation plant - Cooling towers.


OHL Industrial construye para ENCE la mayor planta de biomasa de España en Huelva<br />

OHL Industrial builds for ENCE Spain’s largest biomass plant in Huelva<br />

Planta de biomasa de San Juan del Puerto<br />

San Juan del Puerto biomass plant<br />

La planta de biomasa que desarrolla OHL Industrial en<br />

San Juan del Puerto (Huelva), la mayor de España con<br />

50 MWe, permitirá la obtención de un rendimiento del<br />

32,5%, procesando unas 366.000 toneladas de biomasa<br />

al año y generará alrededor de 340.000 MWh/<br />

año, cantidad equivalente al suministro de 85.000<br />

hogares, con un ahorro de emisiones respecto a las<br />

provenientes de centrales de carbón, en torno a las<br />

330.000 toneladas de CO2 al año. Además, contará<br />

con una capacidad de procesamiento en torno a las<br />

600.000 toneladas de biomasa, todo un reto, al que<br />

se ha hecho frente mediante el uso de tecnología<br />

avanzada para el pretratamiento y logística interna<br />

de la biomasa.<br />

El objetivo no alcanzado por España para el desarrollo de<br />

generación eléctrica con biomasa según el Plan de Energías<br />

Renovables (PER), y el traslado de las cuotas no satisfechas<br />

al nuevo PER 2011–2020, posicionan a la biomasa con<br />

una proyección desigual frente a otras energías renovables,<br />

como se muestra en la siguiente gráfica.<br />

The biomass plant developed by OHL Industrial<br />

in San Juan del Puerto (Huelva), is the largest in<br />

Spain with 50 MWe, and will obtain a performance<br />

of 32.5%, processing approximately 366,000 tons of<br />

biomass per year, and will generate around 340,000<br />

MWh/year, or the equivalent supply of 85,000 households,<br />

while reducing CO2 emissions with respect<br />

to coal plants by around 330,000 tons per year.<br />

Also, it will have the capacity to process 600,000<br />

tons of biomass, a formidable challenge, by using<br />

advanced technology for biomass pre-treatment<br />

and internal logistics.<br />

The goal for the development of biomass electrical power<br />

generation according to Renewable Energies Plan, unachieved<br />

by Spain, and the transfer of unfulfilled quotas to<br />

the new PER 2011 -2020, give biomass an unequal projection<br />

in relation to other renewable energies, as shown in<br />

the following graph.<br />

41


42<br />

Su escaso desarrollo hasta la fecha ha sido, principalmente,<br />

una consecuencia del menor nivel tarifario con respecto<br />

a las alternativas y del riesgo asociado a la garantía de<br />

suministro de biomasa. Otras tecnologías, como la eólica<br />

en tierra, han seguido siendo las protagonistas del mix de<br />

potencia renovable en el nuevo PER, con un incremento<br />

previsto para el año 2020, respecto a la potencia final en<br />

2010, superior a los 17.000 MWe de potencia. Una vez consolidada<br />

la tecnología, y con un gran reconocimiento de la<br />

industria eólica española a nivel internacional, el fomento<br />

de las energías renovables debería favorecer el desarrollo<br />

de otras tecnologías facilitando la diversificación del mix<br />

energético y la seguridad de suministro.<br />

El 27 de enero de 2012, el gobierno aprobó el Real Decreto<br />

Ley 1/2012 por el cual se suspende temporalmente la<br />

inclusión de nuevas instalaciones en el Régimen Especial,<br />

persiguiendo eliminar el déficit de tarifa que viene experimentando<br />

el sistema eléctrico español.<br />

España viene manteniendo un alto nivel de dependencia<br />

energética, que obliga a importar aproximadamente el<br />

