10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[37]parcializados y asombrosamente incompletos. Bien porque muchos de ellos fueron editadoshace más de treinta años por primera vez y nunca han sido debidamente revisados oactualizados, o bien porqué cuando el libro está escrito por un católico romano, éste dejará delado las traducciones "protestantes" y viceversa (con el agravante que hay tres veces másediciones "católicas" de la Biblia, que "protestantes").Entonces, dedicándome a consultar el máximo de biblias castellanas, he podido conocer másde cerca cómo fueron elaboradas dichas traducciones, adentrándome en esa visión peculiarque el o los traductores han dado al hebreo, arameo, griego o latín, según la fuente consultaday obviamente traducida. Puedo asegurar que la experiencia es única, ya que pocas vecespodemos ver cómo a través de la historia, un texto "recibido" se puede expresar en un mismoidioma, de tantas maneras diferentes.Lógicamente, en esta breve investigación, no me he limitado a mi propia lengua materna.También he tratado de conocer un poco las vicisitudes de las traducciones bíblicas en otrosidiomas, particularmente en portugués, italiano, francés e inglés.Pero la biblia en castellano, sin duda, tiene una historia bastante original en relación a lasotras. Baste recordar que ya en el siglo XIII hubo un rey en Castilla a quien apodaron "elSabio" que mantuvo una famosa escuela de traductores o trujamanes en Toledo. En efecto,Alfonso X fue uno de los primeros monarcas que ordenaron una traducción de los textossagrados en "romance", obra impresa con mucha posterioridad y que forma parte de suGrande e general historia. Otras biblias medievales romanceadas, es decir escritas en elincipiente castellano de los siglos XII o XIII, han sido publicadas fraccionadamente, tanto enEspaña como en la Argentina y por lo general están fundamentadas en los manuscritosexistentes en la Biblioteca de El Escorial (España).Para orientar mejor el conocimiento de la traducción castellana de la Biblia, creo que puedenseñalarse tres hitos históricos claves:a) La reforma protestante del siglo XVI y la impresión de la primera Biblia en castellano enla ciudad de Ferrara (Italia);b) La abrogación de la prohibición de la publicación de traducciones de la Biblia por parte del"Santo Oficio" (la tristemente célebre inquisición) en España, en el año 1781, que permitió laversión de la Vulgata (versión latina oficial de la Iglesia Católico-romana) al castellano; y


[38]c) La publicación de una Encíclica papal denominada Divino afflante Spiritu en 1943, en lacual la Santa Sede fomenta la traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas a partir de lostextos originales, todo ello sin menoscabar la autoridad de la versión oficial de dicha Iglesia.Estos tres hitos, a mi entender, marcan el desarrollo de las traducciones al castellano y comoes lógico suponer, están estrechamente vinculados a determinadas situaciones relacionadascon la Iglesia Católica Romana, toda vez que la inmensa mayoría de las personas de hablahispana son católicas (como se verá posteriormente, gran parte de los traductores soncatólicos).Es por ello que quisiera ofrecer al atento lector una especie de "catálogo" de las versionesimpresas, recordando la obra del eminente historiador y erudito Pedro Nicolás TablanteGarrido publicada en 1953 en la ciudad de Mérida (Venezuela). En otras palabras, mepropongo señalar las características principales de cada traducción, algo sobre cómo fuerealizada, sus diferentes ediciones, los nombres de los traductores (allí donde es posible), y ellugar donde pueden ser adquiridas o consultadas.También he creído interesante reunir algunas muestras de este mundo extraordinario de latraducción agregando a cada versión comentada, la transcripción de un Salmo. Para tal finescogí el Salmo 51 (ó 50 según la versión de la Vulgata), en el cual se ponen en evidencia lasexcelencias o deficiencias del trabajo efectuado por el traductor y lo cual permitirá al lectorcomparar y, quizás, hacer su selección. La escogencia del salmo no fue fortuita ni muchomenos. Este texto poético está estrechamente relacionado con una historia contenida en el"libro II de Samuel" que relata el estado de ánimo del rey David frente a Dios y suarrepentimiento por el crimen cometido contra su general y amigo y con cuya esposa,Betsabé, había cometido adulterio. El lector interesado en conocer toda la historia puedeconsultarla en los capítulos 11 y 12 del citado libro.Como he expresado en el título de este trabajo, haré un recuento de las ediciones,publicaciones e impresiones íntegras de la Biblia, entendiéndose como tal, la totalidad delAntiguo Testamento o el Antiguo y el Nuevo Testamento juntos. En consecuencia, he dejadode lado las innumerables versiones del Nuevo Testamento, de los Evangelios o de los Salmos,trabajo que corresponderá a las futuras enciclopedias o a quien se anime a efectuarlo. Estoyseguro que, al menos hasta mediados de los años cincuenta, Venezuela era uno de los pocospaíses en donde se había hecho un serio intento por


[41]b) Las lenguas bíblicasEl AT fue escrito en su mayor parte en hebreo, lengua semítica emparentada estrechamentecon el árabe y que posee un alfabeto propio (el alefato). Algunos pasajes del AT estánescritos en arameo, que es otra lengua semítica similar al hebreo (algo así como el portuguésy el castellano).El hebreo era una lengua muerta en la época de Jesucristo, en tanto que el arameo era lalengua común de los judíos en Palestina y todo el medio Oriente (aún se habla bajo el nombrede siríaco). Modernamente, el hebreo ha vuelto a ser un idioma vivo y hablado en una nación,gracias a los esfuerzos de sabios lingüístas. Algunos libros del AT, los deuterocanónicos oapócrifos mencionados anteriormente, parece que fueron escritos en hebreo o arameo, pero ensu mayoría sólo se conservaron en griego.El NT fue escrito en griego (no en el griego moderno ni tampoco el griego de Homero), sinoen un griego popular hablado en todo el Mediterráneo (algo así como el inglés de nuestrosdías). Hay autores que señalan que el Evangelio atribuido a Mateo fue escrito originalmenteen arameo, pero nunca se ha hallado este manuscrito.c) Las primeras traduccionesLos libros sagrados de los hebreos, a diferencia de otros libros de civilizaciones de laantigüedad, fueron traducidos al griego popular (koiné), aproximadamente doscientos añosantes de nuestra era, en la ciudad de Alejandría (Egipto).En esta ciudad residía una importante colonia judía (Alejandría era el Nueva York de laépoca hasta en ese detalle) que ya no hablaba ni comprendía el hebreo o arameo, sinosolamente el griego y por ello no entendía la lectura de los textos sagrados en las sinagogas,hasta que no eran traducidos por los trujamanes. Pero la primera traducción al griego vino acolmar los deseos de esa importante comunidad a la par que a enriquecer la biblioteca públicamás famosa de la antigüedad. Según una leyenda recogida en el texto apócrifo Carta deAristeas, la traducción fue realizada a solicitud del faraón Tolomeo II Filadelfo, e inclusocosteada por él mismo, requerida al Sumo Sacerdote de Jerusalén, quien le envió setenta ydos sabios para que efectuaran la traducción. Continúa la leyenda señalando que el faraón,para averiguar la competencia de los sabios, ordenó incomunicarlos para que tradujesen unmismo y único texto y el resultado fue que todas las traducciones fueron idénticas. Leyenda overdad, lo cierto parece que la traducción fue obra de numerosos expertos y


[42]en varias épocas, pero la tradición la denominó Versión de los Setenta (Evdomikonda oSeptuaginta en griego y latín respectivamente).También la leyenda nos cuenta que la traducción fue recibida con júbilo por los judíos, queincluso declararon una fiesta en su honor, pero tal júbilo desaparecería para convertirse enduelo, cuando los cristianos comenzaron a rebatir a los judíos sus creencias, utilizandoprecisamente la Evdomikonda.En cualquier caso, la versión griega alejandrina sirvió de fundamento para las primeras yprincipales traducciones a otros idiomas de la antigüedad y en especial durante los primerossiglos del cristianismo: las primeras traducciones latinas, la armenia y georgiana, la copta (lalengua egipcia), etiópica (o lengua gueéz), eslavona (o protobúlgara), la árabe e incluso lateutona, obra del obispo Ulfilas, quien se permitió suprimir los pasajes cruentos del AT...¡para no incitar a las tribus germánicas, ya de por sí demasiado belicosas!Otra célebre traducción de toda la Biblia, hecha directamente de los textos originales, fue laversión siríaca (arameo más moderno) o "Peshita" (sencilla) y que con el conjunto detraducciones antes citadas, ha servido para aclarar no pocas confusiones y dudas que ofrecendichos textos.Con el nombre de Vulgata se conoce una traducción de casi toda la Biblia al latín, la lenguaoficial del Imperio Romano, realizada por San Jerónimo entre los siglos IV-V, por mandatodel papa Dámaso, con el fin de corregir las diferentes traducciones latinas que circulaban enEuropa Occidental. Esta traducción, verdadero trabajo ciclópeo fue realizada en Palestina conla colaboración de varios rabinos hebreos, a partir de los textos masoréticos (versioneshebreas corregidas). La Vulgata se impuso como la versión oficial de la Iglesia Católicoromanaa partir del siglo XVI y en consecuencia, la única permitida para su lectura. Como seexpondrá más adelante, las primeras traducciones católicas a lenguas vulgares sólo sepudieron realizar de esta versión hasta el siglo XX, pero sin duda la Vulgata fue la traducciónmás aceptada durante toda la edad media y le cabe el honor de haber sido el primer libroimpreso por Gutemberg.d) Las divisiones internas de la BibliaComo hemos comentado, la Biblia se divide en "libros", aunque de hecho la Biblia es unconjunto de libros, los cuales no deben


[43]entenderse en el sentido moderno de tales, sino más bien como escritos, que podrán ser más omenos extensos.Cada libro tiene su abreviatura (por ejemplo el Génesis se abrevia Gén). La primera cifrainicial de cada libro se llama Capítulo y las cifras internas de cada capítulo se denominanVersículos.Esta división, por demás arbitraria o convencional, fue obra del arzobispo de Canterbury(Inglaterra) Stephen Langton en el siglo XIII sobre el texto de la Vulgata y de allí pasó altexto hebraico de la Biblia de Bomberg (1525), al texto griego del NT y de la versiónAlejandrina (Evdomikonda).La división en versículos fue obra del italiano Santes Pagnino que la introdujo en su versiónlatina de la Biblia en el siglo XVI. Posteriormente, la distribución de los versículos del NTfue modificada por el francés Robert Etienne en 1551, durante un viaje en diligencia (de allílos comentarios sobre la arbitrariedad de la subdivisión en versículos).CUADRO SINOPTICO DE LOS LIBROS DEL ANTIGUO TESTAMENTOLa Ley (Torah)PentateucoGénesisExodoLevíticoNúmerosDeuteronomioLos ProfetasJosuéJuecesRutI SamuelII SamuelIsaíasJeremíasEzequielDaniel (las partes en griego sólo en versiones católicas y ortodoxas)OseasJoelAmósAbdíasJonásMiqueas


[44]NahúmSofonfasAgeoZacarías MalaquíasHabacucBaruc (sólo en versiones católicas y ortodoxas)Los demás Escritos (o Escritos sagrados)Salmos (el Salmo 151 en la versión armenia)Cantar de los CantaresJobProverbiosEclesiastésEclesiástico (o Sirácida;sólo en versiones católicas y ortodoxas)Sabiduría (sólo en versiones católicas y ortodoxas)I Crónicas (o Paralipómenos)II Crónicas (o Paralipómenos)I ReyesII ReyesEster (las partes en griego sólo en versiones católicas y ortodoxas)EsdrasIII Esdras (sólo en versiones ortodoxas)NehemíasLamentaciones de JeremíasOración de Manasés (sólo en versiones ortodoxas)Judit (sólo en versiones católicas y ortodoxas)Tobías (sólo en versiones católicas y ortodoxas)I Macabeos (sólo en versiones católicas y ortodoxas)II Macabeos (sólo en versiones católicas y ortodoxas)III Macabeos (sólo en versiones ortodoxas)Enoch (sólo en versiones etiópicas)CUADRO SINOPTICO DE LOS LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTOEvangelios (Mateo, Marcos, Lucas, Juan)Hechos de los Apóstoles13 Epístolas de San PabloRomanos1 Corintios2 CorintiosGálatasEfesiosFilipensesColosenses1 Tesalonicenses


2 Tesalonicenses


[45]1 Timoteo2 TimoteoTitoFilem6n8 Epístolas de otros autoresHebreosSantiago (o Jacobo)1 Pedro2 Pedro1 Juan2 Juan3 JuanJudasApocalipsis (o Revelación)II. LAS VERSIONES DE LA BIBLIA IMPRESAS EN CASTELLANOA. Versiones antiguas (siglos XIII - XIII)1. Las versiones medievalesLa mayoría de los autores concuerdan en señalar la existencia de versiones parciales de laBiblia en el incipiente romance castellano antes de la época del Rey Alfonso el Sabio. Son lasdenominadas "Biblias prealfonsinas” buena parte de cuyos códices se conservan en laBiblioteca de El Escorial (España).Pero es la llamada Biblia Alfonsina, incluida en la Grande e General Estoria del sabio reyAlfonso X de Castilla y León, la primera versión de importancia, aún cuando en la misma setiende más a la paráfrasis y la traducción no suele ser muy fiel al texto de la Vulgata, sufuente de inspiración directa.La General Estoria de Alfonso el Sabio ha sido impresa parcialmente desde 1930 en Madrid,sin embargo existen excelentes antologías, de una de las cuales presentamos este ejemplotomado del inicio del Génesis, con ortografía moderna:


[46]Cuando nuestro señor Dios crío en el comieço el cielo e la tierra e todas las cosas queen ellos son, segund que lo cuenta Moisén que fue sancto e sabio, e otros muchos queacordaron con él, departiólo e fizolo todo en seis dias d'esta guisa:El primero dia crio la luz, e todas las naturas de los angeles buenos e malos, que sonlas criaturas spiritales; e partio esse dia la luz de las tiniebras, e a la luz llamo dia, e alas tiniebras noche.Posteriormente a la Biblia Alfonsina, se efectuaron otras traducciones al castellano, entre losjudíos españoles y para uso de ellos principalmente. Muchos de estos textos han sidoparcialmente publicados en Argentina por Américo Castro, Agustín Millares, Carlos y AngelJ. Battistessa (Biblia Medieval Romanceada, publicada en Buenos Aires en 1927, Tomo 1,Pentateuco) y por el padre José Llamas (Biblia medieval romanceada judío-cristiana,Madrid, 1950).Ejemplos de estas versiones permitirán comparar al lector los textos, con algunas de lasversiones más modernas, lo que le mostrará la evolución del idioma en un lapso deaproximadamente ocho siglos.De la Biblia Medieval Romanceada (Génesis, 1,1-4):En el comieço crio Dios los cielos e la tierra.E la tierra era vana e vazia, e la escuridat sobre la faz del abismo, e espiritu deDios ventiscaua sobre fazes de aguas.E dixo Dios: Sea luz; e fue luz.E vido Dios la luz que era buena; e aparto Dios entre la luz e entre la tyniebla.De la Biblia medieval romanceada judío-cristiana (Josué, II):E enbió josué, fijo de nun, de sitin dos omnes esculcas callando disiendo: yd eved la tierra e a gericó. E fueron e entraron en casa de una muger mundariacuyo nombre era raab e dormieron ende. E fue dicho al rrey de gericó disiendo:ahe dos omnes vinieron aqui anoche de los fijos de ysrrael para esculcar latierra. E enbió el rrey de gericó a raab disiendo: saca los omnes que vinieron aty que entraron en tu casa, en esculcar toda la tierra vinieron. E tomó la mugerlos dos omnes e escondiolos e dixo: verdat es que vinieron a mi los omnes e nonsupe do son.2. Versiones judaicas2.1 Biblia de AlbaEntre los años 1422-33 fue traducida la Biblia al castellano por el rabino Moisén Arragel porencargo del maestre de Calatrava, Don


[47]Luis de Guzmán. Este noble español deseaba conocer las Sagradas Escrituras en su propioidioma y le encomendó al rabino Arragel realizar la magna traducción, además de uncomentario bíblico, a lo cual se negó el rabino por temor a la intolerancia de los clérigos, peroa1 final, el maestre le amenazó tan violentamente que el rabino no tuvo más remedio quecontentar al poderoso maestre. Según Clifford, el libro tiene 515 páginas con 290 miniaturasen colores y en oro, hechos por los mejores artistas de Toledo. Los comentarios se encuentranen el margen de cada página, en letra muy pequeña. Esta versión contiene exclusivamente elAntiguo Testamento y con el tiempo pasó a ser propiedad del no menos poderoso Duque deAlba. Uno de sus descendientes, en 1922 ordenó la publicación de 300 ejemplares de estarara joya bibliográfica en la Imprenta Artística de Madrid.Los especialistas califican esta versión como "muy notable" y superior a todas las versioneshechas hasta ese momento. Desafortunadamente no se ha publicado una edición de estamagnífica versión, que al decir de los entendidos, tiene además la virtud de trasladarnos allenguaje utilizado en los albores de la edad de oro de la literatura castellana.A continuación se transcribe el hermosísimo Salmo 136, traducido por Arragel:Sobre los rios de Babilonia ende nos assentemos, e lloremos menbrandonos deSyon.En los salzes de medio della colgamos los nuestros harganos.Que ally nos demandauan que los catiuos nos leuauan palabras de cantares, e losque nos sacaron aca en goze disiendo:cantatnos de los cantares de Syon.¿Como cantaremos los ynnos del Señor en tierra agena?Sy te oluidar, lerusalem en el prinçipio de la mi alegria.Mienbrate, Señor, de los fiios de Edom, del dia de Ierusalem, que dizian:escobrid, escobrid fasta los fundamentos de ella.La fiia de Babiloña, la miserable, bienauenturado sera quien te pagare el tugualardon que nos gualardonaste.Bien auenturado sera el que tomare e despeñare los tus fiios en las peñas.2.2 La Biblia de FerraraLa primera Biblia (AT) impresa en lengua castellana fue la celebérrima Biblia de Ferrara,llamada así porque fue en esta ciudad italiana en donde los judíos portugueses Duarte Pinel(Yom Tov Athías) y Jerónimno Vargas (Abraham Usque) en marzo de 1553 editaron dosversiones. Una de ellas, llamada "de los judíos", fue


[48]dedicada a la no menos famosa Doña Gracia Méndes de Nas, uno de los personajes históricosfemeninos más interesantes que han podido existir. Nada menos que una banquera en plenosiglo XVI, cuyas aventuras y desventuras han sido objeto de un estudio por parte de uno delos más calificados historiadores de los sefarditas españoles, el británico Cecil Roth.La otra edición estaba dedicada al Duque de Ferrara para uso de los cristianos, y tenía lasiguiente inscripción: Biblia en lengua española, traducida palabra por palabra de la verdadhebraica por muy excelentes letrados; vista y examinada por el Oficio de la Inquisición.En ninguna de las dos versiones los editores precisan quiénes fueron los traductores, salvoque se trató de "muy excelentes letrados".La versión judeo-española (es decir el Antiguo Testamento) tuvo larga vida, ya que sehicieron muchísimas ediciones para el uso de los sefarditas (judíos españoles) esparcidos pordiversos países de Europa a causa de la Orden de Expulsión de los reyes de España Fernandoe Isabel I. Las principales ediciones de la Biblia de Ferrara son la de 1661 efectuada por elrabino Samuel de Cazáres en Amsterdam, la de Viena en 1813 y sin duda las múltiplesimpresiones efectuadas en Constantinopla (Estambul) para el uso de los sefarditas de losBalcanes y de todo el Oriente, versiones éstas que se usaron hasta el presente siglo.La Biblia de Ferrara es un claro ejemplo de traducción literal, casi interlineal, al decir de L.Alonso Schökel, que resulta de difícil comprensión para quien no domina el hebreo bíblico,pero de ayuda indispensable para el lector que sienta curiosidad por conocer la estructura delos originales hebreos, sin necesidad de estudiar dicha lengua. Igualmente debe precisarse quela Biblia ferrariense no está traducida (al menos en sus revisiones posteriores) directamenteen castellano, sino en su variedad ladina o judeo-española, que incluye multitud de vocablosque proceden de otros idiomas.Sin embargo, por su antigüedad y las características de esta traducción del AntiguoTestamento, la Biblia de Ferrara amerita una nueva publicación, respetuosa con el lenguajeutilizado pero con caracteres tipográficos que faciliten su lectura y estudio.A continuación se transcribe el Salmo 42 de la Biblia de Ferrara:Como ciervo que brama a manaderos de aguas; assi mi alma brama a ti Dio.Asedesciose mi alma a Dio a Dio biuo quando vernee; y aparecere delante elDio?


[49]Fue a mi mi lagrima pan de dia y de noche; en diziendo a mi todo el dia a do tuDio?Estos membrare y derramare sobre mi mi alma: quando passare en numeromouerme (conellos) fasta casa del Dio con boz de cantico y manifestacionmuchedumbre festejan.<strong>Por</strong>que te humillas mi alma y ruges sobre mi; espera al Dio que aun loare; porsaluaciones de sus fazes.Mi Dio sobre mi alma se humillo; por tanto te menbraste de mi tierra de Yarden;y harmonitas de monte Mizhar.Abismo abismo llaman a boz de tus caños; todas tus ondas y tus olas sobre mipassaron.De dia encomendara. A. su merced y en la noche su cantico comigo; oracion alDio por mis vidas.Dire al Dio mi peña porque me oluidaste? por que denegrido andare en aprietode enemigo.Como matança en mis huesos me repudiaron mis angustiadores; en tu dezir a micada dia a do tu Dio.<strong>Por</strong>que te humillas mi alma y por que ruges sobre mi? espera al Dio que aun loloare; por saluaciones de mis fazes y mi Dio.He aquí la transcripción del Salmo 51 en una versión modernizada de la Biblia de Ferrara,publicada en Israel recientemente:1. Al Vencedor: Salmo de David2. Al venir a él Natán el profeta, cuando vino a Bat-Seba.3. Apiádate de mi, Dios, según tu misericordia: con tu inmensa piedad olvida misrebeliones.4. Mucho me lava mi delito, y de mi pecado, me limpia.5. <strong>Por</strong>que yo conozco mis rebeliones; y mi pecado frente a mí está de continuo.6. Contra ti, contra ti solo pequé, y lo malo a tus ojos hice: Para que tejustifiques en tu dicho, y te purifiques al juzgar.7. He aquí con delito fui formado, y con pecado me concibió mi madre.8. He aquí que en conciencia tú amas la verdad: Y ocultamente la sabiduría mehiciste comprender.9. Purifícame has, con orégano, y seré limpio: Lávame, y más blanco que la nieveseré.10. Hazme oír gozo y alegría: gozarse han, los huesos que tú castigaste.11. Oculta tu rostro de mis pecados, y todos mis delitos, olvida.12. Un corazón limpio crea en mi, Dios; y un espíritu recto renueva dentro de mi.13. No me eches delante de ti; y el espíritu de tu santidad no me quites.14. Toma a mi el gozo de tu salvación; y la voluntad de mi espíritu me sostendrá.15. Enseñaré a los rebeldes tus senderos; y los pecadores a ti tornarán.16. Líbrame de sangre, Dios, Dios de mi salvación: Cantará mi lengua tujusticia.17 Señor, mis labios abrirás; y mi boca loará tu gloria.


