10.07.2015 Views

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

Por qué - Revista Biblica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[51]limitó a revisar y corregir la versión de Reina, ubicando, eso sí, aquellos libros que losreformadores denominaban "apócrifos" y que rechazaban como no dignos de figurar en laBiblia, al final del A.T.Con el correr de los años, las ediciones de la versión de Reina, revisada por Valera, terminódenominándose la versión de Valera, ello quizás debido a la influencia del revisor comonotable literato y polemista, aunque nunca estuvo en la intención de Valera usurpar lapaternidad de la colosal obra de Casiodoro de Reina. En las últimas revisiones periódicas quela Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y luego las Sociedades Bíblicas Unidas hanefectuado a la versión de Reina, han procurado corregir esta injusticia histórica con el ilustretraductor y colocan en las portadas de las ediciones Antigua versión de Casiodoro de Reina(1569), revisada por Cipriano de Valera (1602).La versión de Reina (con la revisión de Valera) fue consultada por los traductores del sigloXIX, tanto católicos corno protestantes, y fue muy estimada por el ilustre polígrafo españolMenéndez y Pelayo y por otros críticos religiosos y literarios. Al decir de Lamy (comentaristabíblico francés) esa versión hace honor a la nación española y la coloca por esta razón en ungrado superior a las naciones cultas de Europa, pues todos saben que dicha versión formaparte de una de las épocas más gloriosas de la literatura española de aquellos siglos.Es importante señalar que la versión de Reina coincide con la época de las grandestraducciones de la Biblia a las lenguas modernas, directamente de los textos originaleshebreo, arameo y griego, tal como lo hizo Reina.En efecto, durante el siglo XVI y XVII aparecen impresas la famosísima traducción deLutero en Alemania (que iría a constituir una especie de estatuto de la lengua alemana), laversión de Tyndale en Inglaterra y la controvertida versión de Lefèvre d'Etaples en Francia,que sería posteriormente corregida por Olivétan y por el propio Calvino para convertirse en laversión utilizada por los hugonotes; en el siglo XVII aparecerían dos notables versiones, la deGiovanni Diodati en italiano y la primera versión en portugués de toda la Biblia, obra delamigo de Reina, Joáo Ferreira D'Almeida. Sin embargo, en la.península Ibérica, la primeraBiblia impresa en lengua moderna fue obra de Bonifaci Ferrer (hermano de San VicençFerrer) en catalán y desafortunadamente de esa versión no resta más que un ejemplar de laúltima página, ya que fue ordenada su quema por el Rey de Aragón, don Alfonso V.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!