80% de la energía primaria al carecer de yacimientos de<br />

combustibles fósiles, fundamentalmente petróleo y gas.<br />

Según se ha observado en el conjunto de la Unión Europea,<br />

la mayor participación de la electricidad en el mix de energía<br />

primaria consumida genera una reducción relativa de su<br />

intensidad energética. Persiguiendo esto mismo, el nuevo<br />

PER prevé un incremento del mix de energía eléctrica renovable<br />

del 11,4% en 2010 al 20,8% en 2020 en el consumo<br />

de energía primaria, para mejorar de este modo el grado de<br />

autoabastecimiento hasta el 31,5%.<br />

Según lo anterior, España tiene ante sí la posibilidad de<br />

llevar a cabo un crecimiento inteligente para que además<br />

de incrementar la diversificación y la seguridad de suministro<br />

eléctrico, se siga potenciando el liderazgo internacional<br />

de la industria de fabricación e instalación de plantas de<br />

generación eléctrica con fuentes renovables, esperando los<br />

efectos positivos que se deriven. En este sentido, apostar<br />

por la tecnología de biomasa para generación podría contribuir<br />

a un crecimiento favorable para España y sus circunstancias<br />

actuales.<br />

The minimal development of biomass power so far has<br />

mainly been due to the lower rates compared to the alternatives<br />

and the risk associated with the guarantee of<br />

biomass supply. Other technologies, such as land-based<br />

wind power, continue to be key players the renewable<br />

power mix in the new PER, with an increase planned for<br />

year 2020, with respect to the final power in 2010, of<br />

more than 17,000 MWe of power. Once the technology<br />

has been consolidated and with the widespread recognition<br />

of the Spanish wind-power industry at the international<br />

level, the development of renewable energies should<br />

encourage the development of other technologies, facilitating<br />

the diversification of the energy mix and assuring<br />

the supply.<br />

On January 27, 2012, the government approved Royal Decree<br />

Act 1/2012, which temporarily suspends the inclusion<br />

of new installations in the Special Regime, seeking the<br />

elimination of the rate deficit that the Spanish electrical<br />

system has been experiencing.<br />

Spain has been maintaining high levels of energy dependence,<br />

requiring the country to import approximately<br />

80% of its primary energy due to the lack of fossil fuel<br />

deposits, mainly oil and gas. As observed in the European<br />

Union as a whole, an increased participation of<br />

electricity in the mix of primary energy consumed generates<br />

a relative reduction in its energy intensity. In seeking<br />

this, the new PER calls for an increase in the renewable<br />

electrical energy mix from 11.4% in 201 to 20.8% in 2020<br />

in the consumption of primary energy, in order to increase<br />

the self-sufficiency level up to 31.5%.<br />

Based on this, Spain has now the possibility of carrying<br />

out intelligent expansion so that in addition to increasing<br />

the diversification and security of the electricity supply,<br />

the international leadership in the construction and installation<br />

of electrical power plants based on renewable<br />

sources will continue to be strengthened, along with the<br />

positive effects that can be expected to be the result<br />

from this. In this sense, focusing on biomass technology<br />

for generation could contribute to favorable growth for<br />

Spain and its current circumstances.<br />

Planta de Generación - Vista general.<br />

Generation plant - General view.