[50]3. La primera versión protestante: La Biblia del OsoBajo esta simpática denominación se conoce en la historia a la primera traducción íntegra ocompleta de la Biblia, realizada por el español Casiodoro de Reina en 1569 en la ciudad deBasilea (Suiza), tomando como base las versiones latinas, griegas y alemanas (Lutero) y, enmenor medida, los textos hebraicos. La versión incluía varios libros no reconocidos comocanónicos, ni por los protestantes ni por los católicos. -Acerca de esta traducción se ha escrito más que sobre cualquier otra, excepción hecha quizás,de la versión de Torres Amat. La Biblia del Oso es hermana del Quijote y de otras"catedrales" de la literatura castellana del siglo de oro.Sobre la vida de Reina y las peripecias de la publicación de su versión nos permitimos remitiral lector a la bibliografía recomendada de este trabajo. Pero baste decir que es esta versión laque más ha sido reeditada desde su aparición de 1569 hasta nuestros días, gracias al particularinterés que tuvieron los reformadores españoles en el siglo XVII y, posteriormente, lasSociedades Bíblicas Británica y Extranjera de Londres, que la han difundido a través delpúblico de habla hispana de Europa y América (aunque no en las islas Filipinas).Casiodoro de Reina indica en el prólogo de la Biblia del Oso, que tuvo ante sí la Biblia deFerrara, a la que alaba, salvo en algunos pasajes de dudosa interpretación para un cristiano.Reina, al igual que muchos de los primeros traductores de la Biblia (Lutero incluido), no eraprofundo conocedor del hebreo y forzosamente tuvo que utilizar las versiones latinas, griegasy modernas.La Biblia de Reina fue revisada por el ilustre reformador español Cipriano de Valera en 1602,quien publicó su revisión en la ciudad de Amsterdam, una vez que se hubo agotado la ediciónde la versión de Reina. Aunque muchos autores piensan que Cipriano de Valera realizó unanueva versión de la Biblia, ello no es cierto, tan sólo se


[51]limitó a revisar y corregir la versión de Reina, ubicando, eso sí, aquellos libros que losreformadores denominaban "apócrifos" y que rechazaban como no dignos de figurar en laBiblia, al final del A.T.Con el correr de los años, las ediciones de la versión de Reina, revisada por Valera, terminódenominándose la versión de Valera, ello quizás debido a la influencia del revisor comonotable literato y polemista, aunque nunca estuvo en la intención de Valera usurpar lapaternidad de la colosal obra de Casiodoro de Reina. En las últimas revisiones periódicas quela Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y luego las Sociedades Bíblicas Unidas hanefectuado a la versión de Reina, han procurado corregir esta injusticia histórica con el ilustretraductor y colocan en las portadas de las ediciones Antigua versión de Casiodoro de Reina(1569), revisada por Cipriano de Valera (1602).La versión de Reina (con la revisión de Valera) fue consultada por los traductores del sigloXIX, tanto católicos corno protestantes, y fue muy estimada por el ilustre polígrafo españolMenéndez y Pelayo y por otros críticos religiosos y literarios. Al decir de Lamy (comentaristabíblico francés) esa versión hace honor a la nación española y la coloca por esta razón en ungrado superior a las naciones cultas de Europa, pues todos saben que dicha versión formaparte de una de las épocas más gloriosas de la literatura española de aquellos siglos.Es importante señalar que la versión de Reina coincide con la época de las grandestraducciones de la Biblia a las lenguas modernas, directamente de los textos originaleshebreo, arameo y griego, tal como lo hizo Reina.En efecto, durante el siglo XVI y XVII aparecen impresas la famosísima traducción deLutero en Alemania (que iría a constituir una especie de estatuto de la lengua alemana), laversión de Tyndale en Inglaterra y la controvertida versión de Lefèvre d'Etaples en Francia,que sería posteriormente corregida por Olivétan y por el propio Calvino para convertirse en laversión utilizada por los hugonotes; en el siglo XVII aparecerían dos notables versiones, la deGiovanni Diodati en italiano y la primera versión en portugués de toda la Biblia, obra delamigo de Reina, Joáo Ferreira D'Almeida. Sin embargo, en la.península Ibérica, la primeraBiblia impresa en lengua moderna fue obra de Bonifaci Ferrer (hermano de San VicençFerrer) en catalán y desafortunadamente de esa versión no resta más que un ejemplar de laúltima página, ya que fue ordenada su quema por el Rey de Aragón, don Alfonso V.


[52]Debe anotarse que sobre la versión de Lutero y la de Tyndale existe una abundantísimabibliografía, así como explicaciones en la mayoría de las enciclopedias o diccionariosconsultados, no así de las demás versiones indicadas.En la actualidad, como ya se indicó anteriormente, es posible conseguir con gran facilidad laversión de Reina. En efecto, las Sociedades Bíblicas Unidas (S.B.U.), así como la CasaBautista de Publicaciones (EE.UU.) y la Editorial CLIE de España, editan frecuentementegrandes tirajes de esta traducción, que incluye las revisiones efectuadas por Valera y lasrevisiones posteriores efectuadas en el siglo pasado y en el presente (1860, 1909, 1960 y1977 son las principales). Todas esas versiones son fácilmente asequibles en las librerías.Igualmente, la editorial CLIE de España, conjuntamente con la Sociedad Bíblica de España ylas S.B.U. y la Fundación ReinaValera de Sevilla, han publicado una hermosísima ediciónfacsimilar de la Biblia del Oso (Edición de Basilea), con lo cual el lector interesado puedesaborear, como lo hicieron en su momento, el texto de una de las obras más importantes denuestra literatura. Esta publicación lleva anexo un "Estudio introductorio" muy interesantesobre las características de la edición original.También se puede adquirir la magnífica edición de la Biblia del Oso, publicada por EdicionesAlfaguara de Madrid en 1987; con lo cual se rindió justo reconocimiento a la obra de Reina.Esta publicación, ajustada a la ortografía actual y con caracteres tipográficos modernos, es defácil y agradable lectura. La obra está dispuesta en cuatro tomos, tres dedicados al AT y unoal NT, e incluye todas las notas originales de Casiodoro de Reina.A continuación se transcribe el Salmo 51, tal como apareció en la versión original de Reina:David arguido de su pecado por el propheta Nathan, lo conoce y se conuierte aDios, pidiéndole ardentissimamente perdon de el, ser restaurado en su amistad, yen los dones de su espíritu: y que el castigo que le fue impuesto por el propheta:le sea mitigado prometiendo de ser fiel annunciador en el mundo de la bondad deDios para que por su exemplo y exhortación los peccadores se conuiertan ael. IIDeclara como de passada qual sea el verdadero culto que Dios pide a loshombres. Es singularissimo exemplo de verdadera penitencia, donde al biuoestpan pintados todos los affectos de un ánimo verdaderamente penitente.1. Al Vencedor: Psalmo de David2. Cuando vino a él Nathan el propheta, despues que entró a Betsabee.


[53]3. Ten misericordia de mi, a Dios, conforme à tu misericordia; conforme à lamultitud de tus miseraciones rae mis rebelliones.4. Augmenta el lauarse de mi maldad; y limpiame de mi pecado.5. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis rebelliones: y mi pecado está siempre delante de mi.6. A ti, a ti solo he peccado, y he hecho lo malo delante de tus ojos porque tejustifiques en tu palabra y te purifiques en tu juyzio.7. Heaquí, en maldad he sido formado y en peccado se escallento de mi mimadre.8. Heaqui la verdad has amado en lo intimo y en lo secreto me heziste sabersabiduria.9. Puriflcame con hysopo, y seré limpio; lauame, y seré emblanquecido mas quela nieve.10. Hazme oyr gozo y alegría; y harán alegrías los huessos que moliste.11. Esconde tu rostro de mis peccados: y rae todas mis maldades.12. Críame, ò Dios un coraço limpio: y renueua un espíritu recto en medio de mi.13. No me eches de delante de ti: y no quites de mi tu Sancto Espíritu.14. Buelueme el gozo de tu salud: y el Espíritu voluntario me sustentará.15. Enseñaré a los preuaricadores tus caminos: y los pecadores se conuertirán ati.16. Escapase de homicidios, ó Dios, Dios de mi salud: cate mi legua tu justicia17. Señor abre mis labios, y denuncie mi boca tu alabança.13. <strong>Por</strong>que no quieres sacrificio, que yo lo daría: holocausto no quieres.19. Los sacrificios de Dios es el espíritu quebrantado: el coraçon contrito ymolido, o Dios, no menospreciarás.20. Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Ierusalem.21. Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto y el quemado:entonces offrecerán sobre tu altar bezerros.4. Las primeras versiones católico - romanasa. La versión de Scío de San MiguelLa versión de la Vulgata Latina al castellano fue efectuada e impresa por primera vez 224años después de la edición de la Biblia del Oso y fue obra del eminente prelado Felipe Scíode San Miguel, entre los años 1791-93. Acerca de las circunstancias de esta impresión se haescrito bastante. Para resumirlas brevemente, como es el propósito de este trabajo, puederecordarse que la misma fue realizada por encargo del rey Carlos III (de ilustre memoria porlo visto), habida cuenta la fama y erudición del P. Scío. Este humanista


[54]era de origen griego y gran conocedor de la literatura clásica latina. El trabajo que emprendiócausó no pocas reacciones entre las autoridades eclesiásticas de su época, a pesar de que laInquisición Española había abrogado la norma que prohibía la traducción y publicación enlengua castellana de la Vulgata (seguía la prohibición de traducir la Biblia de las lenguasoriginales). El padre Scío no se limitó a consultar la Vulgata, sino que también tuvo a su vistala versión de Reina y muy especialmente la de Ferrara, tal como consta en las abundantesnotas de la edición.Vale la pena transcribir algo de la amplísima introducción de la versión de Scío para conocerla erudicción de este traductor tan injustamente vilipendiado. En efecto destaca Scío losiguiente:<strong>Por</strong> lo que mira al uso de los artículos, como el latín carece de ellos y el sentidopor esta causa suele estar dudoso, para llevar alguna regla cierta y usar de ello ono en la traslación, he procurado no perder de vista y seguir a paso los textosoriginales. Se acomoda en esto tan exactamente nuestra lengua á la griega y auná la hebrea, que casi sin dificultad se pueden expresar en castellano, cuando mees forzoso levantar la voz, y quejarme de nuevo, al verla ya despojada en granparte de una singular prerrogativa de que antes no carecía. Nuestros antiguosespañoles, incluyendo los del siglo XVI, usaban frecuentemente de los artículos,aún cuando los substantivos iban acompañados de los pronombres posesivos.Decían por ejemplo: La nuestra gloriación es ésta, en perfecta correspondenciadel griego -‘i kaujísis imon aftí ésti-. Pero los que vinieron después, no sé porquémotivos, los suprimieron enteramente, sin atender á que privaban su propialengua de un idiotismo que expresa con la mayor viveza toda la fuerza que tienenlos originales. Nuestros antiguos no hallaban dureza en estos modos deexplicarse; y nosotros tampoco los hallaríamos, si nos acostumbráramos à ellos,así como no la hallamos en la oración del Padre Nuestro, cuando decimos: -Santificado sea el tu nombre; venga á nos el tu reino-, porque lo repetimos todoslos días, muchas veces. A lo que se añade que aún los portugueses, cuya lenguaes un dialecto de la nuestra (sic), no han querido que carezca la suya de estapropiedad y gracia.La versión de Scío es pues una versión denominada de segunda mano, ya que está realizadasobre otra traducción. La impresión fue efectuada en Valencia (España) en diez tomos,ilustrados con grabados de la Biblia francesa traducida por De Sacy (1701) y lleva el textolatino junto al castellano, además de las obligadas notas explicativas, de gran erudición einterés para hoy (especialmente por las frecuentes referencias a la Biblia de Ferrara) y por sifuera poco, incluye las paráfrasis de los principales libros.La versión de Scío fue enormemente popular durante el siglo pasado, como lo demuestran lasnumerosas ediciones que se hicieron


[55]de la obra. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (Londres) y la Sociedad BíblicaAmericana (Nueva York) la imprimieron y distribuyeron (sin las notas ni las paráfrasis, claroestá) en un solo volumen, con lo cual los protestantes de lengua hispana se familiarizaron condicha versión. También del lado católico se hicieron varias reimpresiones, las principales deellas en París. En México fue reimpresa íntegramente en los años 1831-35.La traducción del padre Scío cayó en desuso a mediados del siglo pasado y nunca más fuereimpresa. Contra esta versión escribió Menéndez y Pelayo, tildándola de "desdichadísima",epíteto que ha sido desautorizado por otros comentaristas que encuentran en esta versión, apesar de su excesiva literalidad al original latino, una riqueza y elegancia de lenguajeinnegables.Obviamente esta versión no puede ser adquirida por estar fuera del comercio desde hace másde ochenta años. Sin embargo puede ser consultada en la Biblioteca Nacional de Caracas entres de sus ediciones, las católicas efectuadas en París y la protestante efectuada en Londres(Librería de Lecointe y Cía 1845. París - Librería de Rosa Bouret y Cía 1851. París - S.B.B.E.1820 Londres).A continuación se transcribe el Salmo 50 (51) de dicha versión:1. Para el fin. Salmo de David.2. Cuando vino a él el profeta Nathan, después que entró a Bethasabee.3. TEN PIEDAD DE MI, ó Dios, según tu grande misericordia. Y según lamultitud de tus piedades, borra mi iniquidad.4. Lávame más y más de mi iniquidad; y límpiame de mi pecado.5. <strong>Por</strong>que yo conozco mi iniquidad*, y mi pecado está siempre delante de mi.6. Contra ti solo he pecado y he hecho el mal delante de ti; para que seasjustificado en tus palabras, y venzas cuando eres juzgado.7. Pues mira que yo he sido concebido en iniquidades y en pecados me concibiómi madre.8. He aquí que tú has amado la verdad y me has manifestado lo arcano y ocultode tu saber.9. Me rociarás con hisopo, y seré limpiado; me lavarás, y más que la nieve seréemblanquecido.10. A mi oído darás gozo y alegría; y se regocijarán mis huesos abatidos.11. Aparta tu rostro de mis pecados; y borra todas mis iniquidades.12. Cría en mí, ó Dios, un corazón puro; y renueva en mis entrañas un espíriturecto.13. No me deseches de tu rostro; y no quites de mi tu Espíritu Santo.14. Vuélveme la alegría de tu salud, y confórtame con un espíritu principal.15. Enseñaré a los inicuos tus caminos**; y los impíos se convertirán a ti.


[56]16 Líbranos de las sangres, Dios, Dios de mi salud; y ensalzará mi lengua tujusticia.17. Señor, abre mis labios; y mi boca anunciará tu alabanza.18. <strong>Por</strong>que si hubieras querido sacrificio, los hubiera sin duda ofrecido, tú no tedeleitarás con holocaustos.19. Sacrificio para Dios es el espíritu atribulado, al corazón contrito y atribuladono lo despreciarás ó Dios.20. Haz bien Señor a Sión con tu buena voluntad; para que se edifiquen losmuros de Jerusalem.21. Entonces aceptarás sacrificio de justicia, ofrendas y holocaustos***,entonces pondrán sobre tu altar becerros.∗ <strong>Por</strong> que mis rebellos yo conozco (Bib. Ferrara).∗∗ Abezaré a los rebelladores tus carreras (Bib. Ferrara).∗∗∗ Alzación y quemado (Bib. Ferrara).b. La versión de Petisco o de Torres AmatLa versión de Torres Amat, o de Petisco, era, entre los católicos lectores de la Biblia, la másdifundida y popular, tal como se demuestra en las incontables impresiones de toda índole quese han hecho hasta mediados de los años setenta. Todavía en nuestros días alguna que otracasa editora imprime esta versión, a veces modificando las notas originales y agregando otrasmás actualizadas a los estudios bíblicos contemporáneos. Igualmente se han impresoediciones facsimilares de ediciones publicadas en el siglo pasado.Al igual que la precedente, esta traducción fue hecha por encargo, en esta ocasión del ReyFernando VII y de las autoridades eclesiásticas españolas. Sin embargo las fuentes históricasconsultadas presentan alguna confusión en cuanto al trabajo realizado por el ilustre obispo ynotable polígrafo Don Félix Torres Amat, ya que algunos autores afirman que el obispo selimitó a revisar una traducción inédita del padre jesuita José Miguel Petisco (1724-1800).<strong>Por</strong> esta razón es frecuente ver que entre las publicaciones recientes de esta versión, las casaseditoras la atribuyen en unas ocasiones a Petisco y en otras a Torres-Amat.Hay autores que aseveran que Torres Amat consultó únicamente esta versión, pero que sutrabajo fue la traducción de la Vulgata en forma quizás menos literal que la de Scío pero conabundantes paráfrasis que el traductor pone en cursivas, buscando mayor claridad en el textobíblico. Tales licencias le valieron no pocas críticas, tanto de católicos como de protestantes.Como toda edición católica, esta versión tiene abundantes notas explicativas o interpretativasy de las mismas se deduce que el


[57]traductor tuvo a su vista los textos hebreos y griegos, así como otras versiones modernas, auncuando no se aparta de la versión oficial latina.La Biblia de Torres Amat o de Petisco tuvo una mayor difusión que la de Scío. Su lenguaje,desde el punto de vista literario es de gran valor, al decir de los entendidos. Como datocurioso debe reseñarse que cuando el obispo iba a editar la obra, los protestantes españoles leofrecieron imprimirla sin costo alguno en Londres; siempre que fueran eliminadas las notasexplicativas. Al parecer, Torres Amat, gran amigo de los protestantes, estuvo a punto deceder a la petición, pero teniendo en cuenta los tiempos que corrían, tan diferentes al espírituecuménico de nuestros días, abandonó la idea y la impresión se realizó en Madrid en los años1823-24. No hemos podido obtener información si esta edición fue conocida en Venezuela enesa época (recordemos que aún no había concluido la guerra de independencia).La impresión original de la Sagrada Biblia traducida de la Vulgata por Torres Amat constabade 9 volúmenes, pero las ediciones posteriores (con excepción de las de lujo) por lo generalconstituyen un solo volumen, al igual que las numerosas ediciones "clandestinas" realizadasen Londres y Nueva York. En 1947 Juan Straubinger realizó una revisión íntegra de estaversión, en la cual fueron suprimidas las paráfrasis o explicaciones contenidas en el texto enletras cursivas de la versión original, con lo que la traducción ganó en mayor fidelidad altexto de la Vulgata latina. Esta revisión fue impresa por la Editorial Guadalupe de BuenosAires, en cinco volúmenes, y contiene uno de los mejores Estudios Introductorios de lahistoria de las versiones castellanas que existen por parte de la pluma de un autor católico.La Sagrada Biblia de Torres Amat o de Petisco es fácilmente asequible en cualquier librería,pero por lo general se trata de ediciones muy costosas, cuyo precio (1989) sobrepasa los 800bolívares. La última edición, publicada por la firma Visión Libros, S.L., de Barcelona,conserva todas las notas originales de Torres Amat y está ilustrada con los magníficosgrabados que Gustave Doré hiciera a la Biblia francesa a mediados del siglos pasado y de unafotografía del Papa Juan Pablo II.A continuación se transcribe el Salmo 50 (51):1. Para el fin Salmo de David2. Cuando, después que pecó con Betsabé, vino a él el profeta Natán.3. Ten piedad de mí, oh Dios, según la grandeza de tu misericordia; y según lamuchedumbre de tus piedades borra mi iniquidad.


