10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[99]y Ricciotti,1939 (en cambio en castellano no se realizaría ninguna). Tan sólo entre 1942-57 estraducida y publicada toda la Biblia a partir de las lenguas originales bajo la dirección delnotable escriturista católico Alberto Vaccari en Florencia, más conocida como la Biblia delInstituto Pontificio Bíblico (traducida íntegramente al castellano en 1962-63, véase pág. 82).Recientemente han aparecido nuevas traducciones, realizadas a partir de las lenguasoriginales, como la del Obispo Garófalo (Editorial Marietti, 1959-60), y las difundidasversiones de la famosa casa Ediciones Paulinas, siendo la última de 1962 denominadaNuovissima Versione a cargo de un equipo de 29 escrituristas bajo la coordinación de FedelePasquero y que ha sido reeditada en 1983, con ocasión del centenario del nacimiento delfundador de las Ediciones Paulinas, Giacomo Alberione.También deben destacarse la traducción de los franciscanos, bajo la dirección de BonaventuraMariani, publicada por la prestigiosa editorial Garzanti, y la muy notable versión de laUnione Tipografica Editrice Torinese, a cargo de los obispos Galbiatti, Penna y Rossano, en1963, y sobre la cual efectuó una nueva versión la Conferenza Episcopale Italiana (CEI),realizada en 1971. Esta versión, a pesar de todas las críticas, presenta notorios avances en elcampo de la lingüística. La Sacra Bibbia de la CEI, al igual que las anteriores, es católica ygoza de autoridad excepcional, al ser declarada Biblia oficial usada en la liturgia.Modernamente ha sido realizada una edición popular de la Biblia en italiano con el títuloParola del Signore. Traduzione interconfesionale in lingua corrente, obra de las SociedadesBíblicas Unidas y un equipo de escrituristas católicos, contándose entre ellos Luis AlonsoSchökel y Carlo Buzzetti. También existen traducciones italianas de la Bible de Jérusalem yde la Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB), ambas francesas.c. Las versiones portuguesasComparativamente hablando, las traducciones de la Biblia al portugués son pocas. De hechose pueden reseñar cuatro versiones importantes.La primera de ellas es la de Joáo Ferreira de Almeida, protestante portugués que pasó casitoda su vida fuera de <strong>Por</strong>tugal, atendiendo las necesidades espirituales de sus compatriotasemigrados que escapaban de la "inquisiçáo lusitana", así como en las misiones

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!