Potencial para la producción de la biomasa<br />

En España existe un gran potencial de recursos, solares y<br />

terrenos que sería posible aprovechar para producir biomasa.<br />

En los últimos 25 años se han dejado de cultivar unas<br />

tres MHa de terreno; una superficie que con un mínimo<br />

aprovechamiento contribuiría a garantizar la disponibilidad<br />

de biomasa. Por otro lado, según datos publicados por<br />

IDAE, es la renovable que más empleo genera, y de forma<br />

más estable. En la siguiente tabla se reproducen dichos datos:<br />

Biomasa<br />

Biomass<br />

Eólica<br />

Wind Power<br />

Termosolar<br />

Solar thermal<br />

Fotovoltaica<br />

Photovoltaic<br />

Por otro lado, la energía de la biomasa, dado que se controla<br />

mediante combustible, es cien por cien gestionable. A<br />

diferencia de otras fuentes volátiles de origen renovable,<br />

no requiere de potencia disponible de reserva y por tanto,<br />

no cuenta con costes indirectos adicionales para el sistema<br />

eléctrico.<br />

En términos de eficiencia económica, las centrales de biomasa<br />

para generación eléctrica obtienen mayores producciones<br />

con menores necesidades de capital, ganando<br />

de forma más productiva terreno al autoabastecimiento<br />

energético. Además, puesto que se encuentra en las fases<br />

iniciales de desarrollo industrial, su<br />

impulso permitiría aprovechar las<br />

ventajas de la curva de aprendizaje<br />

y especialización, sumándose en el<br />

portfolio de tecnologías demandadas<br />

en el contexto internacional.<br />

La energía de la biomasa ha mostrado<br />

casos de éxito cuando se han<br />

alcanzado alcanzado acuerdos locales locales a largo<br />

Potencia en 2010<br />

(Unidades en MWe)<br />

Power in 2012<br />

(Units in MWe)<br />

plazo que pueden seguir manteniéndose,<br />

garantizando su sostenibilidad.<br />

Asimismo, también se ha observado un potencial<br />

incipiente por parte de los denominados cultivos energéticos,<br />

que complementándose con los residuos agrícolas o<br />

forestales, permiten, al garantizar el suministro regular de<br />

combustible de calidad, alcanzar mayores potencias en las<br />

centrales, mejorando su competitividad, como sucede con<br />

la planta que OHL Industrial está construyendo para ENCE<br />

en San Juan del Puerto (Huelva), la primera en España que<br />

se financia con garantía de proyecto.<br />

Nº de empleos creados (directos<br />

e indirectos)<br />

Nº of jobs created (direct and<br />

indirect)<br />

Biomass production potential<br />

Las centrales de biomasa para generación<br />

eléctrica obtienen mayores producciones<br />

con menores necesidades de capital,<br />

ganando de forma más productiva terreno<br />

al autoabastecimiento energético<br />

In Spain, there are significant resources and land that<br />

could potentially be used to produce biomass. In the<br />

last 25 years, cultivation of approximately three MHa of<br />

land has ceased, and this land, with a minimal operation,<br />

could help to guarantee biomass availability. Also, according<br />

to figures published by the IDAE, biomass is the<br />

renewable energy that creates more and the most stable<br />

jobs. This data is shown in chart:<br />

Ratio Empleos/MWe<br />

instalada<br />

Ratio Jobs / MWe<br />

installed<br />

545 13.961 25,6<br />

20.759 55.172 2,65<br />

682 14.954 21,9<br />

3.944 28.350 7,1<br />

Also, biomass energy is one-hundred percent manageable<br />

because it is controlled by fuel. Unlike other volatile<br />

