[42]en varias épocas, pero la tradición la denominó Versión de los Setenta (Evdomikonda oSeptuaginta en griego y latín respectivamente).También la leyenda nos cuenta que la traducción fue recibida con júbilo por los judíos, queincluso declararon una fiesta en su honor, pero tal júbilo desaparecería para convertirse enduelo, cuando los cristianos comenzaron a rebatir a los judíos sus creencias, utilizandoprecisamente la Evdomikonda.En cualquier caso, la versión griega alejandrina sirvió de fundamento para las primeras yprincipales traducciones a otros idiomas de la antigüedad y en especial durante los primerossiglos del cristianismo: las primeras traducciones latinas, la armenia y georgiana, la copta (lalengua egipcia), etiópica (o lengua gueéz), eslavona (o protobúlgara), la árabe e incluso lateutona, obra del obispo Ulfilas, quien se permitió suprimir los pasajes cruentos del AT...¡para no incitar a las tribus germánicas, ya de por sí demasiado belicosas!Otra célebre traducción de toda la Biblia, hecha directamente de los textos originales, fue laversión siríaca (arameo más moderno) o "Peshita" (sencilla) y que con el conjunto detraducciones antes citadas, ha servido para aclarar no pocas confusiones y dudas que ofrecendichos textos.Con el nombre de Vulgata se conoce una traducción de casi toda la Biblia al latín, la lenguaoficial del Imperio Romano, realizada por San Jerónimo entre los siglos IV-V, por mandatodel papa Dámaso, con el fin de corregir las diferentes traducciones latinas que circulaban enEuropa Occidental. Esta traducción, verdadero trabajo ciclópeo fue realizada en Palestina conla colaboración de varios rabinos hebreos, a partir de los textos masoréticos (versioneshebreas corregidas). La Vulgata se impuso como la versión oficial de la Iglesia Católicoromanaa partir del siglo XVI y en consecuencia, la única permitida para su lectura. Como seexpondrá más adelante, las primeras traducciones católicas a lenguas vulgares sólo sepudieron realizar de esta versión hasta el siglo XX, pero sin duda la Vulgata fue la traducciónmás aceptada durante toda la edad media y le cabe el honor de haber sido el primer libroimpreso por Gutemberg.d) Las divisiones internas de la BibliaComo hemos comentado, la Biblia se divide en "libros", aunque de hecho la Biblia es unconjunto de libros, los cuales no deben
[43]entenderse en el sentido moderno de tales, sino más bien como escritos, que podrán ser más omenos extensos.Cada libro tiene su abreviatura (por ejemplo el Génesis se abrevia Gén). La primera cifrainicial de cada libro se llama Capítulo y las cifras internas de cada capítulo se denominanVersículos.Esta división, por demás arbitraria o convencional, fue obra del arzobispo de Canterbury(Inglaterra) Stephen Langton en el siglo XIII sobre el texto de la Vulgata y de allí pasó altexto hebraico de la Biblia de Bomberg (1525), al texto griego del NT y de la versiónAlejandrina (Evdomikonda).La división en versículos fue obra del italiano Santes Pagnino que la introdujo en su versiónlatina de la Biblia en el siglo XVI. Posteriormente, la distribución de los versículos del NTfue modificada por el francés Robert Etienne en 1551, durante un viaje en diligencia (de allílos comentarios sobre la arbitrariedad de la subdivisión en versículos).CUADRO SINOPTICO DE LOS LIBROS DEL ANTIGUO TESTAMENTOLa Ley (Torah)PentateucoGénesisExodoLevíticoNúmerosDeuteronomioLos ProfetasJosuéJuecesRutI SamuelII SamuelIsaíasJeremíasEzequielDaniel (las partes en griego sólo en versiones católicas y ortodoxas)OseasJoelAmósAbdíasJonásMiqueas