[58]4. Lávame todavía más de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado;5. (porque yo reconozco mi maldad, y delante de mí tengo siempre mi pecado6. Contra ti solo he pecado; y he cometido la maldad delante de tus ojos) a fin de queperdonándome, aparezcas justo cuando hables, y quedes victorioso en los juicios quede ti se formen.7. Mira, pues, que fui concebido en iniquidad y que mi madre me concibió en pecado.8. Y mira que tú amas la verdad, tú me revelaste los secretos y recónditos misteriososde tu sabiduría.9. Rociarásme, Señor, con el hisopo, y seré purificado; me lavarás, y quedaré másblanco que la nieve.10. Infundirás en mi oído palabras de gozo y alegría, con lo que se recrearán mishuesos quebrantados.11 Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades.12. Crea en mí, ¡oh Dios! un corazón puro, y renueva en mis entrañas el espíritu derectitud.13. No me arrojes de tu presencia y no retires de mí tu santo espíritu.14. Restitúyeme la alegría de tu Salvador; y fortaléceme con un espíritu de príncipe.15. Yo enseñaré tus caminos a los malos, y se convertirán a ti los impíos.16. Líbrame de la sangre, ¡Oh Dios, Dios salvador mío!; y ensalzará mi lengua tujusticia.17. ¡Oh Señor! tú abrirás mis labios; y publicará mi boca tus alabanzas.18. Que si tú quisieras sacrificios, ciertamente te los ofreciera; más tú no te complacesson solos holocaustos.19. El espíritu compungido es el sacrificio más grato para Dios; no lo despreciarás¡Oh Dios mío! el corazón contrito y humillado.20. Señor, por tu buena voluntad seas benigno para con Sión, a fin de que estén firmeslos muros de Jerusalén.21. Entonces aceptarás el sacrificio de justicia; las ofrendas y holocaustos; entoncesserán colocados sobre tu altar becerros para el sacrificio.5. La primera traducción castellana de hispanoaméricaCoincidencialmente con la impresión de la versión de Torres Amat en España, se publicabaen México la primera traducción al castellano de toda la Biblia. Tal tarea fue emprendida porMariano Galván Rivera y fue impresa en 25 tomos durante los años 1831 al 33, acompañadosde un volumen adicional con mapas, planos y otras ilustraciones bíblicas. Esta traducción fuehecha a partir de una versión francesa muy popular en Francia, la llamada Biblia de Aviñon oBiblia del Abad de Vence y además incluye sus notas y


[59]comentarios, añadiendo las del teólogo francés (y traductor también) Augustin Calmet.Esta versión, que no ha podido ser consultada, ha caído en el más completo olvido, al puntoque en enciclopedias y obras especializadas, se la ignora abiertamente, pero al decir dequienes han tenido la ocasión de estudiarla, está escrita en forma agradable y bastante clara.<strong>Por</strong> la razón señalada no podemos incluir la transcripción del Salmo 51 de esta históricaversión.6. La "Versión moderna” de PrattEl hito histórico en los medios protestantes de la América Hispana lo constituyó sin duda lapublicación de la Versión Moderna del doctor Henry B. Pratt por la Sociedad BíblicaAmericana de Nueva York en 1893.Esta notable traducción, obra de un norteamericano enamorado de las letras españolas y buenconocedor del idioma castellano, fue realizada directamente de los textos originales ycotejada cuidadosamente con las versiones de Reina, Scío y Torres Amat, con lo que eltraductor se convierte en un "ecuménico" antes de tiempo, aunque también utilizó ladenominada Versión Autorizada de la Biblia inglesa.Los comentaristas concuerdan en señalar las excelencias de esta versión que lamentablementeno ha podido desalojar en el ánimo de los protestantes españoles latinoamericanos el gustopor la versión Reina-Valera. La Versión Moderna o Biblia de Pratt fue reeditada varias vecestambién por la misma sociedad, hasta 1929 en que desapareció del mercado y por tantoresulta difícil de obtener. En la Biblioteca Nacional no existe ningún ejemplar de estatraducción y tan sólo tuvimos acceso a ella, gracias a la cortesía del Dr. Tablante Garrido,quien nos facilitó un ejemplar para su examen y para la transcripción del Salmo 51, comosigue:1. ¡Apiádate de mí, oh Dios, conforme á tu misericordia; conforme á la muchedumbrede tus piedades, borra mis transgresiones!2. ¡Lávame completamente de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado!3. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí.4. Contra ti, contra ti solo he pecado y he hecho lo malo delante de tus ojos; así es, áfin de que seas justo en tu sentencia, y exento de culpa en tu juicio.


[60]5. ¡He aquí, en iniquidad nací yo, y en pecado me concibió mi madre!6. ¡He aquí, tú quieres la verdad en lo íntimo; por tanto en lo recóndito de mi corazónhazme conocer la sabiduría!7. ¡Purifícame con hisopo y seré limpio; lávame y quedaré más blanco que la nieve!8. ¡Hazme oír tu voz de gozo y alegría! ¡Regocíjense los huesos que has quebrantado!9. ¡Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades!10. ¡Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí!11. ¡No me arrojes de tu presencia, y no me quites tu santo espíritu!12. ¡Restitúyeme el gozo de tu salvación y el espíritu de gracia me sustente!13. Así enseñaré a los transgresores tus caminos y los pecadores se convertirán a ti.14. ¡Líbrame del delito de sangre, oh Dios, Dios de mi salvación! ¡Cante mi lengua tujusticia!15. ¡Jehová abre mis labios para que mi boca publique tu alabanza!16. <strong>Por</strong>que no quieres sacrificio; de otra suerte te lo daría: en holocausto no tecomplaces.17. Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; ¡El corazón quebrantado ycontrito, oh Dios, no lo despreciarás!18. ¡Haz bien en tu buena voluntad a Sion! ¡Edifica los muros de Jerusalem!19. Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto y la ofrenda entera:entonces ofrecerán novillos sobre tu altar.B. Las versiones contemporáneas del siglo XXHasta la década de los años cuarenta el panorama de la traducción bíblica en castellano seencontraba mayormente dominado por tres de las versiones antes reseñadas, las de Reina-Valera y de Torres Amat y, en menor grado, la de Pratt.A partir de la Encíclica del Papa Pío XII en 1943 titulada Divino afflante Spiritu en la cual serecomienda y exhorta a los escrituristas católicos la traducción de la Biblia de las lenguasoriginales hebrea, aramea y griega tuvo una inmediata repercusión en España yposteriormente en Argentina, ya que como se verá, desde 1944 comienzan a imprimirsenuevas traducciones castellanas, en su gran mayoría católicas. Ello no significó que dejasende imprimirse otras traducciones, tanto protestantes como judías, pero éstas constituyen sinduda una minoría, en primer lugar porque entre los protestantes la versión Reina-Valera sigueteniendo una autoridad incon-


[61]testable, a pesar de las numerosas críticas que se han hecho a las revisiones de estatraducción, por parte de los especialistas protestantes, y en segundo lugar porque lasversiones judías, al serdirigidas a un público comparativamente reducido, tenían que sernecesariamente exiguas.Las nuevas traducciones católicas han sido realizadas a partir de las lenguas originales y aúncuando la Vulgata sigue siendo el texto oficial de la Iglesia Católica Romana, ésta sólo esutilizada como simple referencia.Es importante destacar también la excelente aceptación que han tenido las nuevas versionescatólicas aún en los medios protestantes, como lo aseveran varios tratadistas y losdiccionarios bíblicos de esta confesión cristiana.1. Las versiones católicas modernasa. La versión Nácar - ColungaEn 1944 la recién creada Biblioteca de Autores Cristianos de La Editorial Católica de Madridpublicó la primera versión directa de la Biblia en castellano. La traducción del AT estuvo acargo del hebraísta canónigo de Salamanca Eloino Nácar, y la del NT, así como lasintroducciones y notas, a cargo del profesor de Sagrada Escritura de la Pontificia Universidadde Salamanca Alberto Colunga, dominico. Esta traducción ha conocido un éxito sinprecedentes, tal como lo demuestran las 43 ediciones realizadas hasta 1983, habiendosuperado el millón de ejemplares vendidos en todos los países de habla castellana.La versión conocida popularmente como la Nácar-Colunga ha sido objeto de variasrevisiones, siendo la última encomendada al dominico Maximiliano García Cordero, tambiénprofesor de Sagrada Escritura en la Universidad de Salamanca. Como toda Biblia católica,esta versión va acompañada de numerosas notas explicativas y algunas de sus edicionesincluyen mapas y reproducciones de obras famosas de pintores europeos sobre temasbíblicos, además de reproducciones de grabados sobre objetos y arquitectura de las tierrasbíblicas, índices doctrinales y litúrgicos.Las opiniones de los especialistas sobre esta conocida versión son bastante uniformes yconcuerdan al señalar las excelencias de la translación y su fidelidad a las lenguas originales.Sin embargo algunos autores como Giorgetti (católico) no vacilan en señalar que su lenguajeresulta incomprensible para los latinoamericanos, críti-


[62]ca que se nos antoja un tanto injusta toda vez que, si bien no se trata de una versión popular(como se verá en otras versiones posteriormente), el lenguaje utilizado pone en evidencia lainmensa riqueza de la lengua castellana.La versión Nácar-Colunga es fácilmente asequible en las librerías religiosas de todo el país yaún en muchas librerías no especializadas, pero su popularidad ha sido disminuida, entre loscatólicos, por la Biblia Latinoamericana.A continuación transcribimos el salmo 51 de esta famosa versión:"Confesión de los pecados y súplica del perdón"1. Al maestro del coro. Salmo de David.2. Cuando fue a él el profeta Natán, después que pecó con Betsabé.3. Apiádate de mí, ¡oh Dios! según tu benignidad. <strong>Por</strong> vuestra gran misericordia, borrami iniquidad.4. Lávame enteramente de mi iniquidad y límpiame de mi pecado,5. pues reconozco mi transgresión, y mi pecado está siempre delante de mí.6. Contra ti, contra ti solo he pecado; he hecho lo malo a tus ojos, para que seareconocido justo en tu sentencia y sea irreprochable en tu juicio.7. He aquí que en maldad fui formado y en pecado me concibió mi madre.8. Puesto que amas la verdad en lo íntimo, ¡instrúyeme en el secreto de la sabiduría!9. ¡Rocíame con hisopo y seré puro; lávame, y seré más blanco que la nieve!10. ¡Hazme escuchar el gozo y la alegría, y saltarán de gozo los huesos que trituraste!11. ¡Aparta tu faz de mis pecados y borra todas mis iniquidades!12. Crea en mí, ¡oh Dios!, un corazón puro y renueva dentro de mí un espíritu recto.13. No me arrojes de tu presencia y no quites de mí tu santo espíritu.14. Devuélveme elgozo de tu salvación, sosténgame un espíritu generoso.15. Yo enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se convertirán a ti.16 Líbrame de la sangre, Elohim, Dios de mi salvación, y cantará mi lengua tu justicia.17. Abre tú, Señor, mis labios, y cantará mi boca tus alabanzas.18. <strong>Por</strong>que no es sacrificio lo que tú quieres; si te ofreciera un holocausto no loaceptarías.19. Mi sacrificio, ¡oh Dios! no lo desprecias.20. Sé benévolo en tu complacencia hacia Sión y edifica los muros de Jerusalén21. Entonces te agradarás de los sacrificios legales, de los holocaustos y oblaciones,entonces ofrecerán becerros sobre tu altar.


[63]b. La Biblia de Bover - CanteraEl éxito inusitado de la versión anterior movió a La Editorial Católica y siempre en sucolección Biblioteca de Autores Cristianos, a imprimir una nueva traducción de la Biblia alcastellano, esta vez obra del sacerdote jesuita ya fallecido José María Bover y del catedráticode hebreo de la Universidad Central de Madrid, Francisco Cantera Burgos.Bover fue un notabilísimo especialista en lengua griega y fue el primer español en fijar eltexto griego del Nuevo Testamento, obra que fue impresa por el Consejo Superior deInvestigaciones Científicas de España en los años cuarenta.En esta versión fue el encargado de traducir íntegramente el Nuevo Testamento y, a decir delos críticos, su versión no ha sido aún superada.Cantera es quizás el hebraísta más famoso que existe en el mundo hispano y su obraconstituye un valioso aporte al estudio de la lengua hebrea y el mundo sefardí. Talescircunstancias se ponen de manifiesto al saber que a Cantera ha correspondido el raroprivilegio de realizar tres traducciones del Antiguo Testamento, dos de las cuales han sidopublicadas posteriormente a esta versión.La Biblia Bover-Cantera, como es conocida, apareció por primera vez en Madrid en el año1947 en dos tomos, acompañada de mapas e índices. Sin embargo, a diferencia de la versiónanterior, la Biblia Bover-Cantera es una traducción crítica y dedicada sobre todo a losestudiosos de las Escrituras, más que a la intención pastoral, de allí que se hicieran muy pocasediciones de la misma y que hoy se encuentre totalmente agotada y fuera de comercio. Cabenotar que las sucesivas ediciones de la versión Bover-Cantera fueron revisadas por lostraductores.La desaparición de Bover ha impedido una nueva versión de esta traducción, al ser imposiblela revisión del Nuevo Testamento. Debe indicarse, sin embargo, que la Biblioteca de AutoresCristianos publicó en 1988 la versión trilingüe del NT (griego, latín -neovulgata- y la versiónen castellano de Bover).Cantera contó con la colaboración de Félix Puzo y especialmente de Fernando del Valle,quien logró una acertada versificación de las partes poéticas del Antiguo Testamento comono existen en ninguna otra versión moderna de la Biblia castellana y que desafortunadamentedesaparecerían en posteriores ediciones a partir de 1953. A continuación el lector podráconocer la versión rimada del Salmo 51, tal como apareció en la edición original de 1947 ycompararla con la versión Cantera-Iglesias:


[64]1. Al maestro de coro. Salmo de David.2. Cuando el profeta Natán vino donde él, después de haberse llegado éste a Betsabee.3. Ten, ¡oh Dios ; piedad de mí - según tu misericordia; según tu gran compasión - misiniquidades borra.4. Hasta apurarla del todo - de mi culpa lávame, y de este pecado mío - purificametambién.5. Pues mi crimen reconozco; -está ante ti mi pecado siempre;6. sólo contra ti - pequé haciendo lo que es malo;para que justo te muestres - cuando pronuncies sentencia, para que [siempre] sin tacha- en tus juicios aparezcas.7. Mira que en culpa nací- y me concibió en pecado mi madre;8. que te complaces - con los corazones francos,y, en secreto, de la ciencia - me declaras los arcanos.9. Rocíame con hisopo, - y limpio me quedaré; lávame, y más que la nieve - blanco mehabré de volver.10. Haz que perciba mi oído - tu alegría y tu alborozo, y se alegrarán los huesos - quetú redujiste a polvo.11. De mis pecados tu semblante aparta, y dígnate borrar todas mis faltas.12. Corazón que sea puro - crea para mí, Señor; y espíritu de firmeza - de nuevo en miinterior pon.13. No me eches de tu presencia; - tu espíritu no me quites;14. de tu ayuda el gozo vuélveme; - noble espíritu me afirme.15. Enseñaré tus caminos - al que extraviado anda;y los que son pecadores - volverán a tu manada.16. Líbrame, ¡oh Dios!, de la culpa - de sangre (que he cometido), y alégrese en tujusticia - mi lengua, (Salvador mío).17. Abreme, Señor, mis labios - y te alabará mi boca.18. Ni el sacrificio te place - ni holocaustos que te ponga.19. Mi sacrificio, oh Dios, sea - un espíritu contrito; que tú no rechazarás -pechohumillado, amarrido.20. Con Sión, ¡oh..., muéstrate - benévolo por favor; de Jerusalén los muros - torna aedificar, (¡oh Dios!)21. Entonces aceptarás - los sacrificios legítimos,las ofrendas y holocaustos;- entonces te han de ofrecer en tus altares novillos.e. La versión de Juan StraubingerComentamos antes que el sacerdote germano-argentino Juan Straubinger había realizado unamagnífica revisión de la versión de Torres Amat. Pero la gran obra de este insigne escrituristafue la traducción de la Biblia de las lenguas originales efectuada en Argentina entre 1948-51,convirtiéndose así en la primera versión castellana efectuada en tierras americanas.Juan Straubinger, (1883-1956) fue doctor honoris causa de la Universidad de Münster(Alemania), profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor "San José" (La Plata,Argentina) y fundador de


[65]la <strong>Revista</strong> Bíblica. Su labor como traductor fue y es asombrosa, ya que la traducción la llevóa cabo él solo durante cerca de diez años de arduo trabajo. La primera edición estuvo a cargode la casa editorial Desclée de Brouwer de Buenos Aires en 4 volúmenes en rústica,enriquecida con numerosas notas, que casi constituyen un comentario popular de toda laBiblia.La versión Straubinger, sin embargo, no ha alcanzado la popularidad que se merece a pesarde que de la misma fue impresa una magnífica y lujosa edición por la casa The Catholic Pressde Chicago (que le ha valido el sobrenombre de Biblia de Chicago y que distribuyó enVenezuela la Enciclopedia Barsa). En 1979, la Editorial Antalbe de Barcelona (España) editóesta versión en dos tomos, ilustrada con grabados de Gustave Doré y con una introduccióndel Dr. Eloy Puente Navarro (profesor de religión de un instituto barcelonés), pero la casaeditora omitió inexplicablemente el nombre del autor de la versión, agregando además de quese trataba de una "versión directa de los textos primitivos y de la traducción de la VulgataLatina al español", lo cual es por lo demás inexacto. También, recientemente, el Club deLectores de Buenos Aires realizó una nueva edición de la versión de Straubinger en dostomos, esta vez respetando la autoría del insigne traductor y bajo el patrocinio de laAsociación Bíblica Católica de Argentina.Todavía es posible adquirir esta versión en las librerías especializadas. A continuacióntranscribimos la versión del Salmo 51.1. Al maestro de coro Salmo de David.2. Cuando después que pecó con Betsabée se llegó a él Natán.3. Ten compasión de mí, oh Dios, en la medida de tu misericordia; según la grandezade tus bondades, borra mi iniquidad.4. Lávame a fondo de mi culpa, límpiame de mi pecado.5. <strong>Por</strong>que yo reconozco mi maldad, y tengo siempre delante mi delito.6. He pecarlo contra ti, contra ti solo, he obrado lo que es desagradable a tus ojos, demodo que se manifieste la justicia de tu juicio y tengas razón en condenarme.7. Es que soy nacido en la iniquidad, y ya mi madre me concibió en pecado.8. Mas he aquí que Tú te complaces en la sinceridad del corazón, y en lo íntimo del míome haces conocer la sabiduría.9. Rocíame, pues, con hisopo, y seré limpio; lávame Tú, y quedaré más blanco que lanieve.10. Hazme oír tu palabra de gozo y alegría, y saltarán de felicidad estos huesos quehas quebrantada11. Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis culpas.12. Crea en mí, oh Dios, un corazón sencillo, y renueva en mi interior un espíritu recto.


[66]13. No me rechaces de tu presencia, y no me quites el espíritu de tu santidad.14. Devuélvemela alegría de tu salud; confírmame en un espíritu de príncipe.15. Enseñaré a los malos tus caminos; y los pecadores se convertirán a Ti.16. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios Salvador mío, y vibre mi lengua de exultaciónpor tu justicia.17. Abre Tú mis labios, oh Señor, y mi boca te publicará tus alabanzas,18. pues los sacrificios no te agradan, y si te ofreciera un holocausto no lo aceptarías.19. Mi sacrificio, oh Dios, es el espíritu compungido; Tú no despreciarás, Señor, uncorazón contrito (y humillado).20. <strong>Por</strong> tu misericordia, Señor, obra benignamente con Sión; reconstruye los muros deJerusalén.21. Entonces te agradarán los sacrificios legales, (las oblaciones y los holocaustos);entonces se ofrecerán becerros sobre tu altar.d. La Sagrada EscrituraBajo esta denominación, la Biblioteca de Autores Cristianos de La Editorial Católica deMadrid ha impreso en nueve volúmenes una nueva versión de toda la Biblia a cargo deprofesores escrituristas de la Compañía de Jesús. Los tres primeros tomos están dedicados alNuevo Testamento y los seis restantes al Antiguo.Obra de diversos traductores, diversa es también la obra traducida. Pero debe tenerse encuenta que se trata, ante todo, de una versión preparada para el comentario bíblico de tipoerudito, acompañado, o mejor dicho, precedido cada libro de una amplia y completaintroducción, que constituye casi un pequeño tratado sobre el mismo.La Sagrada Escritura de la B.A.C. es la única versión de esta naturaleza existente encastellano, toda vez que las restantes Biblias, si bien tienen comentarios, éstos parecen másbien notas explicativas. <strong>Por</strong> otra parte debe señalarse que recientemente se publicannumerosos libros con comentarios específicos para tal o cual libro de la Biblia, pero por logeneral, el texto comentado es sobre una de las versiones ya conocidas.Debe advertirse que a partir de 1980, la Facultad de Teología de la Universidad de Navarraviene realizando una nueva traducción de la Biblia en forma comentada, habiéndose impresohasta la fecha la totalidad de NT en varios todos de pequeño formato (Ver más adelante"Versiones parciales").El lenguaje utilizado en la Sagrada Escritura no resulta de fá-


[67]cil comprensión, pero debe señalarse que su fidelidad a las lenguas originales es notable. Estaversión se publicó entre los años 1960-74.A continuación se transcribe el Salmo 51, traducido por el fallecido Ricardo Arconada,jesuita.1. Del Director. Salmo de David.2. Cuando se llegó a él Natán, el profeta, una vez que hubo tenido trato con Betsabée.a) 3. Compadécete de mí, Elohim, según tu gran bondad, según la abundancia de tusmisericordias borra mis maldades.4. Lávame más y más de mi culpa, y de mi pecado purifícame.5. Que mis maldades yo reconozco y mi pecado está siempre ante mí.6. Contra ti, contra ti solo pequé y el mal ante tus ojos hice;de suerte que justo serías en tus decisiones, sin tacha en tu juzgar.7. ¡Ah!, en culpa fui dado a luz, y en pecado me concibió mi madre.8. ¡Ah! en la verdad te complaciste íntimamente, y en lo oculto sabiduría me enseñaste.b) 9.Purifícame con el hisopo, que quede puro, lávame y quede más blanco que lanieve.10. Hazme oír regocijo y alegría, regocíjense los huesos que trituraste.11. Oculta tu rostro ante mi pecado, y toda mi culpa bórrala.12. Un corazón sincero créame, ¡oh Elohim!, y un espíritu firme renueva en miinterior.13. No me arrojes de tu presencia, y tu santo espíritu no lo retires de mí.14. Devuélveme el regocijo de tu salvación, y un espíritu de nobleza me sostenga.c) 15. Enseñaré a los predicadores tus caminos, y los pecadores a ti se volverán.16 Líbrame del crimen de sangre, Elohim, Dios de mi salvación, y podrá celebrarjubilosa mi lengua tu justicia.17. Adonaí, abre mis labios y mi boca divulgará tu alabanza.18. Pues no te complaces en el sacrificio, y si ofreciera un holocausto, no te agradaría.19. Mi sacrificio, Elohim, sea un espíritu contrito; un corazón contrito y atribulado,Elohim, no lo despreciarás.20. Trata benignamente en tu complacencia a Sión, reedifica los muros de Jerusalén.21. Entonces te complacerás en sacrificios de justicia, holocausto y oblación total,entonces ofrecerán sobre tu altar novillos.e. Las versiones pastoralesBajo esta denominación es posible agrupar tres versiones de la Biblia castellana cuyoprincipal objetivo es la difusión entre los creyentes (católicos) del contenido de la Biblia, bienen la prédica religiosa o bien en los círculos de estudios.