renewable sources, it does not require the availability<br />

of backup power, and therefore does not generate any<br />

additional indirect costs for the electrical system.<br />

In terms of economic efficiency, biomass power plants<br />

greater output with lower capital requirements, representing<br />

the most productive way to gain ground on energy<br />

self-sufficiency. Also, since it takes place in the intial phase<br />

of industrial development, its progress would allow to<br />

make the most of the advantages<br />

of the specialization and learning<br />

curve, adding it to the portfolio of<br />

in-demand technologies in the international<br />

context.<br />

Biomass energy has shown to be<br />

Biomass power plants have a<br />

successful when long-term local<br />

greater production with lower capital<br />

agreements, that can be maintai-<br />

requirements, representing the most<br />

ned, are reached guaranteeing its,<br />

productive way to gain ground on energy<br />

guaranteeing its sustainability.<br />

self-sufficiency<br />

Incipient potential has also been<br />

observed by so-called energy crops which, supplemented<br />

by agricultural or forestry waste, guarantees regular<br />

supply of quality fuel, allowing the increase power output<br />

in plants and making them more competitive, such as<br />

the plant that OHL, making them more competitive, as in<br />

plant that OHL Industrial is building for ENCE in San Juan<br />

del Puerto (Huelva), the first project finance in Spain.<br />

43


44<br />

El proyecto está dotado con las mejores técnicas disponibles<br />

recomendadas por Europa, que garantizan la óptima<br />

sostenibilidad. La tecnología de caldera es de lecho fluido,<br />

la cual trabaja a temperaturas de unos 800º C frente a los<br />

1000º C de la tecnología tradicional<br />

de parrilla, lo que disminuye<br />

las emisiones de NOx, CO y la formación<br />

de aglomerados y escorias<br />

producidos por la combustión de<br />

biomasa. Además, es más eficiente<br />

en términos generales que la tecnología<br />

de parrilla porque admite<br />

una mayor heterogeneidad en la mezcla de combustible y<br />

con un mayor rango de humedad, entre el 30 y el 60%, haciendo<br />

uso de cultivos energéticos de eucalipto como combustible<br />

principal (en torno al 60%), que se complementa<br />

por biomasa residual de todo tipo en cualquier formato,<br />

desde tocones enteros hasta biomasa ya triturada.<br />

Está dotada con las mejores técnicas<br />

disponibles recomendadas por Europa, que<br />

garantizan la óptima sostenibilidad<br />

The project uses the best available<br />

techniques recommended by Europe<br />

which guarantee optimum sustainability<br />

Sistema de agua de circulación.<br />

Circulating water system.<br />

The project uses the best available techniques recommended<br />

by Europe which guarantee optimum sustainability.<br />

The boiler uses fluidized bed technology, which has<br />

operation temperatures of approximately 800ºC in con-<br />

trast to 1000ºC of traditional grate<br />

technology, reducing NOx and CO<br />

emissions and the formation of<br />

agglomerates and slag generated<br />

by biomass combustion. In general,<br />

it is also more efficient than<br />

grate technology since it allows<br />

to use a more heterogeneous fuel<br />

mixture with a moisture content range between 30% and<br />

60%, by using eucalyptus energy crops as principal fuel<br />

(around 60%), which is complemented by all types of<br />

residual biomass in any format, from whole stumps to<br />

pre-shredded biomass.


