CUAL FUE EL PECADO DE CAM CON SU PADRE ... - Revista Biblica
CUAL FUE EL PECADO DE CAM CON SU PADRE ... - Revista Biblica
CUAL FUE EL PECADO DE CAM CON SU PADRE ... - Revista Biblica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
[68]<br />
acción" (en singular en el texto masorético; en plural en diversos otros manuscritos, en el<br />
samaritano y en los LXX). 4 Más que una referencia general (pero no contextual) a todo tipo<br />
de tarea (cf. Deuteronomio 2:7; 14:29; 15:10; 16:15; 24:19; 30:9; 31:29) 5 o afán (Eclesiastés<br />
2:11), parece una referencia al trabajo agrícola, unido al sufrimiento. 6<br />
Noé aparece de esta manera como un contra-Adán. El primer hombre, transgresor, trajo el<br />
sufrimiento; Noé, justo, expresa en su nombre el alivio de ese sufrimiento ligado al trabajo.<br />
2. La "acción" de Cam (9:21-24)<br />
El motivo final de la "viña", en vez de cualquier cereal, es elegido en función de la narración<br />
misma. Por eso el v.21 se apresura a entrar en escena con la frase "bebió del vino", sin<br />
detenerse por nada en informar sobre aspectos del cultivo de la vid, menos sobre la<br />
producción del vino. Tampoco esto interesa en el presente relato. 7<br />
El resto del v.21 narra "a toda velocidad" dos escenas consecuentes, la embriaguez de Noé y<br />
su gesto de descubrirse en medio de la carpa. De por sí no hay relación entre una y otra, pero<br />
ambas hacen "esperar" una nueva situación. La embriaguez juega un papel simbólico, a saber<br />
que algo sucede sin que el personaje en cuestión tome conciencia. El desnudarse en cambio<br />
conlleva la intención de introducir en el campo de la sexualidad (comp. Isaías 47:2-3). Y<br />
efectivamente, el v.22 nos instala en él, ya en el corazón del relato.<br />
4 Los traductores se "lavan las manos" ante la dificultad, ignorándola por el uso de un plural genérico ("nuestras<br />
acciones / nuestros afanes / nuestras tareas"). Más sorprendente es la versión española (NBE), que hace del<br />
anuncio un hecho consumado ("alivió nuestras tareas y trabajos en la tierra que el Señor ha maldecido"); el "en<br />
la tierra", por lo demás, desperdicia el matiz de proveniencia que ofrece la partícula min; no se trata de los<br />
trabajos en la tierra sino del sufrimiento proveniente del suelo (por ser estéril). Casi nada del texto hebreo de<br />
5:29b es reproducido en la citada traducción.<br />
5 Es notable este uso frecuente de la expresión "obra de tu(s) mano(s)" en el libro del Deuteronomio.<br />
6 Cf. Éxodo 23:16, donde las expresiones "primicias de tus trabajos" y "al recoger tus trabajos (provenientes) del<br />
campo", nos sitúan en el mismo contexto de las tareas del campesino.<br />
7 Un matiz de sentido se refleja en la expresión "bebió del vino", en lugar de la menos connotativa "bebió vino".<br />
La primera deja entender que Noé bebe escogiendo de una cierta cantidad, por supuesto que por él producida.