[68]e. 1 La versión de Nieto o de las Ediciones PaulinasEn 1961, un equipo de quince especialistas prepararon la primera traducción en equipo de LaSanta Biblia, bajo la dirección de Evaristo Martín Nieto, director de la Casa de la Biblia deMadrid, y pertenecientes todos ellos al "Centro Bíblico Hispano Americano" de dicha Casa.Esta difundidísima versión, ha sido objeto de numerosas impresiones en todo tipo deformatos, desde los de gran lujo hasta las ediciones económicas o de bolsillo, siempre a cargode la prestigiosa firma Ediciones Paulinas.La traducción fue efectuada a partir de las lenguas originales y resulta ser la primera versióncastellana realizada en equipo. La edición de 1964 contiene una amplia introducción en laque el Dr. Nieto asevera pretender "llegar a conseguir una versión castellana que searealmente la Vulgata para todos los pueblos de habla española".De esta excelente Santa Biblia se han hecho versiones adaptadas al lenguajehispanoamericano.En 1988 fue objeto de una profunda revisión, bajo la coordinación de Juan Antonio CarreraPáramo, por un equipo en el que participó igualmente Nieto, a quien le fue asignada larevisión estilístico-conceptual así como la nueva introducción, realizada con un sentidomenos erudito y más religioso que en la primera edición. La revisión 1988, además de losnotables cambios de lenguaje, que casi la permiten considerar como nueva, sustituye ladenominación de “Yahvé”, por la más tradicional de "Señor", siguiendo así el criteriodominante en las más recientes traducciones bíblicas.La Biblia de Nieto o de las Ediciones Paulinas se encuentra a la venta en muchas librerías, yen particular en las librerías de la casa editora.A continuación se transcribe el Salmo 51, realizada por Manuel Revuelta Sañudo."Miserere"1. Al maestro de coro. Salmo. De David.2. Cuando el profeta Natán vino a él después de su pecado con Betsabé.3. Ténme piedad, oh Dios, por tu clemencia, por tu inmensa bondad borra miiniquidad.4. ¡Oh, lávame más y más de mi pecado, y de mi falta purifícame!5. Pues mi pecado yo lo reconozco, mi falta sin cesar está ante mí.6. Contra ti solo he pecado y lo malo ante tus ojos cometí. Así eres justo en tusentencia, sin reproche en tu juicio.


[69]7. Mira que en culpa yo nací, en pecado me concibió mi madre.8. Mas tú amas la verdad del corazón, en lo secreto me enseñas la sabiduría.9. Rocíame con hisopo y seré limpio, lávame y quedaré más blanco que la nieve.10. Haz que vuelva a escuchar júbilo y fiesta, y dancen los huesos que a polvo túredujiste.11. Retira tu semblante ante mis faltas, borra todas mis culpas.12. Crea en mí, oh Dios, un puro corazón, un espíritu firme en mi pecho renueva;13. no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu.14. Vuélveme la alegría de tu salud, afianza en mí un generoso espíritu;15. enseñaré tus sendas a los descarriados, a ti volverán los pecadores.16. Líbrame de la sangre, oh Dios de mi salud, y aclamará mi lengua tu justicia;17. Abre mis labios, oh Señor, y anunciará mi boca tu alabanza.18. Pues no te complaces en el sacrificio, si ofrezco un holocausto no lo quieres.19. Mi sacrificio, oh Dios, es mi espíritu contrito: un corazón contrito y humillado, ohDios, no lo desprecies.20. ¡Favorece a Sión en tu benevolencia; las murallas de Jerusalén Tú reedificarás!21. Aceptarás entonces los sacrificios justos - holocaustos y oblaciones -, ofreceránentonces sobre tu altar novillos.e. 2 La Biblia de Ausejo o de la Editorial HerderEn 1976, la casa editora Herder de Barcelona (España) publicó una nueva versión de laBiblia, fruto de un equipo de especialistas dirigidos por el sacerdote franciscano Serafín deAusejo.La característica fundamental de esta edición pastoral de la Biblia es que se trata de un equipointerconfesional, puesto que participaron en la traducción tanto católicos como protestantes.Sin embargo, no es aceptada como una versión "ecuménica" ya que los miembros del equipo,no católicos, sólo se comprometieron a título personal (no así los católicos, ya que la versióntiene las licencias eclesiásticas de rigor en toda versión de esta confesión religiosa).Los textos hebreos y griegos utilizados para realizar la traducción, de acuerdo a lo señaladoen el breve prólogo de esta Biblia son, por lo demás, los mismos utilizados por la exégesisprotestante. La versión de Ausejo tiene otra peculiaridad y es que es la única versióncastellana que ha servido de base para una traducción a otra lengua latina (portugués deBrasil).Señala Ausejo en el prólogo que el empeño de los traductores ha sido reproducir la "verdadhebraica" (como decía San Jerónimo) con


[70]la máxima fidelidad y sacar el mayor provecho posible del texto hebreo como todavía seconserva.La versión presenta amplias introducciones a cada libro, notas, cronología, medidas y pesos,nombres de los meses, índices onomástico y analítico y excelentes mapas y planos. Existeigualmente una versión abreviada del AT.La Biblia de Ausejo es distribuida en Venezuela por el Círculo de Lectores (para susmiembros) y también puede ser adquirida en las librerías religiosas, en diferentes formatos.A continuación se transcribe el salmo 51, traducido por José Angel González:1. Del Director. Salmo, de David.2. Cuando después que se hubo unido a Betsabé, vino a encontrarle el profeta Natán.3. Apiádate de mí, Señor, según tu gracia, borra en tu gran misericordia, mis pecados.4. Lávame bien de mis iniquidades, purifícame tú de mis delitos.5. Mis delitos yo, cierto, los conozco, mis pecados me están siempre delante.6. Contra ti, contra ti solo he pecado y hecho el mal ante tus ojos; que aparezcas tújusto en tu palabra y se vea tu razón, en tu juicio.7. Si en la iniquidad he nacido y si en la maldad me concibió mi madre,8. tú quieres la verdad en lo profundo y me enseñas saber, en lo secreto.9. Purifícame tú con el hisopo y seré puro, lávame tú y quedaré más blanco que lanieve.10. Concédeme sentir el gozo y la alegría, y puedan solazarse estos huesos que tú hasquebrantado.11. Cubre ante mis errores tu mirada, borra todos mis delitos.12. Crea, Señor, en mí un corazón puro, y un espíritu recto renueva en mis entrañas.13. No me arrojes de tu vista ni retires de mí tu santo aliento.14. Restitúyeme el gozo de tu liberación y que tu aliento generoso me sustente.15. Mostraré a los pecadores tus caminos, y volverán a ti los descarriados.16. Líbrame tú, Señor, de acciones sanguinarias: Dios de mi salvación, mi lenguacantará tu providencia.17. Abre, Señor, mis labios, y anunciará mi boca tus grandezas.18. No está tu complacencia en sacrificios para que yo te ofrezca, ni quieres túholocaustos.19. Mis sacrificios, Señor, habrán de ser mi espíritu contrito: el corazón contrito yhumillado tú, Señor, no lo desprecias.20. Haz el bien a Sión en tu benevolencia; Jerusalén con muros puedes tú restaurarla.


[71]21. Entonces te complacerás en las ofrendas puras; entonces toros se ofrecerán en tusaltares.e. 3 La Biblia ReginaEn 1966, la Editorial Regina de Barcelona (España) publicó una versión castellana decarácter pastoral de toda la Biblia, obra de cuatro escrituristas claretianos (Hijos del Corazónde María), bajo la dirección de Pedro Franquesa (AT) y José María Solé (NT).Se señala en el brevísimo prólogo de esta interesante versión que la misma tiene un marcadosentido y orientación pastorales y que durante su trabajo, los traductores pensaron en loscírculos de estudio, en las explicaciones y en los cursos bíblicos, pero sin duda, la obraefectuada va más allá de lo que modestamente pudieran significar los traductores, ya que laBiblia Regina resulta de una fidelidad sorprendente a las lenguas originales, en especial en loque se refiere al AT. Esta fidelidad se pone de manifiesto inclusive en la transliteración latinade los nombres propios hebreos.La Biblia Regina ha sido impresa numerosas veces en diferentes tipos de formatos,predominando actualmente los de carácter lujoso. Cabe a esta editora el haber impreso unaedición de bolsillo de impecable factura, la más reducida que puede ser adquirida en librería.La versión de los claretianos va acompañada de calendarios hebreos así como de cuadros depesas y medidas, reglas para la transliteración latina de nombres, de una introducción generaly de interesantes introducciones a cada libro bíblico.A continuación, la versión del Salmo 51, que correspondió a Pedro Franquesa:"Plegaria de un pecador que pide a Dios le santifiquen”1. Al Director de coro. Salmo. De David.2. Cuando vino a él el profeta Natán, después que se unió a Betsabee.3. Ten piedad de mí, oh Dios, según tu gracia, según la grandeza de tu misericordiaborra mis delitos.4. Lávame del todo de mi culpa y purifícame de mi pecado;5. porque yo reconozco mis delitos y mi pecado está siempre delante de mí.6. Contra ti, contra ti solo he pecado e hice lo que es malo a tus ojos. Serás justocuando sentencias y aparecerás sin falta en tu juicio.7. Mira, yo en iniquidad nací y en pecado me concibió mi madre.8. Mira, tú amas la verdad en el corazón y me enseñas la sabiduría en lo secreto.


[72]9. Purifícame con el hisopo y seré despecatado, lávame y quedaré más blanco que lanieve.10. Hazme sentir el gozo y la alegría y saltarán de gozo los huesos que trituraste.11. Oculta tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades.12. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro y renueva en mi interior un espíritu firme.13. No me arrojes de tu presencia ni me retires tu santo espíritu.14. Devuélveme la alegría de tu salvación y sosténme con espíritu de nobleza.15. Enseñaré tus caminos a los transgresores y los pecadores se volverán a ti.16. Líbrame de la sangre, Dios, Dios de mi salvación, y mi lengua cantará tu justicia.17. Abre, Señor, mis labios y mi boca anunciará tu alabanza.18. <strong>Por</strong>que no deseas sacrificio y si ofrezco holocausto, no lo aceptas;19. mi sacrificio, oh Dios, es un espíritu contrito, el corazón contrito y humillado, ohDios, no lo desprecias.20. <strong>Por</strong> tu bondad favorece a Sión, reedifica los muros de Jerusalén.21. Aceptarás entonces los sacrificios de justicia, holocaustos y ofrendas, entoncessacrificarán sobre tu altar novillos".e. 4 La Biblia de JerusalénNo cabe duda que ésta es la versión más famosa de la Biblia en nuestros días, tanto en losmedios católicos como incluso entre los investigadores protestantes.La Biblia de Jerusalén es una traducción directa de las lenguas originales, efectuada por unequipo de diez escrituristas de la Escuela Bíblica de Jerusalén (sección española), bajo ladirección de José Angel Ubieta. La primera edición fue impresa en Bilbao (España) por laeditora Desclée de Brouwer, en 1976.La Biblia de Jerusalén está inspirada, tanto en su forma como en la presentación de lostextos, en la muy conocida Bible de Jérusalem francesa y muy especialmente por lasabundantes notas explicativas que la acompañan. De allí que muchos autores creen que laversión española es una traducción directa del francés, y ello no es cierto, salvo en lo relativoa las notas.La publicación de la Biblia de Jerusalén desplazó en buena medida la versión Nácar-Colungaen el ámbito católico-romano y, en particular, en el medio universitario. Sobre esta versiónexpresa Ortiz García, historiador de la Biblia, que no es una versión estilísticamenteirreprochable, pero que constituye un buen instrumento de trabajo, sobre todo por las notas,referencias e introducciones. Giorgetti concuerda con el criterio y agrega que es el mejorinstrumento para el estudio de las Sagradas Escrituras, por su carácter


[73]más crítico que pastoral, pero destaca que el lenguaje utilizado no es el castellano escrito enAmérica.La Biblia de Jerusalén ha sido impresa en diversos formatos, tanto de lujo como de bolsillo.Una variedad similar sólo es posible encontrarla en las impresiones de la versión Reina-Valera."Miserere”1. Del maestro de coro. De David.2. Cuando el profeta Natán le visitó después que aquél se había unido a Betsabé.3. Tenme piedad, oh Dios, según tu amor, por tu inmensa ternura borra mi delito.4. Lávame a fondo de mi culpa, y de mi pecado purifícame.5. Pues mi delito yo lo reconozco, mi pecado sin cesar está ante mí;6. contra ti, contra ti solo he pecado, lo malo a tus ojos cometí. <strong>Por</strong>que aparezca tujusticia cuando hablas y tu victoria cuando juzgas.7. Mira que en culpa ya nací, pecador me concibió mi madre.8. Mas tú amas la verdad en lo íntimo del ser, y en lo secreto me enseñas la sabiduría.9. Rocíame con el hisopo, y seré limpio, lávame y quedaré más blanco que la nieve.10. Devuélveme el son del gozo y la alegría, exulten los huesos que machacaste tú.11. Retira tu faz de mis pecados, borra todas mis culpas.12. Crea en mí, oh Dios, un puro corazón, un espíritu firme dentro de mí renueva;13. no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu.14. Vuélveme la alegría de tu salvación, y en espíritu generoso afiánzame;15. enseñaré a los rebeldes tus caminos, y los pecadores volverán a ti.16 Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios de mi salvación, y aclamará mi lengua tujusticia.17. Abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza.18. Pues no te agrada el sacrificio, si ofrezco un holocausto no lo aceptas.19. El sacrificio a Dios es un espíritu contrito; un corazón contrito y humillado, ohDios, no lo desprecias.20. ¡Favorece a Sión en tu benevolencia, reconstruye las murallas de Jerusalén!21. Entonces te agradará n los sacri ficios justos, -holocausto y oblación entera- seofrecerán entonces sobre tu altar novillos.e. 5 El Libro del Pueblo de Dios. La BibliaBajo este título, las Ediciones Paulinas de Buenos Aires publicaron una versión de los textosoriginales al castellano, obra de los


[74]sacerdotes argentinos Armando J. Levoratti y Alfredo Trusso, en 1981.El objetivo de esta traducción, al decir de la editora, no fue otro que hacer accesible la Bibliaal habla de nuestros días. El trabajo se inició con versiones parciales de la Biblia a partir de1964 en Argentina, para después ser reunidos en un solo volumen. En la introducción,denominada "nueva versión argentina de la Biblia", los traductores resaltan que realizaron sutrabajo a partir de las lenguas originales, pero teniendo muy en cuenta las más recientesversiones publicadas, tanto castellanas, como en otros idiomas. Expresaron igualmente que seprocuró decir las cosas de la manera más adaptada posible, pero evitando caer en lavulgaridad que atenta contra la dignidad del lenguaje y quita seriedad a la traducción.La Biblia "argentina" resulta pues, a decir de Ortiz García, "un tesoro de la lengua española,con un texto bellísimo y una notable profundidad exegética". Sus notas son muy breves y enla disposición de los libros bíblicos se ha seguido el orden establecido en las Biblias Hebreas(como lo hacen otras versiones modernas). La edición va acompañada de cronologías, asícomo de grabados especiales de temas bíblicos, obra de artistas argentinos, y de mapasexplicativos. A continuación se transcribe el Salmo 51:1. Del maestro de coro. Salmo de David.2. Cuando el profeta Natán lo visitó, después que aquél se había unido a Betsabé.3. ¡Ten piedad de mí, Señor, en tu bondad, por tu gran compasión, borra mis faltas!4. ¡Lávame totalmente de mi culpa y purifícame de mi pecado!5. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis faltas y el pecado está siempre delante de mí.6. Contra ti, contra ti solo pequé e hice lo que es malo a tus ojos. <strong>Por</strong> eso, será justatu sentencia y tu juicio será irreprochable;7. yo soy culpable desde que nací; pecador me concibió mi madre.8. Tú amas la sinceridad del corazón y me enseñas la sabiduría en mi interior.9. Purifícame con el hisopo y quedaré limpio; lávame, y quedaré más blanco que lanieve.10. Anúnciame el gozo y la alegría: que se alegren los huesos quebrantados.11. Aparta tu vista de mis pecados y borra todas mis culpas.12. Crea en mí, Dios mío, un corazón puro, y renueva la firmeza de mi espíritu.13. No me arrojes lejos de tu presencia ni retires dé mí tu santo espíritu.


[75]14. Devuélveme la alegría de tu salvación, que tu espíritu generoso me sostenga:15. yo enseñaré tu camino a los impíos y los pecadores volverán a ti.16 ¡Líbrame de la muerte, Dios, salvador mío, y mi lengua anunciará tu justicia!17. Abre mis labios, Señor, y mi boca proclamará tu alabanza.18. Los sacrificios no te satisfacen; si ofrezco un holocausto, no lo aceptas:19. mi sacrificio es un espíritu contrito, tú no desprecias el corazón contrito yhumillado.20. Trata bien a Sión, Señor, por tu bondad; reconstruye los muros de Jerusalén.21. Entonces aceptarás los sacrificios rituales -las oblaciones y los holocaustos- y seofrecerán novillos en tu altar.f. Las versiones críticas: Cantera - IglesiasDespués de la versión Bover-Cantera, publicada en 1947, La Editorial Católica de Madrid, ensu colección Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), Serie Major, publicó una nueva versióncrítica de la Biblia, sobre textos hebreos, arameos y griegos.El AT es una revisión de la traducción que realizara Francisco Cantera Burgos para la ediciónde la Biblia de la Editorial Planeta de Barcelona en 1962, corregida y acompañada de aparatocrítico de gran erudición. Cantera se convirtió así en el primer escriturista que ve publicadastres versiones del AT en lengua castellana, no obstante que en la amplia introducción de estaversión tan sólo se hace mención a la versión Bover-Cantera.La traducción del NT fue encomendada a Manuel Iglesias González, profesor del InstitutoBíblico de Roma.Esta versión crítica, a decir de los traductores, ha sido depurada a base de los textos másrecientes de las Biblias hebraicas, así como de las ediciones críticas más importantes. La obrafue realizada con la colaboración de otros escrituristas en algunos libros bíblicos, así comotambién en las abundantes notas de carácter lingüístico.Es de destacar que los traductores expresan en forma enfática que la versión persigue un fincientífico y que el lector no debe sorprenderse ingratamente por un buen número de vocabloshebreos que se reproducen transliterados y explicados convenientemente. Resulta asimismointeresante reproducir el criterio esencial mantenido por los traductores que conforman lascuatro máximas de todo traductor bíblico: máxima fidelidad, como tributo debido al autordivinamente inspirado; máxima literalidad, por respeto a los fueros del idioma original;máxima diafanidad, en atención a los lectores, y máxima hispanidad, en homenaje a lanobleza del idioma


[76]castellano. Agregan también que cuando algunas de estas máximas se debe sacrificar, porexigencias opuestas y aún incompatibles, correspondería a la máxima literalidad, por ser lamenos importante.La edición de esta Sagrada Biblia, además de un extenso prólogo explicativo,lamentablemente ausente en muchas otras versiones, va seguida de varios estudios de autoresisraelitas y europeos, sobre literatura, arqueología, historia y teología. También incluye unaamplia bibliografía especializada, cronologías, fuentes y un elenco de los términos hebraicosmás utilizados.Esta versión crítica (la única existente en castellano en la actualidad) puede ser adquirida enVenezuela. En 1980, la Editorial Salvat de Barcelona publicó esta misma versión enfascículos profusamente ilustrados, aunque con notas más reducidas.A continuación, la versión del Salmo 51, idéntica a la publicada en la versión Cantera-Pabónen 1962:1. Al director de coro. Salmo de David, cuando el profeta Natán vino a él después dehaberse éste llegado a Betsabée.3. Tenme piedad ¡oh Elohim! conforme a tu clemencia; según la multitud de tusternuras borra mis crímenes.4. Lávame cabalmente de mi culpa y de mi pecado purifícame.5. Pues mis crímenes yo reconozco y mi pecado está ante mí siempre.6. Contra Ti no más que pecar hice, y lo malo a tus ojos cometí, de suerte que seas justocuando sentencies y aparezcas sin tacha cuando juzgues.7. Mira que en culpa nací y en pecado me concibió mi madre.8. Mira que conservas la verdad en lo íntimo, y en secreto la sabiduría me enseñas.9. Rocíame con hisopo y seré limpio, lávame y quedaré más blanco que la nieve.10. Haz que perciba el gozo y la alegría, se alborocen los huesos que has machacado.11. Oculta tu rostro de mis pecados y todas mis iniquidades borra.12. Un corazón puro crea en mí, `Elohim, y un espíritu firme renueva en mi interior.13. No me eches de tu presencia ni retires de mí tu santo espíritu.14. Tórname la alegría de tu salvación y con espíritu generoso sostenme.15. Enseñaré tus vías a los transgresores, y los pecadores a Ti volverán.16. ¡Líbrame de la sangre (vertida), 'Elohim, Dios de mi salvación!17. Adonay, abre mis labios y mi boca anunciará tu loa.18. <strong>Por</strong>que en sacrificios no te complaces, y si diera holocaustos, no los aceptarías.19. Los sacrificios de ‘Elohim son espíritu contrito; un corazón contrito y humillado,¡oh 'Elohim!, no desprecias.