Mejoras ambientales<br />

Entre las mejoras ambientales que OHL Industrial está desarrollando<br />

en la planta de Huelva se encuentran:<br />

• Sistema de reducción de óxidos<br />

de nitrógeno (NOx) denominado<br />

de “reducción selectiva<br />

no catalítica”, lo que permite<br />

reducir a la mitad la cantidad<br />

de NOx presente en los gases<br />

de combustión de la caldera.<br />

• Utilización de quemadores en<br />

caldera que permitirán usar gas<br />

natural como combustible auxiliar<br />

a la biomasa, evitando las<br />

emisiones de SO2 asociadas al<br />

fuel.<br />

• Diseño de una chimenea de<br />

mayor altura, 70 metros, para<br />

facilitar la dispersión atmosférica<br />

de las emisiones y la obtención<br />

de una calidad apta para las personas del entorno.<br />

• Control de emisiones de partículas a la atmósfera mediante<br />

la colocación de un precipitador electroestático<br />

para la depuración de gases de combustión, y el uso de<br />

silos cerrados y sistemas cubiertos para el transporte<br />

de la biomasa.<br />

• Instalación de modernas medidas reductoras de ruido.<br />

Environmental improvements<br />

Es más eficiente en términos generales<br />

que la tecnología de parrilla porque admite<br />

una mayor heterogeneidad en la mezcla<br />

de combustible y con un mayor rango<br />

de humedad, haciendo uso de cultivos<br />

energéticos de eucalipto como combustible<br />

principal<br />

In general, it is more efficient than<br />

grate technology since it allows a more<br />

heterogeneous fuel mixture to use, with<br />

a wider range of moisture content, by<br />

using of eucalyptus energy crops as the<br />

principal fuel<br />

Some of the environmental improvements that OHL Industrial<br />

is developing in the Huelva plant include:<br />

• A “selective non-catalytic” nitrogen<br />

oxide (NOx) reduction system,<br />

which reduces by half the amount<br />

of NOx in the boiler combustion<br />

gases.<br />

• Use of boiler burners that allow<br />

the use of natural gas as an auxiliary<br />

fuel for the biomass, avoiding<br />

the SO2 emissions associated<br />

with fuel oil.<br />

• Design of a taller stack, 70 meters<br />

high, to facilitate atmospheric<br />

dispersion of emissions and to obtain<br />

suitable quality levels for the<br />

people in the surrounding area.<br />

• Control of particle emissions to<br />

the atmosphere by installing an electrostatic precipitator<br />

for the purification of combustion gases, and the<br />

use of closed silos and covered systems for transporting<br />

the biomass.<br />

• Installation of modern noise reduction measures.<br />

Planta de biomasa - Vista general.<br />

Biomass plant - General view.<br />

45


46<br />

La planta que desarrolla OHL Industrial permitirá la obtención<br />

de un rendimiento del 32,5%, procesando unas<br />

366.000 toneladas de biomasa al año y generará alrededor<br />

de 340.000 MWh/año, cantidad equivalente al suministro<br />

de 85.000 hogares, con un ahorro de emisiones respecto<br />

a las provenientes de centrales de carbón, en torno a las<br />

330.000 toneladas de CO2 al año.<br />

Tendrá una capacidad de procesamiento en torno a las<br />

600.000 toneladas de biomasa, todo un reto, al que se ha<br />

hecho frente mediante el uso de tecnología avanzada para<br />

el pretratamiento y logística interna de la biomasa, que permite<br />

someter la biomasa recibida a procesos de trituración,<br />

separación, cribado y procesamiento de sobretamaños según<br />

necesidades, garantizando, además, la seguridad en su<br />

combustión en caldera a través de la eliminación previa de<br />

las impurezas incombustibles.<br />

Edificio eléctrico-turbina y plantas auxiliares.<br />

Electrical-Turbine building and auxiliary plants.<br />

The plant being developed by OHL Industrial will obtain<br />

an output of 32.5%, processing approximately 366,000<br />

tons of biomass per year, and will generate some 340,000<br />

MWh/year, which is the equivalent of the supply of 85,000<br />

households, reducing CO2 emissions with respect to coal<br />

plants by around 330,000 tons per year.<br />

It will have the capacity to process around 600,000 tons<br />

of biomass, a formidable challenge, by using advanced<br />

technology for biomass pre-treatment and internal logistics,<br />

which will allow received biomass to be subjected to<br />

shredding, separation and screening processes and oversized<br />

elements treatment, based on the requirements,<br />

which will also ensure combustion of the biomass in the<br />

boiler by previously eliminating non-combustible impurities.


