[117]nes castellanas, pero en general la obra está, en este aspecto, muy desactualizada.22. Cómo llegó la Biblia hasta nosotros. Excelente libro didáctico destinado a los niños, obrade la inglesa Meryl Doney y publicado en español por la casa Promoción Popular Cristianade Madrid en 1987. Bello trabajo que incluye el más completo listado de versionescastellanas hasta ahora publicado.23. Comentario Bíblico San Jerónimo. Vol. V. Estudios Sistemáticos. Ed. Cristiandad.Madrid 1972 (reimp. 1986). El volumen consagrado a los estudios generales sobre la Biblia,realizado y dirigido por tres sacerdotes estadounidenses en inglés y traducido al castellano,incluye, en el capítulo sobre "Textos y Versiones", una visión muy reducida de las versionescastellanas (parte añadida a la obra por el traductor Alonso de la Fuente). Lo interesante delos brevísimos comentarios sobre las traducciones castellanas, son las críticas a las versionescontemporáneas de la Biblia.Así, señala el traductor que la versión Nácar-Colunga "apenas tenga en cuenta lasadquisiciones de la crítica literaria y de la moderna exégesis bíblica", agregando que ellenguaje presenta "un ligero tono clasicista, ajeno al gusto de hoy".Respecto de la versión Bover-Cantera, De La Fuente expresa que las "introducciones y notaspresentan con frecuencia puntos de vista que pertenecen más bien a la ciencia bíblica delpasado" y que su estilo literario "resulta duro y poco brillante".La versión de Straubinger es alabada por el comentarista al manifestar que el trabajo refleja"una buena crítica textual y una sólida exégesis", añadiendo que desde el punto de vistaestilístico, "el texto es correcto y claro".La Biblia Regina es criticada en los siguientes términos: "Su objetivo principal es la fidelidada los textos originales, pero esta preocupación les lleva a veces a forzar o recargar la fraseespañola".La primera fase de la versión de la Nueva Biblia Española, denominada "Los LibrosSagrados" son objeto de una muy favorable crítica, al señalarse que "(el traductor) ha sabidoconjugar la nobleza que debe tener toda traducción bíblica con una decidida modernidad deexpresión", descubriendo el especialista "fácilmente el laborioso análisis textual que encierraesta obra de difícil sencillez".<strong>Por</strong> último, se indica que la Biblia de Jerusalén, "pese al tono desigual de la traducción, esuna de las mejores a disposición del lector español".
[118]24. El Nuevo Testamento en las versiones españolas. José O'Callaghan. Pontificio IstitutoBiblico. Roma. 1982. No queremos concluir esta breve reseña informativa sin comentar paralos interesados en el tema de la traducción bíblica castellana la excelente obra del profesorJosé O'Callaghan. Este singular trabajo, sin antecedentes conocidos, reúne las 21 versionescastellanas diferentes de numerosos versículos del NT (e igualmente 4 versiones catalanas).El trabajo, sin pretender ser exhaustivo, presenta la muestra más completa publicada hasta lafecha de las traducciones del NT al castellano y va acompañada de la versión de losversículos en griego, a fin de que el lector que conozca dicha lengua pueda comparar latraducción más apropiada.