[77]20. ¡Favorece a Sión en tu bondad, reedifica los muros de Jerusalén!21. Aceptarás entonces sacrificios legítimos, holocaustos y ofrendas; ofreceránentonces sobre tu altar novillos.g. Las versiones llamadas popularesSeñala el notable traductor Luis Alonso Schökel en su obra La traducción bíblica:Lingüística y estilística (ver Bibliografía recomendada) que el esfuerzo por hacer que laBiblia llegue al pueblo, y no sólo a los privilegiados de la cultura, es empeño noble eineludible, pero que el problema es la idea que se hace el traductor del pueblo comodestinatario, oyente o lector, sacrificando muchas veces el estilo, o en otras palabras, el buencastellano, en aras de una simplificación que hace que el genio propio del idioma se resienta.Ello, al decir del afamado escriturista, se pone de manifiesto en la traducción "popular" de losnumerosos refranes bíblicos, los cuales, teniendo su exacto equivalente castellano, sontraducidos atendiendo la peculiaridad del idioma original, aun cuando se utilizan palabrassencillas. Concluye Alonso Schókel en su crítica, que muchas versiones "cultas" respetan másel carácter eminentemente popular de la Biblia, que al fin y al cabo, fue escrita para el puebloy no para los sabios.g. 1 La BibliaEn 1966, la "Casa de la Biblia" de Madrid, publicó por cuenta propia, una nueva versión de laBiblia, tomando como base la traducción efectuada por el equipo Hispanoamericano de laCasa de la Biblia en 1961 (ver e. l) bajo la coordinación del entonces director Evaristo M.Nieto.Aún cuando en la décima edición de 1981 nada se indica sobre los traductores, la"Presentación" de esta Biblia señala lo siguiente: "Una nueva traducción ha de evitar elpeligro que late en el prurito de tener una Biblia propia, aportando para ello valores positivosque supongan un auténtico paso adelante en esta tarea de servicio instrumental". Agreganademás los editores que el principal criterio que ha regido en todo el trabajo ha sido el de"allanar caminos" o limar rugosidades, buscándose un lenguaje apropiado al gusto y a lainteligencia del hombre medio de hoy, un estilo llano y sencillo, popular -aunque no por esovulgar- que evite tanto frases largas, ampulosas o retóricas, como palabras raras oexpresiones excesivamente escuetas y de dificil comprensión.Para la traducción del sistema de pesas y medidas bíblicas el


[78]criterio utilizado ha consistido en la transcripción del sistema métrico decimal o el sistemadel cómputo del tiempo actual. Otra innovación es la forma en que ha sido presentada lanumeración de los versículos en el margen y no dentro del mismo texto.En 1981, esta versión llevaba ya diez reimpresiones, siendo la última acompañada de uníndice doctrinal, 32 mapas (los más numerosos de todas las versiones existentes) y, cosacuriosa en una edición católica, reducidísimas notas. También incluye numerosas fotografíasde lugares bíblicos. La parte correspondiente al NT ha sido objeto de una profunda revisión.Esta traducción, denominada simplemente La Biblia fue impresa hace varios años por la casaReader's Digest en un monumental volumen con la tradicional calidad de impresión de losgrandes libros de dicha editora.A continuación se transcribe el Salmo 51:"Miserere"1. Al maestro de coro; salmo de David;2. Cuando, después de su pecado con Betsabé, le visitó el profeta Natán.3. Tenme piedad, oh Dios, por tu misericordia, por tu inmensa compasión borra miiniquidad.4. ¡Oh, lávame más y más de mi pecado, y de mi culpa límpiame!5. Pues mi pecado yo lo reconozco, mi culpa sin cesar está ante mí.6. Contra Ti, contra Ti solo pequé, y lo malo a tus ojos cometí. Así que eres justocuando das sentencia, e intachable cuando juzgas.7. Mira que en culpa vine al mundo, en pecado me concibió mi madre.8. Mas tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en secreto sabiduría me enseñas.9. Rocíame con hisopo para que quede limpio, lávame y me volveré más blanco que lanieve.10. Haz que vuelva oír gozo y algazara, que se alborocen los huesos que machacastetú.11. Retira tu rostro de mis pecados, borra todas mis iniquidades.12. Crea en mí, oh Dios, un limpio corazón, un espíritu firme en mi interior renueva.13. De tu presencia no me eches, no retires de mí tu santo espíritu.14. Devuélveme la alegría de tu salvación, afirma en mí un espíritu magnánimo;15. Enseñaré, tus caminos a los transgresores, los pecadores volverán a ti.16. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios de mi salvación y aclamará mi lengua tujusticia;17. abre mis labios, oh Señor, y anunciará mi boca tu alabanza.18. Pues no es el sacrificio lo que te complace, si ofrezco un holocausto no lo aceptas.


[79]19. El sacrificio de Dios es un espíritu contrito: corazón contrito y humillado, oh Dios,no lo desprecias.20. ¡Favorece a Sión en tu bondad, reedifica las murallas de Jerusalén!21. Entonces aceptarás sacrificios de justicia -holocausto y oblación perfecta-, seofrecerán entonces sobre tu altar novillos.g. 2 La Biblia (Biblia Latinoamericana)En 1972, dos sacerdotes chilenos realizaron una versión de toda la Biblia, presentada ycomentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica, que fue publicadaconjuntamente por las Ediciones Paulinas y la Editorial Verbo Divino, ambas de España.Sin duda alguna, ésta ha sido la versión más popular, en el sentido estricto de la palabra, de laBiblia en Hispanoamérica en los últimos años, pero quizás la más controvertida de las que sehan hecho. La idea de publicar una Biblia en un lenguaje completamente cotidiano, casicoloquial, y que fuera entendida fácilmente por personas de relativa poca cultura oinstrucción, ya había sido emprendida en medios protestantes (Ver más adelante versión Dioshabla hoy) con bastante éxito, a pesar del apego que por lo general tienen los protestantes delengua castellana por la versión "ReinaValera Revisada".Esta Biblia Latinoamericana de los sacerdotes Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault ha tenidosus defensores y detractores, pero de lo que no cabe duda es que se trata de un trabajogigantesco y no exento de riesgos, ya que a lengua castellana siempre ha expresado desdehace casi mil años y con gran fidelidad, los escritos sagrados hebreos. Sin embargo, esinnegable que aún en las más excelentes traducciones, es corriente encontrar giros o palabrasque buena parte de los lectores de la Biblia, al menos los menos asiduos, no los entienden yeso fue precisamente lo que se propusieron Ricciardi y Hurault con su versión.Es así como en la Biblia Latinoamericana se evita la utilización de palabras más conocidasen España que en América y se utiliza la peculiar forma de conjugación verbal amerïcana,como por ejemplo "ustedes son" por "vosotros sois".Señala Giorgetti que esta versión se lee con gusto pero que no siempre es fiel, especialmenteen el NT. No obstante sigue pendiente un buen estudio crítico de esta versión.La Biblia Latinoamericana es calificada igualmente como una versión pastoral y ha sidoeditada varias veces a través de impresiones muy económicas y en distintos formatos,incluyendo ediciones de bolsillo.


[80]A continuación se transcribe el Salmo 51:3. Piedad de mí, Señor, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta.4. Que mi alma quede limpia de malicia, purifícame tú de mi pecado.5. Pues mi pecado yo bien lo conozco, mi falta no se aparta de mi mente,6. contra ti, contra ti solo pequé, lo que es malo a tus ojos, yo lo hice. <strong>Por</strong> eso, en tusentencia tú eres justo, no hay reproche en el juicio de tus labios.7. Tú ves que malo soy de nacimiento, pecador desde el seno de mi madre.8. Tú quieres rectitud de corazón, enséñame en secreto lo que es sabio.9. Rocíame con agua y seré limpio, lávame y seré blanco cual la nieve.10. Haz que sienta otra vez júbilo y gozo y bailen los huesos que moliste.11. Aparta tu semblante de mis faltas, borra en mí todo rastro de malicia.12. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, un espíritu firme pon en mí.13. No me rechaces lejos de tu rostro, ni apartes de mí tu santo espíritu.14. Dame tu salvación que regocija, mantén en mí un alma generosa.15. Indicaré el camino a los desviados, a ti se volverán los descarriados.16. De la muerte presérvame, Señor, y aclamará mi lengua tu justicia.17. Señor, abre mis labios y cantará mi boca tu alabanza.18. Un sacrificio no te gustaría, ni querrás, si te ofrezco, un holocausto.19. Un corazón contrito te presento; no desdeñas un alma destrozada.20. Favorece a Sión en tu bondad: edifica de nuevo sus murallas.21. Y así te gustarán los sacrificios, ofrendas y holocaustos que son justos. Ofreceránnovillos en tu altar.h. Otras versiones castellanash.l La Nueva Biblia EspañolaEn 1975, la Editorial Cristiandad de Madrid publicó la Nueva Biblia Española, traducciónrealizada por el profesor y lingüista Luis Alonso Schökel del Instituto Bíblico de Roma y porel profesor Juan Mateos, del Instituto Oriental de Roma, conjuntamente con otroscolaboradores.


[81]La Nueva Biblia Española se presenta como una edición de lectura de la Biblia. Esdenominada "nueva", porque en ella se aplicó, por primera vez, al decir de sus autores, demodo reflejo y sistemático, los principios formulados por la moderna lingüística y la nuevaestilística o deducidos de su práctica. Los autores de la versión señalan igualmente que con lanueva traducción se busca fundamentalmente un lenguaje actual y comprensible, sin que ellector tenga que aprender un "castellano bíblico".La Nueva Biblia Española aparece como una revisión, más adecuada a la simple lecturabíblica, de la versión que los mismos traductores denominaron Los Libros Sagrados,publicados por la misma casa editorá en once volúmenes entre 1960-70.Las reimpresiones de la Nueva Biblia Española no han sido muchas, pero la casa editorapublicó en 1977 una versión abreviada, bajo el título Primera lectura de la Biblia, destinada aaquellas personas que por primera vez se acercan a la Biblia, escogiéndose para tal fin losmás bellos y significativos textos de ambos testamentos, con amplias introducciones ycomentarios, notas de carácter filológico que justifican la traducción de algunas palabras opasajes, muy diferente de la que tradicionalmente se da.También se ha impreso recientemente (1982), una edición más económica de la Nueva BibliaEspañola destinada a los lectores hispanoamericanos bajo el título de La Biblia, traducida alcastellano hablado en la América latina.El comentarista bíblico Ortiz García expresa que esta versión "sustituye el criterio de lacorrespondencia formal por el de la equivalencia dinámica, expresando en un lenguaje actuallas ideas que quedaban ocultas bajo tecnicismos teológicos o bíblicos", añadiendo que "ellenguaje es actual y fluido, pero algunos dudan que esta desacralización lingüística expreseen términos del lenguaje profano todo lo que expresan los términos bíblicos tradicionales, contodas sus connotaciones".La edición de la Nueva Biblia Española incluye, además de las introducciones a cada grupode libros, un vocabulario bíblico-teológico y una cronología bíblica.<strong>Por</strong> último debe indicarse que en 1977, el Secretariado Nacional de Catequesis, organismocatólico español, editó una Biblia para la Iniciación Cristiana, basada en la Nueva BibliaEspañola, con algunas correcciones de sus textos, debidamente autorizadas por la casaeditora. Esta versión consta de tres volúmenes y contiene una selección del AT y todo el NT,además de una guía para comprender la Sagrada Escritura, acompañada de notas ycomentarios, enlaces


[82]y concordancias entre ambos testamentos y paralelismos importantes. Esta versión es la másutilizada en la liturgia católico-romana. A continuación se transcribe el Salmo 51, en laversión de Alonso Schökel:3. Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.4. Lava del todo mi delito, limpia mi pecado,5. pues yo reconozco mi culpa, tengo siempre presente mi pecado.6. Contra ti, contra ti solo pequé, cometí lo que tú repruebas. Tus argumentos te daránla razón, del juicio resultarás inocente.7. Mira, en la culpa nací, pecador me concibió mi madre.8. Te gusta un corazón sincero, y en mi interior me inculcas sabiduría.9. Purifícame con el hisopo: quedaré limpio; lávame: quedaré más blanco que la nieve.10. Anúnciame el gozo y la alegría, que se alegren los huesos quebrantados.11. Aparta de mi pecado tu vista, borra en mí toda culpa.12. Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame por dentro con espíritu firme;13. no me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu santo espíritu;14. devuélveme la alegría de tu salvación, afiánzame con tu espíritu generoso.15. Enseñaré a los malvados tus caminos, los pecadores volverán a ti.16 ¡De delitos de sangre líbrame, oh Dios; Dios, Salvador mío! Y aclamará mi lenguatu rectitud.17. Señor, me abrirás los labios y mi boca proclamará tu alabanza.18. Los sacrificios no te satisfacen; si te ofreciera un holocausto, no lo querrías.19. Sacrificio para Dios es un espíritu quebrantado, un corazón quebrantado yhumillado tú, Dios, no lo desprecias.20. Dígnate, Señor, favorecer a Sión, reconstruye las murallas de Jerusalén:21. entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos, sobre tu altar seinmolarán novillos.h. 2 La versión del Pontificio Instituto BiblicoEntre 1962-63 fue publicada en Barcelona (España) la Sagrada Biblia del Pontificio InstitutoBíblico de Roma, según la obra realizada por el escriturista AntonioVaccari en italiano, deacuerdo con las lenguas originales. La versión estuvo a cargo de los sacerdotes F. Puzo, E.Bosch, C. Brates y A. Giménez y, según la Enciclopedia RIALP, no significó ningún avanceen el campo de la traducción bíblica castellana.La edición más reciente de esta versión ha sido impresa por la


[83]firma Editors S.A, también de Barcelona, en 1988, en un solo volumen. Esta edición indicaen la portada que la traducción al castellano estuvo a cargo de un equipo de profesores delInstituto - bajo la dirección de P. Félix Puzo y que las notas y comentarios corresponden a laversión de Vaccari, traducidas del italiano. La edición incluye grabados y reproducciones decuadros famosos sobre temas bíblicos.A continuación se transcribe el Salmo 51:1. Al maestro de coro.2. Salmo de David, cuando vino a él el profeta Natán después que se unió con Betsabé.3. Ten misericordia de mí, oh Dios, según tu misericordia, y por tu gran clemenciaborra mis delitos.4. Lávame completamente de mis culpas y límpiame de mi pecado;5. porque yo reconozco mis delitos, y mi pecado está siempre ante mis ojos.6. Contra ti solo pequé, e hice lo que es malo a tus ojos; para que aparezca justa tupalabra y sin tacha tu sentencia.7. Mira que nací en culpa y que mi madre me concibió en pecado.8. Mira que te deleita la sinceridad de corazón; y me enseñas secreta sabiduría.9. Rocíame con hisopo y quedaré limpio: Lávame y quedaré más blanco que la nieve.10. Hazme oír tu palabra alegre y grata, y alégrense los huesos que quebrantaste.11. Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis culpas.12. Fórmame, oh Dios, un corazón puro, y renueva en mí un espíritu firme.13. No me arrojes de tu presencia, y no apartes de mí tu santo espíritu.14. Devuélveme la alegría de tu salvación, y fortaléceme con un espíritu generoso.15. Enseñaré a los malvados tus caminos, para que los pecadores se conviertan a ti.16. Líbrame de la pena de la sangre, oh Señor, Dios salvador mío; mi lengua hagaresonar tu justicia.17. Señor mío, abre tú mis labios, y mi boca anunciará tus alabanzas.18. Pues no te satisface el sacrificio, y el holocausto, si te lo ofreciera, no loaceptarías;19. mi sacrificio, Señor, es un espíritu contrito, y tú, oh Dios, no desecharás un corazóncontrito y humillado.20. <strong>Por</strong> tu benignidad, Señor, restaura a Sion, reedifica los muros de Jerusalén.21. Entonces aceptarás sacrificios legítimos, holocausto y oblación completa; entoncesofrecerán novillos sobre tu altar.


[84]h. 3 La versión Cantera - PabónEsta traducción fue publicada por la Editorial Planeta de Barcelona (España) en 1962 yreeditada en 1988. Se trata de una edición muy lujosa, en un solo volumen, al estilo de las"family bibles" de los ingleses, en la que la traducción del AT fue encomendada al notablehebraísta Cantera Burgos y la del NT, al profesor de la Univ. de Madrid José M. Pabón, conla colaboración de otros seis escrituristas.La edición va precedida de un prólogo, y contiene varios estudios e índices, además dereproducciones de cuadros famosos con escenas bíblicas y fotografías de los últimos papas.El salmo 51 es básicamente idéntico al de la traducción realizada por Cantera en 1975 (Verliteral "f de este mismo capítulo).NOTA. El Diccionario Bíblico Manual (ver Bibliografía) señala una traducción de la Bibliadenominada La Biblia del hombre de hoy, iniciada en Madrid en 1970 en varios volúmenes,aún no todos publicados. No se ha podido obtener mayor información al respecto.i. Versiones no impresasPara concluir este capítulo sobre las nuevas versiones castellanas de la Biblia, vale la penaseñalar que en Chile, el sacerdote Guillermo Jünemann, fallecido en 1938, realizó unatraducción completa del AT griego (la versión Evdomikonda o Septuaginta), lo que al decirdel también traductor Straubinger, nos daría a conocer con igual exactitud y por primera vezen el mundo de las letras españolas, el texto de la "muy ilustre y venerable versión de losSetenta, con breves notas críticas que la comparan con el texto masorético hebreo y con laVulgata latina".2. Las nuevas versiones protestantes2.1 La Biblia de las AméricasEn 1986, la Fundación Casa Editorial de la Fundación Bíblica Lockman de Los Ángeles(EE.UU.) publicó una nueva versión protestante de la Biblia y según lo aseverado en el breveprefacio de la edición "es producto de la intensa labor y dedicación de un considerablenúmero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios países deHispanoamérica, de


[85]España y de los Estados Unidos". Sin embargo, según el escriturista Verkel, esta versión noes más que la traducción al castellano de la New Revised Standard Version de la Biblia enInglés realizada en Norteamérica.Señala igualmente el comité editorial que en el trabajo se han observado dos principiosbásicos: ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras yobservar las reglas de la gramática moderna en una dimensión continental contemporánea,usando un estilo ágil y moderno y procurando mantener la mayor belleza literaria.El texto hebreo utilizado para la traducción es el mismo que se viene utilizando para lasrecientes versiones católicas, es decir, la Biblia Hebraica de Stuttgart y la Biblia Hebraica deKittel.Dentro de los principios de traducción indicados a guisa de proemio, la Biblia de lasAméricas expresa que para la versión de los tiempos hebreos, se tomó en consideración susecuencia, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o enpoesía, tratando de ser lo más fiel posible al original.Como peculiaridad de esta primera versión protestante del siglo XX, es interesante resaltarque los traductores han abandonado el nombre de "Jehová", usado en la versión Reina-Valerapara referirse al nombre de Dios en hebreo, y prefieren usar el término "Señor" y no "Yahvé",siguiendo en esto a la versión griega Evdomikonda o a la Vulgata.La Biblia de las Américas incluye una tabla de pesas y medidas propias de ambostestamentos; una excelente concordancia de textos y tres mapas de la prestigiosa firmaHammond. También lleva en columnas marginales a lo largo del texto, referencias y otrasversiones de determinadas palabras.La Santa Biblia o Biblia de las Américas es distribuida en Venezuela por la Editorial BautistaKerygma de Valencia.A continuación se transcribe el Salmo 51:"Oración de un pecador arrepentido"Para el director del coro. Salmo de David, cuando después que se llegó a Betsabé, elprofeta Natán lo visitó.1. Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a lo inmenso de tucompasión, borra mis transgresiones.2. Lávame por completo de mi maldad, y límpiame de mi pecado.3. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí.4. Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos, demanera que eres justo cuando hablas y sin reproche cuando juzgas.


[86]5. He aquí, yo nací en iniquidad, y en pecado me concibió mi madre.6. He aquí, tú deseas la verdad en lo más íntimo y en lo secreto me harás conocersabiduría.7. Purifícame con hisopo, y seré limpio, lávame y seré más blanco que la nieve.8. Hazme oír gozo y alegría, que se regocijen los huesos que has quebrantado.9. Esconde tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades.10. Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí.11. No me eches de tu presencia y no quites de mí tu santo Espíritu.12. Restitúyeme el gozo de tu salvación, y sostenme con un espíritu de poder.13. Entonces enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se convertirána ti.14. Líbrame de delitos de sangre, oh Dios, Dios de mi salvación; entonces mi lenguacantará con gozo tu justicia.15. Abre mis labios, oh Señor, para que mi boca anuncie tu alabanza.16. <strong>Por</strong>que no te deleitas en sacrificio, de lo contrario yo lo ofrecería; no te agrada elholocausto.17. Los sacrificios de Dios son el espíritu contrito, al corazón contrito y humillado,oh Dios, no despreciarás.18. Haz bien con tu benevolencia a Sión, edifica los muros de Jerusalén.19. Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto y el sacrificioperfecto, entonces se ofrecerán novillos sobre tu altar.22 La Versión Popular "Dios habla hoy"En 1966, las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron una versión popular del NT en ellenguaje actual y propio de Hispanoamérica, bajo el título Dios llega al hombre. En 1979, fuepublicada una nueva traducción de toda la Biblia de los textos originales, bajo ladenominación Versión Popular Dios habla hoy; también por la misma Sociedad, de la que sehicieron dos ediciones, una para los protestantes y otra para los católicos, incluyéndose enesta última todos los libros deuterocanónicos, con lo que por vez primera en este siglo, lasSociedades Bíblicas publican los libros que tradicionalmente denominan como apócrifos. <strong>Por</strong>su parte, la edición católica lleva el patrocinio del Consejo Episcopal Latinoamericano(CELAM).Señala Silva Delgado que entre los diversos méritos de esta Versión Popular se puedenmencionar, además del lenguaje "popular" que hace inteligible el mensaje divino, unatraducción más bien libre, eliminando así muchos hebraísmos y helenismos que aún aparecenen la revisión 1960 de la Reina-Valera; la sustitución del pronombre vosotros por el deustedes, así como las formas verbales


[87]usadas por los latinoamericanos; una construcción gramatical moderna de oraciones cortas,fáciles de entender y una disposición común, sin espacios entre versículos, salvo para indicarcambio de párrafo.La Versión Popular Dios Habla Hoy está ilustrada por la dibujante suiza Anita Valloton y vaacompañada de un pequeño glosario, índice de materias, una tabla cronológica de la Bibliaasí como de pesas, monedas y medidas, un plano del Templo de Jerusalén y diversos mapas.La edición fue impresa en Gran Bretaña. A continuación se transcribe el Salmo 51:"Oh Dios, ten compasión de mí"1. <strong>Por</strong> tu amor, oh Dios, ten compasión de mí, por tu gran ternura, borra mis culpas.2. ¡Lávame de mi maldad! ¡Límpiame de mi pecado!3. Reconozco que he sido rebelde; mi pecado no se borra de mi mente.4. Contra ti he pecado, y solo contra ti, haciendo lo malo, lo que tú condenas.<strong>Por</strong> eso tu sentencia es justa; irreprochable tu juicio.5. En verdad, soy malo desde que nací; soy pecador desde el seno de mi madre.6. En verdad, tú amas el corazón sincero y en lo íntimo me has dado sabiduría.7. Purifícame con hisopo, y quedaré limpio, lávame, y quedaré más blanco que lanieve.8. Lléname de gozo y alegría; alégrame de nuevo, aunque me has quebrantado.9. Aleja de tu vista mis pecados; y borra todas mis maldades.10. Oh Dios ¡pon en mí un corazón limpio! ¡dame un espíritu nuevo y fiel!11. No me apartes de tu presencia ni me quites tu santo espíritu.12. Hazme sentir de nuevo el gozo de tu salvación; sosténme con tu espíritu generoso,13. para que yo enseñe a los rebeldes tus caminos y los pecadores se vuelvan a ti.14. Líbrame de cometer homicidios, oh Dios, Dios de mi salvación, y anunciaré concantos que tú eres justo.15. Señor, abre mis labios, y con mis labios te cantaré alabanzas.16. Pues tú no quieres ofrendasni holocaustos; yo te los daría, pero no es lo que teagrada.17. Las ofrendas a Dios son un espíritu dolido; ¡tú no desprecias, oh Dios, un corazónhecho pedazos!18. Haz bien a Sión, por tu buena voluntad, vuelve a levantar los muros de Jerusalén.19. Entonces aceptarás los sacrificios requeridos, animales y ofrendas totalmentequemadas, entonces se ofrecerán becerros sobre tu altar"


[88]2.3 Las revisiones de la traducción Reina-ValeraDiversas casas editoras han publicado revisiones de la clásica traducción de Casiodoro deReina, revisada por Valera, denominada usualmente Versión Reina-Valera. En dichasrevisiones se ha procurado actualizar el lenguaje a las necesidades del lector contemporáneoy a un castellano más moderno. Sin embargo estas revisiones han sido objeto de numerosascríticas por parte de escrituristas protestantes, que estiman que es más conveniente realizaruna nueva versión castellana o acoger, con las correcciones apropiadas, la versión de Pratt(Ver Bibliografía).Las principales revisiones han sido efectuadas por escrituristas de la Sociedad BíblicaBritánica o de las Sociedades Bíblicas Unidas y también por la Editorial CLIE de España y laInternational Bible Society de EE.UU., en los años 1909, 1960, y 1977.A continuación se transcribe la versión del salmo 51 de la revisión de 1960 (la másdifundida):Al músico principal. Salmo de David, cuando después que se llegó a Betsabé, vino a élNatán el profeta.1. Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia.Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.2. Lávame más y más de mi maldad.Y límpiame de mi pecado.3. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis rebeliones.Y mi pecado está siempre delante de mí.4. Contra ti, contra ti solo he pecado.Y he hecho lo malo delante de tus ojos.Para que seas reconocido justo en tu palabra.Y tenido por puro en tu juicio.5. He aquí, en maldad he sido formado.Y en pecado me concibió mi madre.6. He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo.Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.7. Purifícame con hisopo, y seré limpio.Lávame, y seré más blanco que la nieve.8. Hazme oír gozo y alegría.Y se recrearán los huesos que has abatido.9. Esconde tu rostro de mis pecados.Y borra todas mis maldades.10. Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio.Y renueva un espíritu recto dentro de mí:11. No me eches de delante de ti.Y no quites de mí tu santo Espíritu.12. Vuélveme el gozo de tu salvación.Y espíritu noble me sustente.13. Entonces enseñaré a los transgresores tus caminos.Y los pecadores se convertirán a ti.