El funcionamiento de la planta consta de los siguientes procesos:<br />

1.Recepción de biomasa en bruto<br />

La biomasa se descarga en forma de troncos, residuos forestales<br />

y fardos. Esta descarga puede efectuarse directamente<br />

desde los camiones o a través de grúas. También se<br />

dispone de un foso para recepción de biomasa triturada.<br />

2.Trituración<br />

Una vez se ha recibido la biomasa en bruto, ésta se tritura<br />

hasta un tamaño adecuado para facilitar la posterior combustión<br />

en la caldera, mediante el uso de tres trituradoras<br />

distintas; en nuestro caso dos trituradoras rápidas de un<br />

rotor y una trituradora lenta de doble rotor. Desde los puntos<br />

de trituración la biomasa se transporta mediante cintas<br />

a través de varias etapas hasta la caldera.<br />

3. Cribado<br />

Para evitar que se introduzcan trozos de gran tamaño en la<br />

caldera que dificultarían la combustión se pasa la biomasa<br />

triturada por una serie de cribas para seleccionar únicamente<br />

aquellos que tengan el tamaño adecuado. Los tamaños<br />

excesivos se redirigen hacia una cuarta trituradora que<br />

reduce las dimensiones de estos. En esta etapa también se<br />

separan aquellos elementos que pueden resultar perjudiciales<br />

para la caldera (piedras, metales, etc.)<br />

Diagrama de proceso de la planta.<br />

Plant process diagram.<br />

Plant operation consists of the following processes:<br />

1. Receiving Raw Biomass<br />

The biomass is unloaded in the form of logs, forestry<br />

waste, and bundles. The biomass is unloaded directly<br />

from the trucks or using cranes. There is also a pit for<br />

receiving shredded biomass.<br />

2.Shredding<br />

Once the raw biomass has been received, it is shredded<br />

to a proper size to facilitate combustion in the boiler.<br />

Three different shredders are used in this process; in<br />

this case, two fast single-rotor shredders and one slow<br />

double-rotor shredder. The biomass is transported from<br />

the shredding points to the boiler by conveyor belts in<br />

different stages.<br />

3. Screening<br />

To avoid large pieces from entering the boiler, which<br />

would mean complications in combustion, the shredded<br />

biomass is passed through a series of screens to select<br />

only the pieces that have the proper size. Larger pieces<br />

are sent to a fourth shredder, which reduces their size.<br />

Elements that could be potentially harmful to the boiler<br />

(stones, metal, etc.) are also separated in this stage.<br />

47


48<br />

Sistema de alimentación de biomasa a caldera.<br />

Biomass feeding system to boiler.


4. Almacenamiento<br />

Antes de introducir la biomasa en la caldera se envía a un<br />

silo de 20.000 metros cúbicos. Este almacén intermedio<br />

está comunicado con el silo de cortezas existente para permitir<br />

la alimentación ininterrumpida a los silos de caldera<br />

en caso de fallo en algún punto de la línea de trituración<br />

y/o cribado.<br />

5. Alimentación a caldera<br />

Dentro del silo de almacenamiento unos tornillos cargan<br />

la biomasa en una cinta transportadora que la eleva hasta<br />

los silos diarios de caldera. Estos silos diarios almacenan la<br />

biomasa que se va a quemar para evitar el funcionamiento<br />

continuo de la cinta de alimentación y permite regular la<br />

cantidad que es introducida en el hogar de la caldera.<br />

6. Generación de vapor<br />

La caldera de lecho fluido burbujeante fabricada por AN-<br />

DRITZ es capaz de generar 195 Ton/h de vapor a 500ºC y<br />

100 bares utilizando como combustible principal la biomasa<br />

triturada previamente. Además es capaz de usar gas natural<br />

y fuel oil como combustibles auxiliares. Para aprovechar<br />

al máximo la energía térmica producida durante la combustión<br />

la caldera está constituida por varias etapas de tubos<br />

que forman los economizadores y sobrecalentadores.<br />

7. Generación de energía eléctrica<br />

El vapor producido por la caldera se introduce en una turbina<br />

de vapor de condensación de escape radial. El conjunto<br />

turbina-generador tiene una potencia nominal de 50 Mw.<br />

Tras la ejecución del proyecto, OHL Industrial llevará a<br />

cabo la operación y mantenimiento de la planta para comienzos<br />

de 2013, momento en el que se contemplan trabajos<br />

de I+D+i para buscar una mayor eficiencia energética<br />

en su operación, la principal vía de reducción de costes en<br />

la tecnología.<br />

Torres de refrigeración.<br />

Cooling towers.<br />

Autor / Author: Ricardo Muñoz Rodríguez. Coordinador de I+D+i y RSC / R&D&I and CSR Coordinator.<br />

Colaborador / Collaborator: José Antonio Arregui Lázaro. Responsable de planificación / Planning responsible.<br />

