10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[37]parcializados y asombrosamente incompletos. Bien porque muchos de ellos fueron editadoshace más de treinta años por primera vez y nunca han sido debidamente revisados oactualizados, o bien porqué cuando el libro está escrito por un católico romano, éste dejará delado las traducciones "protestantes" y viceversa (con el agravante que hay tres veces másediciones "católicas" de la Biblia, que "protestantes").Entonces, dedicándome a consultar el máximo de biblias castellanas, he podido conocer másde cerca cómo fueron elaboradas dichas traducciones, adentrándome en esa visión peculiarque el o los traductores han dado al hebreo, arameo, griego o latín, según la fuente consultaday obviamente traducida. Puedo asegurar que la experiencia es única, ya que pocas vecespodemos ver cómo a través de la historia, un texto "recibido" se puede expresar en un mismoidioma, de tantas maneras diferentes.Lógicamente, en esta breve investigación, no me he limitado a mi propia lengua materna.También he tratado de conocer un poco las vicisitudes de las traducciones bíblicas en otrosidiomas, particularmente en portugués, italiano, francés e inglés.Pero la biblia en castellano, sin duda, tiene una historia bastante original en relación a lasotras. Baste recordar que ya en el siglo XIII hubo un rey en Castilla a quien apodaron "elSabio" que mantuvo una famosa escuela de traductores o trujamanes en Toledo. En efecto,Alfonso X fue uno de los primeros monarcas que ordenaron una traducción de los textossagrados en "romance", obra impresa con mucha posterioridad y que forma parte de suGrande e general historia. Otras biblias medievales romanceadas, es decir escritas en elincipiente castellano de los siglos XII o XIII, han sido publicadas fraccionadamente, tanto enEspaña como en la Argentina y por lo general están fundamentadas en los manuscritosexistentes en la Biblioteca de El Escorial (España).Para orientar mejor el conocimiento de la traducción castellana de la Biblia, creo que puedenseñalarse tres hitos históricos claves:a) La reforma protestante del siglo XVI y la impresión de la primera Biblia en castellano enla ciudad de Ferrara (Italia);b) La abrogación de la prohibición de la publicación de traducciones de la Biblia por parte del"Santo Oficio" (la tristemente célebre inquisición) en España, en el año 1781, que permitió laversión de la Vulgata (versión latina oficial de la Iglesia Católico-romana) al castellano; y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!