[89]14. Líbrame de homicidios, oh Dios.Dios de mi salvación.Cantará mi lengua tu justicia.15. Señor, abre mis labios, y publicará mi boca tu alabanza.16. <strong>Por</strong>que no quieres sacrificio, que yo lo daría.No quieres holocausto.17. Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado.Al corazón contrito y humillado,no despreciarás tú, oh Dios.18. Haz bien con tu benevolencia a Sión.Edifica los muros de Jerusalén.19. Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todoquemada.Entonces ofrecerán becerros sobre tu altar.3. Las versiones judías contemporáneasAl comienzo de este trabajo pudimos observar cómo las primeras traducciones bíblicasfueron obra de sabios judíos (Biblia de Alba y Biblia de Ferrara, entre otras). Incluso laBiblia de Ferrara fue objeto de numerosas revisiones y ediciones a lo largo de los siglosXVII, XVIII y XIX, siendo la última de ellas la bilingüe de Viena en 1813, la más conocida ycompleta.Esta brillante tradición quedó interrumpida en la medida que los lectores sefarditas (judíos delengua hispana) dejaron de utilizar su propio idioma en beneficio de cualquiera de losidiomas oficiales de los países de residencia. Pero la inmigración judía (incluyendo la nosefardita) hacia Hispanoamérica haría renacer en las comunidades el gusto por la lectura de laTanaj en castellano.Debe advertirse que las versiones contemporáneas de la Biblia están realizadas en castellanomoderno y no en ladino o judeoespañol, que fue el lenguaje utilizado en las revisiones de lafamosísima Biblia de Ferrara.Tres versiones hemos podido constatar que existen en lengua castellana de la Biblia hebraica(AT) realizadas en los años 1971, 1973 y 1986.La primera de esas versiones fue publicada por la Editorial Yehuda de Buenos Aires en 1971en cuatro tomos profusamente ilustrados y es obra de Abraham Rosenblum, Enrique Zadoff yMoisés Katznelson, los dos primeros del Pentateuco (Torá). Esta versión fue editada al estilohebreo, es decir comenzando en lo que sería la parte final de un libro corriente y por tanto selee de atrás hacia adelante e incluye la versión hebrea.


[90]La segunda de esas versiones, denominada al igual que la primera La Biblia, fue publicada enBuenos Aires por la Editorial Sigal en un solo volumen y es obra de León Dujovne y loshermanos Manasés y Moisés Konstantynowski. Esta traducción ha sido reeditada variasveces, siendo la última impresión en 1982.La versión tiene la peculiaridad de incluir la transliteración fonética de los nombre propios, locual permite al lector conocer cómo suenan dichos nombres en hebreo.La transcripción del Salmo 51 guarda una gran similitud con la versión que del mismo hicieraPratt en 1893:2. Cuando Nathán, el profeta, vino a él, después que él se hubo llegado a Beth-Shevá.3. Apiádate de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia, conforme a la muchedumbrede Tus piedades, borra mis rebeliones.4. Lávame completamente de mi iniquidad y purifícame de mi pecado.5. <strong>Por</strong>que yo reconozco mis rebeliones y mi pecado está siempre delante de mí.6. Contra Ti, contra Ti solo, he pecado y he hecho lo malo delante de tus ojos,(perdóname) a fin de que seas justo en tu sentencia, y exento de culpa en Tu juicio(contra los que no se arrepienten).7. He aquí, en iniquidad nací yo, y en pecado me concibió mi madre.8. He aquí, Tú quieres la verdad en lo íntimo; por tanto en lo recóndito (de mi corazón)hazme conocer la sabiduría.9. Purifícame con hisopo y seré puro, lávame y quedaré más blanco que la nieve.10. ¡Hazme oír (con tu perdón) gozo de alegría! ¡Regocíjense los huesos que hasquebrantado!11. ¡Aparta tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades!12. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro y renueva un espíritu recto dentro de mí.13. ¡No me eches de Tu presencia y no me quites tu espíritu santo!14. Restitúyeme el gozo de Tu salvación y el espíritu de gracia me sustente.15. Así enseñaré a los transgresores Tus caminos, y los pecadores se convertirán a Ti.16 Líbrame de la culpa de sangre (que he cometido), oh Dios, el Dios de mi salvación,(y) cantará mi lengua Tu justicia.17. Señor, abre mis labios, para que mi boca publique tu alabanza.18. <strong>Por</strong>que no quieres el sacrificio que yo (Te) lo daría; en holocausto no te complaces.19. Los sacrificios deDios son el espíritu contrito, el corazón contrito y afligido, ohDios, no lo despreciarás.20. Haz bien en Tu buena voluntad a Sy'yón; edifica los muros de Yru-sha-láyim.21. Entonces Te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto, la ofrenda entera,entonces ofrecerán novillos sobre tu altar.


[91]La tercera versión, a cargo de la Editorial El Arbol de la Vida/ Yahuda de Tel Aviv (Israel)apareció en 1986, con lo que viene a constituir la versión más reciente de todas las publicadashasta la fecha.La traducción es obra de uno de los traductores de la primera versión judía moderna antesindicada, Moisés Katznelson y va precedida de un interesante prefacio en el cual se haceconstar la exigüidad de las traducciones castellanas existentes para una comunidadhispanojudía importante en América y España.La edición, en un volumen, no trae mayores informaciones sobre el traductor y, a diferenciade la versión anterior, pone a continuación de cada nombre propio, la transliteración delhebreo, lo cual da un especial sabor a la versión, por lo demás impecable, desde el punto devista lingüístico.A continuación se transcribe el salmo 51:Para el director del coro. Salmo de David, cuando Natán el profeta vino a él, despuésque él se llegó a Betsobé (Bat Sheva).3. Sé clemente conmigo, oh Dios, conforme a Tu misericordia. Conforme a la multitudde Tus compasiones borra mis transgresiones.4. Lávame enteramente de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado.5. <strong>Por</strong>que conozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre ante mí.6. Contra Ti, solamente contra Ti, he pecado, y he hecho lo que es malo ante Tus ojos.(Te lo confieso) para que puedas estar justificado cuando hables y juzgarcorrectamente.7. He aquí que fui formado en iniquidad, y en el pecado fui concebido.8. He aquí que deseas la verdad en lo íntimo. Haz pues que yo conozca la sabiduría enlo íntimo de mi corazón.9. Límpiame con hisopo, y seré purificado. Lávame, y quedaré más blanco que la nieve.10. Hazme oír la alegría. y el regocijo, para que se alegren los huesos que Túaplastaste.11. Oculta Tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades.12. Dame un corazón puro, oh Dios, y renueva un espíritu inmutable dentro de mí.13. No me arrojes de Tu Presencia, y no me quites Tu santo espíritu.14. Restáurame la dicha de Tu salvación. Sosténgame un espíritu resuelto.15. Entonces enseñaré Tus caminos a los pecadores, quienes volverán a Ti.16. Líbrame de los pecados de sangre, oh Dios, Dios de mi salvación, y mi lenguacantará Tu justicia.17. Oh Eterno, abres mis labios, y mi boca anunciará Tu alabanza.18. <strong>Por</strong>que Tú no te complaces en sacrificios, de otro modo yo Te lo habría ofrecido.Con los holocaustos no Te alegras.


[92]19. Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado, el corazón quebrantado y contrito.¡Oh Dios, Tú no me despreciarás!20. Haz bien en Tu favor a Sión. Construye los muros de Jerusalén.21. Entonces Te complacerás en los sacrificios de justicia, en los holocaustos y las ofrendasenteras, y ofrecerán novillos sobre Tu altar.4. Las versiones parafrásticas: La Biblia al díaParáfrasis es explicación. Una versión parafrástica de la Biblia es, pues, una versiónexplicada o interpretada.La primera paráfrasis castellana de la Biblia es sin duda la efectuada por Alfonso X el Sabio,a la que se hizo mención. También la versión de Scío incluyó excelentes paráfrasis de losprincipales libros, cabiendo destacar la magnífica de los Salmos. La versión de Petisco oTorres Amat, tiene numerosos giros parafrásticos, pero no es una paráfrasis de la Bibliapropiamente dicha.Las paráfrasis bíblicas más famosas son las paráfrasis arameas, en principio efectuadasoralmente para la comprensión de la lectura de la Biblia en las sinagogas, ya que los israelitashabían dejado de hablar y entender la lengua de los escritos originales. Estas interpretacioneso "Targumim" (que también significa traducción) terminaron escribiéndose y ello ayudónotablemente para la interpretación y traducción cabal de los textos hebreos.En nuestros días, la Editorial UNILIT de Miami (EE.UU.) ha publicado en 1975 unaestupenda versión castellana parafraseada de toda la Biblia, bajo el título La Biblia al día, deorientación protestante. En el prefacio, los editores señalan que parafrasear es expresar elpensamiento de un autor en palabras más comprensibles a las empleadas por él originalmente.Eso ha sido logrado con esta versión.La edición, en un volumen, contiene mapas, grabados alusivos a temas bíblicos, un listado desímbolos cristianos históricos, de parábolas y milagros de Jesucristo, planos del templo deJerusalén y un calendario del año hebreo.A continuación se transcribe el Salmo 51 parafraseado:Escrito después que el profeta Natán fue a informarle a David acerca del castigo queDios le impondría por su adulterio con Betsabé y por haber asesinado a Urías, esposode ella.¡Oh amoroso y bondadosoDios, ten misericordia! Apiádate de mí y quítame laespantosa mancha de mi falta.¡Ay, lávame, purifícame de esta culpa! ¡Que vuelva yo a ser limpio!


[93]<strong>Por</strong>que yo reconozco mi vergonzosa acción, día y noche me persigue. Es contra ti, sólocontra ti, que pequé, que cometí este acto terrible. Tú lo viste todo, y tu sentenciacontra. mí es justa. Pues yo nací pecador; sí, lo soy desde el momento que mi madre meconcibió. tú mereces honradez que brote del corazón; sí, absoluta sinceridad y verdad.¡Ay, dame esa sabiduría!Rocíame con sangre purificadora y volveré a ser puro. Lávame, y seré más blanco quela nieve. Y después que me hayas castigado, devuélveme mi gozo. No sigas con los ojosclavados en mis pecados; bórralos de tu vista. Crea en mí un corazón nuevo y limpio,oh Dios, lleno de pensamientos puros y deseos rotos. No me deseches, no me declaresproscrito para siempre de tu presencia. No quites de mí tu Santo Espíritu. Devuélvemeelgozo de tu salvación y hazme dispuesto a obedecerte.Entonces enseñaré tus caminos a otros pecadores, y éstos, culpables como yo, searrepentirán y volverán a ti. No me condenes a muerte, ¡oh Dios mío, sólo tú puedesrescatarme! Si lo haces, cantaré de tu perdón, pues mis labios cobrarán libertad. ¡OhDios, cuánto voy a alabarte!Tú no quiere penitencia; si así fuera, con gusto la haría. No te interesan las ofrendasquemadas ante ti en el altar. Lo que quieres es un espíritu quebrantado, remordimientoy arrepentimiento. Al corazón quebrantado y contrito, oh Dios, no los despreciarás tú.Y, Señor, no castigues a Israel por mis pecados; ayuda a tu p ueblo y protege aJerusalén.Ycuando mi corazón esté rectificado, te regocijarás en el bien que yo haga y en lostoros que lleve para sacrificar en tu altar.5. Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas EscriturasBajo este título se conoce la traducción de toda la Biblia, efectuada directamente del inglés y,según los editores, cotejada con los originales hebreo y griego, por la Casa EditoraWatchtower ("Atalaya") Bible and Tract Society de Nueva York (EE.UU.) en 1970 y quelleva numerosas ediciones, siendo la más reciente la de 1985. Esta es la versión utilizada porla confesión religiosa llamada "Testigos de Jehová" y ha sido objeto de notables controversiaspor parte de especialistas protestantes y católicos que la han tachado incluso de herética yfalsa. No nos corresponde pronunciarnos acerca de esta criticada versión, aunque sí por suasombroso bajo costo.La edición va acompañada de una tabla de los libros bíblicos que señala sus autores, lugardonde se escribieron, fecha aproximada de terminación de la escritura y tiempo abarcado paraello. Lleva además un amplio índice de palabras bíblicas y un apéndice lingüístico con laexplicación de los principales términos hebreos y griegos,


[94]así como una selección de temas bíblicos para consideración y dos mapas en lascontraportadas.A continuación se transcribe el Salmo 51:Muéstrame favor, oh Dios, conforme a tu bondad amorosa. Conforme a la abundanciade tus misericordias, borra mis transgresiones.2. Lávame cabalmente de mi error, límpiame aun de mi pecado.3. Pues mis transgresiones yo mismo conozco, y mi pecado está enfrente de míconstantemente.4. Contra ti, contra ti solo, he pecado, y lo que es malo a tus ojos, he hecho.Afin de que resultes justo cuando hables, para que estés libre deculpa cuando juzgues.5. ¡Mira! con error fui dado a luz con dolores de parto, y en pecado me concibió mimadre.6. ¡Mira! Te has deleitado en la veracidad misma en lo interior, y en el secreto quierashacerme conocer sabiduría pura.7. Quieras purificarme del pecado con hisopo, para que yo sea limpio, quieraslavarme, para que quede hasta más blanco que la nieve.8. Quieras hacerme oír alborozo y regocijo, para que estén gozosos los huesos que hasaplastado.9. Oculta tu rostro de mis pecados, y borra aun todos mis errores.10. Crea en mí hasta un corazón puro, oh Dios, y pon en mí un espíritu nuevo, uno (quesea) constante.11. No me arrojes de delante de tu rostro y tu espíritu santo, oh, no me lo quites.12. Restáurame, sí, el alborozo de la salvación por ti y quieras sostenerme aun con unespíritu bien dispuesto.13. Ciertamente, enseñaré a los transgresores tus caminos, para que los pecadoresmismos se vuelvan directamente a ti.14. Líbrame de la culpa de la sangre, oh Dios, el Dios de mi salvación, para que milengua informe gozosamente acerca de tu justicia.15. Oh Jehová, quieras abrir estos labios míos, para que mi propia boca anuncie tualabanza.16. <strong>Por</strong>que no te deleitas en sacrificio..., de otro modo (lo) daría, en holocausto no tecomplaces.17. Los sacrificios para Dios son un espíritu quebrantado, un quebrantado y aplastado,oh Dios, no lo despreciarás.18. En tu buena voluntad trata bien, sí, a Sión; quieras edificar los muros de Jerusalén.19. En tal caso te deleitarás con los sacrificios de justicia; con el sacrificio quemado yla ofrenda entera; en tal caso se ofrecerán toros en tu mismísimo altar.


[95]III. COMENTARIOS SOBRE LAS TRADUCCIONES PARCIALES DE LA BIBLIALas traducciones castellanas parciales de la Biblia son sensiblemente más numerosas que lasreseñadas en páginas anteriores, especialmente en relación al NT (ver Apéndices).Muchos de los libros consultados informan acerca de estas traducciones parcialesconjuntamente con las versiones íntegras. En este trabajo hemos preferido dejar estaimportante labor de actualización informativa para más adelante, dada su complejidad y la yausual falta de información actualizada. 1Sin embargo es importante resaltar que en las últimas décadas se han impreso nuevasversiones parciales de la Biblia, principalmente del NT, los Evangelios y del Libro de losSalmos, las cuales circulan al igual que las ediciones de porciones de traducciones íntegras dela Biblia. Así, por ejemplo, de varias de las traducciones señaladas en este trabajo, laseditoriales han publicado partes de ellas. También recientemente se han reimpreso versionesparciales clásicas de la Biblia, como es el caso de las traducciones del reformador españolJuan de Valdés (siglo XVI).En Venezuela ha sido publicada en 1987-88, en tres volúmenes, una nueva versión castellanade los Salmos, a cargo de Jacob Benzaquén, conjuntamente con la versión original yacompañada de comentarios antológicos rabínicos.También han sido publicadas versiones castellanas comentadas de la Tora (Pentateuco), acargo de escrituristas hebreos, tales como la versión del Rabino Matzliah Melamed(Jerusalén, 1970) y del Rabino Marcos Edery (Jerusalén, 1982).1 Un listado bastante completo lo ofrece la obra del Dr. Tablante Garrido (cfr. Bibliografia)


[96]IV. PANORAMICA GENERAL DE LAS TRADUCCIONES BIBLICAS EN LASLENGUAS ROMANCESSiendo las lenguas romances hermanas de la nuestra, estimamos interesante concluir estetrabajo con un resumen acerca de las traducciones de la Biblia en estos idiomas.<strong>Por</strong> lo general, las enciclopedias y monografías consultadas prestan mayor atención a lahistoria de las versiones alemanas e inglesas de la Biblia, sin duda porque es en Alemania eInglaterra donde se han efectuado los estudios más importantes de carácter bíblico. Basteseñalar que la sola biografía de Martín Lutero, primer traductor de la Biblia al alemán a partirde las lenguas originales, está dedicada en buena parte a sus trabajos como traductor.La primera impresión que se tiene al respecto es que la historia de la traducción bíblica enlenguas romances fue bastante accidentada, habida cuenta de la reacción de las esferasgubernamentales y eclesiásticas contra los autores de las versiones que eran por lo generalprotestantes o ganados a las ideas de la reforma. También debe señalarse que en el siglo XVI,cuando comienzan a aparecer dichas traducciones, ya las lenguas neolatinas gozaban de unabrillante literatura, con lo que las traducciones bíblicas no significaron ningún aportefundamental en la fijación literaria de dichos idiomas, excepción del rumano y delretorrumanche, lenguas de aparición literaria tardía.a. Las versiones francesasDado el prestigio de la cultura y la civilización francesas durante el siglo XVI y XVII, noresulta extraño que las traducciones de la Biblia al francés -a excepción de las efectuadas enla época medieval, casi todas de la Vulgata- sean más numerosas que en otros idiomasromances. Los tratadistas han afirmado que en la historia de la Biblia Francesa se pueden verreflejadas diversas etapas de la historia literaria e ideológica de la humanidad, desde el sigloXV hasta el siglo XX (Ver cronología en el Apéndice).La primera traducción completa impresa fue la de Lefèvre d'Etaples en Amberes en los años1528-30. Esta versión, muy combatida en la Universidad de la Sorbona (París) y pronto malvista por la Iglesia Católica, fue sin embargo bien acogida por los protestantes


[97]franceses (hugonotes) y sirvió de base para la versión del teólogo Olivetan, primo de Calvino,impresa en Ginebra en 1535. Esta versión, muchas veces editada y revisada (especialmente esfamosa la de Osterwald en 1744), fue la Biblia de los protestantes de lengua francesa hastabien entrado el siglo XIX. Las dos traducciones fueron hechas a partir de las lenguasoriginales.Otra traducción de renombre en Francia, fue la católica de Louis Isaac Le Maitre de Sacy (oversión de Sacy), publicada después de su muerte en 1695 y realizada a partir del texto de laVulgata (un siglo antes de la primera traducción católica de la Vulgata al castellano). LaBiblia de Sacy fue revisada y corregida profundamente por Carrières y Calmet en el sigloXVIII y muy especialmente por el Abad de Vence, en su conocida Biblia de Aviñón, impresaen esta ciudad papal entre 1767-73 y que fuera traducida al castellano en 1831 por Rivera enMéxico.Durante el siglo XIX se imprimieron varias traducciones íntegras de la Biblia, en su mayoríacatólicas (contra una sola aparecida en España), entre las que destacan la versión de DeGenoude, que tanta influencia ejerció entre los románticos; la de Glaire y la de Vigouroux,todas de la Vulgata. También fueron impresas la versión hebraica de Cohen y la versión delteólogo Louis Ségond que es la Biblia usada por los protestantes franceses actualmente.A finales del siglo XIX y principios del XX, fueron impresas la versión de Crampon en 1904(primera traducción católica romana hecha de las lenguas originales cuarenta años antes quela primera versión católica de este tipo hecha en castellano), la Biblia del Rabinato Francésen 1900, la Biblia del Centenario (protestante). En las últimas décadas han aparecidoexcelentes traducciones bíblicas, tales como la de Dhorme (en la serie Biblioteca de laPléiade), la versión de los Monjes de Maredsous en 1952 (Bélgica) una de las másacreditadas por la calidad de sus notas explicativas; la conocidísima Bible de Jérusalem(1947-56) de la Escuela Bíblica de esa ciudad y que inspirara varias traducciones a otrosidiomas; la notable versión del escritor judío André Chouraqui (1985) que incorporara porprimera vez una traducción del NT bajo criterios hebraizantes y por último la versióndenominada Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB) impresa en París entre 1972-75, porparte de escrituristas católicos y protestantes, la primera de esta naturaleza que se efectuó enun idioma neolatino.