OHL Industrial.<br />

4. Storage<br />

Before the shredded biomass enters the boiler, it is sent<br />

to a 20,000 m3 silo. This intermediate storage is connected<br />

to the bark silo to allow uninterrupted feeding to the<br />

boiler silos in case one of the shredding and/or screening<br />

lines fails.<br />

5. Boiler feed<br />

Inside the storage silos, augers load the biomass onto a<br />

conveyor belt that elevates it to the boiler’s daily storage<br />

silos. These daily storage silos hold the biomass that will<br />

be burned to prevent continuous operation of the feed<br />

conveyor and to regulate the quantity that fed into the<br />

furnace.<br />

6. Steam generation<br />

The bubbling fluidized bed, manufactured by ANDRITZ,<br />

can generate 195 Ton/h of steam at 500ºC and 100 bar,<br />

using pre-shredded biomass as principal fuel. It can also<br />

use natural gas and fuel oil as auxiliary fuels. In order<br />

to make the most of the thermal energy produced during<br />

combustion, the boiler consists of several stages of pipes<br />

that make up the economizers and superheaters.<br />

7. Generation of electrical energy<br />

The steam produced by the boiler is fed into a radial condensation<br />

steam turbine. The turbine-generator assembly<br />

has a power rating of 50 Mw.<br />

After the completion of the project, OHL Industrial will<br />

execute, at the beginning of 2013, the operation and<br />

maintenance of the plant and also, R&D&i works will be<br />

considered for the improvement of energy efficiency in<br />

the operation of the plant operation, which is the principal<br />

way to reduce technology costs.<br />

Montaje de la turbina de vapor.<br />

Steam turbine erection.<br />

49


50<br />

Noticias<br />

News<br />

OHL Construcción lanza el programa LIDERA! para impulsar la<br />

innovación y el liderazgo tecnológico<br />

OHL Construction launches the LIDERA! program to boost innovation<br />

and technological leadership<br />

OHL Construcción ha lanzado el programa LIDERA! Se trata<br />

de una iniciativa interna estratégica de la división constructora<br />

del Grupo OHL para establecer los canales y estímulos<br />

necesarios que permitan aflorar la innovación en sus obras,<br />

desarrollar las ideas innovadoras con mayor potencial y facilitar<br />

la transferencia tecnológica. Todo ello con el objetivo<br />

de posicionar a OHL Construcción como líder en tecnología<br />

entre los grandes contratistas internacionales.<br />

Coordinadas desde la Dirección Técnica, las medidas que<br />

comprende LIDERA! han sido concebidas por personas de<br />

OHL Construcción, considerando la realidad y las necesidades<br />

específicas de la empresa. Algunas de ellas tienen<br />

carácter pionero, como el sistema de incentivos a la innovación<br />

en las obras, los instrumentos de apoyo interno al<br />

desarrollo de iniciativas de I+D, o las nuevas herramientas<br />

para la transferencia tecnológica, todas ellas disponibles<br />

para los empleados de OHL Construcción en cualquier lugar<br />

del mundo.<br />

El programa LIDERA! se integra en la estrategia del Grupo<br />

OHL, que considera las actividades de Investigación, Desarrollo<br />

e Innovación como pilar fundamental por su contribución<br />

al desarrollo y mejora de su productividad y competitividad<br />

mediante la incorporación de nuevos productos,<br />

procesos y servicios, más eficientes y sostenibles.<br />

Los importantes avances realizados por el Grupo en materia<br />

de I+D+i en los últimos años quedan reflejados en el EU<br />

Industrial R&D Investment Scoreboard (2012), elaborado<br />

por la Comisión Europea y que clasifica a las 1.000 mayores<br />

empresas europeas. Dicho ranking sitúa a OHL en el puesto<br />

número 15 de las empresas europeas constructoras y de<br />

