10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[96]IV. PANORAMICA GENERAL DE LAS TRADUCCIONES BIBLICAS EN LASLENGUAS ROMANCESSiendo las lenguas romances hermanas de la nuestra, estimamos interesante concluir estetrabajo con un resumen acerca de las traducciones de la Biblia en estos idiomas.<strong>Por</strong> lo general, las enciclopedias y monografías consultadas prestan mayor atención a lahistoria de las versiones alemanas e inglesas de la Biblia, sin duda porque es en Alemania eInglaterra donde se han efectuado los estudios más importantes de carácter bíblico. Basteseñalar que la sola biografía de Martín Lutero, primer traductor de la Biblia al alemán a partirde las lenguas originales, está dedicada en buena parte a sus trabajos como traductor.La primera impresión que se tiene al respecto es que la historia de la traducción bíblica enlenguas romances fue bastante accidentada, habida cuenta de la reacción de las esferasgubernamentales y eclesiásticas contra los autores de las versiones que eran por lo generalprotestantes o ganados a las ideas de la reforma. También debe señalarse que en el siglo XVI,cuando comienzan a aparecer dichas traducciones, ya las lenguas neolatinas gozaban de unabrillante literatura, con lo que las traducciones bíblicas no significaron ningún aportefundamental en la fijación literaria de dichos idiomas, excepción del rumano y delretorrumanche, lenguas de aparición literaria tardía.a. Las versiones francesasDado el prestigio de la cultura y la civilización francesas durante el siglo XVI y XVII, noresulta extraño que las traducciones de la Biblia al francés -a excepción de las efectuadas enla época medieval, casi todas de la Vulgata- sean más numerosas que en otros idiomasromances. Los tratadistas han afirmado que en la historia de la Biblia Francesa se pueden verreflejadas diversas etapas de la historia literaria e ideológica de la humanidad, desde el sigloXV hasta el siglo XX (Ver cronología en el Apéndice).La primera traducción completa impresa fue la de Lefèvre d'Etaples en Amberes en los años1528-30. Esta versión, muy combatida en la Universidad de la Sorbona (París) y pronto malvista por la Iglesia Católica, fue sin embargo bien acogida por los protestantes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!