[98]b. Las traducciones en italianoLa primera traducción íntegra de la Biblia al italiano fue la impresa en Venecia en 1471,llamada la Biblia de Agosto o Biblia de Malermi, sacerdote que utilizó varias traduccionesprecedentes, aunque su obra está llena de venecianismos. Sin embargo fue impresanumerosas veces. Posteriormente fue corregida e incluso tenida por los puristas como textode gran valor.En los años 1530-32 fue impresa otra nueva versión, traducida de las lenguas originales porAntonio Brucioli. Esta versión que alcanzó notable popularidad, incluso entre la gentehumilde del norte de Italia, fue vivamente combatida por las fuerzas de la Contrarreformadadas las ideas luteranas del traductor.No obstante fue la versión de Giovanni Diodati la que adquiriría mayor autoridad entre elprotestantismo italiano. Diodati fue un teólogo calvinista nacido en Ginebra, pero de origenitaliano, y su versión realizada a partir de las lenguas originales, fue impresa en dicha ciudadde 1607.El lenguaje que utilizó ha sido tildado de clasicista e inclusive de tender hacia la paráfrasis.La Sacra Bibbia de Diodati h a sido varias veces corregida y es la más difundida entre losprotestantes italianos.La primera traducción católico-romana fue obra de Alvise Guerra, impresa en Venecia en1773, aunque también por esos años se tradujo al italiano la versión francesa de Le Maistrede Sacy.Pero fue la traducción del arzobispo de Florencia Antonio Martini, impresa en Turín entre1776-81, la que adquiriría mayor renombre y autoridad entre los católicos de lengua italiana.La Biblia de Monseñor Martini fue realizada a partir de la Vulgata y su obra ejerció enormeinfluencia en la traducción e interpretación de Scío y de Petisco (o Torres Amat). Al decir deBuzzetti, la versión de Martini constituyó la Biblia italiana católica por cerca de cientocincuenta años y fue objeto de varias revisiones importantes. Fue impresa varias veces por laSociedad Bíblica Británica en el siglo pasado.Los judíos italianos también enriquecieron las versiones de la Biblia (AT) especialmente S.D.Luzzatto y sus continuadores en 1872-74. <strong>Por</strong> su parte, los protestantes italianos contaron conuna versión a cargo de G. Luzzi (Florencia 1927-30).La influencia de la Vulgata fue enorme entre los traductores italianos católicos, ya que buenaparte de las versiones del siglo XX son traducciones del latín: Castoldi,1929; Tintori,1931;Sales, 1931;


[99]y Ricciotti,1939 (en cambio en castellano no se realizaría ninguna). Tan sólo entre 1942-57 estraducida y publicada toda la Biblia a partir de las lenguas originales bajo la dirección delnotable escriturista católico Alberto Vaccari en Florencia, más conocida como la Biblia delInstituto Pontificio Bíblico (traducida íntegramente al castellano en 1962-63, véase pág. 82).Recientemente han aparecido nuevas traducciones, realizadas a partir de las lenguasoriginales, como la del Obispo Garófalo (Editorial Marietti, 1959-60), y las difundidasversiones de la famosa casa Ediciones Paulinas, siendo la última de 1962 denominadaNuovissima Versione a cargo de un equipo de 29 escrituristas bajo la coordinación de FedelePasquero y que ha sido reeditada en 1983, con ocasión del centenario del nacimiento delfundador de las Ediciones Paulinas, Giacomo Alberione.También deben destacarse la traducción de los franciscanos, bajo la dirección de BonaventuraMariani, publicada por la prestigiosa editorial Garzanti, y la muy notable versión de laUnione Tipografica Editrice Torinese, a cargo de los obispos Galbiatti, Penna y Rossano, en1963, y sobre la cual efectuó una nueva versión la Conferenza Episcopale Italiana (CEI),realizada en 1971. Esta versión, a pesar de todas las críticas, presenta notorios avances en elcampo de la lingüística. La Sacra Bibbia de la CEI, al igual que las anteriores, es católica ygoza de autoridad excepcional, al ser declarada Biblia oficial usada en la liturgia.Modernamente ha sido realizada una edición popular de la Biblia en italiano con el títuloParola del Signore. Traduzione interconfesionale in lingua corrente, obra de las SociedadesBíblicas Unidas y un equipo de escrituristas católicos, contándose entre ellos Luis AlonsoSchökel y Carlo Buzzetti. También existen traducciones italianas de la Bible de Jérusalem yde la Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB), ambas francesas.c. Las versiones portuguesasComparativamente hablando, las traducciones de la Biblia al portugués son pocas. De hechose pueden reseñar cuatro versiones importantes.La primera de ellas es la de Joáo Ferreira de Almeida, protestante portugués que pasó casitoda su vida fuera de <strong>Por</strong>tugal, atendiendo las necesidades espirituales de sus compatriotasemigrados que escapaban de la "inquisiçáo lusitana", así como en las misiones


[100]evangélicas que los daneses sostenían en las Indias Orientales (actual Indonesia). Ferreira deAlmeida comenzó la traducción de la Biblia desde los 16 años de edad. Sin embargo la Bibliade Almeida no fue impresa en forma integral originalmente. Primero se publicó el NT enAmsterdam (1681) y el resto en la India (Tranquebar), parte en 1715 y parte, a cargo de susseguidores, hasta el año 1751. Almeida, como Lemaistre de Sacy, no tuvo la suerte de vercoronada su obra con la impresión completa de su traducción, pues murió en 1691.La versión de Almeida resulta de fácil lectura por la notable proximidad del portugués de laépoca con el castellano, ha sido objeto de varias revisiones y es la utilizada por losprotestantes de lengua portuguesa en todo el mundo.La primera traducción católica de toda la Biblia al portugués fue obra de Antonio Pereira deFigueiredo, hecha en Lisboa entre los años 1778-1790, a partir, obviamente, del texto de laVulgata. Esta versión fue revisada y corregida en 1904 por Santos Farriola y en 1912 porPereira.En el siglo XX se han realizado dos grandes traducciones, ambas católicas. La primera deellas es la del padre Matos Soares, publicada en Lisboa en 1932 y revisada en variasocasiones, tanto en <strong>Por</strong>tugal como en Brasil. La versión de Matos Soares, de amplia difusión,fue efectuada también a partir de la Vulgata. La segunda versión es la Biblia de Jerusalem,impresa en Sáo Paulo en 1985 y varias veces reeditada. Al igual que su homónima castellana,está inspirada en la Bible de Jerusalem francesa tanto en su presentación como en latraducción de las notas explicativas o doctrinarias, pero ha sido efectuada por un grupo deescrituristas de lengua portuguesa, sobre los textos originales, bajo la coordinación de DaSilva, Storniolo y la señora Ana Flora Anderson. También circula una versión en portugués"popular".d. La Biblia en catalánYa anteriormente se había señalado que la primera Biblia impresa en la península ibérica afines del siglo XV, fue una versión al catalán efectuada por fray Bonifaci Ferrer dos siglosantes. Desafortunadamente esta edición terminó en las llamas y tan sólo se conservó unejemplar, que igualmente sucumbió en un incendio, quedando como testimonio algunaspáginas del insigne trabajo.La profunda decadencia del uso literario del catalán durante los


[101]siglos XVII y XVIII, a la vez que la casi nula influencia de la Reforma en las regiones quehablan este idioma, tuvo como consecuencia que no se efectuaran ni siquiera traduccionesparciales de los libros bíblicos. Habría que esperar al siglo XIX y el despertar de lasnacionalidades en Europa para que se iniciara, muy lentamente, la traducción de algunoslibros de la Biblia al catalán, tal como sucedió con otras lenguas en diversos países y regioneseuropeas.Entre 1920-1935 apareció la primera traducción íntegra de la Biblia, obra de Serra Esturí.Posteriormente, la Fundació <strong>Biblica</strong> Catalana inició una nueva traducción de toda la Biblia, lacual se fue publicando en varios volúmenes entre 1928-1948, obra de dieciséis traductores.<strong>Por</strong> último, los monjes de la Abadía Benedictina de Montserrat, bajo la dirección deBartomeu Ubach publicaron una nueva versión en 32 tomos, a partir de los textos originales,con fotografías, mapas y gráficos. En 1970, la editorial andorrana Casal i Vall publicaría unaedición de la Biblia de Montserrat en un tomo, versión que conocería un gran éxito y quelleva cuatro ediciones.e. La Biblia en rumanoAislada por completo del contexto lingüístico románico, la lengua rumana tuvo su apariciónliteraria tres siglos después de sus hermanas neolatinas, pero esta aparición en el mundo delas letras del rumano se efectuó precisamente con versiones de textos bíblicos muy variados.La primera Biblia rumana, traducida de la versión griega por los hermanos Radu y SerbanGreceanu conjuntamente con el diplomático (spatarul) Nicolae Milescu, fue publicada enBucarest en 1688. Esta Biblia contribuyó notablemente a la fijación literaria de la lenguarumana y tuvo los mismos efectos que la traducción de Lutero en relación al alemánmoderno. Otra traducción, realizada por Samuil Micu, fue publicada en Bucarest en 1795, alparecer de una versión eslava.En tiempos más recientes aparecieron las versiones de Ion Eliade Radulescu, notable literato(1802-1872) que en 1858 publicó una muy latinizada traducción de toda la Biblia, y sobretodo la versión del ilustre escritor y sacerdote Gala Galaction (seudónimo de GrigorePisculescu,1879-1961), quien conjuntamente con Vasile Radu, publicó en 1938 la másfamosa traducción de la Biblia en rumano. Este escritor, de profundos conocimientosreligiosos, era además un excelente hebraísta y defensor de los derechos humanos


[102]de los judíos rumanos en una época en que los sentimientos antisemitas hacían furor en esanación balcánica.Debe señalarse que las versiones citadas, presentan el conjunto de libros canónicos de laIglesia Ortodoxa Griega, el cual, en lo que al AT se refiere, incluye tres libros que no figuranen las versiones católicas (y mucho menos en las protestantes) como son el Libro III deEsdras y el Libro III de Macabeos y el denominado Oración de Manasés (traducidos alcastellano por Casiodoro de Reina y posteriormente por Torres Àmat).<strong>Por</strong> último debe señalarse que en 1966, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó enLondres una nueva versión de la Biblia (protestante).f. Otras versionesModernamente circulan en sus respectivos países, versiones parciales de la Biblia, tanto enlas lenguas ladinas o retorrumanches (Suiza), como en gallego o provenzal. Baste recordarque a finales del siglo pasado, el premio Nobel Federico Mistral publicó una populartraducción del Génesis en provenzal. Sin embargo, tan sólo en retorrumanche se hanrealizado versiones íntegras de la Biblia.Desde la llegada de la Reforma a los apartados valles alpinos de los Grisones suizos,comenzaron a publicarse traducciones del NT o de partes del AT a las diferentes variantes dela lengua retorrumanche. En 1679 es publicada en la población de Scuol la primera versión detoda la Biblia (protestante) en el dialecto ladino, obra del pastor Cla Tóna Vuolp y su hijoJachen Tóna. Esta versión revisada y corregida por Not da <strong>Por</strong>ta fue de nuevo publicada en1743 y modernizada en 1951. En lo que respecta al dialecto renano (o romanche) la primeratraducción completa de la Biblia apareció en Coira en 1718, obra de Saluz, Anosi yCaminada (protestantes). Esta publicación fue financiada por el rey de Inglaterra Jorge I.En las otras dos lenguas neolatinas, la tarea de traducir íntegramente la Biblia quedó truncadadesde el momento en que los movimientos reformistas fueron severamente suprimidos, comoen las regiones francesas de lengua provenzal u occitana; o porque simplemente la Reformano tuvo mayor eco, como en Galicia. Durante los siglos XVI y XVII llegaron a publicarseversiones parciales en las variantes occitanas tanto de los salmos como del NT,particularmente en la corte protestante de Navarra. Dichas versiones no serían nuncareeditadas y tan sólo en la segunda mitad del


[103]siglo pasado, con el renacimiento del provenzal como idioma literario y a mediados delpresente siglo, se publicarían traducciones modernas del NT o de los salmos.En Galicia, el relegamiento secular del gallego como dialecto poco ilustre por parte de laspersonas cultas y la enorme influencia del español, mantuvo en silencio a sus escritores hastabien entrado el siglo XIX. Sin embargo, al igual que en toda España, la lectura de la Bibliaestaba sujeta a grandes restricciones eclesiásticas y aún las traducciones castellanascirculaban poco, dado lo voluminoso de sus ediciones y su elevadísimo costo para el pueblo.En este siglo, los gallegos han utilizado pues, las versiones tanto castellanas (idioma oficial yde la cultura) como portuguesas (idioma similar al gallego) y es tan solo en 1966 que sepublica en gallego una versión de los Salmos, y en 1974 y 1980 dos versiones del NT.APENDICES1. Listado cronológico de las impresiones de las versiones íntegras de la Biblia alcastellanoSiglo XVI1553 - Sagradas escripturas. (Tob Athías/Usque). Ferrara. Reed.1567-69 - Biblia del Oso. (Reina). Basilea.Siglo XVII1602 - Biblia de Valera. (Revisión Reina). Amsterdam.Siglo XVIII1791-92 - Biblia Vulgata Latina. (Scio). Valencia. Reed.Siglo XIX1823-25 - La Sagrada Biblia. (Petisco-Torres Amat). Reed.1831-33 - Sagrada Biblia. (Rivera). México.1893 - Versión Moderna. (Pratt). Nueva York. Reed.


[104]Siglo XX1909 - Sagrada Biblia. (Reina-Valera). Rev. Londres.1920 - Biblia de la Casa de Alba. (1433/.Moisén Arragel). Madrid.1944 - Sagrada Biblia. (Nácar/Colunga). Reed. Madrid.1947 - Sagrada Biblia. (Bover/Cantera). Reed. Madrid.1947 - Sagrada Biblia. (Torres Amat-revisión). Buenos Aires.1951- La Sagrada Biblia. (Straubinger). Reed. Buenos Aires.1960 - La Santa Biblia. (Reina/Valera). Revisión. Reed.1960-74 - La Sagrada Escritura. (Equip. traductores jesuitas). Madrid.1962 - Sagrada Biblia. (Versión italiana de Antonio Vaccari, trad. castellana dePuzo/Bosch/Brates/Giménez). Barcelona.1962 - Biblia de la Familia. (Cantera/Pabón). Edit. Planeta.1964 - La Santa Biblia. (Nieto y equipo). Edic. Paulinas. Reed. Madrid.1966 - Sagrada Biblia. (Franquesa/Solé). Ed. Regina. Reed. Barcelona.1966 - Dios habla hoy (Versión popular). S.B.U. Reed. México.1967 - La Biblia. (Equipo) Casa de la Biblia. Reed. Madrid.1971- La Biblia. (Rosenblum/Zadoff/Katznelson y otros). Ed. Yehuda. Buenos Aires.1970 - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Ed. Watchtower. Reed. NuevaYork.1972 - Biblia para Latinoamérica. (Ricciardi/Hurault). Reed. Madrid.1973 - La Biblia (La Torá). (Dujovne/Konstantynowski). Ed. Sigal. Buenos Aires.1975 - Nueva Biblia Española. (Schökel/Mateos y equip.). Ed. Cristiandad. Reed. Madrid.1975 - Sagrada Biblia. (Cantera/Iglesias). B.A.C. Madrid.1975 - Biblia de Jerusalén. (Esc. Bíblica de Jerusalén). Desclée de Brouwer. Reed. Bilbao.1976 - La Biblia. (Ausejo y equipo). Ed. Herder. Reed. Barcelona.1977 - La Santa Biblia. (Reina/Valera). Edit. CLIE. Terrassa.1979 - La Biblia al día. (Versión parafrástica). Edit. UNILIT. Reed. Miami.1981 - El libro del pueblo de Dios. La Biblia. (Levoratti/Trusso). Edic. Paulinas. Madrid.1986 - La Biblia de las Américas. (Equip. Fundación Lockman). Los Angeles.1986 - La Biblia. (Katznelson). Ed. Arbol de la Vida-Yehuda. TelAviv.


[105]2. Las principales traducciones de la Biblia en italiano1. 1471-Bibbia di Malermi. (Venecia).2. 1530/32 -Bibbia di Brucioli. (Venecia).3. 1607 -Bibbia di Diodatti. (Ginebra).4. 1773 -Bibbia d'Alvise Guerra. (Venecia).5. 1774 - Bibbia di Sacy6. 1776/81-Bibbia di Mons. Martini. (Florencia).7. 1872/74 -Bibbia di Samuele D. Luzzatto.8. 1927/30 -Bibbia di G. Luzzi. (Florencia).9. 1929 - Castoldi.10. 1931-Tintori.11. 1931- Sales.12. 1939 ~G. Ricciotti.13. 1942/57 -Bibbia del Pontificio Istituto Biblico. (Vaccari). (Florencia).14. 1959/60 -Bibbia. Ed. Marietti. (Mons. Garofalo).15. 1962 -Bibbia. Ed. Paoline.16. 1963 -Bibbia. UTET. (Galbiatti, Penna, Rossano).17. 1964 -Bibbia. Ed. Garzanti. (B. Mariani).18. 1971- Bibbia. CEI.19. Parola del Signore. Bibbia TILC.20. Bibbia di Gerusalemme.21. Traduzione Ecumenica della Bibbia (TOB), del francés.3. Las principales versiones íntegras de la Biblia en francés impresasNo se han tomado en cuenta la impresión de biblias medievales. La cronología incluye las revisiones principalesde las traducciones publicadas. En mayúsculas las más importantes.Siglo XV1. Jean de Rély. (1489-París).Siglo XVI2. LEFEVRE WETAPLES. (1528-30. Amberes).3. OLIVETAN. (BIBLIA DE SERRIERES-1536).


[106]4. BIBLE DE LOUVAIN. (1550. Lovaina, Bélgica).5. Castalion. (Chateillon). (1555-Ginebra).6. BIBLE DE GENEVE. (1588-Ginebra).Siglo XVII7. Besse. (París. 1608).8. Deville. (Lyon. 1614).9. Frizon. (París. 1621).10. Diodatti. (1644. Ginebra/También trad. Biblia en italiano).11. Desmarets. (1669. Amsterdam).12. BIBLE DE SACY. (1695). Revisada por Carrières-Calmet. Sig. XVIII.13. David Martin. (1707. Amsterdam).14. Charles Le Cène. (1741. Amsterdam).15. OSTERVALD. (Neuchâtel, Suiza. 1744).16. BIBLE DE VENCE (Abbé de Vence/Biblia de Aviñón. 1767-73/ Traducida al castellanopor Rivera en México).Siglo XIX17. G. DE GENOUDE. (1821-22. París).18. Cahen. (1831. París).19. Bourasse/Janvier. (1865. Tours).20. J.B. GLAIRE. (1871-73. París).21. Oltramare. (1872).22. LOUIS SECOND. (1874-80).23. E. Reuss. (1874-81. París).24. P. Giguet. (Trad. Septuaginta-París. 1987).25. J.N. Darby. (1875). (trad. también al alemán).26. Perret-Gentil/Arnoud. (1881-París/Neuchátel).Siglo XX27. A. Buisson. (Trad. orig., Sept. y Vulgata. Lyon. 1901).28. E. Ledrain. (1899. París).29. F.P. Vivier. (Lovaina-París. 1892-1906).30. A. CRAMPON. (1894-1904. Tournai).31. BIBLE DU RABINAT. (Dir. por Zadok Kahn.1899-1906. París).32. Version Synodale. (Rev. Olivetan/Ostervald. 1914).33. BIBLE DU CENTENAIRE. (1916. París).34. Lods. (1916-18. París).35. Verdunoy. (1934-36. Dijon).36. Pirot/Clamer. (1935. París).


[107]37. BIBLE DE JERUSALEM. (1947/56. París).38. BIBLE DE MAREDSOUS. (1950. Bélgica).39. Bible de Lille. (Rev. Pirot/Clamer bajo la dirección del Cardenal Achille Liénart. Lila.1951).40. DHORME/GROSJEÀN (ENCICL. DE LA PLEIADE. París. 1956/59).41. TRADUCTION OECUMENIQUE DE LA BIBLE (TOB).(Paris. 1972-75).42. Osty. (1973. París).43. En ce temps-là La Bible. (Dir. André Frossard. París/Bruselas. 1975).44. ANDRE CHOURAQUI. (1985. París).45. La Bible en français courant. (París. 1984).46. Votre Bible. (Ed. Paulines. Montreal).4. Listado de versiones de la Biblia en inglésEn mayúsculas las más importantes.1382 - John Wycliffe. (Publicada dos siglos después).1535- Miles Coverdale.1536 - William Tyndale.1537 - Thomas Matthew. (Matthew's Bible).1539 - GREAT BIBLE.1552- Richard Taverner.1560 - GENEVA BIBLE.1606 - Bishop's Bible.1610- Allen/Martin/Bristow/Reynolds. (DOUAI- REIMS BIBLE).1611- AUTHORISED VERSION. (En EE.UU.: KING JAMES VERSION).1752 - Challoner. 1854 - I. Lesser.1885 - Revised Version.1901- AMERICAN STANDARD VERSION.1914 - J. Moffat.1917 - New Translation.1926 - The Master Bible. (Robinson/Robertson/Morgan/Torrey).1927 - The Old Testament. An American Translation. (Cordon/ Meek/Smith/Waterman).