materiales (R&D Ranking of the top 1000 EU companies<br />

by industrial sector) y en el puesto número 16 entre las<br />

empresas españolas de todos los sectores (R&D Ranking<br />

of the top 1000 EU companies).<br />

Proyecto Gecmolsig.<br />

Gecmolsig Project.<br />

OHL Construction has launched the LIDERA! program.<br />

This represents a strategic internal initiative of the OHL<br />

Group construction division that establishes the necessary<br />

channels and stimulation to encourage innovation<br />

in its works, to develop any innovating ideas with the<br />

highest potential and to enable technological transfer.<br />

The aim is for OHL Construction to position itself as a<br />

technological leader amongst prominent international<br />

contractors.<br />

The LIDERA! measures, coordinated by the Technical Management,<br />

have been conceived for OHL Construction<br />

members, based on the company’s reality and specific<br />

needs. Some are pioneer measures, such as a system<br />

to incentivize works innovation, internal support instruments<br />

to develop R&D initiatives, or new tools for technological<br />

transfer, all of which are available to OHL<br />

Construction employees anywhere in the world.<br />

The LIDERA! program is part of OHL Group’s strategy,<br />

which treats Research, Development & Innovation activities<br />

as a fundamental pillar to help develop and improve<br />

productivity and competitiveness through the incorporation<br />

of new products, processes and services that are<br />

more efficient and sustainable.<br />

The Group’s relevant progress in R&D&I matters over the<br />

last few years is reflected in the EU Industrial R&D Investment<br />

Scoreboard (2012), drawn up by the European<br />

Commission, which ranks Europe’s 1,000 top companies.<br />

OHL ranks 15 amongst Europe’s construction and material<br />

manufacturing companies (R&D Ranking of the top<br />

1000 EU companies by industrial sector), and 16 amongst<br />

Spanish companies in all sectors (R&D Ranking of the<br />

top 1000 EU companies).<br />

Proyecto Sulabu.<br />

Sulabu Project.


Toda la fiabilidad y la calidad de Pacadar en cualquier obra<br />

y en cualquier parte del mundo<br />

PACADAR PANAMA<br />

Fabricación de vigas<br />

cajón para la Línea1<br />

del Metro de Panamá<br />

La obra que desarrolla Pacadar Panamá consiste en la<br />

prefabricación y colocación de dos vigas gemelas, en<br />

forma de U, por cuyo interior circularán los trenes.<br />

Desde comienzos del año 2012, Pacadar está presente en<br />

Panamá fabricando las vigas que soportarán las vías sobre las<br />

que circulará la Línea1del Metro de la ciudad.<br />

Un total de 364 vigas cajón de 30 m de longitud y 164 t de peso<br />

cada una constituyen la Línea1del metro de la ciudad de Panamá<br />

en su tramo elevado.<br />

Para la fabricación de las vigas, Pacadar instaló en las cercanías de<br />

la obra 4 mesas, una fábrica móvil, con dos líneas de fabricación,<br />

con una bancada de pretensado autoportante cada una,<br />

consiguiendo un ritmo de producción de diez vigas por semana.<br />

Grupo Pacadar<br />

Prefabricando ideas desde 1944<br />

PACADAR, UNA COMPAÑÍA DEL GRUPO VILLAR MIR<br />

51


OBRASCÓN HUARTE LAIN, S.A.<br />

Paseo de la Castellana. 259 - D - Torre Espacio<br />

28046 - MADRID<br />

Teléfono 91 348 41 00 - Fax 91 348 44 63<br />

www.ohl.es<br />

OBRAS PARA LA HISTORIA<br />

Works that make history<br />

52<br />

La construcción de edificios singulares, como la Biblioteca Nacional Técnica de Praga es una de las actividades de OHL ŽS. OHL ŽS<br />

celebró su 60 aniversario en 2012.<br />

The construction of singular buildings, such as Prague’s National Technical Library, is one of OHL ŽS’s activities. OHL ŽS celebrated its<br />

60th anniversary in 2012.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!