10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[100]evangélicas que los daneses sostenían en las Indias Orientales (actual Indonesia). Ferreira deAlmeida comenzó la traducción de la Biblia desde los 16 años de edad. Sin embargo la Bibliade Almeida no fue impresa en forma integral originalmente. Primero se publicó el NT enAmsterdam (1681) y el resto en la India (Tranquebar), parte en 1715 y parte, a cargo de susseguidores, hasta el año 1751. Almeida, como Lemaistre de Sacy, no tuvo la suerte de vercoronada su obra con la impresión completa de su traducción, pues murió en 1691.La versión de Almeida resulta de fácil lectura por la notable proximidad del portugués de laépoca con el castellano, ha sido objeto de varias revisiones y es la utilizada por losprotestantes de lengua portuguesa en todo el mundo.La primera traducción católica de toda la Biblia al portugués fue obra de Antonio Pereira deFigueiredo, hecha en Lisboa entre los años 1778-1790, a partir, obviamente, del texto de laVulgata. Esta versión fue revisada y corregida en 1904 por Santos Farriola y en 1912 porPereira.En el siglo XX se han realizado dos grandes traducciones, ambas católicas. La primera deellas es la del padre Matos Soares, publicada en Lisboa en 1932 y revisada en variasocasiones, tanto en <strong>Por</strong>tugal como en Brasil. La versión de Matos Soares, de amplia difusión,fue efectuada también a partir de la Vulgata. La segunda versión es la Biblia de Jerusalem,impresa en Sáo Paulo en 1985 y varias veces reeditada. Al igual que su homónima castellana,está inspirada en la Bible de Jerusalem francesa tanto en su presentación como en latraducción de las notas explicativas o doctrinarias, pero ha sido efectuada por un grupo deescrituristas de lengua portuguesa, sobre los textos originales, bajo la coordinación de DaSilva, Storniolo y la señora Ana Flora Anderson. También circula una versión en portugués"popular".d. La Biblia en catalánYa anteriormente se había señalado que la primera Biblia impresa en la península ibérica afines del siglo XV, fue una versión al catalán efectuada por fray Bonifaci Ferrer dos siglosantes. Desafortunadamente esta edición terminó en las llamas y tan sólo se conservó unejemplar, que igualmente sucumbió en un incendio, quedando como testimonio algunaspáginas del insigne trabajo.La profunda decadencia del uso literario del catalán durante los

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!