[108]1937 - REVISED STANDARD VERSION. (Traducida al castellano: Biblia de las Américas).1945 - CONFRATERNITY VERSION.1949 RONALD KNOX.1949 - Basic English Bible.1961- NEW ENGLISH BIBLE.1966 - Revised Standard Version. (Edición católica).1966 - The Jerusalem Bible. (Traducción del francés).1971- The living Bible. (Traducida al castellano: Biblia al Día).1976 - New American Standard Bible.1976 - GOOD NEWS BIBLE.1978 - NEW INTERNATIONAL VERSION. 1979 - New King James Bible.5. Listado de traducciones de la Biblia en alemánIncluye traducciones en dialectos alemanes y revisiones. En mayúsculas las más importantes.1350 - Claus Crane.1466 - Mental Bibel (1ª versión alemana impresa).1494 - Lübeck Bibel (en bajo alemán).1527 - L. Hártzer/H. Denck.1527 - H. Emser.1529 - Zürich Bibel. (Zwinglio).1530 - Froschauer Bibel.1534 - Johan Dietenberger.1534 - BIBLIA DE LUTERO.1537 - J. Eck.1545- Bibel Teusch.1606 - J. Piscator.1630 - Caspar Uhlenberg.1742 - J.A. Brengel.1789 - J.D. Michaelis.1809-14 - W.M.L. DE WETTE.1810 - Th. A. Dereser.1815 - J. Grossner.1825 - J.H. Mstemaker.1836 - KARL y LEANDER VAN ESS.1837 - J.F. ALLIOLL


[109]1867 - V. Loch/W.K Reischl.1871- J.N. Darby, (Elberfelder Bibel).1896- Carl Stage.1899 - Emil Kautzsch/C. Weizsácker. 1905- F.E. Schlachter.1913- Nikel/Schultz.1923 - Feldmann/Herkenne/Tillmann. (Bonn Bibel).1924-26 - P. Riessler/R. Storr. (Grünewald Bibel).1926 - H. Menge.1926 - M. BUBER/F. ROZENZWEIG.1931- Adolf Schlatter.1931- Zürcher (Zwingli) Bibel.1934 - W. MICHAELIS.1935 - HERDERS LAIENBIBEL.1935 - Kalt/Lauck. (Schönings Hausbibel).1938 - Nátscher. (Echter Bibel).1939 - F. Pfáflin.1939 - E. Henne/R. Rösch.1946 - L. Thiene.1947 - F.A. Herzog/H. Haag/Th. Schwegler/J. Perk. (Katholischen Familien Bibel).1951- P. Parsch.1956 - V. Hamp/M. Stenzel/J. Kürzinger.1982 - Die Gute Nachricht (Die Bibel im heutigem Deustch). DBG.6. Traducciones contemporáneas del Nuevo TestamentoAdemás de la información presentada en este trabajo sobre las versiones castellanas de laBiblia y como ya se comentó anteriormente, existen numerosas ediciones del NuevoTestamento, muchas de ellas distintas a las contenidas en las Biblias.A continuación se señalarán las principales ediciones del Nuevo Testamento. Como seobservará, varias versiones fueron realizadas exclusivamente con la finalidad de ofrecer untexto nuevo de esta parte de la Biblia, común a todas las confesiones cristianas. Otras sonsimplemente ediciones separadas de las ya incluidas en la Biblia correspondiente.1. Nuevo Testamento Trilingüe. Bover y O'Callaghan. BAC. Madrid. 1977. Publicación quereúne, como su nombre lo indica, la


[110]versión original del NT, acompañada con la traducción que hiciera el Padre jesuita José M.Bover en 1947, revisada por el P. O'Callaghan, profesor del Instituto Bíblico Pontificio deRoma y la traducción latina denominada Neovulgata, texto oficial de la Iglesia CatólicaRomana.2. Nuevo Testamento. Casa de la Biblia (en coedición con otras casas editoras españolas).Madrid. 1988. Se trata de una revisión de la versión incluida en La Biblia traducida por elequipo de la Casa de la Biblia de Madrid, realizada bajo la coordinación de SantiagoGuijarro. Va acompañada de numerosas notas y una sinopsis cronológica. Edición de bolsillo.Los evangelios han sido publicados en tomos separados y con comentarios.3. La Sagrada Escritura. Nuevo Testamento. 3. Tomos. <strong>Por</strong> profesores de la Compañía deJesús. BAC 1965-73. (Ver información relativa a esta excelente edición de la Biblia en formacomentada).4. Nuevo Testamento. Felipe de Fuenterrabía. Editorial Verbo Divino. Estella. (España).1966. Esta traducción del capuchino Felipe de Fuenterrabía va acompañada de notasexplicativas de gran interés. Edición de bolsillo.5. Nuevo Testamento. Versión ecuménica. Herder, Barcelona, 1967. Se trata de la versiónrealizada con carácter ecuménico, con el patrocinio de la Comunidad de Taizé (Francia), bajola dirección del Padre capuchino Serafín de Ausejo e incluida en la Biblia de la EditorialHerder (ver información). Edición de bolsillo.6. Biblia de Jerusalén. Nuevo Testamento. Desclée, Bilbao, 1977. Ediciones del NT de estafamosa versión han sido publicadas en formato de bolsillo (ver información respectiva).7. Biblia para Latinoamérica. NT. B. Hurault Edic. Paulinas. Al igual que la anterior,también puede ser adquirido el NT de esta popular versión realizada en castellano deLatinoamérica. (Ver información respectiva).8. Nueva Biblia Española. NT. J. Mateos (Ed. Cristiandad, Madrid). La versión que hiciera J.Mateos para la excelente Nueva Biblia Española (ver información) puede ser adquirida enforma separada y en formato de bolsillo.


[111]9. Santa Biblia. NT. La traducción de las Ediciones Paulinas, dirigida por el Dr. EvaristoMartín Nieto (el mismo traductor de buena parte del NT) ha sido frecuentemente editada enedición de bolsillo. (Para más detalles, ver información respectiva.)10. Nuevo Testamento. A. Colunga, BAC, Madrid. Esta primera versión católica del NTrealizada a partir del texto griego ha sido varias veces editada en forma separada y en ediciónde bolsillo. (Ver información respectiva).11. Dios llega al hombre. Sociedades Bíblicas Unidas. Denominación de la conocida VersiónPopular, varias veces editada en diferentes formatos (Ver información respectiva).12. Santa Biblia. C. de Reina/C. de Valera. SBU. rev. 1909 y 1960. Existen numerosasversiones de la primera versión del NT al castellano, publicada originalmente en 1569.Existen varias ediciones de diferentes formatos. También puede adquirirse por separado elvolumen correspondiente al NT de la Biblia del Oso, original de Casiodoro de Reina ypublicada en 1987 por la Ed. Alfaguara de Madrid, precedida de una amplia introducción delDr. José M. González Ruiz. (Ver información respectiva).13. Nuevo Testamento. Versión Hispano-americana. Ed. Mundo Hispano. 1984. Estainteresante versión publicada por primera vez en 1953 con la denominación VersiónLatinoamericana ha sido varias veces editada, conjuntamente con el texto de la versióninglesa llamada Revised Standard Version (publicada en 1946), por la Sociedad BíblicaAmericana. A pesar de su nombre, el lenguaje utilizado en esta traducción no es el deLatinoamérica, sino el de España. Tiene una gran semejanza con la versión clásica de Reina-Valera.14. Nuevo Testamento. A. Fuentes Mendiola. RIALP, Madrid 1986. Esta novedosa versión,recientemente reeditada en Caracas y obra del profesor Antonio Fuentes, lleva numerosasnotas explicativas que recogen la doctrina expresada en el Concilio Vaticano II y algunosmapas.15. El Testamento "Nueva Vida". Ed. Mundo Hispano. El Paso, EE.UU. 1980. Esta versiónpeculiar del NT, llamada Nueva Vida por sus editores, es una traducción de la versión eninglés The New Life


[112]Testament; utiliza el castellano "básico", en su modalidad latinoamericana, evitando palabraspoco usuales en el lenguaje cotidiano, como por ejemplo la sustitución de la palabra"evangelio" por "buenas nuevas", entre otras. Incluye al final un listado de palabras de laVersión Reina-Valera y su equivalente en esta versión.16. Sagrada Biblia. Ed. Universidad de Navarra. Pamplona. 1980. Esta nueva versión del NTen nueve tomos, ampliamente comentada por profesores de la Facultad de Teología de laUniversidad de Navarra, incluye igualmente la traducción latina Neovulgata.17. El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Pablo Besson. Ed. Palabra/MundoHispano. 1981. Esta interesante versión efectuada por el pastor bautista Pablo Besson enArgentina en 1919 ha sido varias veces reeditada por la Junta Bautista de Publicaciones. Laedición 1981 conmemorativa de los cien años de la llegada a la Argentina de su autor, vaacompañada de una introducción biográfica del traductor y numerosas notas aclaratorias. Laversión utiliza el castellano de España.18. Nuevo Testamento. Editorial Vida/Sociedad Bíblica Internacional. Lima. 1989.Traducción del NT de la International Version de la Biblia en inglés, editada por laInternational Bible Society de los EE.UU. Utiliza la modalidad del castellano deLatinoamérica.19. Nuevo Testamento. Edit. Sopena, Barcelona. Esta editora ha publicado la versiónPetisco/Torres Amat en populares libros de bolsillo, a la cual han sido suprimidas lasparáfrasis propias de esta versión.7. Bibliografia consultada y comentadaSe señalan las principales obras consultadas para la realización del trabajo, incluyéndose un breve comentariocrítico sobre las mismas.1. Las versiones castellanas de la Biblia. Colección de artículos reunidos por Hazael T.Marroquín y publicado en México por la Casa de Publicaciones El Faro en 1959. Esta obrareúne los mejores estudios sobre las traducciones de la Biblia al castellano hasta el año 1951.De haber sido actualizada, probablemente nuestro trabajo no


[113]hubiera tenido mayor utilidad. Los estudios reunidos son de calidad desigual, pero por logeneral están bien documentados, con gran sentido didáctico e histórico. Algunos de susautores pecan de excesiva parcialidad por las versiones protestantes, pero no por ello ignoranlas versiones católicas, incluyendo críticas muy favorables. Merece especial atención losartículos del venezolano Pedro Nicolás Tablante Garrido.2. Introducción a la Biblia. Obra de José Salguero, publicada en el Tomo I de este libroeditado por la Biblioteca de Autores Cristianos de La Editorial Católica de Madrid en 1967.El trabajo del autor es muy completo en lo que se refiere a la historia de las versiones de laBiblia, pero su último capítulo, dedicado a las versiones modernas en lenguas vulgaresadolece de numerosas omisiones y defectos, dentro de éstos, una parcialidad excesiva hacialas traducciones católicas de la Vulgata y un deliberado menosprecio hacia las versionesprotestantes y judías. Inexplicablemente, el autor no señala traducciones tanto íntegras comoparciales que se habían realizado en castellano para la fecha de la publicación del libro.3. Enciclopedia Espasa-Calpe. En la voz "Biblia (versiones)" se presenta una ampliainformación muy parcializada en favor de las versiones católicas. El articulista denuesta congran vigor las traducciones protestantes. Sin embargo resulta interesante el estudio sobre laversión de Scío y también de la de Torres Amat. Esta enciclopedia, publicada en 1928, carecelógicamente de toda información relativa a la mayoría de las traducciones del siglo XX.4. Enciclopedia RIALP (voz "Biblia"). Esta enciclopedia, sin tener las pretensiones de laanterior, resulta más ecuánime y ponderada en sus apreciaciones y ofrece una informaciónmás completa, aunque no deja de omitir varias traducciones realizadas antes de supublicación.5. Apuntes para un catálogo de versiones castellanas totales y parciales de la Santa Biblia.Obra del doctor Pedro Nicolás Tablante Garrido, ilustre profesor emérito de la Universidadde Los Andes (Mérida-Venezuela), publicado por la Biblioteca Bíblica Bereana en Mérida enel año 1953. Estos apuntes, inspiradores de nuestro trabajo, contienen una excelenteinformación sobre las versiones castellanas de la Biblia, realizadas por un profundoconocedor de sus textos. Es de lamentar que no haya sido reeditada con la respectiva


[114]actualización. Tablante es, de todos los autores consultados, el más ecuménico en susapreciaciones sobre las versiones bíblicas.6. La Biblia y sus transformaciones. Esta obra del italiano Carlo Buzzetti, traducida porAlberto Ortiz García y publicada por la Editorial Verbo Divino de Estella (España) en 1986,es la mejor de todas las obras consultadas por su amenidad y gran sentido didáctico, que da allector no especializado una idea muy completa de la dificil y espinosa labor de la"transformación", como el autor prefiere denominar a la traducción de la Biblia. El traductorde esta obra incluye una interesante, aunque incompleta, lista de traducciones castellanas.7. Casiodoro de Reina. Pequeña biografía realizada por Jorge A. González, publicada enMéxico (1960) por las Sociedades Bíblicas Unidas con motivo del cuarto centenario de lapublicación de la Biblia del Oso. Esta pequeña obra, además de ofrecer datos fundamentalesde la vida del ilustre traductor, contiene una buena información sobre la Biblia de Ferrara.8. Diccionario Bíblico Manual. Este pequeño diccionario traducido del alemán y publicadopor la Editorial Claret de Barcelona (España) en 1975, contiene buena información sobre lasversiones castellanas, aunque en forma incompleta.9. Manual Bíblico Ilustrado. Interesante obra publicada por la Editorial UNILIT de Miami(EE.UU.) en 1985, que incluye una aceptable información sobre las versiones castellanas,siempre dejando de lado, incomprensiblemente dada la calidad del libro, buena parte de lasversiones más recientes.10. Cómo nos llegó la Biblia. Obra escrita por el norteamericano Ralph Earle en inglés ypublicada en español por la Casa Nazarena de Publicaciones de Kansas City (EE.UU.) en1975. El libro resulta interesante y didáctico, pero el autor peca de parcialidad a favor de lasversiones protestantes y el traductor, en su adaptación al lector hispanoamericano, olvida oignora la mayor parte de las versiones castellanas.11. El libro siempre nuevo. Interesante obra del José Silva Delgado, publicada por laEditorial Vida de Miami (EE.UU.) en 1983 y que constituye una sencilla introducción a laBiblia. Existe un capítulo


[115]dedicado a las versiones castellanas muy incompleto, pero que tiene como peculiaridad unaacertada clasificación de los tipos de traducciones y una crítica, desde el punto de vistaprotestante, de la versión Reina-Valera. La ignorancia ostensible de las versionescontemporáneas de la Biblia resta valor a esta parte del libro.12. Me encanta la Biblia. Folleto escrito por Derno Giorgetti y publicado por las EdicionesPaulinas de Caracas en 1986. En este simpático librito, el autor pretende dar una panorámicade seis versiones castellanas de las Biblias católicas más difundidas en Venezuela, pero suscomentarios acerca del lenguaje utilizado por los traductores hacen pensar que el españolescrito en España es un idioma que no guarda relación con el español escrito en América.13. Lecciones bíblicas. Pequeño trabajo de José M. Miranda publicado por las EdicionesPaulinas de Bogotá en 1987. Incluye una muy incompleta relación de las versiones bíblicas.14. 70 preguntas acerca de la Biblia. Obra de Eliécer Salesman publicada por EdicionesA.B.C. de Bogotá. En este libro resulta interesante destacar que el autor, siendo católico,recomiende la lectura de las biblias protestantes (pág. 42).15. 6000 años y un libro. Excelente obra del alemán Günther S. Wegener, publicada por laCía. General Fabril Editora de Buenos Aires en 1962. De todos los libros consultados, éste essin duda uno de los más interesantes por su sencillez y claridad. Es la historia de la Biblia,salpicada de numerosas anécdotas que permiten al lector no especializado, familiarizarse conla historia de tan singulares textos.16. ¿Qué es la Biblia? Obra de Rafael Ortega Orcajo, publicada por las ediciones Paulinas deCaracas en 1981. El autor se refiere muy brevemente a las versiones castellanas, conomisiones y algunas inexactitudes.17. Historia de los Heterodoxos Españoles. Clásica obra escrita por el ilustre polígrafoespañol Marcelino Menéndez y Pelayo y publicada originalmente en Madrid en el año 1882,siendo numerosas veces reeditada (edición consultada Edit. <strong>Por</strong>rúa, México 1982). Este es unlibro destinado a la defensa total y absoluta de la Iglesia Católica y su influencia y acción enla península ibérica. Dadas las circunstan-


[116]cias, para el lector moderno, resulta un libro exagerado y poco ecuménico, toda vez que suobjeto está dedicado principalmente a denostar aquellos españoles que abandonaron lareligión católica. Con todo, es una útil obra de consulta para conocer los rasgos biográficosde los primeros traductores bíblicos (que desafortunamente para el autor no eran católicos,sino "herejes" y "diabólicos"). Esta Historia... de Menéndez resulta tan anticuada como lapropia Enciclopedia Espasa.18. Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado de Vila y Escuain. Editorial CLIE (Tarrasa-España).Este diccionario que constituye una casi mini-enciclopedia sobre la Biblia, contiene la máscompleta información encontrada sobre las versiones castellanas de la Biblia, no obstante quelos autores, por ser protestantes, hacen más énfasis en el análisis de las traduccionesrealizadas por escrituristas de esta confesión. Sin embargo, no se escatiman alabanzas paralas traducciones católicas del siglo XX y presenta una justa defensa de la notable versión delPadre Scío de San Miguel.19. Diccionario de la Biblia (Editorial Herder. Barcelona. España). Este monumentaldiccionario, de gran calidad y precisión, realizado por especialistas católico-romanos, adolecede una información más bien pobre en materia de la historia de las traducciones castellanas,aún teniendo en cuenta la época de su redacción y la edición tan reciente, que obviamente nofue actualizada.20. La traducción bíblica: lingüística y estilística. <strong>Por</strong> Alonso Schökel y Zurro. (Edit.Cristiandad. Madrid. 1977) Aunque la obra no está referida específicamente a la historia delas traducciones castellanas, este libro reúne la información de carácter literario más completasobre algunas de las versiones de la Biblia y, muy en especial, sobre la historia de latraducción de la Nueva Biblia Española entre 1960-75. Los autores presentan un análisisliterario y gramatical de varias versiones en forma amena, en particular de la celebérrimaBiblia de Ferrara. Su lectura es recomendable.21. The Cambridge History of The Bible. Monumental obra editada por P.R. Ackroyd y C.F.Evans y publicada por la Cambridge University Press de Nueva York en 1970 en tres tomos.Esta es quizás la obra más completa que existe sobre la historia de la Biblia en todo el Mundoy cada capítulo ha sido encomendado a un autor diferente. Incluye amplia información sobrelas primeras traduccio-


[117]nes castellanas, pero en general la obra está, en este aspecto, muy desactualizada.22. Cómo llegó la Biblia hasta nosotros. Excelente libro didáctico destinado a los niños, obrade la inglesa Meryl Doney y publicado en español por la casa Promoción Popular Cristianade Madrid en 1987. Bello trabajo que incluye el más completo listado de versionescastellanas hasta ahora publicado.23. Comentario Bíblico San Jerónimo. Vol. V. Estudios Sistemáticos. Ed. Cristiandad.Madrid 1972 (reimp. 1986). El volumen consagrado a los estudios generales sobre la Biblia,realizado y dirigido por tres sacerdotes estadounidenses en inglés y traducido al castellano,incluye, en el capítulo sobre "Textos y Versiones", una visión muy reducida de las versionescastellanas (parte añadida a la obra por el traductor Alonso de la Fuente). Lo interesante delos brevísimos comentarios sobre las traducciones castellanas, son las críticas a las versionescontemporáneas de la Biblia.Así, señala el traductor que la versión Nácar-Colunga "apenas tenga en cuenta lasadquisiciones de la crítica literaria y de la moderna exégesis bíblica", agregando que ellenguaje presenta "un ligero tono clasicista, ajeno al gusto de hoy".Respecto de la versión Bover-Cantera, De La Fuente expresa que las "introducciones y notaspresentan con frecuencia puntos de vista que pertenecen más bien a la ciencia bíblica delpasado" y que su estilo literario "resulta duro y poco brillante".La versión de Straubinger es alabada por el comentarista al manifestar que el trabajo refleja"una buena crítica textual y una sólida exégesis", añadiendo que desde el punto de vistaestilístico, "el texto es correcto y claro".La Biblia Regina es criticada en los siguientes términos: "Su objetivo principal es la fidelidada los textos originales, pero esta preocupación les lleva a veces a forzar o recargar la fraseespañola".La primera fase de la versión de la Nueva Biblia Española, denominada "Los LibrosSagrados" son objeto de una muy favorable crítica, al señalarse que "(el traductor) ha sabidoconjugar la nobleza que debe tener toda traducción bíblica con una decidida modernidad deexpresión", descubriendo el especialista "fácilmente el laborioso análisis textual que encierraesta obra de difícil sencillez".<strong>Por</strong> último, se indica que la Biblia de Jerusalén, "pese al tono desigual de la traducción, esuna de las mejores a disposición del lector español".


[118]24. El Nuevo Testamento en las versiones españolas. José O'Callaghan. Pontificio IstitutoBiblico. Roma. 1982. No queremos concluir esta breve reseña informativa sin comentar paralos interesados en el tema de la traducción bíblica castellana la excelente obra del profesorJosé O'Callaghan. Este singular trabajo, sin antecedentes conocidos, reúne las 21 versionescastellanas diferentes de numerosos versículos del NT (e igualmente 4 versiones catalanas).El trabajo, sin pretender ser exhaustivo, presenta la muestra más completa publicada hasta lafecha de las traducciones del NT al castellano y va acompañada de la versión de losversículos en griego, a fin de que el lector que conozca dicha lengua pueda comparar latraducción más apropiada.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!